# translation of epiphany.HEAD.ro.po to Romanian
# Romanian translation of EpiphanyF
# Copyright (C) 2000 - 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro> 2004
# Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000 - 2003.
# Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-27 19:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-27 22:31+0300\n"
"Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automatizare Epiphany"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Răsfoieşte şi organizează favoritele"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Favorite Epiphany"
#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Favorite Web"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"O listă a protocoalelor considerate sigure în plus faţă de cele implicite, "
"cânddisable_unsafe_protocols este activat."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protocoale sigure adiţionale"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "Dezactivează URL-urile arbitrare"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Dezactivează editarea Favoritelor"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "Dezactivează istoricul"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Dezactivează controlul chrome JavaScript"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Dezactivează controalele JavaScript peste window·chrome."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Dezactivează editorul pentru bara cu unelte"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Dezactivează toate informaţiile de istoric dezactivând butonul Înapoi,"
"depermiţând dialogul de istoric şi ascunzând cele mai accesate elementedin "
"Favorite."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "Dezactivează posibilitatea ca utilizatorul să poată edita Favoritele."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Dezactivează posibilitatea ca utilizatorul să poată edita bara de unelte."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "Dezactivează posibilitatea ca utilizatorul să scrie un URL în epiphany."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Dezactivează protocoalele nesigure"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"Dezactivează încărcarea conţinutului prin protocoale nesigure. Protocoale "
"siguresunt http şi https."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Ascunde implicit bara de meniuri"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Ascunde implicit bara de meniuri."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Navigare Internet"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navigatorul Epiphany"
#: data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigator Internet"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adresa paginii proprii a utilizatorului."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Permite „pop-up”-uri"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permite deschiderea de noi ferestre prin JavaScript (dacă suportul "
"JavaScript este activat)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Afişează întotdeauna bara de taburi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Transferuri automatizate"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Reia de la început căutarile în interiorul paginilor"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navigare cu referinţe"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Acceptă cookie"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Codare implicită"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Codare implicită. Valorile acceptate sunt: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-"
"HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, "
"„IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-"
"2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-"
"8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, “ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-"
"8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-"
"13“, „ISO-8859-14“, “ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, "
"„KOI8-U“, “Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, "
"„windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, “windows-"
"1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, “windows-1258“, „x-"
"euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, “x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, "
"„x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, “x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-"
"gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, “x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-"
"roman“, „x-mac-romanian“, “x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-"
"defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ and „x-windows-949“."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Tipul fontului implicit"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Tipul fontului implicit. Valorile posibile sunt 0 pentru „serif“ şi 1 pentru "
"„sans-serif“."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Activează Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Activează Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Activează JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Activează JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Precizaţi un fişier în care se va tipări"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "Precizaţi un fişier în care se va tipări."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Pentru căutarea în pagină, dacă va fi reluată de la începutul când se ajunge "
"la sfârşitul paginii."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "Intervalul de timp pentru istoricul paginilor"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Pagina proprie"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Limbi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Majuscule semnificative la căutarea în pagină"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Majuscule semnificative la căutarea în pagină."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Click pe butonul din mijloc va deschide adresa din textul selectat curent"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Click pe butonul din mijloc în pagina vizualizată va deschide adresa din "
"textul selectat curent."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Tipul hârtiei"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Tipul hârtiei. Valorile suportate sunt „A4“, „Letter“, „Legal“ şi "
"„Executive“."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Limbile preferate, coduri din două litere."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Nume imprimantă"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Nume imprimantă."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Marginea de jos la tipărire"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Marginea de jos la tipărire (în mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Marginea din stânga la tipărire"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Marginea din stânga la tipărire (în mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Marginea din dreapta la tipărire"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Marginea din dreapta la tipărire (în mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Marginea de sus la tipărire"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Marginea de sus la tipărire (în mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Arată implicit bara cu unelte"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Arată implicit bara cu unelte."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Arată implicit bara de stare"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Arată implicit bara de stare."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Afişează paginile din istoric vizitate \"ever\", \"last_two_days\", "
"\"last_three_days\",\"today\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Afişează bara de taburi chiar şi pentru un singur tab deschis."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Arată implicit barele cu unelte"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Arată implicit barele cu unelte."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Mărime cache pe disc"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Mărime cache pe disk, în MO."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "Informatiile despre favorite afişate la editare"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Informaţiile despre favorite afişate la editare. Valori valide în listă sunt "
"„address” şi„title”."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Limba fonturilor selectate curent"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Limba fonturilor selectate curent. Valorile valide sunt „ar“ (arabă), „x-"
"baltic“ (limbi baltice), „x-central-euro“ (limbi central europene), „x-"
"cyrillic“ (limbi ce utilizează alfabetul chirilic), „el“ (greacă), "
"„he“ (ebraică), „ja“ (japoneză), „ko“ (coreeană), „zh-CN“ (chineză "
"simplificată), „th“ (thailandeză), „zh-TW“ (chineză tradiţională), "
"„tr“ (turcă), „x-unicode“ (alte limbi), „x-western“ (limbi ce utilizează "
"alfabetul latin), „x-tamil“ (tamil) şi „x-devanagari“ (devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The downloads folder"
msgstr "Dosarul pentru descărcări"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Autodetectare codare. Un şir gol când autedectarea este dezactivată"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Codare autodetectată. Valorile valide sunt „“ (fără autodetectare), "
"„cjk_parallel_state_machine“ (autodetectare codări est-asiatice), "
"„ja_parallel_state_machine“ (autodetectare codări japoneză), "
"„ko_parallel_state_machine“ (autodetectare codări coreană), "
"„ruprob“ (autodetectare codări rusă), „ukprob“ (autodetectare codări "
"ucrainiană), „zh_parallel_state_machine“ (autodetectare codări chineză), "
"„zhcn_parallel_state_machine“ (autodetectare codări chineză simplificată), "
"„zhtw_parallel_state_machine“ (autodetectare codări chineză tradiţională) "
"and „universal_charset_detector“ (autodetectare pentru majoritatea "
"codărilor)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "Informaţiile despre pagină afişate în vizualizarea de istoric"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Informaţiile despre pagină afişate în vizualizarea de istoric. Valori valide "
"sunt „address” şi„title”."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "Calea către dosarul în care sunt salvate transferurile."
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Foloseşte modul de navigare referenţial."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "Utilizează culorile mele"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "Utilizează fonturile mele"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Utilizează culorile mele în locul celor cerute în pagină."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Utilizează fonturile mele în locul celor cerute în pagină."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"În cazul în care fişierele nu pot fi deschise de către navigator acestea "
"sunt salvate automatîn dosarul special pentru transferuri şi deschise cu "
"aplicaţia corespunzătoare."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"De unde se acceptă cookies. Opţiuni: „anywhere“ (de oriunde), „current "
"site“ (doar de la server-ul curent) şi „nowhere“ (de niciunde)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Dacă se tipăreşte data în notele de subsol."
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Dacă se tipăreşte data în notele de subsol."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Dacă se tipăreşte adresa paginii în antet"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Dacă se tipăreşte titlul paginii în antete."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Dacă se tipăresc numerele paginilor (x din total) în notele de subsol"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Dacă se tipăresc numerele paginilor (x din total) în notele de subsol."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Dacă se tipăreşte titlul paginii în antete"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Dacă se tipăreşte titlul paginii în antete."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr "x-central-euro"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Sumele de control</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Initiat de</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Iniţiat către</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validitate</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Câmpuri certificare"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Ierarhie certificat"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "Nume comun:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINAMIC"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Expiră la:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valoare câmp"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "Emis în:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Suma de control MD5:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988
msgid "Organization:"
msgstr "Organizaţie:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unitate organizaţională:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Suma de control SHA1:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Număr serial:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automat</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Foloseşte o codare diferită:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Majuscule semnificative"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Administrator descărcare"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1122
msgid "Find"
msgstr "Caută"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Parole"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Administrator date personale"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codare text"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Foloseşte codarea specificată de document"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "C_aută:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Următorul"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:289
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauză"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedentul"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Reia de la început"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Culori</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Transferuri</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codări</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fonturi</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Pagină proprie</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Limbi</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Fişiere temporare:</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Conţinut web</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Transferă şi deschide automat fişierele"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Adaugă limbă"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Utilizează întotdeauna culorile _temei"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "_Permite ferestrele „pop-up“"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "_Utilizează întotdeauna aceste fonturi"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Au_todetectată:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Alegeţi o lim_bă:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "Şter_ge"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "_Implicită:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Activează Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Activează _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Fonturi şi culori"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Pentru _limbă:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Limbă"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MO"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Doar de la adresele _vizitate"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Preferinţe"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Securitate"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Setează pagina cu_rentă"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Setează o pagină _goală"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Adaugă..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373
msgid "_Address:"
msgstr "A_dresă"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "Acceptă în_totdeauna"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Cache pe _disc:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "_Jos"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "Dosar pentru _descărcare:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Lăţime _fixă:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Mărime mi_nimă:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nu accepta niciodată"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "Ş_terge"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208
msgid "_Up"
msgstr "În s_us"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "Lăţime _variabilă:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Note de subsol</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Antete</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Margini (în mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientare</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Domeniu tipărire</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Tipăreşte către</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Mărime</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Aspect"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Color"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Vedere"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "Tit_lu pagină"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Portret"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Imprimantă"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "_Paginile"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Număr pagină"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Pagină"
#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1118
msgid "Print"
msgstr "Tipărire"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Setări tipărire"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "Toate pa_ginile"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Jos"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navighează..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Dată"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_Fişier:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Alb-Negru"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "Stân_ga:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "Adresă _pagină"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "Drea_pta:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "Paginile _selectate"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Sus:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_la:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_de la:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: embed/downloader-view.c:234
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:238
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:289
msgid "_Resume"
msgstr "_Reporneşte"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: embed/downloader-view.c:352 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1303
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: embed/downloader-view.c:403
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "Aproximativ %d secunde rămase"
msgstr[1] "Aproximativ %d secunde rămase"
#: embed/downloader-view.c:411
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "Aproximativ %d minute rămase"
msgstr[1] "Aproximativ %d minute rămase"
#: embed/downloader-view.c:418
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "transfer %d"
msgstr[1] "transfer %d"
#: embed/downloader-view.c:558 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675
msgid "File"
msgstr "Fişier"
#: embed/downloader-view.c:580
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:591
msgid "Remaining"
msgstr "Rămas"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabă (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabă (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabă (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabă (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltică (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltică (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltică (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenească (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiană (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Central Europeană (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Central Europeană (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Central Europeană (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Central Europeană (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinezcă Simplificată (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinezeă Simplificată (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chineză Simplificată (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chineză Simplificată (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chineză Simplificată (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chineză Tradiţională (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chineză Tradiţională (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chineză Tradiţională (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Chirilică (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Chirilică (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Chirilică (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Chirilică (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Chirilică (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Chirilică (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Chirilică/_Rusă (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greacă (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greacă (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greacă (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Ebraică (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Ebraică (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Ebraică (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Ebraică (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebraică _Vizuală (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japoneză (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japoneză (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japoneză (_Shift_JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreeană (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreeană (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreeană (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreeană (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtică (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandeză (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordică (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persană (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croată (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Română (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omână (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sud _Europeană (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turcă (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turcă (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turcă (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turcă (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Chirilică/Ucrainiană (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Chirilică/Ucrainiană (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnameză (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnameză (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnameză (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnameză (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Vestică (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Vestică (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Vestică (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Vestică (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Vestică (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engleză (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Off"
msgstr "Niciuna"
#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119
msgid "Chinese"
msgstr "Chineză"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chineză Simplificată"
#: embed/ephy-encodings.c:149
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chineză Tradiţională"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "East Asian"
msgstr "Est Asiatică"
#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneză"
#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140
msgid "Korean"
msgstr "Coreeană"
#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152
msgid "Russian"
msgstr "Rusă"
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "Universal"
msgstr "Universală"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucrainiană"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:318
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Necunoscut (%s)"
#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:695
msgid "All"
msgstr "Toate"
#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr "Altele"
#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "Fişiere locale"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360
msgid "Save"
msgstr "Salvează"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278
msgid "_Save As..."
msgstr "_Salvează ca..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Descarcă fişierul nesigur?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Acest tip de document vă poate afecta documentele personale sau intimitatea."
"Nu este sigur să îl deschideţi direct. Îl puteţi salva mai întâi."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Deschideţi fişierul cu o altă aplicaţie?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"Nu este posibil să vedeţi acest tip de fişier direct din navigator. Îl "
"puteţi deschidecu o altă aplicaţie sau îl puteţi salva."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
msgid "Download the file?"
msgstr "Descărcaţi fişierul?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Nu puteţi vizualiza acest fişier deoarece nu este instalată nici o "
"aplicaţiecare îl poate deschide. Îl puteţi salva în schimb."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344
msgid "Untitled"
msgstr "Fără titlu"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:272
#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "All files"
msgstr "Toate fişierele"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360
msgid "Web pages"
msgstr "Pagini web"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158
msgid "Text files"
msgstr "Fişiere text"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171
msgid "XML files"
msgstr "Fişiere XML"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176
msgid "XUL files"
msgstr "Fişiere XUL"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Selectează certificatul"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Alegeţi o certificare pentru a identifica %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Selectaţi un certificat pentru a vă identifica."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detalii certificat"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vizualizare certificat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptă"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Situl %s a returnat informaţii de securitate pentru %s. Este posibil ca "
"cineva săvă intercepteze comunicaţia pentru a putea obţine informaţii "
"confidenţiale."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"Ar trebui să acceptaţi informaţii de securitate dacă aveţi încredere în %s "
"şi %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Acceptaţi informaţia de securitate incorectă?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Navigatorul dumneavoastră nu a putut avea încredere în %s. Este posibil "
"cacineva să vă intercepteze comunicaţia pentru a obţine informaţii "
"confidenţiale."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"Ar trebui să va conectaţi la sit doar dacă sunteţi sigur că sunteţi conectat "
"la %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Vă conectaţi la situl nesigur?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Nu afişa acest mesaj din nou pentru acest sit"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectare"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Acceptaţi informaţia de securitate expirată?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Informaţia de securitate pentru %s a expirat din %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Acceptaţi informaţia de securitate nevalidată încă?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Informaţia de securitate pentru %s nu este validă decât începând cu %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
"Ar trebui să vă asiguraţi că informaţia de timp a calculatorului "
"dumneavoastră este corectă."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Nu am putut stabili o conexiune cu %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr ""
"Lista de revocare a certificatelor (CRL) de la %s trebuie să fie "
"reactualizată."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Vă rugăm solicitaţi ajutorul administratorului de sistem în această problemă."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "_Trust CA"
msgstr "Aveţi î_ncredere in emiţătorul certificatului?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Acceptă %s pentru identificare:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Aveţi încredere în noul Certificat de Autoritate?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Înainte de a accepta un Certificat de Autoritate (CA) ar trebui să "
"verificaţi ca acest certificateste autentic."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Web sites"
msgstr "Situri _web"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
msgid "_Software developers"
msgstr "Dezvoltatori _software"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certificatul deja există."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certificatul a fost deja importat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Certificat de _backup"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
msgid "Select password."
msgstr "Selectaţi parola."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Selectaţi o parolă pentru a proteja certificatul."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
msgid "_Password:"
msgstr "_Parola:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_firmaţi parola:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820
msgid "Password quality:"
msgstr "Calitatea parolei:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mportă Certificatul"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Password required."
msgstr "Necesită parolă."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Introduceţi parola pentru acest certificat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Lista de revocare a certificatelor a fost importată cu succes."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Lista de Revocare a Certificatelor (CRL) importată:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993
msgid "Unit:"
msgstr "Unitate:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
msgid "Next Update:"
msgstr "Următorul update:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Nu este parte a certificatului"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Proprietăţi certificat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Acest certificat a fost verificat pentru următoarele utilizări:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Nu am putut verifica acest certificat deoarece nu a fost revocat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Nu am putut verifica acest certificat deoarece a expirat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Nu am putut verifica acest certificat deoarece nu este de încredere."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Nu am putut verifica acest certificat deoarece iniţiatorul nu este de "
"încredere."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Nu am verifica acest certificat deoarece iniţiatorul este necunoscut."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Nu am putut verifica acest certificat deoarece certificatul CA este invalid."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Nu am putut verifica acest certificat din motive necunoscute."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Generez cheia privată."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Vă rugăm aşteptaţi cât timp cheia privată este generată. Acest proces ar "
"putea dura câtevaminute."
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:569
msgid "Files"
msgstr "Fişiere"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:512
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Epiphany ny poate fi pornit. Iniţializarea Mozilla a eşuat. Verificaţi "
"variabila de mediu MOZILLA_FIVE_HOME."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750
msgid "system-language"
msgstr "ro"
#: embed/print-dialog.c:264
msgid "Print to"
msgstr "Tipărire la"
#: embed/print-dialog.c:269
msgid "Postscript files"
msgstr "Fişiere Postscript"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Eroare GConf:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Şter_ge bara cu unelte"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Trageţi un item în barele cu unelte pentru a-l adăuga, sau din barele de "
"unelte aici pentru a-l îndepărta."
#: lib/ephy-file-chooser.c:349
msgid "All supported types"
msgstr "Toate tipurile suportate"
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110
msgid "Downloads"
msgstr "Fişiere descărcate"
#: lib/ephy-file-helpers.c:168
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Nu am găsit %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:234
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s există, mutaţi-l de acolo."
#: lib/ephy-file-helpers.c:240
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Nu am reuşit să creez directorul %s."
#: lib/ephy-gui.c:101
#, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr "Un fişier %s există deja."
#: lib/ephy-gui.c:105
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr "Dacă alegeţi să suprascrieţi acest fişier, conţinutul său va fi pierdut."
#: lib/ephy-gui.c:108
msgid "Overwrite File"
msgstr "Suprascrie fişierul"
#: lib/ephy-gui.c:113
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Suprascrie"
#: lib/ephy-gui.c:158
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Nu am putut arăta ajutorul: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110
msgid "Arabic"
msgstr "Arabă"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Baltică"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Central Europeană"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Chirilică"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132
msgid "Greek"
msgstr "Greacă"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraică"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chineză Simplificată"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chineză Tradiţională"
#: lib/ephy-langs.c:44
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Chineză Tradiţională (Hong Kong)"
#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160
msgid "Turkish"
msgstr "Turcă"
#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "Western"
msgstr "Vestică"
#: lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Secure"
msgstr "Sigur"
#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1306
msgid "Insecure"
msgstr "Nesigur"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Popup Windows"
msgstr "Ferestre „pop-up“"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1202
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1423
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:985 src/ephy-window.c:1124
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favorite"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338
msgid "Address Entry"
msgstr "Intrare adrese"
#: lib/ephy-stock-icons.c:60
msgid "_Download"
msgstr "_Descarcă"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
msgid "Failed"
msgstr "Eşuat"
#. Translator hint: this is the default label on progress bars
#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: lib/widgets/ephy-label.c:3432
msgid "Select All"
msgstr "Selectează tot"
#: lib/widgets/ephy-label.c:3442
msgid "Input Methods"
msgstr "Metode de intrare"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1043 src/ephy-history-window.c:169
#: src/ephy-history-window.c:747
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Deschide într-un nou _tab"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Deschide în fereastră _nouă"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742
msgid "Move _Left"
msgstr "Mută la _stânga"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Mută la d_reapta"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietăţi %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228
msgid "_Title:"
msgstr "_Titlu:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251
msgid "To_pics:"
msgstr "To_picuri:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Arată în bara favoritelor"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_File"
msgstr "_Fişier"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160
#: src/ephy-window.c:91
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162
#: src/ephy-window.c:97
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298
msgid "_New Topic"
msgstr "Categorie _nouă"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "Creează o nouă categorie"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1042 src/ephy-history-window.c:166
#: src/ephy-history-window.c:746
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Deschide într-o nouă _fereastră"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Deschide favoritul selectat într-o nouă fereastră"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Deschide favoritul selectat într-un nou tab"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "_Redenumeşte..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Redenumeşte favoritul sau categoria selectată"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172
msgid "_Delete"
msgstr "Şter_ge"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Şterge favoritul sau categoria selectată"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietăţi"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vizualizaţi sau modificaţi proprietăţile favoritului selectat"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importă favorite..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importă favorite din alt navigator sau dintr-un fişier"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Close"
msgstr "Î_nchide"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Închide fereastra favoritelor"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taie"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taie selecţia"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1052 src/ephy-history-window.c:186
#: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiază"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiază selecţia"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189
#: src/ephy-window.c:145
msgid "_Paste"
msgstr "_Inserează"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Inserează selecţia"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Select _All"
msgstr "Selectează t_ot"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Selectează toate favoritele sau textul"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200
#: src/ephy-window.c:239
msgid "_Contents"
msgstr "_Conţinut"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Arată ajutorul pentru favorite"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_About"
msgstr "_Despre"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204
#: src/ephy-window.c:243
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Arată creditele autorilor acestui navigator"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Arată în bara favoritelor"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Arată favoritul sau categoria selectată în bara favoritelor"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219
msgid "_Title"
msgstr "_Titlu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220
msgid "Show only the title column"
msgstr "Arată doar titlul coloanei"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itlu şi adresă"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Arată titlul şi adresa coloanei"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:311
msgid "Type a topic"
msgstr "Introduceţi o categorie"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importă favorite din fişier"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "Favorite Firefox/Firebird/Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Favorite Galeon/Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Favorite Epiphany"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Import favorite"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportă"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importă favorite din:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:663
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1037 src/ephy-history-window.c:741
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "Deschide într-o nouă _fereastră"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1038 src/ephy-history-window.c:742
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Deschide într-un nou _tab"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1048 src/ephy-history-window.c:752
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiază adresa"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1293 src/ephy-history-window.c:1048
msgid "_Search:"
msgstr "_Caută:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197
msgid "Topics"
msgstr "Categorii"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1571 src/ephy-history-window.c:1332
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1577 src/ephy-history-window.c:1338
msgid "Address"
msgstr "Adresă"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "Search the web"
msgstr "Caută cu Google"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Entertainment"
msgstr "Divertisment"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "News"
msgstr "Ştiri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Shopping"
msgstr "Cumpărături"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Travel"
msgstr "Turism"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Work"
msgstr "Serviciu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:728
msgid "Most Visited"
msgstr "Frecvent vizitate"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:744
msgid "Not Categorized"
msgstr "Neclasificate"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adaugă un favorit..."
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Favorite duplicat"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Un favorit cu titlul „%s“ există deja pentru această pagină."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273
msgid "Empty"
msgstr "Gol"
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444
msgid "_Open in Tabs"
msgstr "Deschide în _taburi"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
msgid "Encodings"
msgstr "Codări"
#: src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "_Other..."
msgstr "_Altele..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:360
msgid "Other encodings"
msgstr "Alte codări"
#: src/ephy-encoding-menu.c:367
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automat"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372
msgid "Go"
msgstr "Du-te"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Deschide adresa selectată în istoric într-o nouă fereastră"
#: src/ephy-history-window.c:170
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Deschide adresa selectată în istoric într-un nou tab"
#: src/ephy-history-window.c:173
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Şterge adresa selectată în istoric"
#: src/ephy-history-window.c:175
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "A_daugă ca favorit..."
#: src/ephy-history-window.c:176
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Adaugă adresa selectată în istorc ca favorit"
#: src/ephy-history-window.c:179
msgid "Close the history window"
msgstr "Închide fereastra istoricului"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Selectează toate adresele şi textul din istoric"
#: src/ephy-history-window.c:195
msgid "C_lear History"
msgstr "_Goleşte istoricul"
#: src/ephy-history-window.c:196
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Şterge toate adresele reţinute în istoric"
#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Display history help"
msgstr "Arată ajutorul pentru istoric"
#: src/ephy-history-window.c:221
msgid "_Address"
msgstr "_Adresă"
#: src/ephy-history-window.c:222
msgid "Show only the address column"
msgstr "Arată doar adresa coloanei"
#: src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear History"
msgstr "Goleşte istoricul"
#: src/ephy-history-window.c:284
msgid "C_lear"
msgstr "Şter_ge"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Şterg toate adresele reţinute în istoric?"
#: src/ephy-history-window.c:315
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "Ştergerea istoricului va şterge iremediabil toate adresele reţinute."
#: src/ephy-history-window.c:1057
msgid "Today"
msgstr "Astăzi"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1058 src/ephy-history-window.c:1061
#: src/ephy-history-window.c:1065
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Ultima %d zi"
msgstr[1] "Ultimele %d zile"
#: src/ephy-history-window.c:1274
msgid "Sites"
msgstr "Adrese"
#: src/ephy-main.c:56
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Deschide un nou tab într-o fereastră existentă Epiphany"
#: src/ephy-main.c:59
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Porneşte Epiphany pe tot ecranul"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "Load the given session file"
msgstr "Încarcă fişierul de sesiune dat"
#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Adaugă un favorit (nu deschide nici o fereastră)"
#: src/ephy-main.c:66
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importă favoritele din fişierul specificat"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Porneşte editorul favoritelor"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Utilizat intern de interfaţa bonobo"
#: src/ephy-main.c:112
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-session.c:374
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Restaurare după blocare"
#: src/ephy-session.c:376
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Nu restaura"
#: src/ephy-session.c:377
msgid "_Recover"
msgstr "_Restaurează"
#: src/ephy-session.c:408
msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr "Epiphany pare să se fi blocat sau a fost omorât la ultima utilizare."
#: src/ephy-session.c:414
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Puteţi restaura taburile şi ferestrele deschise."
#: src/ephy-shell.c:347
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo nu a putut localiza fişierul GNOME_Epiphany_Automation.server. Puteţi "
"folosibonobo-activation-sysconf pentru a configura calea pentru căutări a "
"fişierelor pentru serverul bonobo."
#: src/ephy-shell.c:354
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany nu poate fi folosit acum, din cauza unei erori neaşteptate din "
"partea Bonobosurvenită la încercarea de a înregistra serverul de automatizare"
#: src/ephy-shell.c:377
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany nu poate fi folosit acum, datorită unei erori neaşteptate din "
"partea Bonobosurvenită la încercarea de a localiza obiectul de automatizare."
#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784
msgid "Blank page"
msgstr "Pagină goală"
#: src/ephy-tab.c:1113
msgid "site"
msgstr "adresă"
#: src/ephy-tab.c:1137
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Redirecţionez către %s..."
#: src/ephy-tab.c:1141
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Transfer date de la %s..."
#: src/ephy-tab.c:1145
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Aştept autorizarea de la %s..."
#: src/ephy-tab.c:1153
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Încarc %s..."
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Favo_rite"
#: src/ephy-window.c:94
msgid "_Go"
msgstr "_Navigare"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "T_ools"
msgstr "_Unelte"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "_Tabs"
msgstr "_Taburi"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:101
msgid "_New Window"
msgstr "_Fereastră nouă"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Open a new window"
msgstr "Deschide o nouă fereastră"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "New _Tab"
msgstr "_Tab nou"
#: src/ephy-window.c:105
msgid "Open a new tab"
msgstr "Deschide un nou tab"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "_Open..."
msgstr "_Deschide..."
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Open a file"
msgstr "Deschide un fişier"
#: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113
msgid "Save _As..."
msgstr "_Salvează ca..."
#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114
msgid "Save the current page"
msgstr "Salvează pagina curentă"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Setări ti_părire..."
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configuraţi setările paginii pentru tipărire"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Previzualizare tipărire"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Print preview"
msgstr "Pevizualizare tipărire"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "_Print..."
msgstr "Ti_păreşte..."
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Print the current page"
msgstr "Tipăreşte pagina curentă"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "S_end To..."
msgstr "Trimite _adresa către..."
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Trimite adresa paginii curente"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Close this window"
msgstr "Închide această fereastră"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:133
msgid "_Undo"
msgstr "_Anulează"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Undo the last action"
msgstr "Anulează ultima acţiune"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Re_do"
msgstr "_Refă"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refă ultima acţiune anulată"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Inserează selecţia"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selectează întreaga pagină"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "_Find..."
msgstr "C_aută..."
#: src/ephy-window.c:152
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în pagină"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Caută înai_nte"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Caută următoarea apariţie a cuvântului sau frazei"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Caută îna_poi"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Caută precedenta apariţie a cuvântului sau a frazei"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Date personale"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vizualizaţi şi ştergeţi cookies şi parole"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "T_oolbars"
msgstr "Bare cu _unelte"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizaţi barele cu unelte"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "P_references"
msgstr "P_referinţe"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configuraţi navigatorul"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:171
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Opreşte transferul curent de date"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "_Reload"
msgstr "_Reîncarcă"
#: src/ephy-window.c:175
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Încarcă ultima versiune a paginii curente"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Apropie"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "Increase the text size"
msgstr "Măreşte dimensiunea textului"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Depărtează"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Micşorează dimensiunea textului"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mărime n_ormală"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Utilizează dimensiunea normală a textului"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codare text"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Schimbă codarea textului"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Page Source"
msgstr "Surse pa_gină"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Arată codul sursă al paginii"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "A_daugă un favorit..."
#: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Adaugă un favorit pentru pagina curentă"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editare favorite"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Deschide fereastra favoritelor"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Back"
msgstr "Îna_poi"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Încarcă precedenta adresă vizitată"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Forward"
msgstr "Înai_nte"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Încarcă următoarea adresă vizitată"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Go up one level"
msgstr "Un nivel mai sus"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "_Home"
msgstr "_Acasă"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "Go to the home page"
msgstr "Încarcă pagina proprie"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "_Location..."
msgstr "A_dresă..."
#: src/ephy-window.c:215
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Du-te la adresa specificată"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "H_istory"
msgstr "_Istoric"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Open the history window"
msgstr "Deschide fereastra istoricului"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tabul _precedent"
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activează tabul precedent"
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tabul _următor"
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activează tabul următor"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mută tabul în _stânga"
#: src/ephy-window.c:229
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mută tabul curent în stânga"
#: src/ephy-window.c:231
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mută tabul în d_reapta"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mută tabul curent în dreapta"
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Detaşează tabul"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Detach current tab"
msgstr "Detaşează tabul curent"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Display web browser help"
msgstr "Arată ajutorul pentru navigator"
#. File Menu
#: src/ephy-window.c:251
msgid "_Work Offline"
msgstr "Lucrează _offline"
#: src/ephy-window.c:252
msgid "Toggle network status"
msgstr "Comută statusul reţelei"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Toolbar"
msgstr "Bara cu _unelte"
#: src/ephy-window.c:257
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Arată sau ascunde bara cu unelte"
#: src/ephy-window.c:259
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Bara _favoritelor"
#: src/ephy-window.c:260
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Arată sau ascunde bara favoritelor"
#: src/ephy-window.c:262
msgid "St_atusbar"
msgstr "Bara de s_tare"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Arată sau ascunde bara de stare"
#: src/ephy-window.c:265
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Tot _ecranul"
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Întinde fereastra pe tot ecranul"
#: src/ephy-window.c:268
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Ferestre „pop-up”"
#: src/ephy-window.c:269
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Afişează sau ascunde ferestrele pop-up nesolicitate de la acest site"
#: src/ephy-window.c:271
msgid "Selection Caret"
msgstr "Selecţie referinţe"
#. Document
#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Salvează fundalul ca..."
#: src/ephy-window.c:281
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Adaugă _favorite..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:286
msgid "_Open Frame"
msgstr "Deschide ca_drul"
#. Links
#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Open Link"
msgstr "Deschide _adresa"
#: src/ephy-window.c:292
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Deschide adresa într-o nouă _fereastră"
#: src/ephy-window.c:294
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Deschide adresa într-un nou _tab"
#: src/ephy-window.c:296
msgid "_Download Link"
msgstr "_Descarcă legătura"
#: src/ephy-window.c:298
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Salvează legătura ca..."
#: src/ephy-window.c:300
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "A_daugă ca favorit..."
#: src/ephy-window.c:302
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiază adresa legăturii"
#. Images
#: src/ephy-window.c:306
msgid "Open _Image"
msgstr "Deschide _imaginea"
#: src/ephy-window.c:308
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Salvează imaginea ca..."
#: src/ephy-window.c:310
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Utilizează imaginea ca fundal al ecranului"
#: src/ephy-window.c:312
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "C_opiază adresa imaginii"
#: src/ephy-window.c:579
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Mărime normală"
#: src/ephy-window.c:663
msgid "Close _Document"
msgstr "În_chide documentul"
#: src/ephy-window.c:691
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Există modificări nesalvate la elementele de tip form."
#: src/ephy-window.c:692
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Dacă închideţi documentul, veţi pierde acea informaţie."
#: src/ephy-window.c:1114 src/window-commands.c:397
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
#: src/ephy-window.c:1116 src/window-commands.c:423
msgid "Save As"
msgstr "Salvează ca"
#: src/ephy-window.c:1120
msgid "Bookmark"
msgstr "Semn"
#: src/ephy-window.c:1309
msgid "Broken"
msgstr "Incorect"
#: src/ephy-window.c:1312
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"
#: src/ephy-window.c:1316
msgid "Low"
msgstr "Slab"
#: src/ephy-window.c:1320
msgid "High"
msgstr "Înalt"
#: src/ephy-window.c:1330
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nivel de securitate: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1336
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivel de securitate: %s"
#: src/ephy-window.c:1360
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d fereastră ascunsă „pop-up“"
msgstr[1] "_Permite ferestrele „pop-up“"
#: src/pdm-dialog.c:417
msgid "Domain"
msgstr "Domeniu"
#: src/pdm-dialog.c:429
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: src/pdm-dialog.c:661
msgid "Host"
msgstr "Gazdă"
#: src/pdm-dialog.c:673
msgid "User Name"
msgstr "Nume utilizator"
#: src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Proprietăţi cookie"
#: src/pdm-dialog.c:917
msgid "Content:"
msgstr "Conţinut:"
#: src/pdm-dialog.c:932
msgid "Path:"
msgstr "Cale:"
#: src/pdm-dialog.c:947
msgid "Send for:"
msgstr "Trimite către:"
#: src/pdm-dialog.c:956
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Doar conexiuni criptate"
#: src/pdm-dialog.c:956
msgid "Any type of connection"
msgstr "Orice tip de conexiuni"
#: src/pdm-dialog.c:962
msgid "Expires:"
msgstr "Expiră:"
#: src/pdm-dialog.c:973
msgid "End of current session"
msgstr "Sfârşitul sesiunii curente"
#: src/popup-commands.c:245
msgid "Download Link"
msgstr "Descarcă legătura"
#: src/popup-commands.c:253
msgid "Save Link As"
msgstr "Salvează legătura ca"
#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "Salvează imaginea ca"
#: src/popup-commands.c:350
msgid "Save Background As"
msgstr "Salvează fundalul ca"
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Primul"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Du-te la prima pagină"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Ultimul"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Du-te la ultima pagină"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Precedent"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Du-te la pagina precedentă"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Următorul"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Du-te la pagina următoare"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Închide previzualizarea tipăririi"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "System language"
msgstr "Română (Setare sistem)"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Afrikaans"
msgstr "Bură"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Albanian"
msgstr "Albaneză"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azeră"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Basque"
msgstr "Bască"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Breton"
msgstr "Bretonă"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgară"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bielorusă"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Catalan"
msgstr "Catalană"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Croatian"
msgstr "Croată"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Czech"
msgstr "Cehă"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Danish"
msgstr "Daneză"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Dutch"
msgstr "Olandeză"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "English"
msgstr "Engleză"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniană"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Faeroese"
msgstr "Feroenă"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandeză"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "French"
msgstr "Franceză"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Galician"
msgstr "Galeză"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "German"
msgstr "Germană"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Hungarian"
msgstr "Maghiară"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandeză"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneziană"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Irish"
msgstr "Irlandeză"
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Italian"
msgstr "Italiană"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Latvian"
msgstr "Letonă"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniană"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoneană"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Malay"
msgstr "Malaeză"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norvegiană (Nynorsk)"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norvegiană (Bokmal)"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegiană"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Polish"
msgstr "Poloneză"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugheză"
#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portugheză braziliană"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Romanian"
msgstr "Română"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Scottish"
msgstr "Scoţiană"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Serbian"
msgstr "Sârbă"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacă"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenă"
#: src/prefs-dialog.c:157
msgid "Spanish"
msgstr "Spaniolă"
#: src/prefs-dialog.c:158
msgid "Swedish"
msgstr "Suedeză"
#: src/prefs-dialog.c:162
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameză"
#: src/prefs-dialog.c:163
msgid "Walloon"
msgstr "Flamandă"
#: src/prefs-dialog.c:1060
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Personalizată [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1105
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: src/prefs-dialog.c:1114
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/prefs-dialog.c:1321
msgid "Select a directory"
msgstr "Selectaţi un director"
#: src/toolbar.c:295
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: src/toolbar.c:297
msgid "Go back"
msgstr "Du-te înapoi"
#: src/toolbar.c:309
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#: src/toolbar.c:311
msgid "Go forward"
msgstr "Du-te înainte"
#: src/toolbar.c:322
msgid "Up"
msgstr "În sus"
#: src/toolbar.c:324
msgid "Go up"
msgstr "Du-te în sus"
#: src/toolbar.c:340
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Introduceţi o adresă pentru deschidere sau o frază de căutat pe net"
#: src/toolbar.c:352
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/toolbar.c:354
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Schimbă mărimea textului"
#: src/toolbar.c:364
msgid "Favicon"
msgstr "Iconiţă adresă"
#: src/toolbar.c:374
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Du-te la adresa scrisă în intrarea adreselor"
#: src/window-commands.c:171
msgid "Check this out!"
msgstr "Ia vezi!"
#: src/window-commands.c:881
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor bară cu unelte"
#: src/window-commands.c:900
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Adaugă o nouă bară cu unelte"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:953
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
"Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>"
#: src/window-commands.c:983
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Un navigator GNOME cu tehnologie Mozilla"