# Brazilian Portuguese translation of epiphany.
# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>, 2000.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2003, 2004, 2006.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2005.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006, 2007, 2009.
# Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>, 2007.
# Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
# César Veiga <tombs@linuxmail.org>, 2009.
# Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008, 2009.
# Carlos Jose Pereira <carlao2005@gmail.com>, 2009.
# Gilfran Ribeiro <contato@gilfran.net>, 2010.
# Hugo Vaz Sampaio <hvazsampaio@gmail.com>, 2010.
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2010.
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2011.
# Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-10 20:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-09 10:35-0300\n"
"Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: Brazil\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Veja e organize seus marcadores"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Marcadores do Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Marcadores da web"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Pesquisar na web"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com.br"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegue na web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador da web Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:465
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador da web"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Campos do certificado"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Hierarquia de certificados"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "Common Name:"
msgstr "Nome comum:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Expires On:"
msgstr "Expira em:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valor do campo"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Fingerprints"
msgstr "Impressões digitais"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
msgid "Issued By"
msgstr "Emitido por"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Issued On:"
msgstr "Emitido em:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
msgid "Issued To"
msgstr "Emitido para"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Impressão digital MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "Organization:"
msgstr "Organização:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unidade organizacional:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Impressão digital SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "Serial Number:"
msgstr "Número de série:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
msgid "Validity"
msgstr "Validade"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automático</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Usar uma _codificação diferente:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "Limp_ar tudo..."
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Passwords"
msgstr "Senhas"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Dados pessoais"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificação de texto"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usar a codificação especificada pelo documento"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
msgid "_Show passwords"
msgstr "Mostrar _senhas"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Assinar texto"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"Para confirmar que você deseja assinar o texto acima, escolha um certificado "
"para assinar o texto e digite sua senha abaixo."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Certificados:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Ver Certificado…"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Por exemplo, não de anunciantes nesses sites</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Abrir arquivos baixados a_utomaticamente"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Add Language"
msgstr "Adicionar idioma"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Aceitar janelas _instantâneas"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Escolher um idiom_a:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpar"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "De_fault:"
msgstr "_Padrão:"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Habilitar Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Habilitar _plug-ins"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
msgid "Encodings"
msgstr "Codificações"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Fontes e estilos"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Monospace font:"
msgstr "Fonte monoespaçada:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Apenas de sites que você _visita"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Fonte sem serifa:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Serif font:"
msgstr "Fonte com serifa:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Definir como a _página atual"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Definir como página em _branco"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Spell checking"
msgstr "Correção ortográfica"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Temporary Files"
msgstr "Arquivos temporários"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Usar folha de e_stilos personalizada"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "Web Content"
msgstr "Conteúdo da web"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "Sempre _aceitar"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Disk space:"
msgstr "Espaço em _disco:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "Pasta de _downloads:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Editar folha de estilo..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Habilitar correção ortográfica"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nunca aceitar"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Lembrar senhas"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Usar fontes do sistema"
#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Como previ_sto na tela"
#: ../data/glade/print.ui.h:2
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"
#: ../data/glade/print.ui.h:3
msgid "Footers"
msgstr "Rodapés"
#: ../data/glade/print.ui.h:4
msgid "Frames"
msgstr "Quadros"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
msgid "Headers"
msgstr "Cabeçalhos"
#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "Some_nte o quadro selecionado"
#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Título da págin_a"
#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Números das páginas"
#: ../data/glade/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Imprimir c_ores do plano de fundo"
#: ../data/glade/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Imprimir i_magens do plano de fundo"
#: ../data/glade/print.ui.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: ../data/glade/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "Cada quadro s_eparadamente"
#: ../data/glade/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Endereço da _página"
#: ../embed/ephy-download.c:171
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../embed/ephy-embed.c:568
msgid "Web Inspector"
msgstr "Inspetor web"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização falhou."
#: ../embed/ephy-embed-single.c:485
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
"considered to have a broken certificate."
msgstr ""
"O arquivo de certificados CA que devemos usar não foi encontrado, todos os "
"sites SSL serão considerados como se tivessem um certificado inválido."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Enviar um e-mail para \"%s\""
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Árabe (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Árabe (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Árabe (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Báltico (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armênio (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europa Central (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europa Central (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europa Central (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europa Central (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinês Simplificado (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinês Simplificado (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinês Simplificado (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinês Simplificado (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinês Simplificado (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinês Tradicional (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinês Tradicional (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirílico (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirílico/_Russo (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grego (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grego (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Guzerate (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Híndi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebraico (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebraico (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebraico (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebraico (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebraico _Visual (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonês (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonês (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonês (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreano (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreano (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandês (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persa (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croata (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romeno (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omeno (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Europa Setentrional (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandês (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandês (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandês (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Ocidental (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Ocidental (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Ocidental (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Ocidental (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglês (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconhecido (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:474
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../embed/ephy-history.c:640
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: ../embed/ephy-history.c:646
msgid "Local files"
msgstr "Arquivos locais"
#: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101
msgid "Installed plugins"
msgstr "Plug-ins instalados"
#: ../embed/ephy-request-about.c:113
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
#: ../embed/ephy-request-about.c:113
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../embed/ephy-request-about.c:113
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../embed/ephy-request-about.c:114
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: ../embed/ephy-request-about.c:114
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../embed/ephy-request-about.c:114
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufixos"
#: ../embed/ephy-request-about.c:143
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso de memória"
#: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: ../embed/ephy-request-about.c:174
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Lista dos aplicativos web instalados"
#: ../embed/ephy-request-about.c:189
msgid "Installed on:"
msgstr "Instalados em:"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3445
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
#: ../embed/ephy-web-view.c:753
msgid "Not now"
msgstr "Agora não"
#: ../embed/ephy-web-view.c:758
msgid "Store password"
msgstr "Armazenar senha"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:769
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr ""
"<big>Você gostaria de armazenar a senha para <b>%s</b> em <b>%s</b>?</big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1728
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1734
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "A página em <b>%s</b> quer saber sua localização."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2016
msgid "None specified"
msgstr "Nada especificado"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2025 ../embed/ephy-web-view.c:2043
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Oops! Erro ao carregar %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2027
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Oops! Não foi possível mostrar este website"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2028
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.</p>"
msgstr ""
"<p>O website em <strong>%s</strong> está provavelmente indisponível. O erro "
"preciso foi:</p><p><em>%s</em></p><p>Poderia ser temporariamente desligado "
"ou transferido para um novo endereço. Não esqueça de verificar se sua "
"conexão com a internet está funcionando corretamente.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2037
msgid "Try again"
msgstr "Tentar novamente"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2045
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr "Oops! Este site pode ter feito o navegador web fechar inesperadamente"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2047
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta página estava carregando quando o navegador da web fechou "
"inesperadamente.</p><p>Isso pode acontecer novamente se você recarregar a "
"página. Se acontecer, por favor relate o problema aos desenvolvedores do "
"<strong>%s</strong>.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2055
msgid "Load again anyway"
msgstr "Carregar novamente de qualquer modo"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2330
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2520
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2627
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Carregando \"%s\"..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2629
msgid "Loading…"
msgstr "Carregando..."
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3649
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "Arquivos de %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Não é um arquivo .desktop válido"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "A versão \"%s\" do arquivo .desktop é desconhecida"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opção de execução desconhecida: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Não é possível passar as URIs do documento para uma entrada de desktop "
"\"Type=Link\""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Não é um item executável"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostrar \"_%s\""
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover da barra de ferramentas"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Remover da barra de ferramentas"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Excluir barra de ferramentas"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
# epiphany --help-sm-client
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desabilita a conexão com o gerenciador de sessão"
# epiphany --help-sm-client
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva"
# epiphany --help-sm-client
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:94 ../src/ephy-main.c:96
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"
# epiphany --help-sm-client
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifica o ID de gerenciamento da sessão"
# epiphany --help-sm-client
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
# epiphany --help-sm-client
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"
# epiphany --help
# sobre "--help-sm-client"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra opções de gerenciamento da sessão"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
msgid "All supported types"
msgstr "Todos os tipos com suporte"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
msgid "Web pages"
msgstr "Páginas da web"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Não foi possível criar um diretório temporário em \"%s\"."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Por favor, tire-o do caminho."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Erro ao criar diretório \"%s\"."
#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável"
#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Você não tem permissão para criar arquivos neste diretório."
#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Diretório não gravável"
#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Não foi possível sobrescrever arquivo \"%s\" existente"
#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissões para "
"sobrescrevê-lo."
#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Não foi possível sobrescrever o arquivo"
#: ../lib/ephy-gui.c:391
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Não foi possível exibir ajuda: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Senha mestre necessária"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"As senhas provenientes da versão anterior (Gecko) estão bloqueadas por uma "
"senha mestre. Se você quer que o Epiphany importe essas senhas, por favor "
"digite sua senha mestre abaixo."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Falha ao copiar os arquivos de cookie do Mozilla."
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Janelas Instantâneas"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1634
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada de endereço"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "_Baixar"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Hoje %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Ontem %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "%u:%02u hora restante"
msgstr[1] "%u:%02u horas restantes"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "%u hora restante"
msgstr[1] "%u horas restantes"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "%u:%02u minuto restante"
msgstr[1] "%u:%02u minutos restantes"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "%u segundo restante"
msgstr[1] "%u segundos restantes"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Erro ao baixar: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626
#: ../src/window-commands.c:315
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
msgid "Show in folder"
msgstr "Mostrar na pasta"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467
msgid "Starting…"
msgstr "Iniciando..."
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um link para essa página"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Executa o script \"%s\""
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _similar"
msgstr[1] "%d _similares"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Unificar com %d marcador idêntico"
msgstr[1] "_Unificar com %d marcadores idênticos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Mostrar \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Propriedades de \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "Tópic_os:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Mos_trar todos os tópicos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Entertainment"
msgstr "Entretenimento"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "News"
msgstr "Notícias"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Shopping"
msgstr "Compras"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Sports"
msgstr "Esportes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Travel"
msgstr "Viagens"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Atualizar o marcador \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "A página adicionada aos marcadores foi movida para \"%s\"."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Não atualizar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
msgid "_Update"
msgstr "_Atualizar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Atualizar o marcador?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Mais visitados"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Sem categoria"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Sites vizinhos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Exclui desse tópico"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "_New Topic"
msgstr "_Novo tópico"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Create a new topic"
msgstr "Cria um novo tópico"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
#: ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Abrir em nova _janela"
msgstr[1] "Abrir em novas _janelas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Abre o marcador selecionado em uma nova janela"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
#: ../src/ephy-history-window.c:615
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir em nova a_ba"
msgstr[1] "Abrir em novas a_bas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Abre o marcador selecionado em uma nova aba"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Rename…"
msgstr "_Renomear..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renomeia o marcador ou tópico selecionado"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vê ou modifica propriedades do marcador selecionado"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importar marcadores..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importa marcadores de outro navegador ou de um arquivo de marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "E_xportar marcadores..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exporta marcadores para um arquivo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Fecha a janela de marcadores"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162
msgid "Cut the selection"
msgstr "Corta a seleção"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia a seleção"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Cola a área de transferência"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Exclui o marcador ou tópico selecionado"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecionar tudo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Seleciona todos marcadores ou texto"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra a ajuda sobre os marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra os créditos dos criadores do navegador web"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Mostrar na barra de ferramentas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Mostra o marcador selecionado numa barra de ferramentas"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "_Título"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "Mostra a coluna de título"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "Mostrar a coluna de endereço"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
msgid "Type a topic"
msgstr "Digite um tópico"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Excluir o tópico \"%s\"?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Excluir esse tópico?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Excluir esse tópico irá fazer com que os marcadores dele sejam "
"descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os "
"marcadores não serão excluídos."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
msgid "_Delete Topic"
msgstr "E_xcluir tópico"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Perfil \"%s\" do Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
msgid "Import failed"
msgstr "Falha ao importar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
msgid "Import Failed"
msgstr "Falha ao importar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Os marcadores de \"%s\" não foram importados pois o arquivo está corrompido "
"ou é de um tipo sem suporte."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importar marcadores de arquivo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Marcadores do Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Marcadores do Konqueror/Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Marcadores do Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportar marcadores"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888
msgid "File f_ormat:"
msgstr "_Formato do arquivo:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importar marcadores de:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301
#: ../src/ephy-history-window.c:621
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar endereço"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549
#: ../src/ephy-history-window.c:949
msgid "_Search:"
msgstr "_Pesquisar:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Mostra propriedades para este marcador"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Abre este marcador em uma nova aba"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Abre este marcador em uma nova janela"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Abrir em novas a_bas"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Abre os marcadores neste tópico em novas abas"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "Relacionado"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Criar o tópico \"%s\""
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Outros..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Outras codificações"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "Não localizado"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr "Voltou ao início"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "Localizar links:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiús_culas/minúsculas"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "Localizar anterior"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar próxima"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:617
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Sair da tela cheia"
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Abre o item do histórico selecionado em uma nova janela"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Abre o link do histórico selecionado em uma nova aba"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "A_dicionar marcador..."
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Adiciona o link do histórico selecionado aos Marcadores"
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Fecha a janela do histórico"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Exclui o link do histórico selecionado"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Seleciona todos links do histórico ou texto"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "Limpar _histórico"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Limpa o histórico de navegação"
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "Exibe a ajuda do histórico"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "_Endereço"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Data e Hora"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Mostrar as colunas de data e hora"
#: ../src/ephy-history-window.c:217
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Limpar o histórico de navegação?"
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico "
"sejam apagados."
#: ../src/ephy-history-window.c:236
msgid "Clear History"
msgstr "Limpar histórico"
#: ../src/ephy-history-window.c:958
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Últimos 30 minutos"
#: ../src/ephy-history-window.c:959
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
#: ../src/ephy-history-window.c:971
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Último %d dia"
msgstr[1] "Últimos %d dias"
#: ../src/ephy-history-window.c:1157
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
#: ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/ephy-main.c:79 ../src/ephy-main.c:330 ../src/window-commands.c:1346
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Navegador web do GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Abre uma nova aba em uma janela existente do navegador"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Abre uma nova janela do navegador"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Inicia o editor de marcadores"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importa marcadores do arquivo dado"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carrega o arquivo de sessão especificado"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Adiciona um marcador"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Start a private instance"
msgstr "Inicia uma instância privada"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Inicie o navegador no modo de aplicativo"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Diretório de perfil para usar na instância privada"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:106
msgid "URL …"
msgstr "URL..."
#: ../src/ephy-main.c:214
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Não foi possível iniciar o Navegador Web do GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:217
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Inicialização falhou pelo seguinte erro:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:331
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opções do navegador web do GNOME"
#: ../src/ephy-notebook.c:618
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar aba"
#: ../src/ephy-session.c:118
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Os downloads serão abortados e a sessão será encerrada em %d segundo."
msgstr[1] ""
"Os downloads serão abortados e a sessão será encerrada em %d segundos."
#: ../src/ephy-session.c:222
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Abortar downloads pendentes?"
#: ../src/ephy-session.c:227
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Ainda há downloads pendentes. Se você sair, eles serão abortados e perdidos."
#: ../src/ephy-session.c:231
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Cancelar encerramento"
#: ../src/ephy-session.c:233
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Abortar downloads"
#: ../src/ephy-session.c:774
msgid "Don't recover"
msgstr "Não recuperar"
#: ../src/ephy-session.c:779
msgid "Recover session"
msgstr "Recuperar sessão"
#: ../src/ephy-session.c:784
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "Você quer recuperar as janelas e abas da ultima sessão?"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Alterna para esta aba"
#: ../src/ephy-toolbar.c:217
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
#: ../src/ephy-toolbar.c:219
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ir para a página visitada anteriormente"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:223
msgid "Back history"
msgstr "Histórico do voltar"
#: ../src/ephy-toolbar.c:237
msgid "_Forward"
msgstr "Ava_nçar"
#: ../src/ephy-toolbar.c:239
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Vai para a próxima página visitada"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:243
msgid "Forward history"
msgstr "Histórico do avançar"
#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "_Up"
msgstr "A_cima"
#: ../src/ephy-toolbar.c:258
msgid "Go up one level"
msgstr "Sobe um nível"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lista de níveis superiores"
#: ../src/ephy-toolbar.c:279
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Digite um endereço da web para abrir, ou uma frase para pesquisar"
#: ../src/ephy-toolbar.c:295
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/ephy-toolbar.c:297
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ajusta o tamanho do texto"
#: ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Vai para o endereço digitado na barra de endereço"
#: ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "_Home"
msgstr "_Início"
#: ../src/ephy-toolbar.c:320
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ir para a página inicial"
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova a_ba"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abre uma nova aba"
#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova janela"
#: ../src/ephy-toolbar.c:345
msgid "Open a new window"
msgstr "Abre uma nova janela"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "Texto abaixo dos ícones"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "Apenas ícones"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "Apenas texto"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Rótulos dos _botões da barra de ferramentas:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Adicionar uma nova barra de ferramentas"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "_Ferramentas"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "A_bas"
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barras de ferramentas"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir..."
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a file"
msgstr "Abre um arquivo"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save _As…"
msgstr "Salvar _como..."
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save the current page"
msgstr "Salva o arquivo atual"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Salvar como aplicativo _web..."
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Save the current page as a Web Application"
msgstr "Salva a página atual como um aplicativo web"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Page Set_up"
msgstr "Co_nfigurar página"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configura as configurações de página para impressão"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Visuali_zar impressão"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print preview"
msgstr "Visualiza a impressão"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Print…"
msgstr "Im_primir..."
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprime a página atual"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "E_nviar link por e-mail..."
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Envia um link da página atual"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Close this tab"
msgstr "Fecha esta aba"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Undo"
msgstr "Desfa_zer"
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfaz a última ação"
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Re_do"
msgstr "_Refazer"
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refaz a última ação desfeita"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Colar área de transferência"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Delete text"
msgstr "Exclui texto"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select the entire page"
msgstr "Seleciona a página inteira"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "_Find…"
msgstr "_Localizar..."
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar uma palavra ou frase na página"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Localizar pró_xima"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Localizar a_nterior"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dados p_essoais"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vê e remove cookies e senhas"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Certificate_s"
msgstr "_Certificados"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Gerenciar certificados"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "P_references"
msgstr "_Preferências"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configura o navegador web"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Personalizar barras de ferramentas..."
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personaliza as barras de ferramentas"
#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Para a transferência atual"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Exibe o conteúdo mais recente da página atual"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "_Larger Text"
msgstr "Texto mai_or"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumenta o tamanho do texto"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "S_maller Text"
msgstr "Texto me_nor"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Diminui o tamanho do texto"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Tamanho normal"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Usa o tamanho normal de texto"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Codificação de te_xto"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Muda a codificação do texto"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "Có_digo-fonte da página"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vê o código fonte da página"
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Informações de _segurança da página"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Exibe informações de segurança sobre esta página da web"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Adicionar marcador..."
#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Adiciona um marcador para a página atual"
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Editar _marcadores"
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Abre a janela de marcadores"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Location…"
msgstr "_Localização..."
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Vai para uma localização especificada"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Hi_story"
msgstr "_Histórico"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Open the history window"
msgstr "Abre a janela do histórico"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba a_nterior"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Ativa a aba anterior"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pró_xima aba"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Activate next tab"
msgstr "Ativa a aba seguinte"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover aba à e_squerda"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Move a aba atual para esquerda"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover aba à _direita"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Move a aba atual para direita"
#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Destacar aba"
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Detach current tab"
msgstr "Destaca a aba atual"
#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display web browser help"
msgstr "Exibe a ajuda do navegador web"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Trabalhar desconectado"
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Alterna para o modo desconectado"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Ocultar barras de ferramentas"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra ou oculta barra de ferramentas"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "Barra de downloads"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Show the active downloads for this window"
msgstr "Mostra os downloads ativos para esta janela"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Men_ubar"
msgstr "Barra de men_us"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Tela _cheia"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navega em tela cheia"
#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Janelas instantâneas"
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr ""
"Mostra ou oculta janelas instantâneas (popup) não solicitadas deste site"
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de seleção"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Adicionar aos _marcadores..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Mostrar apenas es_te quadro"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Mostra somente este quadro nesta janela"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir link"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in this window"
msgstr "Abre o link nessa janela"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir link em nova _janela"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Abre o link em uma nova janela"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir link em nova a_ba"
#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Abre o link em uma nova aba"
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Download Link"
msgstr "_Baixar link"
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Salvar link _como..."
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Salva o link com nome diferente"
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Adicionar link aos _marcadores..."
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Copiar endereço do _link"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Enviar e-mail..."
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "Open _Image"
msgstr "Abrir _imagem"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Salvar imagem como..."
#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usar imagem como fundo"
#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar endereço da i_magem"
#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "St_art Animation"
msgstr "Inici_ar animação"
#: ../src/ephy-window.c:359
msgid "St_op Animation"
msgstr "Parar animaçã_o"
#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:375
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecionar _elemento"
#: ../src/ephy-window.c:579
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Existem mudanças não enviadas a elementos do formulário"
#: ../src/ephy-window.c:580
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação."
#: ../src/ephy-window.c:582
msgid "Close _Document"
msgstr "_Fechar o documento"
#: ../src/ephy-window.c:600
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Há downloads em andamento nesta janela"
#: ../src/ephy-window.c:601
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Se você fechar esta janela, os downloads serão cancelados"
#: ../src/ephy-window.c:602
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Fechar janela e cancelar downloads"
#: ../src/ephy-window.c:1628
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"
#: ../src/ephy-window.c:1630
msgid "Save As Application"
msgstr "Salva como aplicativo"
#: ../src/ephy-window.c:1632
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/ephy-window.c:1636
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1649
msgid "Larger"
msgstr "Ampliar"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1652
msgid "Smaller"
msgstr "Reduzir"
#: ../src/ephy-window.c:1875
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguro"
#: ../src/ephy-window.c:1880
msgid "Broken"
msgstr "Quebrado"
#: ../src/ephy-window.c:1888
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: ../src/ephy-window.c:1895
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../src/ephy-window.c:1905
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nível de segurança: %s"
#: ../src/ephy-window.c:2180
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Abrir imagem \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2185
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Usar como plano de fundo da área de trabalho \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2190
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Salvar imagem \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2195
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copiar endereço da imagem \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2209
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Enviar e-mail para o endereço \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2215
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copiar o endereço de e-mail \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2229
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Salvar link \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2235
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Adicionar aos marcadores o link \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2240
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copiar o endereço do link \"%s\""
#: ../src/pdm-dialog.c:337
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Selecionar os dados pessoais que quer limpar</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:340
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"Você está prestes a limpar os dados pessoais armazenados sobre as páginas da "
"web que visitou. Antes de ir em frente, verifique os tipos de informação que "
"quer remover:"
#: ../src/pdm-dialog.c:345
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Limpar todos os dados pessoais"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:391
msgid "Saved _passwords"
msgstr "_Senhas salvas"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "_Temporary files"
msgstr "Arquivos _temporários"
#: ../src/pdm-dialog.c:431
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Você não pode desfazer esta ação. Os dados escolhidos "
"para serem limpos serão excluídos permanentemente.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:622
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propriedades do cookie"
#: ../src/pdm-dialog.c:639
msgid "Content:"
msgstr "Conteúdo:"
#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: ../src/pdm-dialog.c:671
msgid "Send for:"
msgstr "Enviar para:"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Apenas conexões criptografadas"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Any type of connection"
msgstr "Qualquer tipo de conexão"
#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "Expires:"
msgstr "Expira:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:698
msgid "End of current session"
msgstr "Fim da sessão atual"
#: ../src/pdm-dialog.c:830
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
#: ../src/pdm-dialog.c:842
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/pdm-dialog.c:1256
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../src/pdm-dialog.c:1269
msgid "User Name"
msgstr "Nome de usuário"
#: ../src/pdm-dialog.c:1282
msgid "User Password"
msgstr "Senhas do usuário"
#: ../src/popup-commands.c:281
msgid "Download Link"
msgstr "Baixar link"
#: ../src/popup-commands.c:289
msgid "Save Link As"
msgstr "Salvar link como"
#: ../src/popup-commands.c:296
msgid "Save Image As"
msgstr "Salvar imagem como"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:483
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definido pelo usuário (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:505
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:863
msgid "Select a Directory"
msgstr "Selecione um diretório"
#: ../src/window-commands.c:368
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: ../src/window-commands.c:531
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "O aplicativo web com o nome \"%s\" já existe. Você quer substituí-lo?"
#: ../src/window-commands.c:536
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../src/window-commands.c:540
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Um aplicativo com mesmo nome já existe. Substituí-lo irá sobrescrevê-lo."
#: ../src/window-commands.c:580
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "O aplicativo \"%s\" está pronto para ser usado"
#: ../src/window-commands.c:583
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "O aplicativo \"%s\" não pôde ser criado"
#: ../src/window-commands.c:591
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:624
msgid "Create Web Application"
msgstr "Cria um aplicativo web"
#: ../src/window-commands.c:629
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: ../src/window-commands.c:1246
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"O Navegador web do GNOME é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou "
"modificá-lo sob os termos da GNU General Public License conforme publicada "
"pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença, como (a seu "
"critério) qualquer versão posterior."
#: ../src/window-commands.c:1250
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"O Navegador web do GNOME é distribuído na expectativa de que seja útil, "
"porém, SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de "
"COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU "
"General Public License para mais detalhes."
#: ../src/window-commands.c:1254
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
"Epiphany; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
#: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316
#: ../src/window-commands.c:1327
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contate-nos em:"
#: ../src/window-commands.c:1303
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuidores:"
#: ../src/window-commands.c:1306
msgid "Past developers:"
msgstr "Desenvolvedores no passado:"
#: ../src/window-commands.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"Permite que você veja páginas da web e localize informações na internet.\n"
"Baseado no WebKit"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1362
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
"Estêvão Samuel Procópio <tevaum@gmail.com>\n"
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Fabio Rafael da Rosa <f2r@users.sourceforge.net>\n"
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>\n"
"Licio Fernando Nascimento da Fonseca <liciofernando@gmail.com>\n"
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n"
"Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>\n"
"Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n"
"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
"Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
"André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
"Carlos Jose Pereira <carlao2005@gmail.com>\n"
"Gilfran Ribeiro <contato@gilfran.net>\n"
"Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
"Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>\n"
"Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>"
#: ../src/window-commands.c:1365
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Site do Navegador web do GNOME"
#: ../src/window-commands.c:1509
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?"
#: ../src/window-commands.c:1512
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"Pressionando a tecla F7 liga/desliga a navegação com cursor. Esta "
"funcionalidade insere um cursor nas páginas web, permitindo-lhe navegar pela "
"página com o seu teclado. Você quer ativar o modo de navegação com cursor?"
#: ../src/window-commands.c:1515
msgid "_Enable"
msgstr "_Ativar"
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>Impressões digitais</b>"
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>Emitido por</b>"
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>Emitido para</b>"
#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>Cookies</b>"
#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>Downloads</b>"
#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>Codificações</b>"
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>Fontes</b>"
#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>Idiomas</b>"
#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>Senhas</b>"
#~ msgid "<b>Style</b>"
#~ msgstr "<b>Estilo</b>"
#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>Arquivos temporários</b>"