# translation of epiphany.HEAD.ro.po to Română
# Romanian translation of Epiphany
# Copyright (C) 2000 - 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2000 - 2003.
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-07 09:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-21 23:34+0300\n"
"Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
"Language-Team: Română <gnomero@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1))\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Răsfoiește și organizează favoritele"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Favorite Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Favorite Web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Navigare Internet"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navigatorul Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539
#: ../src/ephy-main.c:639
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigator Internet"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"O listă a protocoalelor considerate sigure în plus față de cele implicite, "
"când disable_unsafe_protocols este activat."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protocoale sigure adiționale"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Dezactivează controlul chrome JavaScript"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Dezactivează controalele JavaScript peste window·chrome."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Dezactivează toate informațiile de istoric prin dezactivarea navigației "
"înainte și înapoi, nepermițând dialogul de istoric și ascunzând cele mai "
"accesate elemente din favorite."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Dezactivează URL-urile arbitrare"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Dezactivează editarea favoritelor"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Dezactivează istoricul"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr ""
"Dezactivează posibilitatea ca utilizatorul să poată adăuga sau edita "
"favoritele."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""
"Dezactivează posibilitatea ca utilizatorul să poată edita bara de unelte."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr ""
"Dezactivează posibilitatea ca utilizatorul să scrie un URL în Epiphany."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Dezactivează editarea bării de unelte"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Dezactivează protocoalele nesigure"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Dezactivează încărcarea conținutului prin protocoale nesigure. Protocoale "
"sigure sunt http și https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany nu se poate închide"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Ascunde implicit bara de meniuri"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Ascunde implicit bara de meniuri"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Blochează în modul pe tot ecranul"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Blochează Epiphany în modul pe tot ecranul."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Utilizatorul nu are permisiunea de a închide Epiphany"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Extensii active"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adresa paginii proprii a utilizatorului."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Permite „pop-up”-uri"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permite deschiderea de noi ferestre prin JavaScript (dacă suportul "
"JavaScript este activat)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Afișează întotdeauna bara de taburi"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Transferuri automatizate"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Gestionează automat statusul deconectat cu NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navigare cu referințe"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Acceptă cookie"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Codare implicită"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Codare implicită. Valorile acceptate sunt: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-"
"HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, "
"„IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-"
"2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-"
"8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, “ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-"
"8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-"
"13“, „ISO-8859-14“, “ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, "
"„KOI8-U“, “Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, "
"„windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, “windows-"
"1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, “windows-1258“, „x-"
"euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, “x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, "
"„x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, “x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-"
"gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, “x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-"
"roman“, „x-mac-romanian“, “x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-"
"defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ and „x-windows-949“."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Tipul fontului implicit"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Tipul fontului implicit. Valorile posibile sunt „serif“ și „sans-serif“."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Activează Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Activează JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "History pages time range"
msgstr "Intervalul de timp pentru istoricul paginilor"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Pagina proprie"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Cum să fie afișate imaginile animate. Valori posibile sunt „normal”, „once” "
"și „disabled”."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "How to print frames"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"Cum să fie afișate imaginile animate. Valori posibile sunt „normal”, „once” "
"și „disabled”."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Image animation mode"
msgstr "Modul de animație al imaginilor"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Languages"
msgstr "Limbi"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Listează extensiile active."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Click pe butonul din mijloc va deschide adresa din textul selectat curent"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Click pe butonul din mijloc în pagina vizualizată va deschide adresa din "
"textul selectat curent."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Minimum font size"
msgstr "Mărimea minimă a fontului"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Limbile preferate, coduri din două litere."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Remember passwords"
msgstr "Selectați parola."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Arată implicit bara de unelte"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Arată implicit bara de stare"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Afișează paginile din istoric vizitate „ever”, „last_two_days”, "
"„last_three_days”, „today”."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Afișează bara de taburi chiar și pentru un singur tab deschis."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Arată implicit barele de unelte"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Mărime cache pe disc"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Mărime cache pe disk, în MO."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Informațiile despre favorite afișate în vizualizarea de editare"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Informațiile despre favorite afișate în vizualizarea de editare. Valori "
"valide în listă sunt „address” și„title”."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Limba fonturilor selectate curent"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Limba fonturilor selectate curent. Valorile valide sunt „ar“ (arabă), „x-"
"baltic“ (limbi baltice), „x-central-euro“ (limbi central europene), „x-"
"cyrillic“ (limbi ce utilizează alfabetul chirilic), „el“ (greacă), "
"„he“ (ebraică), „ja“ (japoneză), „ko“ (coreeană), „zh-CN“ (chineză "
"simplificată), „th“ (thailandeză), „zh-TW“ (chineză tradițională), "
"„tr“ (turcă), „x-unicode“ (alte limbi), „x-western“ (limbi ce utilizează "
"alfabetul latin), „x-tamil“ (tamil) și „x-devanagari“ (devanagari)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The downloads folder"
msgstr "Dosarul pentru descărcări"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Autodetectare pentru codare. Un șir gol semnifică faptul că autodectarea "
"este dezactivată"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Codare autodetectată. Valorile valide sunt „“ (fără autodetectare), "
"„cjk_parallel_state_machine“ (autodetectare codări est-asiatice), "
"„ja_parallel_state_machine“ (autodetectare codări japoneză), "
"„ko_parallel_state_machine“ (autodetectare codări coreană), "
"„ruprob“ (autodetectare codări rusă), „ukprob“ (autodetectare codări "
"ucrainiană), „zh_parallel_state_machine“ (autodetectare codări chineză), "
"„zhcn_parallel_state_machine“ (autodetectare codări chineză simplificată), "
"„zhtw_parallel_state_machine“ (autodetectare codări chineză tradițională) "
"and „universal_charset_detector“ (autodetectare pentru majoritatea "
"codărilor)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Informațiile despre pagină afișate în vizualizarea de istoric"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
#, fuzzy
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
"Informațiile despre pagină afișate în vizualizarea de istoric. Valori valide "
"sunt „address” și „title”."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Calea către dosarul în care vor fi transferate fișierele; sau „Downloads” "
"pentru a folosi dosarul implicit pentru transferuri, sau „Desktop” pentru a "
"folosi dosarul desktop."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stilul pentru bara de unelte"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Stilul pentru bara de unelte. Valori permise sunt „” (folosește stilul "
"implicit din GNOME), „both” (text și iconițe), „both-horiz” (text sub "
"iconițe), „icons” și „text”."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own colors"
msgstr "Utilizează culorile mele"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use own fonts"
msgstr "Utilizează fonturile mele"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Utilizează culorile mele în locul celor cerute în pagină."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Utilizează fonturile mele în locul celor cerute în pagină."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Închide fereastra favoritelor"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"În cazul în care fișierele nu pot fi deschise de către navigator acestea "
"sunt salvate automat în dosarul special pentru transferuri și deschise cu "
"aplicația corespunzătoare."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"De unde se acceptă cookies. Valori posibile sunt „anywhere“ (de oriunde), "
"„current site“ (doar de la server-ul curent) și „nowhere“ (de niciunde)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
#, fuzzy
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Dacă se tipărește data în notele de subsol."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
#, fuzzy
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Dacă se tipărește adresa paginii în antet"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Dacă se tipărește data în notele de subsol."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Dacă se tipărește adresa paginii în antet"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Dacă se tipăresc numerele paginilor (x din total) în notele de subsol"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Dacă se tipărește titlul paginii în antete"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "x-western"
msgstr "x-central-euro"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Sumele de control</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Inițiat de</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Inițiat către</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validitate</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Câmpuri certificare"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Ierarhie certificat"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Nume comun:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Expiră la:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valoare câmp"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Emis în:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Suma de control MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925
msgid "Organization:"
msgstr "Organizație:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unitate organizațională:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Suma de control SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Număr serial:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automat</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Folosește o codare diferită:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
msgid "Downloads"
msgstr "Fișiere descărcate"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "Parole"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "Date personale"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codare text"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Folosește codarea specificată de document"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Show passwords"
msgstr "Arată _parola"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Sign Text"
msgstr "Caută următorul"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Certificate:"
msgstr "Certi_ficate"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:823
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:850
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438
msgid "_Password:"
msgstr "_Parola:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Vizualizare certificat"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Transferuri</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codări</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Pagină proprie</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Limbi</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "Parole"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Fișiere temporare</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Conținut web</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Transferă și deschide a_utomat fișierele"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Add Language"
msgstr "Adaugă limbă"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "_Permite ferestrele „pop-up“"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Au_todetectată:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Alegeți o lim_bă:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:249
msgid "Cl_ear"
msgstr "Șter_ge"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "_Implicită:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Activează Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable _Java"
msgstr "Activează _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Fonts"
msgstr "Fonturi"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Fonturi & stil"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Pentru _limbă:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1261
msgid "Language"
msgstr "Limbă"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Permite paginilor web specificarea propriilor _fonturi"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Permite paginilor web specificarea propriilor _culori"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MO"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Doar de la adresele _vizitate"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Securitate"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Setează pagina cu_rentă"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Setează o pagină _goală"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Folosește foaie de _stil personalizată"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "A_dresă:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "Acceptă în_totdeauna"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_Detailed Font Settings…"
msgstr "Setări _detaliate pentru fonturi..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Disk space:"
msgstr "Cache pe _disc:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Download folder:"
msgstr "Dosar pentru _descărcare:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Editare pentru foile de stil..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Lățime _fixă:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Mărime mi_nimă:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nu accepta niciodată"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "_Remember passwords"
msgstr "Selectați parola."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Variable width:"
msgstr "Lățime _variabilă:"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Transferuri</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Note de subsol</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Note de subsol</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Antete</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "Deschide favoritul selectat într-un nou tab"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Tit_lu pagină"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Număr pagină"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Dată"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Adresă _pagină"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:172
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Afișează descărcările"
#: ../embed/downloader-view.c:320
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:324
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:385
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauză"
#: ../embed/downloader-view.c:385
msgid "_Resume"
msgstr "_Repornește"
#: ../embed/downloader-view.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "Fișierul „%s” nu a fost găsit."
#: ../embed/downloader-view.c:426
#, fuzzy
msgid "Download finished"
msgstr "Descarcă legătura"
#: ../embed/downloader-view.c:436 ../src/ephy-main.c:517
#: ../src/window-commands.c:868
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Navigator web GNOME"
#: ../embed/downloader-view.c:438
#, fuzzy
msgid "Download completed"
msgstr "Dosar pentru _descărcare:"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:458
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s din %s"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:468 ../embed/downloader-view.c:473
#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1683
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: ../embed/downloader-view.c:505
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d transfer"
msgstr[1] "%d transferuri"
msgstr[2] "%d de transferuri"
#: ../embed/downloader-view.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "Fișierul „%s” există. Vă rugăm mutați-l de acolo."
#: ../embed/downloader-view.c:613
#, fuzzy
msgid "Download started"
msgstr "Eșuat"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:687 ../embed/downloader-view.c:700
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:692
msgid "download status|Failed"
msgstr "Eșuat"
#: ../embed/downloader-view.c:759 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988
msgid "File"
msgstr "Fișier"
#: ../embed/downloader-view.c:782
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:793
msgid "Remaining"
msgstr "Rămas"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111
msgid "Blank page"
msgstr "Pagină goală"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070
#, fuzzy, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "Redirecționez către „%s”..."
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072
#, fuzzy, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "Transfer date de la „%s”..."
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "Aștept autorizarea de la „%s”..."
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Încarc „%s”..."
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257
#, fuzzy
msgid "Loading…"
msgstr "Încarc..."
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany nu poate fi folosit acum. Inițializarea Mozilla a eșuat."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Trimite un email către adresa „%s”"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabă (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabă (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabă (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabă (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltică (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltică (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltică (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenească (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiană (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Central Europeană (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Central Europeană (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Central Europeană (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Central Europeană (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinezcă Simplificată (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinezeă Simplificată (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chineză Simplificată (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chineză Simplificată (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chineză Simplificată (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chineză Tradițională (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chineză Tradițională (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chineză Tradițională (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Chirilică (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Chirilică (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Chirilică (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Chirilică (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Chirilică (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Chirilică (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Chirilică/_Rusă (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greacă (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greacă (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greacă (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Ebraică (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Ebraică (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Ebraică (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Ebraică (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebraică _Vizuală (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japoneză (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japoneză (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japoneză (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreeană (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreeană (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreeană (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreeană (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtică (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandeză (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordică (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persană (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croată (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Română (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omână (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sud _Europeană (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turcă (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turcă (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turcă (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turcă (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Chirilică/Ucrainiană (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Chirilică/Ucrainiană (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnameză (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnameză (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnameză (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnameză (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Vestică (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Vestică (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Vestică (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Vestică (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Vestică (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engleză (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:146
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Dezactivat"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:149
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Chineză"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:152
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Chineză simplificată"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:155
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Chineză tradițională"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:158
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Est-asiatică"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:161
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Japoneză"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:164
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Coreeană"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:167
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Rusă"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:170
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universală"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:173
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ucrainiană"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:329
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Necunoscut (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:487
msgid "All"
msgstr "Toate"
#: ../embed/ephy-history.c:655
msgid "Others"
msgstr "Altele"
#: ../embed/ephy-history.c:661
msgid "Local files"
msgstr "Fișiere locale"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:163
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410
msgid "Save"
msgstr "Salvează"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Descărcați acest fișier potențial nesigur?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Tipul de fișier: „%s”.\n"
"\n"
"Nu este sigur să deschideți „%s” deoarece există posibilitatea ca el să vă "
"corupă documentele sau să vă compromită securitatea. În schimb, îl puteți "
"transfera."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
msgid "Open this file?"
msgstr "Deschideți acest fișier?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Tipul de fișier: „%s”.\n"
"\n"
"Puteți deschide „%s” folosind „%s” sau îl puteți salva."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
msgid "Download this file?"
msgstr "Descărcați acest fișier?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Tipul de fișier: „%s”.\n"
"\n"
"Nu aveți nici o aplicație instalată capabilă pentru a deschide „%s”. În "
"schimb, îl puteți transfera."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
msgid "_Save As..."
msgstr "_Salvează ca..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "Protocolul „%s” nu este suportat"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Protocolul „%s” nu este suportat."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"Protocoale suportate sunt „http”, „https”, „ftp”, „file”, „smb” și „sftp”."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Fișierul „%s” nu a fost găsit"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Fișierul „%s” nu a fost găsit."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Verificați locația fișierului și încercați din nou."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "„%s” nu a putut fi găsit"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "„%s” nu a putut fi găsit."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr ""
"Verificați faptul că sunteți conectat la internet, și că adresa este corectă."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "Dacă această pagină a existat, ați putea găsi o versiune arhivată:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "„%s” a refuzat conexiunea"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "„%s” a refuzat conexiunea."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "Cauze probabile pentru această problemă sunt"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
"number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>serviciul %s nu este pornit.</li>Încercați să îl porniți folosind "
"Utilitarul pentru configurarea serviciilor din Desktop > Setări sistem > "
"Setări server > Servicii, sau </ul><ul><li>numărul portului %d este incorect."
"</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>unele servicii nu sunt pornite, sau</li><li>numărul portului %d este "
"incorect.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>unele servicii nu sunt pornite, sau</li><li>ați greșit numărul "
"portului.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
"Serverul poate fi ocupat sau puteți avea o problemă de conexiune la rețea. "
"Încercați din nou mai târziu."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Ar putea exista o versiune mai veche a paginii căutate:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "„%s” a întrerupt conexiunea"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "„%s” a întrerupt conexiunea."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "„%s” nu răspunde"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s” nu răspunde."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "Conexiunea a fost pierdută deoarece serverul a răspuns prea greu."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
msgid "Invalid Address"
msgstr "Adresă invalidă"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
msgid "Invalid address."
msgstr "Adresă invalidă."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Adresa introdusă este invalidă."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "„%s” a fost redirectat de prea multe ori"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
#, c-format
msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "„%s” necesită o conexiune criptată"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "„%s” necesită o conexiune criptată."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"Documentul nu a putut fi încărcat deoarece suportul pentru criptare nu este "
"instalat."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "„%s” a întrerupt conexiunea"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "„%s” a întrerupt conexiunea."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr ""
"Serverul a întrerupt conexiunea înainte ca orice dată să poată fi citită."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Nu s-a putut încărca documentul în mod neconectat"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Nu s-a putut încărca documentul în mod neconectat."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
"Pentru a vedea acest document, dezactivați „Mod neconectat” și încercați din "
"nou."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
#, fuzzy, c-format
msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
msgstr "„%s” a refuzat accesul la portul „%d”"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453
#, fuzzy, c-format
msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
msgstr "„%s” a refuzat accesul la portul „%d”."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455
msgid ""
"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
"than Web browsing."
msgstr ""
#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458
#, fuzzy
msgid "The request has been cancelled for your protection."
msgstr "Redirectarea a fost oprită din motive de securitate."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Nu m-am putut conecta la serverul proxy"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Conectarea la serverul proxy a eșuat."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"Verificați setările pentru serverul proxy. În cazul în care conexiunea "
"eșuează în continuare, ar putea fi o problemă cu serverul de proxy sau cu "
"conexiunea dumneavoastră la rețea."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Nu am putut afișa conținutul"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
msgid "Could not display content."
msgstr "Nu am putut afișa conținutul."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "Pagina folosește o formă nesuportată sau invalidă de compresie."
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
"to the %s developers."
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "în Cache-ul Google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "în Arhiva Internet"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306
msgid "Untitled"
msgstr "Fără titlu"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195
msgid "_Abort Script"
msgstr "Î_ntrerupe scriptul"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263
msgid "Don't Save"
msgstr "Nu salva"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
msgid "_Username:"
msgstr "Nume _utilizator:"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "All files"
msgstr "Toate fișierele"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
msgid "Web pages"
msgstr "Pagini web"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
msgid "Text files"
msgstr "Fișiere text"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172
msgid "XML files"
msgstr "Fișiere XML"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XUL files"
msgstr "Fișiere XUL"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91
#, c-format
msgid "Accept cookie from %s?"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98
msgid "Accept Cookie?"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103
msgid "The site wants to modify an existing cookie."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107
msgid "The site wants to set a cookie."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111
msgid "The site wants to set a second cookie."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709
msgid "_Reject"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptă"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "_Sign text"
msgstr "Caută următorul"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192
msgid "Options"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456
#, fuzzy
msgid "Print this page?"
msgstr "Tipărește pagina curentă"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464
msgid "Preparing to print"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
msgid "Cancelling print"
msgstr ""
#. FIXME text!
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Spooling..."
msgstr "Încarc..."
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Print error"
msgstr "Setări tipărire"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing “%s”"
msgstr "Încarc „%s”..."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Selectează certificatul"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Alegeți un certificat pentru identificare către „%s”."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Selectați un certificat pentru a vă identifica."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detalii certificat"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vizualizare certificat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Situl „%s” a returnat informații de securitate pentru „%s”. Este posibil ca "
"cineva să intercepteze comunicația pentru a putea obține informații "
"confidențiale."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"Ar trebui să acceptați informația de securitate doar dacă aveți încredere în "
"„%s” și „%s”."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Acceptați informația de securitate incorectă?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Nu s-a putut avea încredere în mod automat în „%s”. Este posibil ca cineva "
"să intercepteze comunicația pentru a obține informații confidențiale."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr ""
"Ar trebui să va conectați la sit doar dacă sunteți sigur că sunteți conectat "
"la „%s”."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Vă conectați la situl nesigur?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Aveți încredere în această informație de securitate de acum înainte"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectare"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Acceptați informația de securitate expirată?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Informația de securitate pentru „%s” a expirat din %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Acceptați informația de securitate nevalidată încă?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr ""
"Informația de securitate pentru „%s” nu este validă decât începând cu %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
"Ar trebui să vă asigurați că informația de timp a calculatorului "
"dumneavoastră este corectă."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "Nu am putut stabili o conexiune cu „%s”."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
"Lista de revocare a certificatelor (CRL) de la „%s” trebuie să fie "
"reactualizată."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Aveți încredere în noul Certificat de Autoritate?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
msgid "_Trust CA"
msgstr "Aveți î_ncredere în emițătorul certificatului?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
"Aveți încredere în noul Certificat de Autoritate „%s” pentru a identifica "
"siturile web?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Înainte de a accepta un Certificat de Autoritate (CA) ar trebui să "
"verificați ca acest certificat este autentic."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certificatul deja există."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certificatul a fost deja importat."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765
#, fuzzy
msgid "Select Password"
msgstr "Selectați parola."
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
#, fuzzy, c-format
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Selectați o parolă pentru a proteja certificatul."
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Introduceți parola pentru acest certificat."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Lista de Revocare a Certificatelor importată"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Lista de revocare a certificatelor (CRL) a fost importată cu succes"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927
msgid "Unit:"
msgstr "Unitate:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929
msgid "Next Update:"
msgstr "Următorul update:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Nu este parte a certificatului"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Proprietăți certificat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Acest certificat a fost verificat pentru următoarele utilizări:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Nu am putut verifica acest certificat deoarece nu a fost revocat."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Nu am putut verifica acest certificat deoarece a expirat."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Nu am putut verifica acest certificat deoarece nu este de încredere."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Nu am putut verifica acest certificat deoarece inițiatorul nu este de "
"încredere."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Nu am verifica acest certificat deoarece inițiatorul este necunoscut."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Nu am putut verifica acest certificat deoarece certificatul CA este invalid."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Nu am putut verifica acest certificat din motive necunoscute."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433
msgid "Change Token Password"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442
#, fuzzy, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "Introduceți parola pentru acest certificat."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528
#, fuzzy
msgid "Get Token Password"
msgstr "Parolă utilizator"
#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Introduceți parola pentru acest certificat."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602
msgid "Please select a token:"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "_Select"
msgstr "Șter_ge"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
"generated secret key.\n"
"\n"
"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
"with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712
#, fuzzy
msgid "_Allow"
msgstr "Toate"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Generez cheia privată."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Vă rugăm așteptați cât timp cheia privată este generată. Acest proces ar "
"putea dura câteva minute."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
msgstr "Avertisment de securitate"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Această pagină este încărcată printr-o conexiune securizată"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid ""
"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
"padlock icon is displayed.\n"
"\n"
"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
msgid "Security Warning"
msgstr "Avertizare de securitate"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Această pagină este încărcată printr-o conexiune de securitate scăzută"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Orice informație citită sau introdusă în această pagină va putea fi "
"interceptată cu ușurință de către altcineva."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
"Unele părți ale acestei pagini sunt încărcate printr-o conexiune nesigură"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Unele informații citite sau introduse în această pagină vor fi trimise "
"printr-o conexiune nesecurizată, și vor putea fi interceptate cu ușurință de "
"către altcineva."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Trimiteți această informație printr-o conexiune nesecurizată?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Informația introdusă va fi trimisă printr-o conexiune nesecurizată, și va "
"putea fi interceptată cu ușurință de către altcineva."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187
msgid "_Send"
msgstr "_Trimite"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Deși această pagină a fost încărcată printr-o conexiune securizată, "
"informația introdusă va fi trimisă printr-o conexiune nesecurizată, și va "
"putea fi interceptată cu ușurință de către altcineva."
#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:706
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "Fișiere"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Eroare GConf:\n"
" %s"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Afișează „_%s”"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mută în bara de unelte"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mută elementul selectat în bara de unelte"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Șter_ge din bara de unelte"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Șterge elementul selectat din bara de unelte"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Șter_ge bara de unelte"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Șterge bara de unelte selectată"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
msgid "All supported types"
msgstr "Toate tipurile suportate"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Nu am putut crea un director temporar în „%s”."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Fișierul „%s” există. Vă rugăm mutați-l de acolo."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Nu am putut crea directorul „%s”."
#: ../lib/ephy-gui.c:285
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Directorul „%s” nu are permisiuni pentru scriere"
#: ../lib/ephy-gui.c:289
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr ""
"Nu aveți permisiunile necesare pentru a crea fișiere în acest director."
#: ../lib/ephy-gui.c:292
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Directorul nu are permisiuni pentru scriere"
#: ../lib/ephy-gui.c:322
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Nu pot suprascrie fișierul existent „%s”"
#: ../lib/ephy-gui.c:326
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Un fișier cu acest nume deja există și nu aveți permisiunile necesare pentru "
"a-l suprascrie."
#: ../lib/ephy-gui.c:329
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Nu pot suprascrie fișierul"
#: ../lib/ephy-gui.c:368
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Nu am putut arăta ajutorul: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Arabă"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Baltică"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Central Europeană"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Chirilică"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Greacă"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Ebraică"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Japoneză"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Coreeană"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Chineză Simplificată"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamilă"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Thailandeză"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Chineză Tradițională"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Chineză Tradițională (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Turcă"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Armenească"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Bengali"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Canadiana silabica unificată"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Etiopiană"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Georgiană"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Khmeră"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Vestică"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Alte scrisuri"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
#, fuzzy
msgid "_Domain:"
msgstr "Domeniu"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437
#, fuzzy
msgid "_New password:"
msgstr "Arată _parola"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_firmați parola:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473
msgid "Password quality:"
msgstr "Calitatea parolei:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491
msgid "Do not remember this password"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495
#, fuzzy
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "Introduceți parola pentru acest certificat."
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Save password in _keyring"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "Popup Windows"
msgstr "Ferestre „pop-up“"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
#: ../src/ephy-window.c:1478
msgid "Bookmark"
msgstr "Semn"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1482
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favorite"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Address Entry"
msgstr "Intrare adrese"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "_Download"
msgstr "_Descarcă"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
#, fuzzy
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %d %b %Y"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
#, fuzzy
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%a %d %b %Y"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
#, fuzzy
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"Trage și plasează această iconiță pentru a crea o legătură către această "
"pagină"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Protocol nesigur."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
"Adresa nu a fost încărcată, deoarece folosește un protocol nesigur și ca "
"atare prezintă un risc de securitate pentru sistemul dumneavoastră."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
msgid "No address found."
msgstr "Nici o adresă găsită."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "Nici o adresă web nu a putut fi găsită în acest fișier."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Modul Epiphany pentru fișier de desktop"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
#, fuzzy
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr "Acest modul gestionează fișiere „.desktop” conținând adrese web."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Creează categoria „%s”"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _similar"
msgstr[1] "%d _similare"
msgstr[2] "%d _similare"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Unește cu %d favorit identic"
msgstr[1] "_Unește cu %d favorite identice"
msgstr[2] "_Unește cu %d de favorite identice"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Afișează „%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Proprietăți „%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_Titlu:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresă:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
msgid "T_opics:"
msgstr "T_opicuri:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Afișează t_oate categoriile"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Search the web"
msgstr "Caută pe web"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.ro/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
msgid "Entertainment"
msgstr "Divertisment"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
msgid "News"
msgstr "Știri"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
msgid "Shopping"
msgstr "Cumpărături"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
msgid "Travel"
msgstr "Turism"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
msgid "Work"
msgstr "Serviciu"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Actualizează favoritul „%s”?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Pagina favorită a fost mutată la „%s”."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Nu actualiza"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473
msgid "_Update"
msgstr "_Actualizează"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Actualizați favoritul?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Toate"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Cele mai vizitate"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Neclasificate"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245
#, fuzzy
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "Situri locale"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Ștergeți din această categorie"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_File"
msgstr "_Fișier"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "_New Topic"
msgstr "Categorie _nouă"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Create a new topic"
msgstr "Creează o nouă categorie"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156
#: ../src/ephy-history-window.c:707
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Deschide în fereastră _nouă"
msgstr[1] "Deschide în ferestre _noi"
msgstr[2] "Deschide în ferestre _noi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Deschide favoritul selectat într-o nouă fereastră"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:710
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Deschide într-un nou _tab"
msgstr[1] "Deschide în _taburi noi"
msgstr[2] "Deschide în _taburi noi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Deschide favoritul selectat într-un nou tab"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#, fuzzy
msgid "_Rename…"
msgstr "_Redenumește..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Redenumește favoritul sau categoria selectată"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietăți"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vizualizați sau modificați proprietățile favoritului selectat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#, fuzzy
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "Importă favorite"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importă favorite din alt navigator sau dintr-un fișier"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#, fuzzy
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "Exportă favorite"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportă favoritele către un fișier"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Close"
msgstr "Î_nchide"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Închide fereastra favoritelor"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:157
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taie"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:158
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taie selecția"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364
#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiază"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiază selecția"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
#: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:163
msgid "_Paste"
msgstr "_Inserează"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Inserează selecția"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "_Delete"
msgstr "Șter_ge"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Șterge favoritul sau categoria selectată"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Select _All"
msgstr "Selectează t_ot"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Selectează toate favoritele sau textul"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:260
msgid "_Contents"
msgstr "_Conținut"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Arată ajutorul pentru favorite"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:263
msgid "_About"
msgstr "_Despre"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:264
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Arată informații despre autorii acestui navigator"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "A_fișează în bara de unelte"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Afișează favoritul selectat într-o bară de unelte"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Title"
msgstr "_Titlu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show only the title column"
msgstr "Arată doar titlul coloanei"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itlu și adresă"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Arată titlul și adresa coloanei"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278
msgid "Type a topic"
msgstr "Introduceți o categorie"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Ștergeți categoria „%s”?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Ștergeți această categorie?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Prin ștergerea acestei categorii, toate favoritele conținute de ea vor "
"deveni fără categorie, doar dacă nu aparțin și unei alte categorii. "
"Favoritele nu vor fi șterse."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404
msgid "_Delete Topic"
msgstr "Șter_ge categoria"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Profilul Mozilla „%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "Import failed"
msgstr "Importul a eșuat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682
msgid "Import Failed"
msgstr "Importul a eșuat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Favoritele din „%s” nu au putut fi importate deoarece fișierul este corupt "
"sau de un tip nesuportat."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748
#, fuzzy
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importă favorite din fișier"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Favorite Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Favorite Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Favorite Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportă favorite"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904
#, fuzzy
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Format fișier:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importă favorite"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportă"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importă favorite din:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360
#: ../src/ephy-history-window.c:716
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiază adresa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
#: ../src/ephy-history-window.c:1069
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Șter_ge"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
#: ../src/ephy-history-window.c:1077
msgid "_Search:"
msgstr "_Caută:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842
msgid "Topics"
msgstr "Categorii"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912
#: ../src/ephy-history-window.c:1400
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923
#: ../src/ephy-history-window.c:1409
msgid "Address"
msgstr "Adresă"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Afișează proprietățile pentru acest favorit"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Deschide acest favorit într-un nou tab"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Deschide acest favorit într-o nouă fereastră"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Deschide în _taburi noi"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Deschide favoritele din această categorie în taburi noi"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153
msgid "Related"
msgstr "Asociat"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300
#, fuzzy
msgid "Topic"
msgstr "Categorii"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Creează categoria „%s”"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312
msgid "Encodings"
msgstr "Codări"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323
#, fuzzy
msgid "_Other…"
msgstr "Altele"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324
msgid "Other encodings"
msgstr "Alte codări"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automat"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
msgid "Not found"
msgstr "Nu a fost găsit"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Wrapped"
msgstr "Formatat"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
msgid "Find links:"
msgstr "Caută legături:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
msgid "Find:"
msgstr "Caută:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:352 ../src/ephy-find-toolbar.c:474
msgid "_Case sensitive"
msgstr ""
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457
msgid "Find Previous"
msgstr "Caută precedentul"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:460
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Caută precedenta apariție a șirului căutat"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:466
msgid "Find Next"
msgstr "Caută următorul"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:469
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Caută următoarea apariție a șirului căutat"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:595
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Părăsește modul pe tot ecranul"
#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Go"
msgstr "Du-te"
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Deschide adresa selectată în istoric într-o nouă fereastră"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Deschide adresa selectată în istoric într-un nou tab"
#: ../src/ephy-history-window.c:162
#, fuzzy
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Adaugă un _favorit..."
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Adaugă adresa selectată în istoric ca favorit"
#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "Close the history window"
msgstr "Închide fereastra istoricului"
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Șterge adresa selectată în istoric"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Selectează toate adresele și textul din istoric"
#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Clear _History"
msgstr "Golește _istoricul"
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Șterge toate adresele reținute în istoric"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Display history help"
msgstr "Arată ajutorul pentru istoric"
#: ../src/ephy-history-window.c:209
#, fuzzy
msgid "Show the title column"
msgstr "Arată doar titlul coloanei"
#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Address"
msgstr "_Adresă"
#: ../src/ephy-history-window.c:211
#, fuzzy
msgid "Show the address column"
msgstr "Arată doar adresa coloanei"
#: ../src/ephy-history-window.c:212
msgid "_Date and Time"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:213
#, fuzzy
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Arată titlul și adresa coloanei"
#: ../src/ephy-history-window.c:239
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Șterg toate adresele reținute în istoric?"
#: ../src/ephy-history-window.c:243
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "Ștergerea istoricului va șterge iremediabil toate adresele reținute."
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid "Clear History"
msgstr "Golește istoricul"
#: ../src/ephy-history-window.c:1086
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Ultimele 30 de minute"
#: ../src/ephy-history-window.c:1087
msgid "Today"
msgstr "Astăzi"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091
#: ../src/ephy-history-window.c:1095
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Ultima %d zi"
msgstr[1] "Ultimele %d zile"
msgstr[2] "Ultimele %d de zile"
#: ../src/ephy-history-window.c:1337
msgid "Sites"
msgstr "Adrese"
#: ../src/ephy-history-window.c:1417
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "_Dată"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Deschide un nou tab într-o fereastră existentă"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Deschide o nouă fereastră"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Pornește editorul favoritelor"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importă favoritele din fișierul specificat"
#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Încarcă fișierul de sesiune dat"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Adaugă un favorit"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "Pornește o instanță privată"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Directorul de profil folosit în instanța privată"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:94
#, fuzzy
msgid "URL …"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:409
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Nu am putut porni Navigatorul web GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:412
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pornirea a eșuat din cauza următoarei erori:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:518
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opțiuni pentru navigatorul web GNOME"
#: ../src/ephy-notebook.c:612
msgid "Close tab"
msgstr "Închide tabul"
#: ../src/ephy-session.c:114
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "Transferurile vor fi întrerupte și logout realizat în %d secundă."
msgstr[1] "Transferurile vor fi întrerupte și logout realizat în %d secunde."
msgstr[2] ""
"Transferurile vor fi întrerupte și logout realizat în %d de secunde."
#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Întrerup transferurile în așteptare?"
#: ../src/ephy-session.c:234
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Aveți transferuri aflate încă în așteptare. Dacă vă delogați, vor fi "
"întrerupte și nu vor mai putea fi recuperate."
#: ../src/ephy-session.c:238
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "A_nulează delogarea"
#: ../src/ephy-session.c:240
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Anulează transferurile"
#: ../src/ephy-session.c:573
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Restaurați ferestrele și taburile navigatorului precedent?"
#: ../src/ephy-session.c:577
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Epiphany pare să se fi terminat în mod neașteptat la ultima rulare. Puteți "
"recupera ferestrele și taburile deschise."
#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Nu restaura"
#: ../src/ephy-session.c:583
msgid "_Recover"
msgstr "_Restaurează"
#: ../src/ephy-session.c:585
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Restaurare după blocare"
#: ../src/ephy-shell.c:169
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Este necesară extensia pentru bara de margine"
#: ../src/ephy-shell.c:171
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Este necesară extensia pentru bara de margine"
#: ../src/ephy-shell.c:175
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Legătura pe care ați accesat-o necesită ca extensia pentru bara de margine "
"să fie instalată."
#: ../src/ephy-statusbar.c:85
msgid "Caret"
msgstr "Notă"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:92
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "În modul de selecție de la tastatură, apăsați F7 pentru a ieși"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Comută la acest tab"
#: ../src/ephy-toolbar.c:225
msgid "_Back"
msgstr "Îna_poi"
#: ../src/ephy-toolbar.c:227
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Încarcă precedenta adresă vizitată"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:231
msgid "Back history"
msgstr "Istoric înapoi"
#: ../src/ephy-toolbar.c:245
msgid "_Forward"
msgstr "Înai_nte"
#: ../src/ephy-toolbar.c:247
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Încarcă următoarea adresă vizitată"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "Forward history"
msgstr "Istoric înainte"
#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "_Up"
msgstr "În s_us"
#: ../src/ephy-toolbar.c:266
msgid "Go up one level"
msgstr "Un nivel mai sus"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:270
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lista nivelelor superioare"
#: ../src/ephy-toolbar.c:288
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Introduceți o adresă web pentru deschidere, sau o frază pentru căutare"
#: ../src/ephy-toolbar.c:304
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/ephy-toolbar.c:306
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Schimbă mărimea textului"
#: ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Du-te la adresa scrisă în intrarea adreselor"
#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "_Home"
msgstr "_Acasă"
#: ../src/ephy-toolbar.c:329
msgid "Go to the home page"
msgstr "Încarcă pagina proprie"
#: ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "New _Tab"
msgstr "_Tab nou"
#: ../src/ephy-toolbar.c:341
msgid "Open a new tab"
msgstr "Deschide un nou tab"
#: ../src/ephy-toolbar.c:350
msgid "_New Window"
msgstr "_Fereastră nouă"
#: ../src/ephy-toolbar.c:352
msgid "Open a new window"
msgstr "Deschide o nouă fereastră"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Implicit"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgid "Text below icons"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77
msgid "Text beside icons"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78
msgid "Icons only"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79
#, fuzzy
msgid "Text only"
msgstr "Codare text"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor bară de unelte"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etichete _butoane bară de unelte:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Adaugă o nouă bară de unelte"
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Favo_rite"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Go"
msgstr "_Navigare"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "T_ools"
msgstr "_Unelte"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Tabs"
msgstr "_Taburi"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Toolbars"
msgstr "Bare de _unelte"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:127
#, fuzzy
msgid "_Open…"
msgstr "Deschide"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Open a file"
msgstr "Deschide un fișier"
#: ../src/ephy-window.c:130
#, fuzzy
msgid "Save _As…"
msgstr "Salvează ca"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save the current page"
msgstr "Salvează pagina curentă"
#: ../src/ephy-window.c:133
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Setări tipărire"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configurați setările paginii pentru tipărire"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Print preview"
msgstr "Pevizualizare tipărire"
#: ../src/ephy-window.c:139
#, fuzzy
msgid "_Print…"
msgstr "Tipărire"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print the current page"
msgstr "Tipărește pagina curentă"
#: ../src/ephy-window.c:142
#, fuzzy
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Trimite legătura prin email..."
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Trimite adresa paginii curente"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Close this tab"
msgstr "Închide acest tab"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Undo"
msgstr "_Anulează"
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Undo the last action"
msgstr "Anulează ultima acțiune"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Re_do"
msgstr "_Refă"
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refă ultima acțiune anulată"
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Inserează selecția"
#: ../src/ephy-window.c:167
#, fuzzy
msgid "Delete text"
msgstr "Șter_ge"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selectează întreaga pagină"
#: ../src/ephy-window.c:172
#, fuzzy
msgid "_Find…"
msgstr "Caută"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în pagină"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Caută înai_nte"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Caută următoarea apariție a cuvântului sau frazei"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Caută îna_poi"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Caută precedenta apariție a cuvântului sau a frazei"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Date personale"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vizualizați și ștergeți cookies și parole"
#: ../src/ephy-window.c:185
#, fuzzy
msgid "Certificate_s"
msgstr "Certi_ficate"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Gestionează certificatele"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "P_references"
msgstr "P_referințe"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configurați navigatorul"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:195
#, fuzzy
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Personalizați barele de unelte..."
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizați barele de unelte"
#: ../src/ephy-window.c:198 ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Oprește transferul curent de date"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Reload"
msgstr "_Reîncarcă"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Încarcă ultima versiune a paginii curente"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Larger Text"
msgstr "Text mai _mare"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Increase the text size"
msgstr "Mărește dimensiunea textului"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "S_maller Text"
msgstr "Text mai mi_c"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Micșorează dimensiunea textului"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mărime n_ormală"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Utilizează dimensiunea normală a textului"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codare text"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Schimbă codarea textului"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Page Source"
msgstr "Surse pa_gină"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Arată codul sursă al paginii"
#: ../src/ephy-window.c:221
#, fuzzy
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Acceptați informația de securitate expirată?"
#: ../src/ephy-window.c:222
#, fuzzy
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "_Aveți încredere în această informație de securitate de acum înainte"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:227
#, fuzzy
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "A_daugă un favorit..."
#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:299
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Adaugă un favorit pentru pagina curentă"
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editare favorite"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Deschide fereastra favoritelor"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:236
#, fuzzy
msgid "_Location…"
msgstr "A_dresă..."
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Du-te la adresa specificată"
#: ../src/ephy-window.c:239
#, fuzzy
msgid "Hi_story"
msgstr "Istoric"
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Open the history window"
msgstr "Deschide fereastra istoricului"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tabul _precedent"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activează tabul precedent"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tabul _următor"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activează tabul următor"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mută tabul în _stânga"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mută tabul curent în stânga"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mută tabul în d_reapta"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mută tabul curent în dreapta"
#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Display web browser help"
msgstr "Arată ajutorul pentru navigator"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:272
msgid "_Work Offline"
msgstr "Lucrează _offline"
#: ../src/ephy-window.c:273
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Comută la modul offline"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "Ascunde barele de _unelte"
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Arată sau ascunde bara de unelte"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "St_atusbar"
msgstr "Bara de s_tare"
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Arată sau ascunde bara de stare"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Tot _ecranul"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Întinde fereastra pe tot ecranul"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Ferestre „pop-up”"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Afișează sau ascunde ferestrele pop-up nesolicitate de la acest site"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Selection Caret"
msgstr "Selecție referințe"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:298
#, fuzzy
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Adaugă _favorite..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Afișează doar acest _cadru"
#: ../src/ephy-window.c:305
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Afișează doar acest cadru în această fereastră"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "_Open Link"
msgstr "Deschide _adresa"
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open link in this window"
msgstr "Deschide adresa în această fereastră"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Deschide adresa în _fereastră nouă"
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Deschide adresa într-o fereastră nouă"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Deschide adresa într-un nou _tab"
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Deschide adresa într-un nou tab"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "_Download Link"
msgstr "_Descarcă legătura"
#: ../src/ephy-window.c:321
#, fuzzy
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Salvează legătura ca"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Salvează adresa sub un alt nume"
#: ../src/ephy-window.c:324
#, fuzzy
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "A_daugă ca favorit..."
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiază adresa legăturii"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:332
#, fuzzy
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Trimite email..."
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiază adresa de email"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "Open _Image"
msgstr "Deschide _imaginea"
#: ../src/ephy-window.c:341
#, fuzzy
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Salvează imaginea ca"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Utilizează imaginea ca fundal al ecranului"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "C_opiază adresa imaginii"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "St_art Animation"
msgstr "Pornește _animația"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Oprește animația"
#: ../src/ephy-window.c:522
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Există modificări nesalvate la elementele de tip form"
#: ../src/ephy-window.c:526
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Dacă închideți documentul, veți pierde acea informație."
#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "Close _Document"
msgstr "În_chide documentul"
#: ../src/ephy-window.c:1472 ../src/window-commands.c:274
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
#: ../src/ephy-window.c:1474 ../src/window-commands.c:300
msgid "Save As"
msgstr "Salvează ca"
#: ../src/ephy-window.c:1476
msgid "Print"
msgstr "Tipărire"
#: ../src/ephy-window.c:1480
msgid "Find"
msgstr "Caută"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1493
msgid "Larger"
msgstr "Mai mare"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1496
msgid "Smaller"
msgstr "Mai mic"
#: ../src/ephy-window.c:1686
msgid "Insecure"
msgstr "Nesigur"
#: ../src/ephy-window.c:1691
msgid "Broken"
msgstr "Incorect"
#: ../src/ephy-window.c:1703
msgid "Low"
msgstr "Slab"
#: ../src/ephy-window.c:1710
msgid "High"
msgstr "Înalt"
#: ../src/ephy-window.c:1720
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivel de securitate: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1763
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d fereastră „pop-up“ ascunsă"
msgstr[1] "%d ferestre „pop-up“ ascunse"
msgstr[2] "%d de ferestre „pop-up“ ascunse"
#: ../src/ephy-window.c:2024
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Deschide imaginea „%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2029
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Utilizează imaginea „%s” ca fundal al ecranului"
#: ../src/ephy-window.c:2034
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Salvează imaginea „%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2039
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copiază adresa imaginii „%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2052
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Trimite un email către adresa „%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2058
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copiază adresa de email „%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2070
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Salvează legătura „%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2076
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Adaugă ca favorit legătura „%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2082
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copiază adresa legăturii „%s”"
#: ../src/pdm-dialog.c:316
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:319
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:324
#, fuzzy
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Date personale"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:347
#, fuzzy
msgid "C_ookies"
msgstr "Cookies"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:359
#, fuzzy
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Selectați parola."
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:371
#, fuzzy
msgid "_History"
msgstr "Istoric"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:383
#, fuzzy
msgid "_Temporary files"
msgstr "<b>Fișiere temporare</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:399
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:595
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Proprietăți cookie"
#: ../src/pdm-dialog.c:612
msgid "Content:"
msgstr "Conținut:"
#: ../src/pdm-dialog.c:628
msgid "Path:"
msgstr "Cale:"
#: ../src/pdm-dialog.c:644
msgid "Send for:"
msgstr "Trimite către:"
#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Doar conexiuni criptate"
#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Any type of connection"
msgstr "Orice tip de conexiuni"
#: ../src/pdm-dialog.c:659
msgid "Expires:"
msgstr "Expiră:"
#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "End of current session"
msgstr "Sfârșitul sesiunii curente"
#: ../src/pdm-dialog.c:804
msgid "Domain"
msgstr "Domeniu"
#: ../src/pdm-dialog.c:816
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../src/pdm-dialog.c:1215
msgid "Host"
msgstr "Gazdă"
#: ../src/pdm-dialog.c:1227
msgid "User Name"
msgstr "Nume utilizator"
#: ../src/pdm-dialog.c:1239
msgid "User Password"
msgstr "Parolă utilizator"
#: ../src/popup-commands.c:260
msgid "Download Link"
msgstr "Descarcă legătura"
#: ../src/popup-commands.c:268
msgid "Save Link As"
msgstr "Salvează legătura ca"
#: ../src/popup-commands.c:275
msgid "Save Image As"
msgstr "Salvează imaginea ca"
#: ../src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "Primul"
#: ../src/ppview-toolbar.c:87
msgid "Go to the first page"
msgstr "Du-te la prima pagină"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "Ultimul"
#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the last page"
msgstr "Du-te la ultima pagină"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "Precedent"
#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Du-te la pagina precedentă"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "Următorul"
#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to next page"
msgstr "Du-te la pagina următoare"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
msgid "Close print preview"
msgstr "Închide previzualizarea tipăririi"
#: ../src/prefs-dialog.c:371
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:949 ../src/prefs-dialog.c:957
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:968
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Definit de utilizator (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:990
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Limba sistemului (%s)"
msgstr[1] "Limbile sistemului (%s)"
msgstr[2] "Limbile sistemului (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1382
msgid "Select a Directory"
msgstr "Selectați un director"
#: ../src/window-commands.c:763
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Navigatorul web GNOME este software liber, îl puteți redistribui și/sau "
"modifica în termenii Licenței Generale Publice GNU publicată de Free "
"Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie (la alegerea "
"dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
#: ../src/window-commands.c:767
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Navigatorul web GNOME este distribuit în speranța ca va fi folositor, dar "
"FĂRĂ NICI O GARANȚIE, fără chiar garanția implicită de VANDABILITATE sau "
"POTRIVIRE PENTRU UN ANUME SCOP. Consulați Licența Generală Publică GNU "
"pentru mai multe detalii."
#: ../src/window-commands.c:771
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Ar fi trebuit să primiți o copie a Licenței Generale Publice GNU împreună cu "
"Navigatorul web GNOME, dacă nu, scrieți către Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:819 ../src/window-commands.c:835
#: ../src/window-commands.c:846
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contactați-ne la:"
#: ../src/window-commands.c:822
msgid "Contributors:"
msgstr "Contributori:"
#: ../src/window-commands.c:825
msgid "Past developers:"
msgstr "Foști dezvoltatori:"
#: ../src/window-commands.c:858
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by %s"
msgstr ""
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:884
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
"Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>"
#: ../src/window-commands.c:887
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Situl Navigatorului web GNOME"
#~ msgid ""
#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
#~ msgstr ""
#~ "Ascunde implicit bara de meniuri. Bara de meniuri va putea fi accesată în "
#~ "continuare folosind F10."
#~ msgid "DYNAMIC"
#~ msgstr "DINAMIC"
#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Culori</b>"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "_Color"
#~ msgid "_Grayscale"
#~ msgstr "_Alb-Negru"
#~ msgid "“%s” redirected too many times."
#~ msgstr "„%s” a fost redirectat de prea multe ori."
#~ msgid ""
#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
#~ "crashed; it could have caused the crash."
#~ msgstr ""
#~ "Pagina „%s” din acest tab nu era încărcată complet în momentul terminării "
#~ "neașteptate a aplicației; ar fi putea fi cauza acestei terminări "
#~ "neașteptate."
#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Vă rugăm solicitați ajutorul administratorului de sistem în această "
#~ "problemă."
#~ msgid "_Back Up Certificate"
#~ msgstr "_Backup certificat"
#~ msgid "I_mport Certificate"
#~ msgstr "I_mportă Certificatul"
#~ msgid "Password required."
#~ msgstr "Necesită parolă."
#~ msgid ""
#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
#~ msgstr ""
#~ "Iconița în formă de lacăt din bara de status indică dacă o pagină este "
#~ "sigură."
#~ msgid "Generating PDF is not supported"
#~ msgstr "Generarea de PDF nu este suportată"
#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
#~ msgstr "Tipărirea nu este suportată pentru această imprimantă"
#~ msgid ""
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
#~ "requires a PostScript printer driver."
#~ msgstr ""
#~ "Încercați să tipăriți la o imprimantă folosind driverul „%s”. Acest "
#~ "program necesită un driver de imprimantă PostScript."
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_De la:"
#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "Setează începutul grupului de pagini ce vor fi tipărite"
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "_Până la:"
#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "Setează sfârșitul grupului de pagini ce vor fi tipărite"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pagini"
#~ msgid "_Import Bookmarks..."
#~ msgstr "_Importă favorite..."
#~ msgid "_Export Bookmarks..."
#~ msgstr "_Exportă favorite..."
#~ msgid "Quick Bookmark"
#~ msgstr "Favorit rapid"
#~ msgid "Quick Topic"
#~ msgstr "Categorie rapidă"
#~ msgid "_Other..."
#~ msgstr "_Altele..."
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Deschide..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "_Salvează ca..."
#~ msgid "Print Set_up..."
#~ msgstr "Setări ti_părire..."
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "Ti_părește..."
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "C_aută..."
#~ msgid "H_istory"
#~ msgstr "_Istoric"
#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "_Detașează tabul"
#~ msgid "Detach current tab"
#~ msgstr "Detașează tabul curent"
#~ msgid "_Save Link As..."
#~ msgstr "_Salvează legătura ca..."
#~ msgid "_Save Image As..."
#~ msgstr "_Salvează imaginea ca..."
#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> sau <gnome-doc-list@gnome.org>"
#~ msgid "Using “%s” backend"
#~ msgstr "Folosesc „%s” ca backend"