# Romanian translation of Epiphany
# Copyright (C) 2000 - 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000 - 2003.
# Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro> 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-1.9.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-07 19:43+0200\n"
"Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <gnomero@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automatizare Epiphany"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Răsfoieşte şi organizează favoritele"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Favorite Web"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"O listă a protocoalelor considerate sigure în plus faţă de cele implicite, "
"cânddisable_unsafe_protocols este activat."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protocoale sigure adiţionale"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "Dezactivează URL-urile arbitrare"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Dezactivează editarea Favoritelor"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "Dezactivează istoricul"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Dezactivează controlul chrome JavaScript"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Dezactivează controalele JavaScript peste window·chrome."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Dezactivează editorul pentru bara cu unelte"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Dezactivează toate informaţiile de istoric dezactivând butonul Înapoi,"
"depermiţând dialogul de istoric şi ascunzând cele mai accesate elementedin "
"Favorite."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "Dezactivează posibilitatea ca utilizatorul să poată edita Favoritele."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""
"Dezactivează posibilitatea ca utilizatorul să poată edita bara de unelte."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr ""
"Dezactivează posibilitatea ca utilizatorul să scrie un URL în epiphany."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Dezactivează protocoalele nesigure"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"Dezactivează încărcarea conţinutului prin protocoale nesigure. Protocoale "
"siguresunt http şi https."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Ascunde implicit bara de meniuri"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Ascunde implicit bara de meniuri."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Navigare Internet"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigator Internet"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adresa paginii proprii a utilizatorului."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Permite popup-uri"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permite deschiderea de noi ferestre prin JavaScript (dacă suportul "
"JavaScript este activat)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Afişează întotdeauna bara de taburi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Transferuri automatizate"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Reia de la început căutarile în interiorul paginilor"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navigare cu referinţe"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Acceptă cookie"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Codare implicită"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Codare implicită. Valorile acceptate sunt: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-"
"HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, "
"„IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-"
"2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-"
"8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, “ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-"
"8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-"
"13“, „ISO-8859-14“, “ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, "
"„KOI8-U“, “Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, "
"„windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, “windows-"
"1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, “windows-1258“, „x-"
"euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, “x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, "
"„x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, “x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-"
"gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, “x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-"
"roman“, „x-mac-romanian“, “x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-"
"defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ and „x-windows-949“."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Tipul fontului implicit"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Tipul fontului implicit. Valorile posibile sunt 0 pentru „serif“ şi 1 pentru "
"„sans-serif“."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Activează Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Activează Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Activează JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Activează JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Precizaţi un fişier în care se va tipări"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "Precizaţi un fişier în care se va tipări."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Pentru căutarea în pagină, dacă va fi reluată de la începutul când se ajunge "
"la sfârşitul paginii."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "Intervalul de timp pentru istoricul paginilor"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Pagina proprie"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Limbi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Majuscule semnificative la căutarea în pagină"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Majuscule semnificative la căutarea în pagină."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Click pe butonul din mijloc va deschide adresa din textul selectat curent"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Click pe butonul din mijloc în pagina vizualizată va deschide adresa din "
"textul selectat curent."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Tipul hârtiei"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Tipul hârtiei. Valorile suportate sunt „A4“, „Letter“, „Legal“ şi "
"„Executive“."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Limbile preferate, coduri din două litere."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Nume imprimantă"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Nume imprimantă."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Marginea de jos la tipărire"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Marginea de jos la tipărire (în mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Marginea din stânga la tipărire"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Marginea din stânga la tipărire (în mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Marginea din dreapta la tipărire"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Marginea din dreapta la tipărire (în mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Marginea de sus la tipărire"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Marginea de sus la tipărire (în mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Arată implicit bara cu unelte"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Arată implicit bara cu unelte."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Arată implicit bara de stare"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Arată implicit bara de stare."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Afişează paginile din istoric vizitate \"ever\", \"last_two_days\", "
"\"last_three_days\",\"today\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Afişează bara de taburi chiar şi pentru un singur tab deschis."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Arată implicit barele cu unelte"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Arată implicit barele cu unelte."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Mărime cache pe disc"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Mărime cache pe disk, în MO."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "Informatiile despre favorite afişate la editare"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Informaţiile despre favorite afişate la editare. Valori valide în listă sunt "
"„address” şi„title”."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Limba fonturilor selectate curent"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Limba fonturilor selectate curent. Valorile valide sunt „ar“ (arabă), „x-"
"baltic“ (limbi baltice), „x-central-euro“ (limbi central europene), „x-"
"cyrillic“ (limbi ce utilizează alfabetul chirilic), „el“ (greacă), "
"„he“ (ebraică), „ja“ (japoneză), „ko“ (coreeană), „zh-CN“ (chineză "
"simplificată), „th“ (thailandeză), „zh-TW“ (chineză tradiţională), "
"„tr“ (turcă), „x-unicode“ (alte limbi), „x-western“ (limbi ce utilizează "
"alfabetul latin), „x-tamil“ (tamil) şi „x-devanagari“ (devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The downloads folder"
msgstr "Dosarul pentru descărcări"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Autodetectare codare. Un şir gol când autedectarea este dezactivată"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Codare autodetectată. Valorile valide sunt „“ (fără autodetectare), "
"„cjk_parallel_state_machine“ (autodetectare codări est-asiatice), "
"„ja_parallel_state_machine“ (autodetectare codări japoneză), "
"„ko_parallel_state_machine“ (autodetectare codări coreană), "
"„ruprob“ (autodetectare codări rusă), „ukprob“ (autodetectare codări "
"ucrainiană), „zh_parallel_state_machine“ (autodetectare codări chineză), "
"„zhcn_parallel_state_machine“ (autodetectare codări chineză simplificată), "
"„zhtw_parallel_state_machine“ (autodetectare codări chineză tradiţională) "
"and „universal_charset_detector“ (autodetectare pentru majoritatea "
"codărilor)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "Informaţiile despre pagină afişate în vizualizarea de istoric"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Informaţiile despre pagină afişate în vizualizarea de istoric. Valori valide "
"sunt „address” şi„title”."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "Calea către dosarul în care sunt salvate transferurile."
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Foloseşte modul de navigare referenţial."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "Utilizează culorile mele"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "Utilizează fonturile mele"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Utilizează culorile mele în locul celor cerute în pagină."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Utilizează fonturile mele în locul celor cerute în pagină."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"În cazul în care fişierele nu pot fi deschise de către navigator acestea "
"sunt salvate automatîn dosarul special pentru transferuri şi deschise cu "
"aplicaţia corespunzătoare."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"De unde se acceptă cookies. Opţiuni: „anywhere“ (de oriunde), „current "
"site“ (doar de la server-ul curent) şi „nowhere“ (de niciunde)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Dacă se tipăreşte data în notele de subsol."
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Dacă se tipăreşte data în notele de subsol."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Dacă se tipăreşte adresa paginii în antet"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Dacă se tipăreşte titlul paginii în antete."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Dacă se tipăresc numerele paginilor (x din total) în notele de subsol"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Dacă se tipăresc numerele paginilor (x din total) în notele de subsol."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Dacă se tipăreşte titlul paginii în antete"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Dacă se tipăreşte titlul paginii în antete."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr "x-central-euro"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Sumele de control</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Initiat de</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Iniţiat către</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validitate</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Câmpuri certificare"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Ierarhie certificat"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "Nume comun:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINAMIC"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Expiră la:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valoare câmp"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "Emis în:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Suma de control MD5:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969
msgid "Organization:"
msgstr "Organizaţie:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unitate organizaţională:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Suma de control SHA1:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Număr serial:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automat</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Foloseşte o codare diferită:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Majuscule semnificative"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Administrator descărcare"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023
msgid "Find"
msgstr "Caută"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Parole"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Administrator date personale"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codare text"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Foloseşte codarea specificată de document"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "C_aută:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Următorul"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauză"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedentul"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Reia de la început"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Culori</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Transferuri</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codări</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fonturi</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Pagină proprie</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Limbi</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Fişiere temporare:</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Conţinut web</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Transferă şi deschide automat fişierele"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Adaugă limbă"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Utilizează întotdeauna culorile _temei"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "_Permite ferestrele „pop-up“"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "_Utilizează întotdeauna aceste fonturi"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Au_todetectată:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Alegeţi o lim_bă:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "Şter_ge"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "_Implicită:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Activează Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Activează _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Fonturi şi culori"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Pentru _Limbă:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Limbă"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MO"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Doar de la adresele _vizitate"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Preferinţe"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Securitate"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Setează pagina cu_rentă"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Setează o pagină _goală"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Adaugă..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "A_dresă"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "Acceptă în_totdeauna"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Cache pe _disc:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "_Jos"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "Dosar pentru _descărcare:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Lăţime _fixă:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Mărime mi_nimă:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nu accepta niciodată"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "Ş_terge"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201
msgid "_Up"
msgstr "În s_us"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "Lăţime _variabilă:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Note de subsol</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Antete</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Margini (în mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientare</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Domeniu tipărire</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Tipăreşte către</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Mărime</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Aspect"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Color"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Vedere"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "Tit_lu pagină"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Portret"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Imprimantă"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "_Paginile"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Număr pagină"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Pagină"
#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019
msgid "Print"
msgstr "Tipărire"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Setări tipărire"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "Toate pa_ginile"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Jos"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navighează..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Dată"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_Fişier:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Alb-Negru"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "Stân_ga:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "Adresă _pagină"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "Drea_pta:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "Paginile _selectate"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Sus:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_la:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_de la:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: embed/downloader-view.c:224
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:228
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: embed/downloader-view.c:279
msgid "_Resume"
msgstr "_Reporneşte"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: embed/downloader-view.c:393
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "Aproximativ %d secunde rămase"
msgstr[1] "Aproximativ %d secunde rămase"
#: embed/downloader-view.c:401
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "Aproximativ %d minute rămase"
msgstr[1] "Aproximativ %d minute rămase"
#: embed/downloader-view.c:408
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "transfer %d"
msgstr[1] "transfer %d"
#: embed/downloader-view.c:514
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
msgid "File"
msgstr "Fişier"
#: embed/downloader-view.c:539
msgid "Remaining"
msgstr "Rămas"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabă (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabă (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabă (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabă (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltică (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltică (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltică (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenească (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiană (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Central Europeană (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Central Europeană (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Central Europeană (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Central Europeană (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinezcă Simplificată (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinezeă Simplificată (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chineză Simplificată (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chineză Simplificată (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chineză Simplificată (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chineză Tradiţională (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chineză Tradiţională (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chineză Tradiţională (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Chirilică (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Chirilică (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Chirilică (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Chirilică (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Chirilică (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Chirilică (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Chirilică/_Rusă (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greacă (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greacă (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greacă (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Ebraică (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Ebraică (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Ebraică (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Ebraică (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebraică _Vizuală (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japoneză (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japoneză (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japoneză (_Shift_JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreeană (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreeană (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreeană (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreeană (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtică (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandeză (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordică (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persană (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croată (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Română (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omână (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sud _Europeană (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turcă (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turcă (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turcă (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turcă (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Chirilică/Ucrainiană (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Chirilică/Ucrainiană (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnameză (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnameză (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnameză (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnameză (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Vestică (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Vestică (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Vestică (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Vestică (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Vestică (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engleză (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Off"
msgstr "Niciuna"
#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Chinese"
msgstr "Chineză"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chineză Simplificată"
#: embed/ephy-encodings.c:149
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chineză Tradiţională"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "East Asian"
msgstr "Est Asiatică"
#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneză"
#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Korean"
msgstr "Coreeană"
#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Russian"
msgstr "Rusă"
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "Universal"
msgstr "Universală"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucrainiană"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:318
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Necunoscut (%s)"
#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644
msgid "All"
msgstr "Toate"
#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr "Altele"
#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "Fişiere locale"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348
msgid "Save"
msgstr "Salvează"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264
msgid "_Save As..."
msgstr "_Salvează ca..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Descarcă fişierul nesigur?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Acest tip de document vă poate afecta documentele personale sau intimitatea."
"Nu este sigur să îl deschideţi direct. Îl puteţi salva mai întâi."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Deschideţi fişierul cu o altă aplicaţie?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"Nu este posibil să vedeţi acest tip de fişier direct din navigator. Îl "
"puteţi deschidecu o altă aplicaţie sau îl puteţi salva."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
msgid "Download the file?"
msgstr "Descărcaţi fişierul?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Nu puteţi vizualiza acest fişier deoarece nu este instalată nici o "
"aplicaţiecare îl poate deschide. Îl puteţi salva în schimb."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205
#: src/window-commands.c:343
msgid "Untitled"
msgstr "Fără titlu"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302
#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578
msgid "All files"
msgstr "Toate fişierele"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360
#, fuzzy
msgid "Web pages"
msgstr "Pagină web"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "Text files"
msgstr "Fişiere text"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Fişiere imagine"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190
msgid "XML files"
msgstr "Fişiere XML"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195
msgid "XUL files"
msgstr "Fişiere XUL"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Selectează certificatul"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Alegeţi o certificare pentru a identifica %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Selectaţi un certificat pentru a vă identifica."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detalii certificat"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vizualizare certificat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptă"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Situl %s a returnat informaţii de securitate pentru %s. Este posibil ca "
"cineva săvă intercepteze comunicaţia pentru a putea obţine informaţii "
"confidenţiale."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"Ar trebui să acceptaţi informaţii de securitate dacă aveţi încredere în %s "
"şi %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Acceptaţi informaţia de securitate incorectă?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Navigatorul dumneavoastră nu a putut avea încredere în %s. Este posibil "
"cacineva să vă intercepteze comunicaţia pentru a obţine informaţii "
"confidenţiale."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"Ar trebui să va conectaţi la sit doar dacă sunteţi sigur că sunteţi conectat "
"la %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Vă conectaţi la situl nesigur?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Nu afişa acest mesaj din nou pentru acest sit"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectare"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Acceptaţi informaţia de securitate expirată?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Informaţia de securitate pentru %s a expirat din %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Acceptaţi informaţia de securitate nevalidată încă?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr ""
"Informaţia de securitate pentru %s nu este validă decât începând cu %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
"Ar trebui să vă asiguraţi că informaţia de timp a calculatorului "
"dumneavoastră este corectă."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Nu am putut stabili o conexiune cu %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr ""
"Lista de revocare a certificatelor (CRL) de la %s trebuie să fie "
"reactualizată."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
"Vă rugăm solicitaţi ajutorul administratorului de sistem în această problemă."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541
msgid "_Trust CA"
msgstr "Aveţi î_ncredere in emiţătorul certificatului?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Acceptă %s pentru identificare:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Aveţi încredere în noul Certificat de Autoritate?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Înainte de a accepta un Certificat de Autoritate (CA) ar trebui să "
"verificaţi ca acest certificateste autentic."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "_Web sites"
msgstr "Situri _web"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
msgid "_Software developers"
msgstr "Dezvoltatori _software"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certificatul deja există."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certificatul a fost deja importat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Certificat de _backup"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "Select password."
msgstr "Selectaţi parola."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Selectaţi o parolă pentru a proteja certificatul."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881
msgid "_Password:"
msgstr "_Parola:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_firmaţi parola:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805
msgid "Password quality:"
msgstr "Calitatea parolei:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mportă Certificatul"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870
msgid "Password required."
msgstr "Necesită parolă."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Introduceţi parola pentru acest certificat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Lista de revocare a certificatelor a fost importată cu succes."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Lista de Revocare a Certificatelor (CRL) importată:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972
msgid "Unit:"
msgstr "Unitate:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975
msgid "Next Update:"
msgstr "Următorul update:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Nu este parte a certificatului"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Proprietăţi certificat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Acest certificat a fost verificat pentru următoarele utilizări:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Nu am putut verifica acest certificat deoarece nu a fost revocat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Nu am putut verifica acest certificat deoarece a expirat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Nu am putut verifica acest certificat deoarece nu este de încredere."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Nu am putut verifica acest certificat deoarece iniţiatorul nu este de "
"încredere."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Nu am verifica acest certificat deoarece iniţiatorul este necunoscut."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Nu am putut verifica acest certificat deoarece certificatul CA este invalid."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Nu am putut verifica acest certificat din motive necunoscute."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Generez cheia privată."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Vă rugăm aşteptaţi cât timp cheia privată este generată. Acest proces ar "
"putea dura câtevaminute."
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Fişier"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Epiphany ny poate fi pornit. Iniţializarea Mozilla a eşuat. Verificaţi "
"variabila de mediu MOZILLA_FIVE_HOME."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736
msgid "system-language"
msgstr "ro"
#: embed/print-dialog.c:294
msgid "Print to"
msgstr "Tipărire la"
#: embed/print-dialog.c:299
msgid "Postscript files"
msgstr ""
#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Eroare GConf:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Şter_ge bara cu unelte"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Trageţi un item în barele cu unelte pentru a-l adăuga, sau din barele de "
"unelte aici pentru a-l îndepărta."
#: lib/ephy-file-chooser.c:349
msgid "All supported types"
msgstr ""
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108
msgid "Downloads"
msgstr "Fişiere descărcate"
#: lib/ephy-file-helpers.c:168
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Nu am găsit %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:233
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s există, mutaţi-l de acolo."
#: lib/ephy-file-helpers.c:236
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Nu am reuşit să creez directorul %s."
#: lib/ephy-gui.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr "Certificatul deja există."
#: lib/ephy-gui.c:100
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:103
msgid "Overwrite File"
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:108
msgid "_Overwrite"
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:153
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Nu am putut arăta ajutorul: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
msgid "Arabic"
msgstr "Arabă"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Baltică"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Central Europeană"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Chirilică"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Greek"
msgstr "Greacă"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraică"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chineză Simplificată"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chineză Tradiţională"
#: lib/ephy-langs.c:44
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Chineză Tradiţională (Hong Kong)"
#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "Turcă"
#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "Western"
msgstr "Vestică"
#: lib/ephy-stock-icons.c:54
#, fuzzy
msgid "Secure"
msgstr "Sigur:"
#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207
msgid "Insecure"
msgstr "Nesigur"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favorite"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411
msgid "Address Entry"
msgstr "Intrare adrese"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59
msgid "_Download"
msgstr "_Descarcă"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
msgid "Failed"
msgstr "Eşuat"
#. Translator hint: this is the default label on progress bars
#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietăţi %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216
msgid "_Title:"
msgstr "_Titlu:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239
msgid "To_pics:"
msgstr "To_picuri:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Arată în bara favoritelor"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:83
msgid "_File"
msgstr "_Fişier"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:84
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:85
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "Categorie _nouă"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "Creează o nouă categorie"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Deschide într-o nouă _fereastră"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Deschide favoritul selectat într-o nouă fereastră"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Deschide într-un nou _tab"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Deschide favoritul selectat într-un nou tab"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "_Redenumeşte..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Redenumeşte favoritul sau categoria selectată"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "Şter_ge"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Şterge favoritul sau categoria selectată"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietăţi"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vizualizaţi sau modificaţi proprietăţile favoritului selectat"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importă favorite..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importă favorite din alt navigator sau dintr-un fişier"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:121
msgid "_Close"
msgstr "Î_nchide"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Închide fereastra favoritelor"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:132
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taie"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taie selecţia"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiază"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiază selecţia"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Paste"
msgstr "_Inserează"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Inserează selecţia"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Select _All"
msgstr "Selectează t_ot"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Selectează toate favoritele sau textul"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Contents"
msgstr "_Conţinut"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Arată ajutorul pentru favorite"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:235
msgid "_About"
msgstr "_Despre"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:236
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Arată creditele autorilor acestui navigator"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Arată în bara favoritelor"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Arată favoritul sau categoria selectată în bara favoritelor"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "_Titlu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr "Arată doar titlul coloanei"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itlu şi adresă"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Arată titlul şi adresa coloanei"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "Introduceţi o categorie"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importă favorite din fişier"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566
#, fuzzy
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "Favorite Firebird"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570
#, fuzzy
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Favorite Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574
#, fuzzy
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Favorite Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Import favorite"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619
#, fuzzy
msgid "I_mport"
msgstr "Sport"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importă favorite din fişier"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656
#, fuzzy
msgid "Firebird"
msgstr "Favorite Firebird"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658
msgid "Firefox"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
#, fuzzy
msgid "Galeon"
msgstr "Flamandă"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, fuzzy
msgid "Konqueror"
msgstr "Favorite Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "Deschide într-o nouă _fereastră"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Deschide într-un nou _tab"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiază adresa"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "_Caută:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477
msgid "Topics"
msgstr "Categorii"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Address"
msgstr "Adresă"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Search the web"
msgstr "Caută cu Google"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Entertainment"
msgstr "Divertisment"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "News"
msgstr "Ştiri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Shopping"
msgstr "Cumpărături"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Travel"
msgstr "Turism"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Work"
msgstr "Serviciu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677
msgid "Most Visited"
msgstr "Frecvent vizitate"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693
msgid "Not Categorized"
msgstr "Neclasificate"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adaugă un favorit..."
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Favorite duplicat"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Un favorit cu titlul „%s“ există deja pentru această pagină."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "Gol"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
msgid "Encodings"
msgstr "Codări"
#: src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "_Other..."
msgstr "_Altele..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:360
msgid "Other encodings"
msgstr "Alte codări"
#: src/ephy-encoding-menu.c:367
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automat"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445
msgid "Go"
msgstr "Du-te"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Deschide adresa selectată în istoric într-o nouă fereastră"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Deschide adresa selectată în istoric într-un nou tab"
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Şterge adresa selectată în istoric"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "A_daugă ca favorit..."
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Adaugă adresa selectată în istorc ca favorit"
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "Închide fereastra istoricului"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Selectează toate adresele şi textul din istoric"
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "_Goleşte istoricul"
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Şterge toate adresele reţinute în istoric"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "Arată ajutorul pentru istoric"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "_Adresă"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr "Arată doar adresa coloanei"
#: src/ephy-history-window.c:246
msgid "Clear History"
msgstr "Goleşte istoricul"
#: src/ephy-history-window.c:276
msgid "C_lear"
msgstr "Şter_ge"
#: src/ephy-history-window.c:300
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Şterg toate adresele reţinute în istoric?"
#: src/ephy-history-window.c:307
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "Ştergerea istoricului va şterge iremediabil toate adresele reţinute."
#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "Astăzi"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
#: src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Ultima %d zi"
msgstr[1] "Ultimele %d zile"
#: src/ephy-history-window.c:1264
msgid "Sites"
msgstr "Adrese"
#: src/ephy-main.c:56
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Deschide un nou tab într-o fereastră existentă Epiphany"
#: src/ephy-main.c:59
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Porneşte Epiphany pe tot ecranul"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "Load the given session file"
msgstr "Încarcă fişierul de sesiune dat"
#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Adaugă un favorit (nu deschide nici o fereastră)"
#: src/ephy-main.c:66
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importă favoritele din fişierul specificat"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Porneşte editorul favoritelor"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Utilizat intern de interfaţa bonobo"
#: src/ephy-main.c:109
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navigatorul Epiphany"
#: src/ephy-main.c:113
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-session.c:367
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Restaurare după blocare"
#: src/ephy-session.c:369
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Nu restaura"
#: src/ephy-session.c:370
msgid "_Recover"
msgstr "_Restaurează"
#: src/ephy-session.c:401
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr "Epiphany pare să se fi blocat sau a fost omorât la ultima utilizare."
#: src/ephy-session.c:407
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Puteţi restaura taburile şi ferestrele deschise."
#: src/ephy-shell.c:345
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo nu a putut localiza fişierul GNOME_Epiphany_Automation.server. Puteţi "
"folosibonobo-activation-sysconf pentru a configura calea pentru căutări a "
"fişierelor pentru serverul bonobo."
#: src/ephy-shell.c:352
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany nu poate fi folosit acum, din cauza unei erori neaşteptate din "
"partea Bonobosurvenită la încercarea de a înregistra serverul de automatizare"
#: src/ephy-shell.c:375
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany nu poate fi folosit acum, datorită unei erori neaşteptate din "
"partea Bonobosurvenită la încercarea de a localiza obiectul de automatizare."
#: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452
msgid "Blank page"
msgstr "Pagină goală"
#: src/ephy-tab.c:798
msgid "site"
msgstr "adresă"
#: src/ephy-tab.c:822
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Redirecţionez către %s..."
#: src/ephy-tab.c:826
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Transfer date de la %s..."
#: src/ephy-tab.c:830
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Aştept autorizarea de la %s..."
#: src/ephy-tab.c:838
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Încarc %s..."
#: src/ephy-window.c:86
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Fav_orite"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_Go"
msgstr "_Navigare"
#: src/ephy-window.c:88
msgid "T_ools"
msgstr "_Unelte"
#: src/ephy-window.c:89
msgid "_Tabs"
msgstr "_Taburi"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:94
msgid "_New Window"
msgstr "_Fereastră nouă"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "Open a new window"
msgstr "Deschide o nouă fereastră"
#: src/ephy-window.c:97
msgid "New _Tab"
msgstr "_Tab nou"
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Open a new tab"
msgstr "Deschide un nou tab"
#: src/ephy-window.c:100
msgid "_Open..."
msgstr "_Deschide..."
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Open a file"
msgstr "Deschide un fişier"
#: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106
msgid "Save _As..."
msgstr "_Salvează ca..."
#: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107
msgid "Save the current page"
msgstr "Salvează pagina curentă"
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Setări ti_părire..."
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configuraţi setările paginii pentru tipărire"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Previzualizare tipărire"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Print preview"
msgstr "Pevizualizare tipărire"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "_Print..."
msgstr "Ti_păreşte..."
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print the current page"
msgstr "Tipăreşte pagina curentă"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "S_end To..."
msgstr "Trimite _adresa către..."
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Trimite adresa paginii curente"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Close this window"
msgstr "Închide această fereastră"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:126
msgid "_Undo"
msgstr "_Anulează"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "Undo the last action"
msgstr "Anulează ultima acţiune"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Re_do"
msgstr "_Refă"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refă ultima acţiune anulată"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Inserează selecţia"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selectează întreaga pagină"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Find..."
msgstr "C_aută..."
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în pagină"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Caută înai_nte"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Caută următoarea apariţie a cuvântului sau frazei"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Caută îna_poi"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Caută precedenta apariţie a cuvântului sau a frazei"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Date personale"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vizualizaţi şi ştergeţi cookies şi parole"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "T_oolbars"
msgstr "Bare cu _unelte"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizaţi barele cu unelte"
#: src/ephy-window.c:159
msgid "P_references"
msgstr "P_referinţe"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configuraţi navigatorul"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:164
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Opreşte transferul curent de date"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "_Reload"
msgstr "_Reîncarcă"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Încarcă ultima versiune a paginii curente"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Apropie"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Increase the text size"
msgstr "Măreşte dimensiunea textului"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Depărtează"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Micşorează dimensiunea textului"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mărime n_ormală"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Utilizează dimensiunea normală a textului"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codare text"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Schimbă codarea textului"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Page Source"
msgstr "Surse pa_gină"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Arată codul sursă al paginii"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:187
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "A_daugă un favorit..."
#: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Adaugă un favorit pentru pagina curentă"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editare favorite"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Deschide fereastra favoritelor"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:195
msgid "_Back"
msgstr "Îna_poi"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Încarcă precedenta adresă vizitată"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "_Forward"
msgstr "Înai_nte"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Încarcă următoarea adresă vizitată"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "Go up one level"
msgstr "Un nivel mai sus"
#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Home"
msgstr "_Acasă"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "Go to the home page"
msgstr "Încarcă pagina proprie"
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Location..."
msgstr "A_dresă..."
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Du-te la adresa specificată"
#: src/ephy-window.c:210
msgid "H_istory"
msgstr "_Istoric"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Open the history window"
msgstr "Deschide fereastra istoricului"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:215
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tabul _precedent"
#: src/ephy-window.c:216
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activează tabul precedent"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tabul _următor"
#: src/ephy-window.c:219
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activează tabul următor"
#: src/ephy-window.c:221
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mută tabul în _stânga"
#: src/ephy-window.c:222
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mută tabul curent în stânga"
#: src/ephy-window.c:224
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mută tabul în d_reapta"
#: src/ephy-window.c:225
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mută tabul curent în dreapta"
#: src/ephy-window.c:227
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Detaşează tabul"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "Detach current tab"
msgstr "Detaşează tabul curent"
#: src/ephy-window.c:233
msgid "Display web browser help"
msgstr "Arată ajutorul pentru navigator"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Toolbar"
msgstr "Bara cu _unelte"
#: src/ephy-window.c:245
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Arată sau ascunde bara cu unelte"
#: src/ephy-window.c:247
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Bara _favoritelor"
#: src/ephy-window.c:248
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Arată sau ascunde bara favoritelor"
#: src/ephy-window.c:250
msgid "St_atusbar"
msgstr "Bara de s_tare"
#: src/ephy-window.c:251
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Arată sau ascunde bara de stare"
#: src/ephy-window.c:253
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Tot _ecranul"
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Întinde fereastra pe tot ecranul"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "Selection Caret"
msgstr "Selecţie referinţe"
#. Document
#: src/ephy-window.c:264
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Salvează fundalul ca..."
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Adaugă _favorite..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:271
msgid "_Open Frame"
msgstr "Deschide ca_drul"
#. Links
#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Open Link"
msgstr "Deschide _adresa"
#: src/ephy-window.c:277
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Deschide adresa într-o nouă _fereastră"
#: src/ephy-window.c:279
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Deschide adresa într-un nou _tab"
#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Download Link"
msgstr "_Descarcă legătura"
#: src/ephy-window.c:283
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Salvează legătura ca..."
#: src/ephy-window.c:285
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "A_daugă ca favorit..."
#: src/ephy-window.c:287
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiază adresa legăturii"
#. Images
#: src/ephy-window.c:291
msgid "Open _Image"
msgstr "Deschide _imaginea"
#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Salvează imaginea ca..."
#: src/ephy-window.c:295
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Utilizează imaginea ca fundal al ecranului"
#: src/ephy-window.c:297
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "C_opiază adresa imaginii"
#: src/ephy-window.c:542
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Mărime normală"
#: src/ephy-window.c:616
#, fuzzy
msgid "Close _Document"
msgstr "În_chide documentul"
#: src/ephy-window.c:644
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Există modificări nesalvate la elementele de tip form."
#: src/ephy-window.c:645
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Dacă închideţi documentul, veţi pierde acea informaţie."
#: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
#: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422
msgid "Save As"
msgstr "Salvează ca"
#: src/ephy-window.c:1021
msgid "Bookmark"
msgstr "Semn"
#: src/ephy-window.c:1210
msgid "Broken"
msgstr "Incorect"
#: src/ephy-window.c:1213
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"
#: src/ephy-window.c:1217
msgid "Low"
msgstr "Slab"
#: src/ephy-window.c:1221
msgid "High"
msgstr "Înalt"
#: src/ephy-window.c:1231
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nivel de securitate: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1237
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivel de securitate: %s"
#: src/pdm-dialog.c:411
msgid "Domain"
msgstr "Domeniu"
#: src/pdm-dialog.c:423
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: src/pdm-dialog.c:664
msgid "Host"
msgstr "Gazdă"
#: src/pdm-dialog.c:676
msgid "User Name"
msgstr "Nume utilizator"
#: src/pdm-dialog.c:869
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Proprietăţi cookie"
#: src/pdm-dialog.c:884
msgid "Content:"
msgstr "Conţinut:"
#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
msgstr "Cale:"
#: src/pdm-dialog.c:914
#, fuzzy
msgid "Send for:"
msgstr "Trimite _adresa către..."
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Encrypted connections only"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Any type of connection"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Expires:"
msgstr "Expiră:"
#: src/pdm-dialog.c:940
msgid "End of current session"
msgstr "Sfârşitul sesiunii curente"
#: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253
msgid "Download link"
msgstr "Descarcă legătura"
#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "Salvează imaginea ca"
#: src/popup-commands.c:350
msgid "Save Background As"
msgstr "Salvează fundalul ca"
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Primul"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Du-te la prima pagină"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Ultimul"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Du-te la ultima pagină"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Precedent"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Du-te la pagina precedentă"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Următorul"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Du-te la pagina următoare"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Închide previzualizarea tipăririi"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "System language"
msgstr "Română (Setare sistem)"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Afrikaans"
msgstr "Bură"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Albanian"
msgstr "Albaneză"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azeră"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Basque"
msgstr "Bască"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Breton"
msgstr "Bretonă"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgară"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bielorusă"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Catalan"
msgstr "Catalană"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Croatian"
msgstr "Croată"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Czech"
msgstr "Cehă"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Danish"
msgstr "Daneză"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Dutch"
msgstr "Olandeză"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "English"
msgstr "Engleză"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniană"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Faeroese"
msgstr "Feroenă"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandeză"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "French"
msgstr "Franceză"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Galician"
msgstr "Galeză"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "German"
msgstr "Germană"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hungarian"
msgstr "Maghiară"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandeză"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneziană"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Irish"
msgstr "Irlandeză"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Italian"
msgstr "Italiană"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Latvian"
msgstr "Letonă"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniană"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoneană"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Malay"
msgstr "Malaeză"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norvegiană (Nynorsk)"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norvegiană (Bokmal)"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegiană"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Polish"
msgstr "Poloneză"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugheză"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portugheză braziliană"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Romanian"
msgstr "Română"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Scottish"
msgstr "Scoţiană"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Serbian"
msgstr "Sârbă"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacă"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenă"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "Spaniolă"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "Suedeză"
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameză"
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Walloon"
msgstr "Flamandă"
#: src/prefs-dialog.c:1058
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Personalizată [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1103
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: src/prefs-dialog.c:1112
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/prefs-dialog.c:1321
msgid "Select a directory"
msgstr "Selectaţi un director"
#: src/toolbar.c:368
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: src/toolbar.c:370
msgid "Go back"
msgstr "Du-te înapoi"
#: src/toolbar.c:382
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#: src/toolbar.c:384
msgid "Go forward"
msgstr "Du-te înainte"
#: src/toolbar.c:395
msgid "Up"
msgstr "În sus"
#: src/toolbar.c:397
msgid "Go up"
msgstr "Du-te în sus"
#: src/toolbar.c:413
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Introduceţi o adresă pentru deschidere sau o frază de căutat pe net"
#: src/toolbar.c:425
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/toolbar.c:427
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Schimbă mărimea textului"
#: src/toolbar.c:437
msgid "Favicon"
msgstr "Iconiţă adresă"
#: src/toolbar.c:447
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Du-te la adresa scrisă în intrarea adreselor"
#: src/window-commands.c:169
msgid "Check this out!"
msgstr "Ia vezi!"
#: src/window-commands.c:855
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor bară cu unelte"
#: src/window-commands.c:877
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Adaugă o nouă bară cu unelte"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:928
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
"Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>"
#: src/window-commands.c:958
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Un navigator GNOME cu tehnologie Mozilla"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
#~ msgstr "Vizualizare Epiphany în Nautilus"
#~ msgid "Epiphany content view component"
#~ msgstr "Componenta de vizualizare de conţinut Epiphany"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Arată ca pagină Web"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Vizualizare pagină Web"
#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
#~ msgstr "Adaugă un favorit pentru cadru"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiază"
#~ msgid "Copy Email Address"
#~ msgstr "Copiază adresa de mail"
#~ msgid "Copy Image Address"
#~ msgstr "Copiază adresa imaginii"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Copiază adresa legăturii"
#~ msgid "Copy Page Address"
#~ msgstr "Copiază adresa paginii"
#~ msgid "Copy the Selection"
#~ msgstr "Copiază selecţia"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Taie"
#~ msgid "Cut the Selection"
#~ msgstr "Taie selecţia"
#~ msgid "Download Link"
#~ msgstr "Descarcă legătura"
#~ msgid "Open Frame"
#~ msgstr "Deschide cadrul"
#~ msgid "Open Frame in New Window"
#~ msgstr "Deschide cadrul într-o nouă fereastră"
#~ msgid "Open Image"
#~ msgstr "Deschide imaginea"
#~ msgid "Open Image in New Window"
#~ msgstr "Deschide imaginea într-o nouă fereastră"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Deschide într-o nouă fereastră"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Inserează"
#~ msgid "Paste the Clipboard"
#~ msgstr "Inserează selecţia"
#~ msgid "Print the Current File"
#~ msgstr "Tipăreşte pagina curentă"
#~ msgid "Save Background As..."
#~ msgstr "Salvează fundalul ca..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Salvează imaginea ca..."
#~ msgid "Save Page As..."
#~ msgstr "Salvează pagina ca..."
#~ msgid "Search for a String"
#~ msgstr "Caută un şir de caractere"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Selectează tot"
#~ msgid "Select the Entire Document"
#~ msgstr "Selectează întregul document"
#~ msgid "Text _Encoding..."
#~ msgstr "_Codare text..."
#~ msgid "Use Image As Background"
#~ msgstr "Utilizează imaginea ca fundal al ecranului"
#~ msgid "Save Page As"
#~ msgstr "Salvează pagina ca"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Deschide"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
#~ "and no GNOME default handler is set"
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany nu suportă acest protocol,\n"
#~ "şi nu este definită o acţiune implicită GNOME"
#~ msgid ""
#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try the GNOME default?"
#~ msgstr ""
#~ "Protocolul specificat nu este recunoscut.\n"
#~ "\n"
#~ "Doriţi să încercaţi acţiunea implicită din GNOME?"
#~ msgid "HTML files"
#~ msgstr "Fişiere HTML"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare GConf:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Toate erorile adiţionale vor fi afişate doar în consolă"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "Eroare GConf"
#~ msgid ""
#~ "File %s will be overwritten.\n"
#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Fişierul %s va fi suprascris.\n"
#~ "Dacă alegeţi „Da“ conţinutul va fi şters.\n"
#~ "\n"
#~ "Doriţi să continuaţi?"
#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
#~ msgstr "Alegeţi sursa favoritelor:"
#~ msgid "Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Favorite Mozilla"
#~ msgid "Import from a file"
#~ msgstr "Importă dintr-un fişier"
#~ msgid "Open Frame in _New Window"
#~ msgstr "Deschide cadrul într-o nouă _fereastră"
#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
#~ msgstr "Deschide cadrul într-un nou _tab"
#~ msgid "Open Image in New _Window"
#~ msgstr "Deschide imaginea într-o nouă fe_reastră"
#~ msgid "Open Image in New T_ab"
#~ msgstr "Deschide imaginea într-un nou ta_b"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nu"