# Romanian translation of Epiphany
# Copyright (C) 2000 - 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000 - 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-1.9.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-31 16:57+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-01 01:03+0300\n"
"Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <gnomero@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Creation-Date: 2003-08-31 16:57+0300\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automatizare Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Vizualizare Epiphany în Nautilus"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Fabrica vizualizării Epiphany în Nautilus"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Componenta de vizualizare de conţinut Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Fabrica componentei de vizualizare de conţinut Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Arată ca pagină Web"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Pagină web"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Vizualizare pagină Web"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Răsfoieşte şi organizează semnele de carte"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Semne de carte Web"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Navigare Internet"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigator Internet"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adresa paginii proprii a utilizatorului."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Permite popup-uri"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permite deschiderea de noi ferestre prin JavaScript (dacă suportul "
"JavaScript este activat)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Ask for download destination"
msgstr "Cere un director la descărcare"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Ask for download destination."
msgstr "Cere un director la descărcare."
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Reia de la început căutarile în interiorul paginilor"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Cookie accept"
msgstr "Acceptă cookie"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default encoding"
msgstr "Codare implicită"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Codare implicită. Valorile acceptate sunt: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-HKSCS"
"“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-"
"2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864"
"“, „IBM866“, „ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-"
"8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, "
"“ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-"
"9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-8859-14“, "
"“ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, "
"“Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874"
"“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, "
"“windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, "
"“windows-1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, "
"“x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, "
"“x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, "
"“x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, "
"“x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712"
"“, „x-viet-vps“ and „x-windows-949“."
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default font type"
msgstr "Tipul fontului implicit"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Tipul fontului implicit. Valorile posibile sunt 0 pentru „serif“ "
"şi 1 pentru „sans-serif“."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Enable Java"
msgstr "Activează Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java."
msgstr "Activează Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Activează JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Activează JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Filename to print to"
msgstr "Precizaţi un fişier în care se va tipări"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to."
msgstr "Precizaţi un fişier în care se va tipări."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Pentru căutarea în pagină, dacă va fi reluată de la începutul când se ajunge "
"la sfârşitul paginii."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Pagina proprie"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Limbi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Majuscule semnificative la căutarea în pagină"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Majuscule semnificative la căutarea în pagină."
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Click pe butonul din mijloc va deschide adresa din textul selectat curent"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Click pe butonul din mijloc în pagina vizualizată va deschide adresa din "
"textul selectat curent."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Deschide implicit adresele în taburi."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Paper type"
msgstr "Tipul hârtiei"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Tipul hârtiei. Valorile suportate sunt „A4“, „Letter“, „Legal“ şi "
"„Executive“."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Limbile preferate, coduri din două litere."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Printer name"
msgstr "Nume imprimantă"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name."
msgstr "Nume imprimantă."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Marginea de jos la tipărire"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Marginea de jos la tipărire (în mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing left margin"
msgstr "Marginea din stânga la tipărire"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Marginea din stânga la tipărire (în mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing right margin"
msgstr "Marginea din dreapta la tipărire"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Marginea din dreapta la tipărire (în mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing top margin"
msgstr "Marginea de sus la tipărire"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Marginea de sus la tipărire (în mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Arată implicit bara cu unelte"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Arată implicit bara cu unelte."
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show download details"
msgstr "Arată detalii la descărcare"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show download details."
msgstr "Arată detalii la descărcare."
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Arată implicit bara de stare"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Arată implicit bara de stare."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Arată implicit barele cu unelte"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Arată implicit barele cu unelte."
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Mărime cache pe disc"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Mărime cache pe disk, în MO."
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Limba fonturilor selectate curent"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Limba fonturilor selectate curent. Valorile valide sunt „ar“ (arabă), "
"„x-baltic“ (limbi baltice), „x-central-euro“ (limbi central europene), "
"„x-cyrillic“ (limbi ce utilizează alfabetul chirilic), „el“ (greacă), "
"„he“ (ebraică), „ja“ (japoneză), „ko“ (coreeană), „zh-CN“ (chineză "
"simplificată), „th“ (thailandeză), „zh-TW“ (chineză tradiţională), "
"„tr“ (turcă), „x-unicode“ (alte limbi), „x-western“ (limbi ce utilizează "
"alfabetul latin), „x-tamil“ (tamil) şi „x-devanagari“ (devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Autodetectare codare. Un şir gol când autedectarea este dezactivată"
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Codare autodectată. Valorile valide sunt „“ (fără autodetectare), "
"„cjk_parallel_state_machine“ (autodetectare codări est-asiatice), "
"„ja_parallel_state_machine“ (autodetectare codări japoneză), "
"„ko_parallel_state_machine“ (autodetectare codări coreană), „ruprob“ "
"(autodetectare codări rusă), „ukprob“ (autodetectare codări ucrainiană), "
"„zh_parallel_state_machine“ (autodetectare codări chineză), "
"„zhcn_parallel_state_machine“ (autodetectare codări chineză simplificată), "
"„zhtw_parallel_state_machine“ (autodetectare codări chineză tradiţională) "
"and „universal_charset_detector“ (autodetectare pentru majoritatea codărilor)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own colors"
msgstr "Utilizează culorile mele"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use own fonts"
msgstr "Utilizează fonturile mele"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use tabs"
msgstr "Utilizează taburi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Utilizează culorile mele în locul celor cerute în pagină."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Utilizează fonturile mele în locul celor cerute în pagină."
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"De unde se acceptă cookies. Opţiuni: „anywhere“ (de oriunde), „current "
"site“ (doar de la server-ul curent) şi „nowhere“ (de niciunde)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Dacă se tipăreşte data în notele de subsol."
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Dacă se tipăreşte data în notele de subsol."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Dacă se tipăreşte adresa paginii în antet"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Dacă se tipăreşte titlul paginii în antete."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Dacă se tipăresc numerele paginilor (x din total) în notele de subsol"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Dacă se tipăresc numerele paginilor (x din total) în notele de subsol."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Dacă se tipăreşte titlul paginii în antete"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Dacă se tipăreşte titlul paginii în antete."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "x-western"
msgstr "x-central-euro"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>Address:</b>"
msgstr "<b>Adresă:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Stare:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Timp scurs:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Timp rămas:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ce doriţi să faceţi cu acest fişier?\n"
"</span>\n"
"Nu este posibilă vizualizarea acestui fişier direct în navigator:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Majuscule semnificative"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Alegeţi o acţiune specifică pentru acest tip de fişier"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINAMIC"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Download Manager"
msgstr "Administrator descărcare"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Download _Details"
msgstr "_Detalii descărcare"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
#: src/ephy-window.c:686
msgid "Find"
msgstr "Caută"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Passwords"
msgstr "Parole"
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Administrator date personale"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "Poate fi deschis cu o altă aplicaţie sau salvat pe disc."
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "C_aută:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Next"
msgstr "_Următorul"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:373
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauză"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedentul"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Reia de la început"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Culori</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codări</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fonturi</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Pagină proprie</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Limbi</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Taburi</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Fişiere temporare:</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Conţinut web</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Utilizează întotdeauna culorile _temei"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow _popup windows"
msgstr "_Deschide ferestrele „pop-up“"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "_Utilizează întotdeauna aceste fonturi"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Autodetec_t:"
msgstr "Co_dare autodectată:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Cl_ear"
msgstr "Şter_ge"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Activează Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable _Java"
msgstr "Activează _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Fonturi şi culori"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Language"
msgstr "Limbă"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Language Editor"
msgstr "Editor de limbi"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "MB"
msgstr "MO"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "Mărime mi_nimă:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Mo_re..."
msgstr "A_ltele..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Doar de la adresele _vizitate"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Open in _tabs by default"
msgstr "Deschide implicit adresele în _taburi"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Preferinţe"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Securitate"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "S_ans serif:"
msgstr "_Fără serif:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Sans Serif"
msgstr "Fără serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Serif"
msgstr "Cu serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Setează pagina cu_rentă"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Setează o pagină _goală"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Si_ze:"
msgstr "Mă_rime:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Siz_e:"
msgstr "Măr_ime:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387
msgid "_Address:"
msgstr "A_dresă"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Always accept"
msgstr "Acceptă în_totdeauna"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Default:"
msgstr "_Implicită:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Disk space:"
msgstr "Cache pe _disc:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Language:"
msgstr "_Limbă:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Monospace:"
msgstr "_Monospaţiat:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nu accepta niciodată"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Proportional:"
msgstr "_Proporţional:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Serif:"
msgstr "Cu _serif:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Note de subsol</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Antete</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Margini (în mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientare</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Domeniu tipărire</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Tipăreşte către</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Mărime</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Aspect"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Color"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Alegeţi un fişier în care se va tipări"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Vedere"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_age title"
msgstr "Tit_lu pagină"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Portret"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Imprimantă"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "_Paginile"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Număr pagină"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page a_ddress"
msgstr "_Adresă pagină"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper"
msgstr "Pagină"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
#: src/ephy-window.c:682
msgid "Print"
msgstr "Tipărire"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "Toate pa_ginile"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Jos"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "_Dată"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_File:"
msgstr "_Fişier:"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Alb-Negru"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Left:"
msgstr "Stân_ga:"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "Drea_pta:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "Paginile _selectate"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Sus:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_la:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_de la:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Adaugă un semn de carte pentru cadru"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Copiază"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copiază adresa de mail"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Copiază adresa imaginii"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiază adresa legăturii"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Copiază adresa paginii"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Copiază selecţia"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Taie"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Taie selecţia"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:543
msgid "Download Link"
msgstr "Descarcă legătura"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Primul"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Ultimul"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Următorul"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Deschide cadrul"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Deschide cadrul într-o nouă fereastră"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Deschide imaginea"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Deschide imaginea într-o nouă fereastră"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Deschide într-o nouă fereastră"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Inserează"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Inserează selecţia"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Precedent"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Tipăreşte pagina curentă"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Salvează fundalul ca..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Salvează imaginea ca..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Salvează pagina ca..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Caută un şir de caractere"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Selectează tot"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Selectează întregul document"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Utilizează imaginea ca fundal al ecranului"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:125
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:124
#: src/ephy-window.c:65
msgid "_File"
msgstr "_Fişier"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:109
msgid "_Find..."
msgstr "C_aută..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:86
msgid "_Print..."
msgstr "Ti_păreşte..."
#. Hours, Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:216
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#. Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:221
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:369
msgid "_Resume"
msgstr "_Reporneşte"
#: embed/downloader-view.c:391
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f din %.1f MO"
#: embed/downloader-view.c:397
#, c-format
msgid "%d of %d kB"
msgstr "%d din %d kO"
#: embed/downloader-view.c:403
#, c-format
msgid "%d kB"
msgstr "%d KO"
#: embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%s at %.1f kB/s"
msgstr "%s la %.1f kO/s"
#: embed/downloader-view.c:524 embed/downloader-view.c:542
#: src/ephy-window.c:893
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: embed/downloader-view.c:541
msgid "00.00"
msgstr "00:00"
#: embed/downloader-view.c:780
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:790
msgid "Filename"
msgstr "Nume fişier"
#: embed/downloader-view.c:801
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
#: embed/downloader-view.c:812
msgid "Remaining"
msgstr "Rămas"
#: embed/downloader-view.c:1019
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Anulez toate descărcările în aşteptare?"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 src/popup-commands.c:333
msgid "Save Image As"
msgstr "Salvează imaginea ca"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:668
msgid "Save Page As"
msgstr "Salvează pagina ca"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 src/popup-commands.c:421
msgid "Save Background As"
msgstr "Salvează fundalul ca"
#: embed/ephy-embed-utils.c:167
msgid "The file has not been saved."
msgstr "Fişierul nu a fost salvat."
#: embed/ephy-embed-utils.c:299
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Nici o aplicaţie disponibilă nu e asociată cu fişierul specificat."
#: embed/ephy-history.c:441 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:691
msgid "All"
msgstr "Toate"
#: embed/ephy-history.c:590
msgid "Others"
msgstr "Altele"
#: embed/ephy-history.c:596
msgid "Local files"
msgstr "Fişiere locale"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Alegeţi numele fişierului de destinaţie"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany nu suportă acest protocol,\n"
"şi nu este definită o acţiune implicită GNOME"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Protocolul specificat nu este recunoscut.\n"
"\n"
"Doriţi să încercaţi acţiunea implicită din GNOME?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Calea specificată nu există."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "Un fişier a fost selectat în locul unui director."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Un director a fost selectat în locul unui fişier."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75
msgid "_Arabic"
msgstr "_Arabică"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76
msgid "_Baltic"
msgstr "_Baltică"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77
msgid "Central _European"
msgstr "Central _Europeană"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78
msgid "Chi_nese"
msgstr "Chi_neză"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79
msgid "_Cyrillic"
msgstr "_Chirilică"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80
msgid "_Greek"
msgstr "_Greacă"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81
msgid "_Hebrew"
msgstr "E_braică"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82
msgid "_Indian"
msgstr "_Indiană"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83
msgid "_Japanese"
msgstr "_Japoneză"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84
msgid "_Korean"
msgstr "_Coreeană"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85
msgid "_Turkish"
msgstr "_Turcă"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87
msgid "_Vietnamese"
msgstr "_Vietnameză"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88
msgid "_Western"
msgstr "Vest_ică"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89
msgid "_Other"
msgstr "_Alta"
#. translators: access keys need only be unique within the same LG_group
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabă (_IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabă (ISO-_8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabă (_MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabă (_Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltică (_ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltică (I_SO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltică (_Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Central Europeană (_IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Central Europeană (I_SO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Central Europeană (_MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Central Europeană (_Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croată (Mac_Croatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinezcă Simplificată (_GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinezeă Simplificată (G_B2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chineză Simplificată (GB_K)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chineză Simplificată (_HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chineză Simplificată (_ISO-2022-CN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chineză Tradiţională (Big_5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chineză Tradiţională (Big5-HK_SCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chineză Tradiţională (_EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Chirilică (_IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Chirilică (I_SO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Chirilică (IS_O-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Chirilică (_KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Chirilică (_MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Chirilică (_Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134
msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)"
msgstr "Chirilică/Rusă (_CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Chirilică/Ucrainiană (_KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Chirilică/Ucrainiană (Mac_Ukrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greacă (_ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greacă (_MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greacă (_Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Ebraică (_IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Ebraică (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Ebraică (_MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Ebraică (_Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebraică _Vizuală (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japoneză (_EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japoneză (_ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japoneză (_Shift_JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreeană (_EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreeană (_ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreeană (_JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreeană (_UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turcă (_IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turcă (I_SO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turcă (_MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turcă (_Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159
msgid "Unicode (UTF-_7)"
msgstr "Unicode (UTF-_7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnameză (_TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnameză (_VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnameză (V_PS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnameză (_Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Vestică (_IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166
msgid "Western (I_SO-8859-1)"
msgstr "Vestică (I_SO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Vestică (IS_O-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Vestică (_MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Vestică (_Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenească (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtică (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172
msgid "_Farsi (MacFarsi)"
msgstr "_Farsi (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiană (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandeză (MacIcelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordică (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Română (MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omână (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sud _Europeană (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
msgid "_User Defined"
msgstr "Definită de _utilizator"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930
msgid "End of current session"
msgstr "Sfârşitul sesiunii curente"
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:605
msgid "system-language"
msgstr "ro"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Eroare GConf:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:269
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Şter_ge bara cu unelte"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Trageţi un item în barele cu unelte pentru a-l adăuga, sau din barele de "
"unelte aici pentru a-l îndepărta."
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Nu am găsit %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s există, mutaţi-l de acolo."
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Nu am reuşit să creez directorul %s."
#: lib/ephy-gui.c:76
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Fişierul %s va fi suprascris.\n"
"Dacă alegeţi „Da“ conţinutul va fi şters.\n"
"\n"
"Doriţi să continuaţi?"
#: lib/ephy-gui.c:107
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Nu am putut arăta ajutorul: %s"
#: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:91
msgid "Arabic"
msgstr "Arabă"
#: lib/ephy-langs.c:29
msgid "Baltic"
msgstr "Baltică"
#: lib/ephy-langs.c:30
msgid "Central European"
msgstr "Central Europeană"
#: lib/ephy-langs.c:31
msgid "Cyrillic"
msgstr "Chirilică"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Greacă"
#: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraică"
#: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:120 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneză"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:121 src/prefs-dialog.c:160
msgid "Korean"
msgstr "Coreeană"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:98 src/prefs-dialog.c:162
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chineză Simplificată"
#: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:140
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:99 src/prefs-dialog.c:163
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chineză Tradiţională"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:141
msgid "Turkish"
msgstr "Turcă"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:43
msgid "Western"
msgstr "Vestică"
#: lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietăţi %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220
msgid "_Title:"
msgstr "_Titlu:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243
msgid "To_pics:"
msgstr "To_picuri:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Arată în bara semnelor de carte"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 src/ephy-history-window.c:126
#: src/ephy-window.c:67
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:127
#: src/ephy-window.c:71
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "Categorie _nouă"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "Creează o nouă categorie"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 src/ephy-history-window.c:131
#: src/ephy-history-window.c:666
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Deschide într-o nouă _fereastră"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Deschide semnul de carte selectat într-o nouă fereastră"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:854 src/ephy-history-window.c:134
#: src/ephy-history-window.c:667
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Deschide într-un nou _tab"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Deschide semnul de carte selectat într-un nou tab"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename..."
msgstr "_Redenumeşte..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Redenumeşte semnul de carte sau categoria selectată"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:137
msgid "_Delete"
msgstr "Şter_ge"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Şterge semnul de carte sau categoria selectată"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Arată în bara semnelor de carte"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Arată semnul de carte sau categoria selectată în bara semnelor de carte"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietăţi"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vizualizaţi sau modificaţi proprietăţile semnului de carte selectat"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importă semne de carte..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importă semne de carte din alt navigator sau dintr-un fişier"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:143
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_Close"
msgstr "Î_nchide"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Închide fereastra semnelor de carte"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:148
#: src/ephy-window.c:97
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taie"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:149
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taie selecţia"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-history-window.c:676 src/ephy-window.c:100
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiază"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiază selecţia"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:103
msgid "_Paste"
msgstr "_Inserează"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Inserează selecţia"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:157
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Select _All"
msgstr "Selectează t_ot"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Selectează toate semnele de carte şi textul"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:165
msgid "_Title"
msgstr "_Titlu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:166
msgid "Show only the title column"
msgstr "Arată doar titlul coloanei"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:168
msgid "_Address"
msgstr "_Adresă"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:169
msgid "Show only the address column"
msgstr "Arată doar adresa coloanei"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:171
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itlu şi adresă"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:172
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Arată titlul şi adresa coloanei"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Contents"
msgstr "_Conţinut"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Arată ajutorul pentru semnele de carte"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:210
msgid "_About"
msgstr "_Despre"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:180
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Arată creditele autorilor acestui navigator"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258
msgid "Type a topic"
msgstr "Introduceţi o categorie"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Import semne de carte"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Alegeţi sursa semnelor de carte:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Semne de carte Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Semne de carte Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Semne de carte Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:848 src/ephy-history-window.c:661
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "Deschide într-o nouă _fereastră"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:849 src/ephy-history-window.c:662
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Deschide într-un nou _tab"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:859 src/ephy-history-window.c:672
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiază adresa"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1106 src/ephy-history-window.c:877
msgid "_Search:"
msgstr "_Caută:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1215 src/ephy-window.c:688
msgid "Bookmarks"
msgstr "Semne"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1291
msgid "Topics"
msgstr "Categorii"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 src/ephy-history-window.c:1071
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:280
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:222
msgid "Empty"
msgstr "Gol"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
msgid "Search the web"
msgstr "Caută cu Google"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Entertainment"
msgstr "Divertisment"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "News"
msgstr "Ştiri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
msgid "Shopping"
msgstr "Cumpărături"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Travel"
msgstr "Turism"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Work"
msgstr "Serviciu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:726
msgid "Most Visited"
msgstr "Frecvent vizitate"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:743
msgid "Not Categorized"
msgstr "Neclasificate"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nou semn de carte"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Semn de carte duplicat"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Un semn de carte cu titlul „%s“ există deja pentru această pagină."
#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:348
msgid "Go"
msgstr "Du-te"
#: src/ephy-history-window.c:132
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Deschide adresa selectată în istoric într-o nouă fereastră"
#: src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Deschide adresa selectată în istoric într-un nou tab"
#: src/ephy-history-window.c:138
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Şterge adresa selectată în istoric"
#: src/ephy-history-window.c:140
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "A_daugă ca semn de carte..."
#: src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Adaugă adresa selectată în istorc ca semn de carte"
#: src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Închide fereastra istoricului"
#: src/ephy-history-window.c:158
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Selectează toate adresele şi textul din istoric"
#: src/ephy-history-window.c:160
msgid "C_lear History"
msgstr "_Goleşte istoricul"
#: src/ephy-history-window.c:161
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Şterge toate adresele reţinute în istoric"
#: src/ephy-history-window.c:177
msgid "Display history help"
msgstr "Arată ajutorul pentru istoric"
#: src/ephy-history-window.c:223
msgid "Clear history"
msgstr "Şterge istoricul"
#: src/ephy-history-window.c:255
msgid "C_lear"
msgstr "Şter_ge"
#: src/ephy-history-window.c:277
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Şterg toate adresele reţinute în istoric?"
#: src/ephy-history-window.c:284
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Ştergerea istoricului va şterge iremediabil toate adresele reţinute."
#: src/ephy-history-window.c:951
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#: src/ephy-history-window.c:1021
msgid "Sites"
msgstr "Adrese"
#: src/ephy-history-window.c:1076
msgid "Address"
msgstr "Adresă"
#: src/ephy-main.c:72
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Deschide un nou tab într-o fereastră existentă Epiphany"
#: src/ephy-main.c:75
msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
msgstr "Deschide o nouă fereastră într-un proces existent Epiphany"
#: src/ephy-main.c:78
msgid ""
"Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process"
msgstr ""
"Nu aduce în prim-plan fereastra la deschiderea unei noi pagini într-un "
"proces existent"
#: src/ephy-main.c:81
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Porneşte Epiphany pe tot ecranul"
#: src/ephy-main.c:84
msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
msgstr "Încearcă încărcarea URL-ului într-o fereastră existentă Epiphany"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "Load the given session file"
msgstr "Încarcă fişierul de sesiune dat"
#: src/ephy-main.c:88
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: src/ephy-main.c:90
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Epiphany instances"
msgstr ""
"Nu deschide nici o fereastră şi acţionează ca un server pentru deschiderea "
"rapidă de noi instanţe Epiphany"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Adaugă un semn de carte (nu deschide nici o fereastră)"
#: src/ephy-main.c:95
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:97
msgid "Close all Epiphany windows"
msgstr "Închide toate ferestrele Epiphany"
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "Identic cu --close, dar iese şi din modul server"
#: src/ephy-main.c:103
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Utilizat intern de vizualizarea Nautilus"
#: src/ephy-main.c:106
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Porneşte editorul semnelor de carte"
#: src/ephy-main.c:127
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navigatorul Epiphany"
#: src/ephy-main.c:132
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-main.c:203
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Epiphany again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
msgstr ""
"Epiphany nu poate fi pornit. Executând comanda „bonobo-slay“ la consolă "
"s-ar putea să rezolvaţi această problemă. Dacă nu, puteţi încerca să "
"reinstalaţi Epiphany.\n"
"\n"
"Bonobo nu a găsit GNOME_Epiphany_Automation.server."
#: src/ephy-shell.c:234
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Epiphany ny poate fi pornit. Iniţializarea Mozilla a eşuat. Verificaţi "
"variabila de mediu MOZILLA_FIVE_HOME."
#: src/ephy-tab.c:314 src/ephy-tab.c:1012 src/ephy-tab.c:1195
msgid "Blank page"
msgstr "Pagină goală"
#: src/ephy-tab.c:639
msgid "site"
msgstr "adresă"
#: src/ephy-tab.c:663
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Redirecţionez către %s..."
#: src/ephy-tab.c:667
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Transfer date de la %s..."
#: src/ephy-tab.c:671
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Aştept autorizarea de la %s..."
#: src/ephy-tab.c:679
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Încarc %s..."
#: src/ephy-tab.c:683
msgid "Done."
msgstr "Terminat."
#: src/ephy-window.c:68
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Semne de _carte"
#: src/ephy-window.c:69
msgid "_Go"
msgstr "_Navigare"
#: src/ephy-window.c:70
msgid "_Tabs"
msgstr "_Taburi"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:74
msgid "_New Window"
msgstr "_Fereastră nouă"
#: src/ephy-window.c:75
msgid "Open a new window"
msgstr "Deschide o nouă fereastră"
#: src/ephy-window.c:77
msgid "New _Tab"
msgstr "_Tab nou"
#: src/ephy-window.c:78
msgid "Open a new tab"
msgstr "Deschide un nou tab"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Open..."
msgstr "_Deschide..."
#: src/ephy-window.c:81
msgid "Open a file"
msgstr "Deschide un fişier"
#: src/ephy-window.c:83
msgid "Save _As..."
msgstr "_Salvează ca..."
#: src/ephy-window.c:84
msgid "Save the current page"
msgstr "Salvează pagina curentă"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "Print the current page"
msgstr "Tipăreşte pagina curentă"
#: src/ephy-window.c:89
msgid "S_end To..."
msgstr "Trimite _adresa către..."
#: src/ephy-window.c:90
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Trimite adresa paginii curente"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "Close this window"
msgstr "Închide această fereastră"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Inserează selecţia"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selectează întreaga pagină"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în pagină"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Caută înai_nte"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Caută următoarea apariţie a cuvântului sau frazei"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Caută îna_poi"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Caută precedenta apariţie a cuvântului sau a frazei"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Date personale"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vizualizaţi şi ştergeţi cookies şi parole"
#: src/ephy-window.c:121
msgid "T_oolbars"
msgstr "Bare cu _unelte"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizaţi barele cu unelte"
#: src/ephy-window.c:124
msgid "P_references"
msgstr "P_referinţe"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configuraţi navigatorul"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:129
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Opreşte transferul curent de date"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "_Reload"
msgstr "_Reîncarcă"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Încarcă ultima versiune a paginii curente"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "_Toolbar"
msgstr "Bara cu _unelte"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Arată sau ascunde bara cu unelte"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Bara semnelor de _carte"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Arată sau ascunde bara semnelor de carte"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "St_atusbar"
msgstr "Bara de s_tare"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Arată sau ascunde bara de stare"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Tot _ecranul"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Întinde fereastra pe tot ecranul"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Apropie"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Increase the text size"
msgstr "Măreşte dimensiunea textului"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Depărtează"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Micşorează dimensiunea textului"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mărime n_ormală"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Utilizează dimensiunea normală a textului"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codare"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Page Source"
msgstr "Surse pa_gină"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Arată codul sursă al paginii"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "A_daugă semn de carte..."
#: src/ephy-window.c:163 src/ephy-window.c:224
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Adaugă un semn de carte pentru pagina curentă"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editare semne de carte"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Deschide fereastra semnelor de carte"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:170
msgid "_Back"
msgstr "Îna_poi"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Încarcă precedenta adresă vizitată"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "_Forward"
msgstr "Înai_nte"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Încarcă următoarea adresă vizitată"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Up"
msgstr "În s_us"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Go up one level"
msgstr "Un nivel mai sus"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Home"
msgstr "_Acasă"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Go to the home page"
msgstr "Încarcă pagina proprie"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Location..."
msgstr "A_dresă..."
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Du-te la adresa specificată"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "H_istory"
msgstr "_Istoric"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Open the history window"
msgstr "Deschide fereastra istoricului"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tabul _precedent"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activează tabul precedent"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tabul _următor"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activează tabul următor"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mută tabul în _stânga"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mută tabul curent în stânga"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mută tabul în d_reapta"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mută tabul curent în dreapta"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Detaşează tabul"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Detach current tab"
msgstr "Detaşează tabul curent"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Display web browser help"
msgstr "Arată ajutorul pentru navigator"
#. Document
#: src/ephy-window.c:221
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Salvează fundalul ca..."
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Adaugă semn de _carte..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:228
msgid "_Open Frame"
msgstr "Deschide ca_drul"
#: src/ephy-window.c:230
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Deschide cadrul într-o nouă _fereastră"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Deschide cadrul într-un nou _tab"
#. Links
#: src/ephy-window.c:236
msgid "_Open Link"
msgstr "Deschide _adresa"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Deschide adresa într-o nouă _fereastră"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Deschide adresa într-un nou _tab"
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_Download Link..."
msgstr "Descarcă _legătura..."
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "A_daugă ca semn de carte..."
#: src/ephy-window.c:246
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiază adresa legăturii"
#. Images
#: src/ephy-window.c:250
msgid "Open _Image"
msgstr "Deschide _imaginea"
#: src/ephy-window.c:252
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Deschide imaginea într-o nouă fe_reastră"
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Deschide imaginea într-un nou ta_b"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Salvează imaginea ca..."
#: src/ephy-window.c:258
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Utilizează imaginea ca fundal al ecranului"
#: src/ephy-window.c:260
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "C_opiază adresa imaginii"
#: src/ephy-window.c:577
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Mărime normală"
#: src/ephy-window.c:678 src/window-commands.c:341
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
#: src/ephy-window.c:680 src/window-commands.c:382
msgid "Save As"
msgstr "Salvează ca"
#: src/ephy-window.c:684
msgid "Bookmark"
msgstr "Semn"
#: src/ephy-window.c:896
msgid "Insecure"
msgstr "Nesigur"
#: src/ephy-window.c:899
msgid "Broken"
msgstr "Incorect"
#: src/ephy-window.c:902
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"
#: src/ephy-window.c:906
msgid "Low"
msgstr "Slab"
#: src/ephy-window.c:910
msgid "High"
msgstr "Înalt"
#: src/ephy-window.c:920
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nivel de securitate: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:926
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivel de securitate: %s"
#: src/pdm-dialog.c:253
msgid "Host"
msgstr "Gazdă"
#: src/pdm-dialog.c:265
msgid "User Name"
msgstr "Nume utilizator"
#: src/pdm-dialog.c:313
msgid "Domain"
msgstr "Domeniu"
#: src/pdm-dialog.c:325
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: src/pdm-dialog.c:705
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Proprietăţi cookie"
#: src/pdm-dialog.c:718
msgid "Value:"
msgstr "Valoare:"
#: src/pdm-dialog.c:732
msgid "Path:"
msgstr "Cale:"
#: src/pdm-dialog.c:746
msgid "Secure:"
msgstr "Sigur:"
#: src/pdm-dialog.c:760
msgid "Expire:"
msgstr "Expiră la:"
#: src/popup-commands.c:323
msgid "Download link"
msgstr "Descarcă legătura"
#: src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "Du-te la prima pagină"
#: src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Du-te la ultima pagină"
#: src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Du-te la pagina precedentă"
#: src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Du-te la pagina următoare"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Close print preview"
msgstr "Închide previzualizarea tipăririi"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:88
msgid "System language"
msgstr "Română (Setare sistem)"
#: src/prefs-dialog.c:89
msgid "Afrikaans"
msgstr "Bură"
#: src/prefs-dialog.c:90
msgid "Albanian"
msgstr "Albaneză"
#: src/prefs-dialog.c:92
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azeră"
#: src/prefs-dialog.c:93
msgid "Basque"
msgstr "Bască"
#: src/prefs-dialog.c:94
msgid "Breton"
msgstr "Bretonă"
#: src/prefs-dialog.c:95
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgară"
#: src/prefs-dialog.c:96
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bielorusă"
#: src/prefs-dialog.c:97
msgid "Catalan"
msgstr "Catalană"
#: src/prefs-dialog.c:100 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Chinese"
msgstr "Chineză"
#: src/prefs-dialog.c:101
msgid "Croatian"
msgstr "Croată"
#: src/prefs-dialog.c:102
msgid "Czech"
msgstr "Cehă"
#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "Danish"
msgstr "Daneză"
#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "Dutch"
msgstr "Olandeză"
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "English"
msgstr "Engleză"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniană"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Faeroese"
msgstr "Feroenă"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandeză"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "French"
msgstr "Franceză"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Galician"
msgstr "Galeză"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "German"
msgstr "Germană"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Hungarian"
msgstr "Maghiară"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandeză"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneziană"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Irish"
msgstr "Irlandeză"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Italian"
msgstr "Italiană"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Latvian"
msgstr "Letonă"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniană"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoneană"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Malay"
msgstr "Malaeză"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norvegiană (Nynorsk)"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norvegiană (Bokmal)"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegiană"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Polish"
msgstr "Poloneză"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugheză"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portugheză braziliană"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Romanian"
msgstr "Română"
#: src/prefs-dialog.c:133 src/prefs-dialog.c:161
msgid "Russian"
msgstr "Rusă"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Scottish"
msgstr "Scoţiană"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Serbian"
msgstr "Sârbă"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacă"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenă"
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Spanish"
msgstr "Spaniolă"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Swedish"
msgstr "Suedeză"
#: src/prefs-dialog.c:142 src/prefs-dialog.c:165
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucrainiană"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameză"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Walloon"
msgstr "Flamandă"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Off"
msgstr "Niciuna"
#: src/prefs-dialog.c:158
msgid "East Asian"
msgstr "Est Asiatică"
#: src/prefs-dialog.c:164
msgid "Universal"
msgstr "Universală"
#: src/prefs-dialog.c:950
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Personalizată [%s]"
#: src/session.c:195
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Restaurare după blocare"
#: src/session.c:197
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Nu restaura"
#: src/session.c:198
msgid "_Recover"
msgstr "_Restaurează"
#: src/session.c:227
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr "Epiphany pare să se fi blocat sau a fost omorât la ultima utilizare."
#: src/session.c:233
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Puteţi restaura taburile şi ferestrele deschise."
#: src/toolbar.c:268
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: src/toolbar.c:270
msgid "Go back"
msgstr "Du-te înapoi"
#: src/toolbar.c:282
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#: src/toolbar.c:284
msgid "Go forward"
msgstr "Du-te înainte"
#: src/toolbar.c:295
msgid "Up"
msgstr "În sus"
#: src/toolbar.c:297
msgid "Go up"
msgstr "Du-te în sus"
#: src/toolbar.c:308
msgid "Spinner"
msgstr "Iconiţă animată"
#: src/toolbar.c:318
msgid "Address Entry"
msgstr "Intrare adrese"
#: src/toolbar.c:320
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Introduceţi o adresă pentru deschidere sau o frază de căutat pe net"
#: src/toolbar.c:329
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/toolbar.c:330
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Schimbă mărimea textului"
#: src/toolbar.c:340
msgid "Favicon"
msgstr "Iconiţă adresă"
#: src/toolbar.c:350
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Du-te la adresa scrisă în intrarea adreselor"
#: src/window-commands.c:130
msgid "Check this out!"
msgstr "Ia vezi!"
#: src/window-commands.c:295 src/ephy-toolbars-model.c:197
msgid "Untitled"
msgstr "Fără titlu"
#: src/window-commands.c:692
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor bară cu unelte"
#: src/window-commands.c:714
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Adaugă o nouă bară cu unelte"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:764
msgid "translator_credits"
msgstr "Mişu Moldovan <dumol@go.ro>"
#: src/window-commands.c:792
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Un navigator GNOME cu tehnologie Mozilla"