# translation of epiphany.HEAD.ro.po to Romanian
# Romanian translation of Epiphany
# Copyright (C) 2000 - 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2000 - 2003.
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-13 13:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-14 01:05+0300\n"
"Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <gnomero@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automatizare Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Răsfoieşte şi organizează favoritele"
#: ../data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Favorite Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Favorite Web"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"O listă a protocoalelor considerate sigure în plus faţă de cele implicite, "
"când disable_unsafe_protocols este activat."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protocoale sigure adiţionale"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Dezactivează controlul chrome JavaScript"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Dezactivează controalele JavaScript peste window·chrome."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Dezactivează toate informaţiile de istoric prin dezactivarea navigaţiei "
"înainte şi înapoi, nepermiţând dialogul de istoric şi ascunzând cele mai "
"accesate elemente din favorite."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Dezactivează URL-urile arbitrare"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Dezactivează editarea favoritelor"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Dezactivează istoricul"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr ""
"Dezactivează posibilitatea ca utilizatorul să poată adăuga sau edita "
"favoritele."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Dezactivează posibilitatea ca utilizatorul să poată edita bara de unelte."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Dezactivează posibilitatea ca utilizatorul să scrie un URL în Epiphany."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Dezactivează editarea bării de unelte"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Dezactivează protocoalele nesigure"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Dezactivează încărcarea conţinutului prin protocoale nesigure. Protocoale "
"sigure sunt http şi https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Ascunde implicit bara de meniuri"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Ascunde implicit bara de meniuri. Bara de meniuri va putea fi accesată în "
"continuare folosind F10."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Blochează în modul pe tot ecranul"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Blochează Epiphany în modul pe tot ecranul."
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Navigare Internet"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navigatorul Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
#: ../src/ephy-main.c:233
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigator Internet"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Extensii active"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adresa paginii proprii a utilizatorului."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Permite „pop-up”-uri"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permite deschiderea de noi ferestre prin JavaScript (dacă suportul "
"JavaScript este activat)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Afişează întotdeauna bara de taburi"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Transferuri automatizate"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Reia de la început căutarile în interiorul paginilor"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navigare cu referinţe"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Acceptă cookie"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Codare implicită"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Codare implicită. Valorile acceptate sunt: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-"
"HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, "
"„IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-"
"2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-"
"8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, “ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-"
"8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-"
"13“, „ISO-8859-14“, “ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, "
"„KOI8-U“, “Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, "
"„windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, “windows-"
"1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, “windows-1258“, „x-"
"euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, “x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, "
"„x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, “x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-"
"gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, “x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-"
"roman“, „x-mac-romanian“, “x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-"
"defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ and „x-windows-949“."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Tipul fontului implicit"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Tipul fontului implicit. Valorile posibile sunt „serif“ şi „sans-serif“."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Activează Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Activează JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Pentru căutarea în pagină, dacă va fi reluată de la începutul când se ajunge "
"la sfârşitul paginii."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "Intervalul de timp pentru istoricul paginilor"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "Pagina proprie"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Languages"
msgstr "Limbi"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Listează extensiile active."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Majuscule semnificative la căutarea în pagină"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Click pe butonul din mijloc va deschide adresa din textul selectat curent"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Click pe butonul din mijloc în pagina vizualizată va deschide adresa din "
"textul selectat curent."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Limbile preferate, coduri din două litere."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Arată implicit bara cu unelte"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Arată implicit bara de stare"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Afişează paginile din istoric vizitate „ever”, „last_two_days”, "
"„last_three_days”, „today”."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Afişează bara de taburi chiar şi pentru un singur tab deschis."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Arată implicit barele cu unelte"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Mărime cache pe disc"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Mărime cache pe disk, în MO."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Informaţiile despre favorite afişate în vizualizarea de editare"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Informaţiile despre favorite afişate în vizualizarea de editare. Valori "
"valide în listă sunt „address” şi„title”."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Limba fonturilor selectate curent"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Limba fonturilor selectate curent. Valorile valide sunt „ar“ (arabă), „x-"
"baltic“ (limbi baltice), „x-central-euro“ (limbi central europene), „x-"
"cyrillic“ (limbi ce utilizează alfabetul chirilic), „el“ (greacă), "
"„he“ (ebraică), „ja“ (japoneză), „ko“ (coreeană), „zh-CN“ (chineză "
"simplificată), „th“ (thailandeză), „zh-TW“ (chineză tradiţională), "
"„tr“ (turcă), „x-unicode“ (alte limbi), „x-western“ (limbi ce utilizează "
"alfabetul latin), „x-tamil“ (tamil) şi „x-devanagari“ (devanagari)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The downloads folder"
msgstr "Dosarul pentru descărcări"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Autodetectare pentru codare. Un şir gol semnifică faptul că autodectarea este dezactivată"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Codare autodetectată. Valorile valide sunt „“ (fără autodetectare), "
"„cjk_parallel_state_machine“ (autodetectare codări est-asiatice), "
"„ja_parallel_state_machine“ (autodetectare codări japoneză), "
"„ko_parallel_state_machine“ (autodetectare codări coreană), "
"„ruprob“ (autodetectare codări rusă), „ukprob“ (autodetectare codări "
"ucrainiană), „zh_parallel_state_machine“ (autodetectare codări chineză), "
"„zhcn_parallel_state_machine“ (autodetectare codări chineză simplificată), "
"„zhtw_parallel_state_machine“ (autodetectare codări chineză tradiţională) "
"and „universal_charset_detector“ (autodetectare pentru majoritatea "
"codărilor)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Informaţiile despre pagină afişate în vizualizarea de istoric"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Informaţiile despre pagină afişate în vizualizarea de istoric. Valori valide "
"sunt „address” şi „title”."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Calea către dosarul în care vor fi transferate fişierele; sau „Downloads” pentru a "
"folosi dosarul implicit pentru transferuri, sau „Desktop” pentru a folosi dosarul desktop."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stilul pentru bara de unelte"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Stilul pentru bara de unelte. Valori permise sunt „” (foloseşte stilul "
"implicit din GNOME), „both” (text şi iconiţe), „both-horiz” (text sub "
"iconiţe), „icons” şi „text”."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Use own colors"
msgstr "Utilizează culorile mele"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own fonts"
msgstr "Utilizează fonturile mele"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Utilizează culorile mele în locul celor cerute în pagină."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Utilizează fonturile mele în locul celor cerute în pagină."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"În cazul în care fişierele nu pot fi deschise de către navigator acestea "
"sunt salvate automat în dosarul special pentru transferuri şi deschise cu "
"aplicaţia corespunzătoare."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"De unde se acceptă cookies. Valori posibile sunt „anywhere“ (de oriunde), „current "
"site“ (doar de la server-ul curent) şi „nowhere“ (de niciunde)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Dacă se tipăreşte data în notele de subsol."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Dacă se tipăreşte adresa paginii în antet"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Dacă se tipăresc numerele paginilor (x din total) în notele de subsol"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Dacă se tipăreşte titlul paginii în antete"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "x-western"
msgstr "x-central-euro"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Sumele de control</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Iniţiat de</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Iniţiat către</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validitate</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Câmpuri certificare"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Ierarhie certificat"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Nume comun:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINAMIC"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Expiră la:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valoare câmp"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Emis în:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Suma de control MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
msgid "Organization:"
msgstr "Organizaţie:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unitate organizaţională:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Suma de control SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Număr serial:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automat</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Foloseşte o codare diferită:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Majuscule semnificative"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "Administrator descărcare"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119
msgid "Find"
msgstr "Caută"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "Parole"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Administrator date personale"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codare text"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Foloseşte codarea specificată de document"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
msgstr "C_aută:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "_Următorul"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauză"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedentul"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Reia de la început"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Culori</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Transferuri</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codări</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fonturi</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Pagină proprie</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Limbi</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Fişiere temporare</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Conţinut web</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Transferă şi deschide automat fişierele"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "Adaugă limbă"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Utilizează întotdeauna culorile _temei"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "_Permite ferestrele „pop-up“"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "_Utilizează întotdeauna aceste fonturi"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Au_todetectată:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Alegeţi o lim_bă:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "Şter_ge"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "_Implicită:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Activează Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Activează _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Fonturi şi culori"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Pentru _limbă:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
msgid "Language"
msgstr "Limbă"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MO"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Doar de la adresele _vizitate"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Preferinţe"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Securitate"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Setează pagina cu_rentă"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Setează o pagină _goală"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "A_dresă:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "Acceptă în_totdeauna"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "Cache pe _disc:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "Dosar pentru _descărcare:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Lăţime _fixă:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Mărime mi_nimă:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nu accepta niciodată"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "Lăţime _variabilă:"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Note de subsol</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Antete</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "Appearance"
msgstr "Aspect"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "C_olor"
msgstr "_Color"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "P_age title"
msgstr "Tit_lu pagină"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Număr pagină"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Paper"
msgstr "Pagină"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print Setup"
msgstr "Setări tipărire"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Date"
msgstr "_Dată"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Alb-Negru"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Page address"
msgstr "Adresă _pagină"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:184
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "_Afişează fereastra de descărcare..."
#: ../embed/downloader-view.c:313
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:317
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Resume"
msgstr "_Reporneşte"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:415
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s din %s"
#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: ../embed/downloader-view.c:460
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d transfer"
msgstr[1] "%d transferuri"
msgstr[2] "%d de transferuri"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:580
msgid "download status|Failed"
msgstr "Eşuat"
#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
msgid "File"
msgstr "Fişier"
#: ../embed/downloader-view.c:664
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:675
msgid "Remaining"
msgstr "Rămas"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabă (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabă (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabă (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabă (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltică (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltică (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltică (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenească (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiană (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Central Europeană (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Central Europeană (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Central Europeană (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Central Europeană (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinezcă Simplificată (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinezeă Simplificată (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chineză Simplificată (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chineză Simplificată (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chineză Simplificată (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chineză Tradiţională (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chineză Tradiţională (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chineză Tradiţională (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Chirilică (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Chirilică (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Chirilică (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Chirilică (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Chirilică (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Chirilică (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Chirilică/_Rusă (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greacă (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greacă (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greacă (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Ebraică (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Ebraică (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Ebraică (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Ebraică (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebraică _Vizuală (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japoneză (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japoneză (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japoneză (_Shift_JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreeană (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreeană (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreeană (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreeană (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtică (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandeză (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordică (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persană (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croată (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Română (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omână (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sud _Europeană (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turcă (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turcă (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turcă (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turcă (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Chirilică/Ucrainiană (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Chirilică/Ucrainiană (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnameză (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnameză (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnameză (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnameză (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Vestică (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Vestică (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Vestică (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Vestică (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Vestică (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engleză (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Dezactivat"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Chineză"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Chineză simplificată"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Chineză tradiţională"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Est-asiatică"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Japoneză"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Coreeană"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Rusă"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universală"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ucrainiană"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Necunoscut (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:527
msgid "All"
msgstr "Toate"
#: ../embed/ephy-history.c:701
msgid "Others"
msgstr "Altele"
#: ../embed/ephy-history.c:707
msgid "Local files"
msgstr "Fişiere locale"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "Salvează"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Descărcaţi acest fişier potenţial nesigur?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Tipul de fişier: %s.\n"
"\n"
"Nu este sigur să deschideţi „%s” deoarece există posibilitatea ca el să vă corupă "
"documentele sau să vă compromită securitatea. În schimb, îl puteţi transfera."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343
msgid "Open this file?"
msgstr "Deschideţi acest fişier?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it."
msgstr ""
"Tipul de fişier: %s.\n"
"\n"
"Puteţi deschide „%s” folosind „%s” sau îl puteţi salva."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358
msgid "Download this file?"
msgstr "Descărcaţi acest fişier?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead."
msgstr ""
"Tipul de fişier: %s.\n"
"\n"
"Nu aveţi nici o aplicaţie instalată capabilă pentru a deschide „%s”. În schimb, îl puteţi "
"transfera."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369
msgid "_Save As..."
msgstr "_Salvează ca..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Protocolul „%s” nu este suportat."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186
msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr "Protocoale suportate sunt „http”, „https”, „ftp”, „file”, „smb” şi „sftp”."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Fişierul „%s” nu a fost găsit."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Verificaţi locaţia fişierului şi încercaţi din nou."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "„%s” nu a putut fi găsit."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "Verificaţi faptul că sunteţi conectat la internet, şi că adresa este corectă."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "Dacă această pagină a existat, aţi putea găsi o versiune arhivată:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "„%s” a refuzat conexiunea."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
"Serverul poate fi ocupat sau puteţi avea o problemă de conexiune la reţea. Încercaţi "
"din nou mai târziu."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Ar putea exista o versiune mai veche a paginii căutate:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "„%s” a întrerupt conexiunea."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s” nu răspunde."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "Conexiunea a fost pierdută deoarece serverul a răspuns prea greu."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
msgid "Invalid address."
msgstr "Adresă invalidă."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Adresa introdusă este invalidă."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "„%s” a fost redirectat de prea multe ori."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "Redirectarea a fost oprită din motive de securitate."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "„%s” necesită o conexiune criptată."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr "Documentul nu a putut fi încărcat deoarece suportul pentru criptare nu este instalat."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "„%s” a întrerupt conexiunea."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Serverul a întrerupt conexiunea înainte ca orice dată să poată fi citită."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
msgid "Cannot load document in offline mode."
msgstr "Nu s-a putut încărca documentul în mod offline."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
msgid ""
"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
"try again."
msgstr ""
"Acest document nu poate fi vizualizat în modul offline. Setaţi Epiphany la „online” "
"şi încercaţi din nou."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "„%s” a refuzat accesul la portul „%d”."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Conectarea la serverul proxy a eşuat."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"Verificaţi setările pentru serverul proxy. În cazul în care conexiunea eşuează în "
"continuare, ar putea fi o problemă cu serverul de proxy sau cu conexiunea "
"dumneavoastră la reţea."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "în Cache-ul Google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "în Arhiva Internet"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305
msgid "Untitled"
msgstr "Fără titlu"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719
msgid "All files"
msgstr "Toate fişierele"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Pagini web"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "Fişiere text"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "Fişiere XML"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "Fişiere XUL"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Selectează certificatul"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr "Alegeţi un certificat pentru identificare către „%s”."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Selectaţi un certificat pentru a vă identifica."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detalii certificat"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vizualizare certificat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptă"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Situl „%s” a returnat informaţii de securitate pentru „%s”. Este posibil ca "
"cineva să intercepteze comunicaţia pentru a putea obţine informaţii "
"confidenţiale."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Ar trebui să acceptaţi informaţia de securitate doar dacă aveţi încredere în "
"„%s” şi „%s”."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Acceptaţi informaţia de securitate incorectă?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Nu s-a putut avea încredere în mod automat în „%s”. Este posibil ca cineva "
"să intercepteze comunicaţia pentru a obţine informaţii confidenţiale."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Ar trebui să va conectaţi la sit doar dacă sunteţi sigur că sunteţi conectat "
"la „%s”."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Vă conectaţi la situl nesigur?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Aveţi încredere în această informaţie de securitate de acum înainte"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectare"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Acceptaţi informaţia de securitate expirată?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "Informaţia de securitate pentru „%s” a expirat din %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Acceptaţi informaţia de securitate nevalidată încă?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "Informaţia de securitate pentru „%s” nu este validă decât începând cu %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
"Ar trebui să vă asiguraţi că informaţia de timp a calculatorului "
"dumneavoastră este corectă."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "Nu am putut stabili o conexiune cu „%s”."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr ""
"Lista de revocare a certificatelor (CRL) de la „%s” trebuie să fie "
"reactualizată."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Vă rugăm solicitaţi ajutorul administratorului de sistem în această problemă."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Aveţi încredere în noul Certificat de Autoritate?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "Aveţi î_ncredere în emiţătorul certificatului?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
msgstr "Aveţi încredere în noul Certificat de Autoritate „%s” pentru a identifica siturile web?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Înainte de a accepta un Certificat de Autoritate (CA) ar trebui să "
"verificaţi ca acest certificat este autentic."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certificatul deja există."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certificatul a fost deja importat."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Certificat de _backup"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
msgid "Select password."
msgstr "Selectaţi parola."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Selectaţi o parolă pentru a proteja certificatul."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "_Password:"
msgstr "_Parola:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_firmaţi parola:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
msgid "Password quality:"
msgstr "Calitatea parolei:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mportă Certificatul"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "Password required."
msgstr "Necesită parolă."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Introduceţi parola pentru acest certificat."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Lista de revocare a certificatelor a fost importată cu succes."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Lista de Revocare a Certificatelor (CRL) importată:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
msgid "Unit:"
msgstr "Unitate:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
msgid "Next Update:"
msgstr "Următorul update:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Nu este parte a certificatului"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Proprietăţi certificat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Acest certificat a fost verificat pentru următoarele utilizări:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Nu am putut verifica acest certificat deoarece nu a fost revocat."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Nu am putut verifica acest certificat deoarece a expirat."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Nu am putut verifica acest certificat deoarece nu este de încredere."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Nu am putut verifica acest certificat deoarece iniţiatorul nu este de "
"încredere."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Nu am verifica acest certificat deoarece iniţiatorul este necunoscut."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Nu am putut verifica acest certificat deoarece certificatul CA este invalid."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Nu am putut verifica acest certificat din motive necunoscute."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Generez cheia privată."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Vă rugăm aşteptaţi cât timp cheia privată este generată. Acest proces ar "
"putea dura câteva minute."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "Avertisment de securitate"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Această pagină este încărcată printr-o conexiune securizată"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
"the statusbar."
msgstr ""
"Puteţi vedea întotdeauna statusul pentru securitate al unei pagini prin "
"intermediul iconiţei corespunzătoare din bara de status."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Avertizare de securitate"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Această pagină este încărcată printr-o conexiune de securitate scăzută"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Orice informaţie citită sau introdusă în această pagină va putea fi "
"interceptată cu uşurinţă de către altcineva."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Unele părţi ale acestei pagini sunt încărcate printr-o conexiune nesigură"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Unele informaţii citite sau introduse în această pagină vor fi trimise "
"printr-o conexiune nesecurizată, şi vor putea fi interceptate cu uşurinţă de "
"către altcineva."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Trimiteţi această informaţie printr-o conexiune nesecurizată?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Informaţia introdusă va fi trimisă printr-o conexiune nesecurizată, şi va "
"putea fi interceptată cu uşurinţă de către altcineva."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Trimite"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Deşi această pagină a fost încărcată printr-o conexiune securizată, "
"informaţia introdusă va fi trimisă printr-o conexiune nesecurizată, şi va "
"putea fi interceptată cu uşurinţă de către altcineva."
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718
msgid "Files"
msgstr "Fişiere"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany nu poate fi folosit acum. Iniţializarea Mozilla a eşuat."
#: ../embed/print-dialog.c:275
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "Generarea de PDF nu este suportată"
#: ../embed/print-dialog.c:282
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "Tipărirea nu este suportată pentru această imprimantă"
#: ../embed/print-dialog.c:285
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"Încercaţi să tipăriţi la o imprimantă folosind driverul „%s”. Acest program necesită "
"un driver de imprimantă PostScript."
#: ../embed/print-dialog.c:392
msgid "_From:"
msgstr "_De la:"
#: ../embed/print-dialog.c:405
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "Setează începutul grupului de pagini ce vor fi tipărite"
#: ../embed/print-dialog.c:407
msgid "_To:"
msgstr "_Până la:"
#: ../embed/print-dialog.c:420
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Setează sfârşitul grupului de pagini ce vor fi tipărite"
#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115
msgid "Print"
msgstr "Tipărire"
#: ../embed/print-dialog.c:443
msgid "Pages"
msgstr "Pagini"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Eroare GConf:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Şter_ge bara cu unelte"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Toate tipurile suportate"
#. The name of the default downloads folder
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
msgid "Downloads"
msgstr "Fişiere descărcate"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s există, mutaţi-l de acolo."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Nu am reuşit să creez directorul %s."
#: ../lib/ephy-gui.c:214
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Directorul %s nu are permisiuni pentru scriere"
#: ../lib/ephy-gui.c:218
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Nu aveţi permisiunile necesare pentru a crea fişiere în acest director."
#: ../lib/ephy-gui.c:221
msgid "Directory not writable"
msgstr "Directorul nu are permisiuni pentru scriere"
#: ../lib/ephy-gui.c:251
#, c-format
msgid "File %s is not writable"
msgstr "Fişierul %s nu poate fi scris"
#: ../lib/ephy-gui.c:255
msgid "You do not have permission to overwrite this file."
msgstr "Nu aveţi permisiunile necesare pentru a suprascrie acest fişier."
#: ../lib/ephy-gui.c:257
msgid "File not writable"
msgstr "Fişierul nu poate fi scris"
#: ../lib/ephy-gui.c:279
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "Suprascrie „%s”?"
#: ../lib/ephy-gui.c:283
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
msgstr ""
"Un fişier cu acest nume deja există. Dacă alegeţi să suprascrieţi acest "
"fişier, conţinutul său va fi pierdut."
#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Suprascrie"
#: ../lib/ephy-gui.c:289
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Suprascrieţi fişierul?"
#: ../lib/ephy-gui.c:325
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Nu am putut arăta ajutorul: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Arabă"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Baltică"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Central Europeană"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Chirilică"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Greacă"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Ebraică"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Japoneză"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Coreeană"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Chineză Simplificată"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamilă"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Thailandeză"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Chineză Tradiţională"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Chineză Tradiţională (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Turcă"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:86
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Armenească"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:89
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Bengali"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:92
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Canadiana silabica unificată"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:95
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Etiopiană"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:98
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Georgiană"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:101
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:104
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:107
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Khmeră"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:110
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Vestică"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:117
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Alte scrisuri"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "Închide tabul"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Ferestre „pop-up“"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favorite"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325
msgid "Address Entry"
msgstr "Intrare adrese"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_Descarcă"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"Trage şi plasează această iconiţă pentru a crea o legătură către această "
"pagină"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Deschide într-un nou _tab"
msgstr[1] "Deschide în _taburi noi"
msgstr[2] "Deschide în _taburi noi"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Deschide în fereastră _nouă"
msgstr[1] "Deschide în ferestre _noi"
msgstr[2] "Deschide în ferestre _noi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Şter_ge din bara cu unelte"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
msgid "Move _Left"
msgstr "Mută la _stânga"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Mută la d_reapta"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietăţi %s"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Titlu:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "To_picuri:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Arată în bara favoritelor"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Ştergeţi din această categorie"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_Fişier"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "Categorie _nouă"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Create a new topic"
msgstr "Creează o nouă categorie"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Deschide favoritul selectat într-o nouă fereastră"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Deschide favoritul selectat într-un nou tab"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_Rename..."
msgstr "_Redenumeşte..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Redenumeşte favoritul sau categoria selectată"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "Şter_ge"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Şterge favoritul sau categoria selectată"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietăţi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vizualizaţi sau modificaţi proprietăţile favoritului selectat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importă favorite..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importă favorite din alt navigator sau dintr-un fişier"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Exportă favorite..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportă favoritele către un fişier"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Close"
msgstr "Î_nchide"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Închide fereastra favoritelor"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taie"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taie selecţia"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiază"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiază selecţia"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Paste"
msgstr "_Inserează"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Inserează selecţia"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select _All"
msgstr "Selectează t_ot"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Selectează toate favoritele sau textul"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273
msgid "_Contents"
msgstr "_Conţinut"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Arată ajutorul pentru favorite"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276
msgid "_About"
msgstr "_Despre"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Arată informaţii despre autorii acestui navigator"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Arată în bara favoritelor"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Arată favoritul sau categoria selectată în bara favoritelor"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Titlu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Arată doar titlul coloanei"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itlu şi adresă"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Arată titlul şi adresa coloanei"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Introduceţi o categorie"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "Ştergeţi categoria „%s”?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Ştergeţi această categorie?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Prin ştergerea acestei categorii, toate favoritele conţinute de ea vor "
"deveni fără categorie, doar dacă nu aparţin şi unei alte categorii. "
"Favoritele nu vor fi şterse."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
msgid "_Delete Topic"
msgstr "Şter_ge categoria"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "Profilul Mozilla „%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import failed"
msgstr "Importul a eşuat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Import Failed"
msgstr "Importul a eşuat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
msgstr ""
"Favoritele din „%s” nu au putut fi importate deoarece fişierul este corupt "
"sau de un tip nesuportat."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importă favorite din fişier"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Favorite Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Favorite Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Favorite Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportă favorite"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
msgid "File format:"
msgstr "Format fişier:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importă favorite"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportă"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importă favorite din:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiază adresa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "_Caută:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Categorii"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "Adresă"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Search the web"
msgstr "Caută pe web"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.ro/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Entertainment"
msgstr "Divertisment"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "News"
msgstr "Ştiri"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Shopping"
msgstr "Cumpărături"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
msgid "Travel"
msgstr "Turism"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
msgid "Work"
msgstr "Serviciu"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "Actualizează favoritul „%s”?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "Pagina favorită a fost mutată la „%s”."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Nu actualiza"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596
msgid "_Update"
msgstr "_Actualizează"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Actualizaţi favoritul?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Toate"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Cele mai vizitate"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Neclasificate"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Situri locale"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adaugă un favorit"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr "Aveţi deja un favorit cu titlul „%s” pentru această pagină."
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "_Afişare proprietăţi"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Favorite duplicat"
#. This is the adjective, not the verb
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281
msgid "Empty"
msgstr "Gol"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "Codări"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_Altele..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Alte codări"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automat"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find:"
msgstr "Caută:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421
msgid "Find Next"
msgstr "Caută următorul"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Caută următoarea apariţie a şirului căutat"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432
msgid "Find Previous"
msgstr "Caută precedentul"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Caută precedenta apariţie a şirului căutat"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Părăseşte modul pe tot ecranul"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go"
msgstr "Du-te"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Deschide adresa selectată în istoric într-o nouă fereastră"
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Deschide adresa selectată în istoric într-un nou tab"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Şterge adresa selectată în istoric"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "Adaugă un _favorit..."
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Adaugă adresa selectată în istoric ca favorit"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "Închide fereastra istoricului"
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Selectează toate adresele şi textul din istoric"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "Goleşte _istoricul"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Şterge toate adresele reţinute în istoric"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "Arată ajutorul pentru istoric"
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_Adresă"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "Arată doar adresa coloanei"
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Şterg toate adresele reţinute în istoric?"
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "Ştergerea istoricului va şterge iremediabil toate adresele reţinute."
#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "Goleşte istoricul"
#: ../src/ephy-history-window.c:1042
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "Ultimele 30 de minute"
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
msgid "Today"
msgstr "Astăzi"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
#: ../src/ephy-history-window.c:1051
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Ultima %d zi"
msgstr[1] "Ultimele %d zile"
msgstr[2] "Ultimele %d de zile"
#: ../src/ephy-history-window.c:1253
msgid "Sites"
msgstr "Adrese"
#: ../src/ephy-main.c:59
msgid "Open a new tab in an existing window"
msgstr "Deschide un nou tab într-o fereastră existentă"
#: ../src/ephy-main.c:62
msgid "Run in full screen mode"
msgstr "Rulează în mod pe tot ecranul"
#: ../src/ephy-main.c:65
msgid "Load the given session file"
msgstr "Încarcă fişierul de sesiune dat"
#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/ephy-main.c:68
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Adaugă un favorit (nu deschide nici o fereastră)"
#: ../src/ephy-main.c:69
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:71
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importă favoritele din fişierul specificat"
#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Porneşte editorul favoritelor"
#: ../src/ephy-notebook.c:970
msgid "Close tab"
msgstr "Închide tabul"
#: ../src/ephy-session.c:377
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Restauraţi ferestrele şi taburile navigatorului precedent?"
#: ../src/ephy-session.c:381
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Epiphany pare să se fi terminat în mod neaşteptat la ultima rulare. Puteţi "
"recupera ferestrele şi taburile deschise."
#: ../src/ephy-session.c:385
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Nu restaura"
#: ../src/ephy-session.c:387
msgid "_Recover"
msgstr "_Restaurează"
#: ../src/ephy-session.c:389
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Restaurare după blocare"
#: ../src/ephy-shell.c:218
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Este necesară extensia pentru bara de margine"
#: ../src/ephy-shell.c:220
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Este necesară extensia pentru bara de margine"
#: ../src/ephy-shell.c:224
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Legătura pe care aţi accesat-o necesită ca extensia pentru bara de margine "
"să fie instalată."
#: ../src/ephy-shell.c:455
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo nu a putut localiza fişierul GNOME_Epiphany_Automation.server. Puteţi "
"folosibonobo-activation-sysconf pentru a configura calea pentru căutări a "
"fişierelor pentru serverul bonobo."
#: ../src/ephy-shell.c:462
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany nu poate fi folosit acum, din cauza unei erori neaşteptate din "
"partea Bonobo survenită la încercarea de a înregistra serverul de automatizare"
#: ../src/ephy-shell.c:479
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany nu poate fi folosit acum, datorită unei erori neaşteptate din "
"partea Bonobo survenită la încercarea de a localiza obiectul de automatizare."
#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2238
msgid "Blank page"
msgstr "Pagină goală"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:911
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Încarc „%s”..."
#: ../src/ephy-tab.c:915
msgid "Loading..."
msgstr "Încarc..."
#: ../src/ephy-tab.c:1621
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Redirecţionez către %s..."
#: ../src/ephy-tab.c:1625
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Transfer date de la %s..."
#: ../src/ephy-tab.c:1629
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Aştept autorizarea de la %s..."
#: ../src/ephy-tab.c:1637
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Încarc %s..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Comută la acest tab"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Implicit"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor bară cu unelte"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etichete _butoane bară de unelte:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Adaugă o nouă bară cu unelte"
#: ../src/ephy-toolbar.c:265
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "Go back"
msgstr "Du-te înapoi"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "Back history"
msgstr "Istoric înapoi"
#: ../src/ephy-toolbar.c:284
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#: ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Go forward"
msgstr "Du-te înainte"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "Forward history"
msgstr "Istoric înainte"
#: ../src/ephy-toolbar.c:302
msgid "Up"
msgstr "În sus"
#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244
msgid "Go up one level"
msgstr "Un nivel mai sus"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lista nivelelor superioare"
#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Introduceţi o adresă web pentru deschidere, sau o frază pentru căutare"
#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/ephy-toolbar.c:345
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Schimbă mărimea textului"
#: ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Du-te la adresa scrisă în intrarea adreselor"
#: ../src/ephy-toolbar.c:366
msgid "_Home"
msgstr "_Acasă"
#: ../src/ephy-toolbar.c:368
msgid "Go to the home page"
msgstr "Încarcă pagina proprie"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Favo_rite"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "_Navigare"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "_Unelte"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "_Taburi"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_New Window"
msgstr "_Fereastră nouă"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Open a new window"
msgstr "Deschide o nouă fereastră"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "New _Tab"
msgstr "_Tab nou"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Open a new tab"
msgstr "Deschide un nou tab"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Open..."
msgstr "_Deschide..."
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Open a file"
msgstr "Deschide un fişier"
#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save _As..."
msgstr "_Salvează ca..."
#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
msgid "Save the current page"
msgstr "Salvează pagina curentă"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Setări ti_părire..."
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configuraţi setările paginii pentru tipărire"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Previzualizare tipărire"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print preview"
msgstr "Pevizualizare tipărire"
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "_Print..."
msgstr "Ti_păreşte..."
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Print the current page"
msgstr "Tipăreşte pagina curentă"
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "S_end To..."
msgstr "Trimite _adresa către..."
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Trimite adresa paginii curente"
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Close this tab"
msgstr "Închide acest tab"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Undo"
msgstr "_Anulează"
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Undo the last action"
msgstr "Anulează ultima acţiune"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Re_do"
msgstr "_Refă"
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refă ultima acţiune anulată"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Inserează selecţia"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selectează întreaga pagină"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Find..."
msgstr "C_aută..."
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în pagină"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Caută înai_nte"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Caută următoarea apariţie a cuvântului sau frazei"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Caută îna_poi"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Caută precedenta apariţie a cuvântului sau a frazei"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Date personale"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vizualizaţi şi ştergeţi cookies şi parole"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "T_oolbars"
msgstr "Bare cu _unelte"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizaţi barele cu unelte"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "P_references"
msgstr "P_referinţe"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configuraţi navigatorul"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Opreşte transferul curent de date"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "_Reîncarcă"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Încarcă ultima versiune a paginii curente"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Apropie"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr "Măreşte dimensiunea textului"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Depărtează"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Micşorează dimensiunea textului"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mărime n_ormală"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Utilizează dimensiunea normală a textului"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codare text"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Schimbă codarea textului"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "Surse pa_gină"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Arată codul sursă al paginii"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "A_daugă un favorit..."
#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Adaugă un favorit pentru pagina curentă"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editare favorite"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Deschide fereastra favoritelor"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Back"
msgstr "Îna_poi"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Încarcă precedenta adresă vizitată"
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Forward"
msgstr "Înai_nte"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Încarcă următoarea adresă vizitată"
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Up"
msgstr "În s_us"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Location..."
msgstr "A_dresă..."
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Du-te la adresa specificată"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "H_istory"
msgstr "_Istoric"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Open the history window"
msgstr "Deschide fereastra istoricului"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tabul _precedent"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activează tabul precedent"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tabul _următor"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activează tabul următor"
#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mută tabul în _stânga"
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mută tabul curent în stânga"
#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mută tabul în d_reapta"
#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mută tabul curent în dreapta"
#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Detaşează tabul"
#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Detach current tab"
msgstr "Detaşează tabul curent"
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "Display web browser help"
msgstr "Arată ajutorul pentru navigator"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Work Offline"
msgstr "Lucrează _offline"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Comută la modul offline"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "_Toolbar"
msgstr "Bara cu _unelte"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Arată sau ascunde bara cu unelte"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Bara _favoritelor"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Arată sau ascunde bara favoritelor"
#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "St_atusbar"
msgstr "Bara de s_tare"
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Arată sau ascunde bara de stare"
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Tot _ecranul"
#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Întinde fereastra pe tot ecranul"
#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Ferestre „pop-up”"
#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Afişează sau ascunde ferestrele pop-up nesolicitate de la acest site"
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Selection Caret"
msgstr "Selecţie referinţe"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Salvează fundalul ca..."
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Adaugă _favorite..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Afişează doar acest _cadru"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Afişează doar acest cadru în această fereastră"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Open Link"
msgstr "Deschide _adresa"
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "Open link in this window"
msgstr "Deschide adresa în această fereastră"
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Deschide adresa în _fereastră nouă"
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Deschide adresa într-o fereastră nouă"
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Deschide adresa într-un nou _tab"
#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Deschide adresa într-un nou tab"
#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Download Link"
msgstr "_Descarcă legătura"
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Salvează legătura ca..."
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Salvează adresa sub un alt nume"
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "A_daugă ca favorit..."
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiază adresa legăturii"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Trimite email..."
#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiază adresa de email"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "Open _Image"
msgstr "Deschide _imaginea"
#: ../src/ephy-window.c:359
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Salvează imaginea ca..."
#: ../src/ephy-window.c:361
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Utilizează imaginea ca fundal al ecranului"
#: ../src/ephy-window.c:363
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "C_opiază adresa imaginii"
#: ../src/ephy-window.c:664
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Există modificări nesalvate la elementele de tip form"
#: ../src/ephy-window.c:668
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Dacă închideţi documentul, veţi pierde acea informaţie."
#: ../src/ephy-window.c:672
msgid "Close _Document"
msgstr "În_chide documentul"
#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383
msgid "Save As"
msgstr "Salvează ca"
#: ../src/ephy-window.c:1117
msgid "Bookmark"
msgstr "Semn"
#: ../src/ephy-window.c:1301
msgid "Insecure"
msgstr "Nesigur"
#: ../src/ephy-window.c:1306
msgid "Broken"
msgstr "Incorect"
#: ../src/ephy-window.c:1314
msgid "Low"
msgstr "Slab"
#: ../src/ephy-window.c:1321
msgid "High"
msgstr "Înalt"
#: ../src/ephy-window.c:1330
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivel de securitate: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1370
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d fereastră „pop-up“ ascunsă"
msgstr[1] "%d ferestre „pop-up“ ascunse"
msgstr[2] "%d de ferestre „pop-up“ ascunse"
#: ../src/ephy-window.c:1652
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Salvează imaginea de fundal „%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1666
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Deschide imaginea „%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1671
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Utilizează imaginea „%s” ca fundal al ecranului"
#: ../src/ephy-window.c:1676
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Salvează imaginea „%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1681
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Copiază adresa imaginii „%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1694
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Trimite un email către adresa „%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1700
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Copiază adresa de email „%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1712
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Salvează legătura „%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1718
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Adaugă ca favorit legătura „%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1724
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Copiază adresa legăturii „%s”"
#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "Domeniu"
#: ../src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "Gazdă"
#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "Nume utilizator"
#: ../src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Proprietăţi cookie"
#: ../src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "Conţinut:"
#: ../src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "Cale:"
#: ../src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "Trimite către:"
#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Doar conexiuni criptate"
#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "Orice tip de conexiuni"
#: ../src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "Expiră:"
#: ../src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "Sfârşitul sesiunii curente"
#: ../src/popup-commands.c:239
msgid "Download Link"
msgstr "Descarcă legătura"
#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Link As"
msgstr "Salvează legătura ca"
#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Save Image As"
msgstr "Salvează imaginea ca"
#: ../src/popup-commands.c:346
msgid "Save Background As"
msgstr "Salvează fundalul ca"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Primul"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Du-te la prima pagină"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Ultimul"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Du-te la ultima pagină"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Precedent"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Du-te la pagina precedentă"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Următorul"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Du-te la pagina următoare"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Închide previzualizarea tipăririi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:779
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Definit de utilizator (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:801
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Limba sistemului (%s)"
msgstr[1] "Limbile sistemului (%s)"
msgstr[2] "Limbile sistemului (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1366
msgid "Select a directory"
msgstr "Selectaţi un director"
#: ../src/window-commands.c:153
msgid "Check this out!"
msgstr "Ia vezi!"
#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contactaţi-ne la:"
#: ../src/window-commands.c:760
msgid "Contributors:"
msgstr "Contributori:"
#: ../src/window-commands.c:764
msgid "Past developers:"
msgstr "Foşti dezvoltatori:"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:793
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
"Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>"