# translation of epiphany.HEAD.ro.po to Română
# Romanian translation of Epiphany
# Copyright (C) 2000 - 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2000 - 2003, 2010.
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2004, 2005, 2006.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-07 08:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-11 17:02+0200\n"
"Last-Translator: Adi Roiban <adi@roiban.ro>\n"
"Language-Team: Romanian GNOME Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Răsfoiți și organizați favoritele"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Favorite Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Favorite Web"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Caută pe web"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.ro"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.ro/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Navigare Internet"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navigatorul Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
#: ../src/ephy-main.c:648
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigator Internet"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr "O listă a protocoalelor considerate sigure în plus față de cele implicite, când disable_unsafe_protocols este activat."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protocoale sigure adiționale"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Dezactivează controlul chrome JavaScript"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Dezactivează controlul scripturilor JavaScript asupra ferestrei chrome."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr "Dezactivează toate informațiile de istoric prin dezactivarea navigării înainte și înapoi, nepermițând dialogul de istoric și ascunzând cele mai accesate elemente din favorite."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Dezactivează URL-urile arbitrare"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Dezactivează editarea favoritelor"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Dezactivează istoricul"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Dezactivează posibilitatea ca utilizatorul să poată adăuga sau edita favoritele."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Dezactivează posibilitatea ca utilizatorul să poată edita bara cu unelte."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Dezactivează posibilitatea ca utilizatorul să scrie un URL în Epiphany."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Dezactivează editarea barei cu unelte"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Dezactivează protocoalele nesigure"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https."
msgstr "Dezactivează încărcarea conținutului prin protocoale nesigure. Protocoale sigure sunt http și https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany nu se poate închide"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Ascunde implicit bara de meniuri"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Ascunde implicit bara de meniuri."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Blocare în modul pe tot ecranul"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Blochează Epiphany în modul pe tot ecranul."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Utilizatorul nu are permisiunea de a închide Epiphany"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Extensii active"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adresa paginii proprii a utilizatorului."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Permite popup-uri"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "Permite deschiderea de noi ferestre prin JavaScript (dacă suportul JavaScript este activat)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Afișează întotdeauna bara taburilor"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Descărcări automatizate"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Gestionează automat starea conectat/deconectat cu NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navigare cu cursor"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Acceptare cookie"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Codare implicită"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr "Codare implicită. Valorile acceptate sunt: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, “ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-8859-14“, “ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, “Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, “windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, “windows-1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, “x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, “x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, “x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, “x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ and „x-windows-949“."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Tipul fontului implicit"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Tipul fontului implicit. Valorile posibile sunt „serif“ și „sans-serif“."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Activează JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Activează modulele"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable Web Inspector"
msgstr "Activează inspectorul web"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Activează derularea lină"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "Forțează ca cererile de ferestre noi să deschidă taburi și nu ferestre."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Forțează ca ferestrele noi să fie deschise în taburi"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started."
msgstr "Arată sau ascunde fereastra descărcărilor. Când este ascunsă, o notificare va fi afișată când încep noi descărcări."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Intervalul de timp pentru istoricul paginilor"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Pagina proprie"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"."
msgstr "Cum să fie afișate imaginile animate. Valori posibile sunt „normal”, „once” și „disabled”."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "How to print frames"
msgstr "Cum să fie tipărite cadrele (frame-urile)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"."
msgstr "Cum să fie tipărite paginile ce conțin cadre (frame-uri). Valori posibile sunt „normal”, „separately” și „selected”."
#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Image animation mode"
msgstr "Modul de animație al imaginilor"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Languages"
msgstr "Limbi"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Listează extensiile active."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Click pe butonul din mijloc va deschide adresa din textul selectat curent"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
msgstr "Click pe butonul din mijloc în pagina vizualizată va deschide adresa din textul selectat curent."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Minimum font size"
msgstr "Mărimea minimă a fontului"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Limbile preferate, coduri din două litere."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Remember passwords"
msgstr "Ține minte parolele"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr "Text căutat pentru cuvintele cheie introduse în bara de adresă."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Arată implicit bara cu unelte"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Arată implicit bara de stare"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"."
msgstr "Afișează paginile din istoric vizitate „ever”, „last_two_days”, „last_three_days”, „today”."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Afișează bara de taburi chiar și pentru un singur tab deschis."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Arată implicit barele cu unelte"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Mărime cache pe disc"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Mărime cache pe disk, în MO."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers."
msgstr "Textul care va fi folosit ca „user agent”, pentru a identifica navigatorul pe serverele web."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Informațiile despre favorite afișate în vizualizarea de editare"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"."
msgstr "Informațiile despre favorite afișate în vizualizarea de editare. Valori valide în listă sunt „address” și„title”."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Limba fonturilor selectate curent"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
msgstr "Limba fonturilor selectate curent. Valorile valide sunt „ar“ (arabă), „x-baltic“ (limbi baltice), „x-central-euro“ (limbi central europene), „x-cyrillic“ (limbi ce utilizează alfabetul chirilic), „el“ (greacă), „he“ (ebraică), „ja“ (japoneză), „ko“ (coreeană), „zh-CN“ (chineză simplificată), „th“ (thailandeză), „zh-TW“ (chineză tradițională), „tr“ (turcă), „x-unicode“ (alte limbi), „x-western“ (limbi ce utilizează alfabetul latin), „x-tamil“ (tamil) și „x-devanagari“ (devanagari)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "The downloads folder"
msgstr "Dosarul pentru descărcări"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Informațiile despre pagină afișate în vizualizarea de istoric"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr "Informațiile despre pagină afișate în vizualizarea de istoric. Valori valide sunt „ViewTitle”, „ViewAddress” and „ViewDateTime”."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr "Calea către dosarul în care vor fi transferate fișierele, sau „Downloads” pentru a folosi dosarul implicit pentru transferuri, sau „Desktop” pentru a folosi dosarul desktop."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stilul pentru bara cu unelte"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
msgstr "Stilul pentru bara cu unelte. Valori permise sunt „” (folosește stilul implicit din GNOME), „both” (text și iconițe), „both-horiz” (text sub iconițe), „icons” și „text”."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "URL Search"
msgstr "Căutare URL"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use own colors"
msgstr "Utilizează culorile mele"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use own fonts"
msgstr "Utilizează fonturile mele"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Utilizează culorile mele în locul celor cerute în pagină."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Utilizează fonturile mele în locul celor cerute în pagină."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "User agent"
msgstr "User agent"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Vizibilitatea ferestrei pentru descărcări"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr "În cazul în care fișierele nu pot fi deschise de către navigator acestea sunt salvate automat în dosarul special pentru descărcări și deschise cu aplicația corespunzătoare."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
msgstr "De unde se acceptă cookie-uri. Valori posibile sunt „anywhere“ (de oriunde), „current site“ (doar de la server-ul curent) și „nowhere“ (de niciunde)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Dacă se tipărește culoarea de fundal"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Dacă se tipărește imaginea de fundal"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Dacă se tipărește data în notele de subsol."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Dacă se tipărește adresa paginii în antet"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Dacă se tipăresc numerele paginilor (x din total) în notele de subsol"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Dacă se tipărește titlul paginii în antete"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Dacă se stochează și precompletează parolele în situri web."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "x-western"
msgstr "x-central-euro"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Sumele de control</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Inițiat de</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Inițiat către</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validitate</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Câmpuri certificat"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Ierarhie certificat"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Nume comun:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Expiră la:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valoare câmp"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Emis în:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Suma de control MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "Organizație:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unitate organizațională:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Suma de control SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Număr serial:"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automat</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Folosește o codare diferită:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "C_urăță tot..."
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie-uri"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:129
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159
#: ../src/prefs-dialog.c:914
msgid "Downloads"
msgstr "Descărcări"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "Parole"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "Date personale"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codare text"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Folosește codarea specificată de document"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "Arată _parolele"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Semnează textul"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below."
msgstr "Pentru a confirma semnarea textului de mai sus, alegeți un certificat cu care să semnați textul și introduceți mai jos parola."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Certificat:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Parolă:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Vizualizare certificat…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookie-uri</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Descărcări</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codări</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Pagină proprie</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Limbi</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Parole</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Fișiere temporare</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Conținut web</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Web Development</b>"
msgstr "<b>Dezvoltare web</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>De exemplu, nu pentru terțe părți ce-și fac reclamă pe aceste pagini</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Descarcă și deschide a_utomat fișierele"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Altă limbă"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "_Permite ferestrele popup"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Alegeți o lim_bă:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:682
#: ../src/ephy-history-window.c:247
#: ../src/pdm-dialog.c:388
msgid "Cl_ear"
msgstr "Cu_răță"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "_Implicit:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Activează Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable _Plugins"
msgstr "Activează _modulele"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Fonturi și stiluri"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
#: ../src/prefs-dialog.c:821
msgid "Language"
msgstr "Limbă"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Permite paginilor web specificarea propriilor _fonturi"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Permite paginilor web specificarea propriilor cul_ori"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "MB"
msgstr "MO"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Doar de la adresele _vizitate"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Securitate"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Setează pagina cu_rentă"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Setează o pagină _goală"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Foaie de _stil personalizată"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "Derulează li_n paginile"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "A_dresă:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "Acceptă în_totdeauna"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Cache pe _disc:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Dosar pentru descărcări:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Editare foi de stil…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Mărime mi_nimă:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nu accepta niciodată"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Reține parolele"
#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Fundal</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Note de subsol</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Cadre</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Antete</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Precum e_ste afișat pe ecran"
#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "_Doar cadrele alese"
#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Tit_lu pagină"
#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Numere de pagină"
#: ../data/glade/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Tipărește cul_orile de fundal"
#: ../data/glade/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Tipărește i_maginile de fundal"
#: ../data/glade/print.ui.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Dată"
#: ../data/glade/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "Fi_ecare cadru separat"
#: ../data/glade/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Adresă _pagină"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:169
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Arată descărcările"
#: ../embed/downloader-view.c:371
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:375
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:425
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauză"
#: ../embed/downloader-view.c:425
msgid "_Resume"
msgstr "_Repornește"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:446
#: ../embed/downloader-view.c:608
#: ../embed/downloader-view.c:613
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1701
msgid "Unknown"
msgstr "?"
#: ../embed/downloader-view.c:577
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "Fișierul „%s” a fost descărcat."
#: ../embed/downloader-view.c:578
msgid "Download finished"
msgstr "Descărcarea s-a încheiat"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s din %s"
#: ../embed/downloader-view.c:645
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d descărcare"
msgstr[1] "%d descărcări"
msgstr[2] "%d de descărcări"
#: ../embed/downloader-view.c:762
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "Fișierul „%s” a fost adăugat în coada descărcărilor."
#: ../embed/downloader-view.c:764
msgid "Download started"
msgstr "Descărcarea a început"
#: ../embed/downloader-view.c:834
#: ../embed/downloader-view.c:844
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "?"
#: ../embed/downloader-view.c:837
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
msgstr "Eșuat"
#: ../embed/downloader-view.c:840
msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulat"
#: ../embed/downloader-view.c:903
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991
msgid "File"
msgstr "Fișier"
#: ../embed/downloader-view.c:926
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:937
msgid "Remaining"
msgstr "Rămas"
#: ../embed/ephy-embed.c:455
#: ../embed/ephy-embed-persist.c:794
#: ../src/window-commands.c:343
msgid "Save"
msgstr "Salvează"
#: ../embed/ephy-embed.c:708
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: ../embed/ephy-embed.c:727
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Descărcați acest fișier ce pare nesigur?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/ephy-embed.c:732
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Tip fișier: „%s”.\n"
"\n"
"Nu este sigur să deschideți „%s” deoarece există posibilitatea ca el să vă corupă documentele sau să vă compromită securitatea. În schimb, îl puteți descărca."
#: ../embed/ephy-embed.c:741
msgid "Open this file?"
msgstr "Deschideți acest fișier?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/ephy-embed.c:747
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Tipul de fișier: „%s”.\n"
"\n"
"Puteți deschide „%s” folosind „%s” sau îl puteți salva."
#: ../embed/ephy-embed.c:754
msgid "Download this file?"
msgstr "Descărcați acest fișier?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/ephy-embed.c:759
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Tip fișier: „%s”.\n"
"\n"
"Nu aveți nici o aplicație instalată capabilă pentru a deschide „%s”. În schimb, îl puteți descărca."
#: ../embed/ephy-embed.c:766
msgid "_Save As..."
msgstr "_Salvează ca..."
#: ../embed/ephy-embed.c:939
msgid "Web Inspector"
msgstr "Inspector web"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:259
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Epiphany nu poate fi folosit acum. Inițializarea a eșuat."
#: ../embed/ephy-embed-single.c:494
msgid "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be considered to have a broken certificate."
msgstr "Fișierul cu certificatele autorităților de certificare nu a fost găsit, prin urmare toate site-urile SSL vor fi considerate ca având un certificat nevalid."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Trimite un mail către adresa „%s”"
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabă (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabă (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabă (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabă (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltică (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltică (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltică (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenească (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiană (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Central Europeană (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Central Europeană (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Central Europeană (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Central Europeană (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chineză Simplificată (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chineză Simplificată (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chineză Simplificată (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chineză Simplificată (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chineză Simplificată (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chineză Tradițională (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chineză Tradițională (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chineză Tradițională (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Chirilică (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Chirilică (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Chirilică (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Chirilică (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Chirilică (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Chirilică (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Chirilică/_Rusă (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greacă (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greacă (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greacă (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Ebraică (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Ebraică (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Ebraică (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Ebraică (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebraică _Vizuală (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japoneză (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japoneză (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japoneză (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreeană (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreeană (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreeană (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreeană (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtică (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandeză (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordică (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persană (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croată (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Română (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omână (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sud _Europeană (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turcă (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turcă (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turcă (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turcă (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Chirilică/Ucrainiană (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Chirilică/Ucrainiană (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnameză (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnameză (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnameză (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnameză (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Vestică (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Vestică (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Vestică (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Vestică (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Vestică (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engleză (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Necunoscută (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:485
msgid "All"
msgstr "Toate"
#: ../embed/ephy-history.c:653
msgid "Others"
msgstr "Altele"
#: ../embed/ephy-history.c:659
msgid "Local files"
msgstr "Fișiere locale"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:68
#: ../embed/ephy-web-view.c:3193
#: ../src/ephy-session.c:1342
msgid "Blank page"
msgstr "Pagină goală"
#: ../embed/ephy-web-view.c:929
msgid "Not now"
msgstr "Nu acum"
#: ../embed/ephy-web-view.c:934
msgid "Store password"
msgstr "Stocare parolă"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:945
#, c-format
msgid "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Doriți să stocați parola pentru <b>%s</b> din <b>%s</b>?</big>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2031
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.ro/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2300
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "Redirecționare către „%s”…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2302
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "Se transferă date de la „%s”…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2304
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "Se așteaptă autorizarea de la „%s”…"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2310
#: ../embed/ephy-web-view.c:2434
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Se încarcă „%s”…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2436
msgid "Loading…"
msgstr "Se încarcă…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3397
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s fișiere"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Eroare GConf:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid."
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versiune „%s” nerecunoscută de fișier desktop"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Se pornește %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplicația nu acceptă documente din linia de comandă"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opțiune de lansare nerecunoscută: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Nu se pot trimite URI-uri documente unei intrări desktop „Type=Link”"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Acest element nu poate fi lansat"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul sesiunii"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifică fișierul conținând configurația salvată"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
#: ../src/ephy-main.c:96
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifică ID-ul administratorului de sesiune"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opțiuni de administrare a sesiunii:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Arată opțiunile de administrare a sesiunii"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Afișează „_%s”"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mută în bara cu unelte"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mută elementul selectat în bara cu unelte"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Șt_erge din bara cu unelte"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Șterge elementul selectat din bara cu unelte"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Șter_ge bara cu unelte"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Șterge bara cu unelte selectată"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
msgid "All supported types"
msgstr "Toate tipurile suportate"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
msgid "Web pages"
msgstr "Pagini web"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "All files"
msgstr "Toate fișierele"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:211
#: ../src/prefs-dialog.c:918
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:383
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Nu am putut crea un director temporar în „%s”."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:472
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Fișierul „%s” există deja. Redenumiți-l ori mutați-l."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:483
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Nu s-a putut crea directorul „%s”."
#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Nu se poate scrie în directorul „%s”"
#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Nu aveți drepturile necesare pentru a crea fișiere în acest director."
#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Nu se poate scrie în director"
#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Nu se poate suprascrie fișierul existent „%s”"
#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
msgstr "Un fișier cu acest nume există deja și nu aveți drepturile necesare pentru a-l suprascrie."
#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Nu se poate suprascrie fișierul"
#: ../lib/ephy-gui.c:392
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Nu s-a putut afișa ajutorul: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "E nevoie de parola principală"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master password. If you want Epiphany to import them, please enter your master password below."
msgstr "Parolele din versiunea trecută (Gecko) sunt blocate cu o parolă principală. Dacă vreți ca Epiphany să le importe, introduceți mai jos această parolă."
#: ../lib/ephy-profile-migration.c:83
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Nu s-au putut copia fișierele cookie din Mozilla."
#: ../lib/ephy-profile-migration.c:558
msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
msgstr "Nu s-a putut citi marcajul ultimei migrări, se anulează migrarea profilului."
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Ferestre popup"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48
#: ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1446
msgid "Bookmark"
msgstr "Favorit"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443
#: ../src/ephy-window.c:1450
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favorite"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51
#: ../src/ephy-toolbar.c:291
msgid "Address Entry"
msgstr "Intrare adrese"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "_Descarcă"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Azi %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Ieri %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:970
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Trageți și plasați această iconiță pentru a crea o legătură către această pagină"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "Curăță"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Execută scriptul „%s”"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _similar"
msgstr[1] "%d _similare"
msgstr[2] "%d _similare"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Unește cu %d favorit identic"
msgstr[1] "_Unește cu %d favorite identice"
msgstr[2] "_Unește cu %d de favorite identice"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Arată „%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Proprietăți „%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_Titlu:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresă:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
msgid "T_opics:"
msgstr "Ca_tegorii:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Arată t_oate categoriile"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Entertainment"
msgstr "Divertisment"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "News"
msgstr "Știri"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Shopping"
msgstr "Cumpărături"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Travel"
msgstr "Turism"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Work"
msgstr "Serviciu"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Doriți actualizarea favoritului „%s”?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Pagina favorită a fost mutată în „%s”."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Nu actualiza"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
msgid "_Update"
msgstr "_Actualizează"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Actualizare favorit?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Toate"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Cele mai vizitate"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Neclasificate"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Site-uri locale"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "Fără titlu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Ștergeți din această categorie"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:147
#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_Fișier"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:148
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: ../src/ephy-history-window.c:149
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/ephy-history-window.c:150
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "_New Topic"
msgstr "Categorie _nouă"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Create a new topic"
msgstr "Creează o nouă categorie"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
#: ../src/ephy-history-window.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Deschide în fereastră _nouă"
msgstr[1] "Deschide în ferestre _noi"
msgstr[2] "Deschide în ferestre _noi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Deschide favoritul selectat într-o nouă fereastră"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
#: ../src/ephy-history-window.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:706
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Deschide într-un nou _tab"
msgstr[1] "Deschide în _taburi noi"
msgstr[2] "Deschide în _taburi noi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Deschide favoritul selectat într-un nou tab"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Rename…"
msgstr "_Redenumește…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Redenumește favoritul sau categoria selectată"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietăți"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vizualizați sau modificați proprietățile favoritului selectat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importă favorite…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importă favorite din alt navigator sau dintr-un fișier"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Exportă favorite…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportă favoritele către un fișier"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:163
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Close"
msgstr "În_chide"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Închide fereastra favoritelor"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:168
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taie"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:169
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taie selecția"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365
#: ../src/ephy-history-window.c:171
#: ../src/ephy-history-window.c:716
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiază"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:172
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiază selecția"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:174
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Paste"
msgstr "_Inserează"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Inserează selecția"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "Șt_erge"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Șterge favoritul sau categoria selectată"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/ephy-history-window.c:180
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Select _All"
msgstr "Selectează t_ot"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Selectează toate favoritele sau textul"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: ../src/ephy-history-window.c:188
#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "_Contents"
msgstr "_Conținut"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Arată ajutorul pentru favorite"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:191
#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "_About"
msgstr "_Despre"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:192
#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Arată informații despre autorii acestui navigator"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "A_rată în bara cu unelte"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Afișează favoritul selectat într-o bară cu unelte"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "_Title"
msgstr "_Titlu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Show only the title column"
msgstr "Arată doar titlul coloanei"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itlu și adresă"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Arată titlul și adresa coloanei"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
msgid "Type a topic"
msgstr "Introduceți o categorie"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Ștergeți categoria „%s”?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Ștergeți această categorie?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr "Prin ștergerea acestei categorii, toate favoritele conținute de ea vor deveni fără categorie, dacă nu cumva aparțin și unei alte categorii. Favoritele nu vor fi șterse."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
msgid "_Delete Topic"
msgstr "Șt_erge categoria"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Profilul Mozilla „%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
msgid "Import failed"
msgstr "Importul a eșuat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
msgid "Import Failed"
msgstr "Importul a eșuat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
#, c-format
msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type."
msgstr "Favoritele din „%s” nu au putut fi importate deoarece fișierul este corupt sau e de un tip nesuportat."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importă favorite din fișier"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Favorite Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Favorite Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Favorite Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportă favorite"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
msgid "File f_ormat:"
msgstr "F_ormat fișier:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importă favorite"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportă"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importă favorite din:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361
#: ../src/ephy-history-window.c:712
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiază adresa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609
#: ../src/ephy-history-window.c:1037
msgid "_Search:"
msgstr "C_aută:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807
msgid "Topics"
msgstr "Categorii"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877
#: ../src/ephy-history-window.c:1360
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888
#: ../src/ephy-history-window.c:1369
msgid "Address"
msgstr "Adresă"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Afișează proprietățile acestui favorit"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Deschide acest favorit într-un nou tab"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Deschide acest favorit într-o nouă fereastră"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Deschide în _taburi noi"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Deschide favoritele din această categorie în taburi noi"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "Asociat"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "Categorii"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Creează categoria „%s”"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
msgid "Encodings"
msgstr "Codări"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "Al_tele…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Alte codări"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automat"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
msgid "Not found"
msgstr "Nu a fost găsit"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:159
msgid "Wrapped"
msgstr "Formatat"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179
msgid "Find links:"
msgstr "Caută legături:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179
msgid "Find:"
msgstr "Caută:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:451
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Majuscule semnifi_cative"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:557
msgid "Find Previous"
msgstr "Căutare înapoi"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:560
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Caută precedenta apariție a șirului căutat"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:566
msgid "Find Next"
msgstr "Căutare înainte"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:569
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Caută următoarea apariție a șirului căutat"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266
#: ../src/ephy-toolbar.c:673
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Revenire"
#: ../src/ephy-go-action.c:41
#: ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go"
msgstr "Du-te"
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Deschide adresa selectată în istoric într-o nouă fereastră"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Deschide adresa selectată în istoric într-un nou tab"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Adaugă un _favorit…"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Adaugă adresa selectată în istoric ca favorit"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Close the history window"
msgstr "Închide fereastra istoricului"
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Șterge adresa selectată în istoric"
#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Selectează toate adresele și textul din istoric"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Clear _History"
msgstr "Golește _istoricul"
#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Șterge toate adresele reținute în istoric"
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Display history help"
msgstr "Arată ajutorul pentru istoric"
#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Show the title column"
msgstr "Arată coloana cu titluri"
#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Address"
msgstr "_Adresă"
#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "Show the address column"
msgstr "Arată coloana cu adrese"
#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Data și ora"
#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Arată coloana datei și orei"
#: ../src/ephy-history-window.c:237
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Ștergeți istoricul?"
#: ../src/ephy-history-window.c:241
msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
msgstr "Ștergerea istoricului va duce la pierderea tuturor adreselor reținute."
#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear History"
msgstr "Ștergere istoric"
#: ../src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Ultimele 30 de minute"
#: ../src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "Astăzi"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1048
#: ../src/ephy-history-window.c:1051
#: ../src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Ultima %d zi"
msgstr[1] "Ultimele %d zile"
msgstr[2] "Ultimele %d de zile"
#: ../src/ephy-history-window.c:1297
msgid "Sites"
msgstr "Adrese"
#: ../src/ephy-history-window.c:1377
msgid "Date"
msgstr "Dată"
#: ../src/ephy-main.c:81
#: ../src/ephy-main.c:526
#: ../src/window-commands.c:1040
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Navigator web GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Deschide un nou tab într-o fereastră existentă"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Deschide o nouă fereastră"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Pornește editorul favoritelor"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importă favoritele din fișierul specificat"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Load the given session file"
msgstr "Încarcă fișierul de sesiune dat"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Adaugă un favorit"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "Start a private instance"
msgstr "Pornește o instanță privată"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Directorul de profil folosit în instanța privată"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:106
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:378
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Nu s-a putut porni navigatorul web GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:381
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pornirea a eșuat din cauza următoarei erori:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:527
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opțiuni pentru navigatorul web GNOME"
#: ../src/ephy-notebook.c:629
msgid "Close tab"
msgstr "Închide tabul"
#: ../src/ephy-session.c:116
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "Descărcările vor fi întrerupte și se va ieși din sesiune în %d secundă."
msgstr[1] "Descărcările vor fi întrerupte și se va ieși din sesiune în %d secunde."
msgstr[2] "Descărcările vor fi întrerupte și se va ieși din sesiune în %d de secunde."
#: ../src/ephy-session.c:228
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Întrerupeți descărcările în așteptare?"
#: ../src/ephy-session.c:233
msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost."
msgstr "Există descărcări aflate încă în așteptare. Dacă ieșiți din sesiune, ele vor fi întrerupte și se vor pierde."
#: ../src/ephy-session.c:237
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "A_nulează ieșirea"
#: ../src/ephy-session.c:239
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Anulează descărcările"
#: ../src/ephy-session.c:571
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Restaurați ferestrele și taburile navigatorului precedent?"
#: ../src/ephy-session.c:575
msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs."
msgstr "Epiphany pare să se fi terminat în mod neașteptat la ultima pornire. Puteți recupera ferestrele și taburile deschise."
#: ../src/ephy-session.c:579
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Nu recupera"
#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Recover"
msgstr "_Recuperează"
#: ../src/ephy-session.c:583
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperare după blocare"
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
#: ../src/ephy-session.c:1286
#, c-format
msgid "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Această pagină era în curs de încărcare când navigatorul web s-a închis în mod neașteptat. Acesta s-ar putea închide din nou dacă reîncărcați pagina. Dacă problema e reproductibilă, raportați-o dezvoltatorilor %s."
#: ../src/ephy-shell.c:172
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Este necesară extensia pentru bara laterală"
#: ../src/ephy-shell.c:174
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Este necesară extensia pentru bara laterală"
#: ../src/ephy-shell.c:178
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Legătura pe care ați făcut clic necesită ca extensia barei laterale să fie instalată."
#: ../src/ephy-statusbar.c:97
msgid "Caret"
msgstr "Cursor"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:104
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Apăsați F7 pentru a ieși din modul cursor"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Comută la acest tab"
#: ../src/ephy-toolbar.c:230
msgid "_Back"
msgstr "Îna_poi"
#: ../src/ephy-toolbar.c:232
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Încarcă precedenta adresă vizitată"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:236
msgid "Back history"
msgstr "Înapoi în istoric"
#: ../src/ephy-toolbar.c:250
msgid "_Forward"
msgstr "Înai_nte"
#: ../src/ephy-toolbar.c:252
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Încarcă următoarea adresă vizitată"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "Forward history"
msgstr "Înainte în istoric"
#: ../src/ephy-toolbar.c:269
msgid "_Up"
msgstr "În s_us"
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "Go up one level"
msgstr "Un nivel mai sus"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:275
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lista nivelurilor superioare"
#: ../src/ephy-toolbar.c:293
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Introduceți o adresă web pentru deschidere sau o frază pentru căutare"
#: ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/ephy-toolbar.c:311
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Schimbați mărimea textului"
#: ../src/ephy-toolbar.c:323
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Du-te la adresa scrisă în intrarea adreselor"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "_Home"
msgstr "_Acasă"
#: ../src/ephy-toolbar.c:334
msgid "Go to the home page"
msgstr "Încarcă pagina proprie"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "New _Tab"
msgstr "_Tab nou"
#: ../src/ephy-toolbar.c:346
msgid "Open a new tab"
msgstr "Deschide un nou tab"
#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "_New Window"
msgstr "_Fereastră nouă"
#: ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Open a new window"
msgstr "Deschide o nouă fereastră"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "Text sub iconițe"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text lângă iconițe"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "Doar iconițe"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "Doar text"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor bară cu unelte"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etichete _butoane bară cu unelte:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Adaugă o nouă bară cu unelte"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Favo_rite"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "_Navigare"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "_Unelte"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "_Taburi"
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Toolbars"
msgstr "Bare cu _unelte"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_Open…"
msgstr "_Deschide…"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a file"
msgstr "Deschide un fișier"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save _As…"
msgstr "Salvează c_a…"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save the current page"
msgstr "Salvează pagina curentă"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_urare pagină"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configurați pagina pentru tipărire"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print preview"
msgstr "Previzualizare tipărire"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Print…"
msgstr "_Tipărește…"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print the current page"
msgstr "Tipărește pagina curentă"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Trimit_e legătura prin email…"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Trimite adresa paginii curente"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Close this tab"
msgstr "Închide acest tab"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Undo"
msgstr "An_ulează"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Undo the last action"
msgstr "Anulează ultima acțiune"
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Re_do"
msgstr "_Refă"
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refă ultima acțiune anulată"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Inserează selecția"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Delete text"
msgstr "Șterge text"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selectează întreaga pagină"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Find…"
msgstr "_Caută…"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în pagină"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Caută înai_nte"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Caută următoarea apariție a cuvântului sau frazei"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Caută îna_poi"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Caută precedenta apariție a cuvântului sau a frazei"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dat_e personale"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vizualizați și ștergeți cookie-uri și parole"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Certificate_s"
msgstr "Certi_ficate"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Gestionare certificate"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "P_references"
msgstr "P_referințe"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configurați navigatorul web"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Personalizați barele cu unelte…"
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizați barele cu unelte"
#: ../src/ephy-window.c:199
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Oprește transferul curent de date"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "_Reîncarcă"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Încarcă ultima versiune a paginii curente"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Larger Text"
msgstr "Text mai _mare"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Increase the text size"
msgstr "Mărește dimensiunea textului"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "S_maller Text"
msgstr "Text mai mi_c"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Micșorează dimensiunea textului"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mărime n_ormală"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Utilizează dimensiunea normală a textului"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codare text"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Schimbă codarea textului"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Page Source"
msgstr "Sursa _paginii"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Arată codul sursă al paginii"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Detalii de _securitate ale paginii"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Afișează detaliile de securitate ale paginii"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Adaugă un favorit…"
#: ../src/ephy-window.c:229
#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Adaugă un favorit pentru pagina curentă"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editare favorite"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Deschide fereastra favoritelor"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Location…"
msgstr "A_dresă…"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Du-te la adresa specificată"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:240
#: ../src/pdm-dialog.c:432
msgid "Hi_story"
msgstr "I_storic"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Open the history window"
msgstr "Deschide fereastra istoricului"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tabul _precedent"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activează tabul precedent"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tabul _următor"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activează tabul următor"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mută tabul în _stânga"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mută tabul curent în stânga"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mută tabul în d_reapta"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mută tabul curent în dreapta"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Detașează tabul"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Detach current tab"
msgstr "Detașează tabul curent"
#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display web browser help"
msgstr "Arată ajutorul pentru navigator"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "_Work Offline"
msgstr "Lucrează _offline"
#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Comută la modul offline"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "Ascunde barele cu _unelte"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Arată sau ascunde bara cu unelte"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "St_atusbar"
msgstr "Bara de s_tare"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Arată sau ascunde bara de stare"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Tot _ecranul"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Întinde fereastra pe tot ecranul"
#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Ferestre popup"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Afișează sau ascunde ferestrele popup nesolicitate de la acest site"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Selection Caret"
msgstr "Selecție cursor"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Adaugă _favorite…"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Afișează doar acest _cadru"
#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Afișează doar acest cadru în această fereastră"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Open Link"
msgstr "Deschide _legătura"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in this window"
msgstr "Deschide adresa în această fereastră"
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Deschide adresa în _fereastră nouă"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Deschide adresa într-o fereastră nouă"
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Deschide adresa într-un nou _tab"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Deschide adresa într-un nou tab"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Download Link"
msgstr "_Descarcă legătura"
#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Salvează legătura ca…"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Salvează legătura cu un alt nume"
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "A_daugă ca favorit…"
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiază adresa legăturii"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Trimite email…"
#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiază adresa de mail"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Open _Image"
msgstr "Deschide _imaginea"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Salvează imaginea ca…"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Utilizează imaginea ca fundal"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "C_opiază adresa imaginii"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_art Animation"
msgstr "Pornește _animația"
#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Oprește animația"
#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspectare _element"
#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Există modificări nesalvate la elementele de tip formular"
#: ../src/ephy-window.c:534
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Dacă închideți documentul, veți pierde aceste modificări."
#: ../src/ephy-window.c:538
msgid "Close _Document"
msgstr "În_chide documentul"
#: ../src/ephy-window.c:1440
#: ../src/window-commands.c:313
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
#: ../src/ephy-window.c:1442
msgid "Save As"
msgstr "Salvează ca"
#: ../src/ephy-window.c:1444
msgid "Print"
msgstr "Tipărire"
#: ../src/ephy-window.c:1448
msgid "Find"
msgstr "Caută"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1461
msgid "Larger"
msgstr "Mai mare"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1464
msgid "Smaller"
msgstr "Mai mic"
#: ../src/ephy-window.c:1704
msgid "Insecure"
msgstr "Nesigur"
#: ../src/ephy-window.c:1709
msgid "Broken"
msgstr "Incorect"
#: ../src/ephy-window.c:1717
msgid "Low"
msgstr "Scăzut"
#: ../src/ephy-window.c:1724
msgid "High"
msgstr "Ridicat"
#: ../src/ephy-window.c:1734
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivel de securitate: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1777
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d fereastră popup ascunsă"
msgstr[1] "%d ferestre popup ascunse"
msgstr[2] "%d de ferestre popup ascunse"
#: ../src/ephy-window.c:2042
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Deschide imaginea „%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2047
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Utilizează imaginea „%s” ca fundal al ecranului"
#: ../src/ephy-window.c:2052
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Salvează imaginea „%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2057
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copiază adresa imaginii „%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2071
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Trimite un mail către adresa „%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2077
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copiază adresa de mail „%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2091
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Salvează legătur „%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2097
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Adaugă ca favorită legătura „%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2102
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copiază adresa legăturii „%s”"
#: ../src/pdm-dialog.c:369
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Selectați datele personale pe care doriți să le ștergeți</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:372
msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:"
msgstr "Sunteți pe cale să ștergeți date personale despre paginile web pe care le-ați vizitat. Înainte de a continua, alegeți tipurile de informații pe care doriți să le ștergeți:"
#: ../src/pdm-dialog.c:377
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Șterge toate datele personale"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:408
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookie-uri"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:420
msgid "Saved _passwords"
msgstr "_Parole salvate"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:444
msgid "_Temporary files"
msgstr "Fișiere _temporare"
#: ../src/pdm-dialog.c:460
msgid "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Notă:</b> Nu veți putea recupera modificările acestei acțiuni. Datele pe care alegeți să le ștergeți, vor fi șterse pentru totdeauna.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:652
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Proprietăți cookie"
#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "Content:"
msgstr "Conținut:"
#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "Path:"
msgstr "Cale:"
#: ../src/pdm-dialog.c:702
msgid "Send for:"
msgstr "Trimite pentru:"
#: ../src/pdm-dialog.c:711
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Conexiuni criptate"
#: ../src/pdm-dialog.c:711
msgid "Any type of connection"
msgstr "Orice tip de conexiuni"
#: ../src/pdm-dialog.c:717
msgid "Expires:"
msgstr "Expiră:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:729
msgid "End of current session"
msgstr "Sfârșitul sesiunii curente"
#: ../src/pdm-dialog.c:861
msgid "Domain"
msgstr "Domeniu"
#: ../src/pdm-dialog.c:873
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../src/pdm-dialog.c:1287
msgid "Host"
msgstr "Server"
#: ../src/pdm-dialog.c:1300
msgid "User Name"
msgstr "Nume utilizator"
#: ../src/pdm-dialog.c:1313
msgid "User Password"
msgstr "Parolă utilizator"
#: ../src/popup-commands.c:274
msgid "Download Link"
msgstr "Descarcă legătura"
#: ../src/popup-commands.c:282
msgid "Save Link As"
msgstr "Salvează legătura ca"
#: ../src/popup-commands.c:289
msgid "Save Image As"
msgstr "Salvează imaginea ca"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:512
#: ../src/prefs-dialog.c:518
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:527
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definită de utilizator (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:549
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Limba sistemului (%s)"
msgstr[1] "Limbile sistemului (%s)"
msgstr[2] "Limbile sistemului (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:945
msgid "Select a Directory"
msgstr "Selectați un director"
#: ../src/window-commands.c:940
msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Navigatorul web GNOME este software liber, îl puteți redistribui și/sau modifica în termenii Licenței Generale Publice GNU publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie (la alegere) orice versiune ulterioară."
#: ../src/window-commands.c:944
msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Navigatorul web GNOME este distribuit în speranța ca va fi folositor, dar FĂRĂ NICI O GARANȚIE, nici măcar cu o garanție implicită de VANDABILITATE ori POTRIVIRE PENTRU UN ANUME SCOP. Consulați Licența Generală Publică GNU pentru mai multe detalii."
#: ../src/window-commands.c:948
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Ar fi trebuit să primiți o copie a Licenței Generale Publice GNU împreună cu Navigatorul web GNOME. În caz contrar, scrieți către Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:994
#: ../src/window-commands.c:1010
#: ../src/window-commands.c:1021
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contactați-ne la:"
#: ../src/window-commands.c:997
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuitori:"
#: ../src/window-commands.c:1000
msgid "Past developers:"
msgstr "Foști dezvoltatori:"
#: ../src/window-commands.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"Vă permite să vizualizați pagini web și să aflați informații pe internet.\n"
"Utilizează WebKit"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1056
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
"Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
"Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>"
#: ../src/window-commands.c:1059
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Site-ul navigatorului web GNOME"