# Galeon translated strings file.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Galeon 0.12\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-05 23:31-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-14 00:02-0300\n"
"Last-Translator: Fabio Rafael da Rosa <f2r@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: GNOME-BR <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automação Galeon"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Visualizador Galeon para Nautilus"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Fábrica do visualizador Galeon para Nautilus"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Componente visualizador de conteúdo do Galeon"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Fábrica do componente visualizador de conteúdo do Galeon"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
#, fuzzy
msgid "View as Web Page"
msgstr "Ver como Página Web (Galeon)"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Web Page"
msgstr "Página Web (Galeon)"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Visualizador de Páginas Web (Galeon)"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegar na web"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:127
#, fuzzy
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador Web Galeon"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Allow Java"
msgstr "Aceitar Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow Java."
msgstr "Aceitar Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "Aceitar JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow JavaScript."
msgstr "Aceitar JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Allow popups"
msgstr "Aceitar janelas pop-up"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se o JavaScript "
"estiver ligado)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Auto-quebra para a procura na página"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default charset"
msgstr "Mapa padrão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default charset."
msgstr "Mapa padrão."
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
msgstr "Cor padrão para links não visitados em formato hexa #RRGGBB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
msgstr "Cor padrão para links visitados em formato hexa #RRGGBB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Tipo de fonte padrão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
msgstr "Tipo de fonte padrão. Valores possíveis são 0 (serif), 1 (sans-serif)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Default page background color"
msgstr "Cor padrão do fundo da página"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
msgstr "Cor de fundo de página padrão em formato hexa #RRGGBB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Default page text color"
msgstr "Cor padrão do texto da página"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
msgstr "Cor padrão do texto da página em formato hexa #RRGGBB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Default sidebar page"
msgstr "Página padrão da barra lateral"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Default sidebar page."
msgstr "Página padrão da barra lateral."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Default sidebar size"
msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Default sidebar size."
msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Default spinner theme"
msgstr "Tema padrão do ícone animado"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Default unvisited link color"
msgstr "Cor padrão de link não visitado"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Default visited link color"
msgstr "Cor padrão de link visitado"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Expire history"
msgstr "Expirar histórico"
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Expire history after how many days."
msgstr "Expirar o histórico depois de quantos dias."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Filename to print to"
msgstr "Nome do arquivo para o qual imprimir"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Filename to print to."
msgstr "Nome do arquivo para o qual imprimir."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page"
msgstr ""
"Para localização na página, se deve-se começar novamente do começo ao chegar "
"ao final da página"
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "History search time"
msgstr "Tempo de procura no histórico"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Image animation type"
msgstr "Tipo de imagem de animação"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid ""
"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
"through), 2 (never)"
msgstr ""
"Tipo de animação de imagem. Valores possíveis são 0 (continuamente), 1 (uma "
"vez), 2 (nunca)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Jump to new tabs"
msgstr "Ir para novas abas"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Jump to new tabs."
msgstr "Ir para novas abas."
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
msgstr ""
"Manter janela de downloads aberta depois que todos os downloads terminarem."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Keep downloader open after download finished"
msgstr ""
"Manter janela de downloads aberta depois que todos os downloads terminarem"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
msgstr ""
"Lista de domínios para os quais não se deve usar o proxy, separados por "
"vírgula"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Levar maíusculas e minúsculas em conta, ao localizar na página"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Levar maíusculas e minúsculas em conta, ao localizar na página."
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "New page type"
msgstr "Tipo da nova página"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "No proxy for"
msgstr "Sem proxy para"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Abrir em abas por padrão."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir janelas pop-up em abas"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
msgstr "Abrir pop-ups em abas ao invés de novas janelas."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Paper type"
msgstr "Tipo de papel"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
msgstr "Tipo de papel: 0 (Carta), 1 (Legal), 2 (Executivo), 3 (A4)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras."
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Print range"
msgstr "Imprimir intervalo"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
msgstr ""
"Intervalo de impressão: 0 (todas as páginas), 1 (especificar intervalo)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Printer name"
msgstr "Nome da impressora"
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Printer name."
msgstr "Nome da impressora."
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Margem inferior de impressão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Printing bottom margin (in inches)."
msgstr "Margem inferior de impressão (em polegadas)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Printing left margin"
msgstr "Margem esquerda de impressão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Printing left margin (in inches)."
msgstr "Margem esquerda de impressão (em polegadas)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Printing right margin"
msgstr "Margem direita de impressão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Printing right margin (in inches)."
msgstr "Margem direita de impressão (em polegadas)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Printing top margin"
msgstr "Margem superior de impressão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Printing top margin (in inches)."
msgstr "Margem superior de impressão (em polegadas)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Save passwords"
msgstr "Salvar senhas"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Save passwords."
msgstr "Salvar senhas."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
#, fuzzy
msgid "Show download details"
msgstr "Detalhes do Download"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid ""
"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all "
"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this "
"month)."
msgstr ""
"Exibir apenas entradas de histórico de um determinado período. Valores "
"possíveis são 0 (todos os itens), 1 (hoje), 2 (ontem), 3 (dois dias atrás), "
"4 (essa semana), 5 (esse mês)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Show sidebar by default"
msgstr "Exibir barra lateral por padrão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Show sidebar by default."
msgstr "Exibir barra lateral por padrão."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Show sidebar in full screen mode"
msgstr "Exibir a barra lateral quando em modo de tela cheia"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Show sidebar in full screen mode."
msgstr "Exibir barra lateral em modo de tela cheia."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Exibir barra de status por padrão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Exibir barra de status por padrão."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Show statusbar in full screen mode"
msgstr "Exibir barra de status em modo de tela cheia"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Show statusbar in full screen mode."
msgstr "Exibir barra de status em modo de tela cheia."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Exibir barras de ferramentas por padrão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Exibir barras de ferramentas por padrão."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbars in full screen mode"
msgstr "Exibir barras de ferramentas em modo de tela cheia"
#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Show toolbars in full screen mode."
msgstr "Exibir barras de ferramentas em modo de tela cheia."
#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Tamanho do cache do disco"
#: data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Size of disk cache, in KB."
msgstr "Tamanho do cache do disco, em KB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "Size of memory cache"
msgstr "Tamanho do cache de memória"
#: data/epiphany.schemas.in.h:81
msgid "Size of memory cache, in KB."
msgstr "Tamanho do cache de memória, em KB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:82
msgid ""
"The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
"this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
msgstr ""
"A lista de controles que estarão presentes na barra de ferramentas. Você "
"deve editar essa configuração com o editor de barra de ferramentas a menos "
"que você saiba o que está fazendo."
#: data/epiphany.schemas.in.h:83
msgid "Toolbar setup"
msgstr "Configuração da barras de ferramentas"
#: data/epiphany.schemas.in.h:84
msgid ""
"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: "
"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
msgstr ""
"Tipo da página a ser mostrada ao abrir uma nova janela ou aba. Valores "
"possíveis são: 0 (página inicial), 1 (última página visitada), 2 (em branco)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:85
#, fuzzy
msgid ""
"URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or "
"tab is created"
msgstr ""
"URL da página inicial do usuário. Mostrada quando o Glaeon é iniciado e "
"quando uma nova janela ou aba é criada, o que é controlado por /apps/galeon/"
"Browsing/General/statpage_type e /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type"
#: data/epiphany.schemas.in.h:86
msgid "Underline links"
msgstr "Sublinhar links"
#: data/epiphany.schemas.in.h:87
msgid "Underline links."
msgstr "Sublinhar links"
#: data/epiphany.schemas.in.h:88
msgid "Use own colors"
msgstr "Usar minhas próprias cores"
#: data/epiphany.schemas.in.h:89
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usar minhas próprias fontes"
#: data/epiphany.schemas.in.h:90
msgid "Use tabs"
msgstr "Usar abas"
#: data/epiphany.schemas.in.h:91
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Usar suas próprias cores em vez das requisitadas pela página."
#: data/epiphany.schemas.in.h:92
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Usar suas próprias fontes em vez das requisitadas pela página."
#: data/epiphany.schemas.in.h:93
msgid "When to compare cached copy"
msgstr "Quando comparar cópia em cache"
#: data/epiphany.schemas.in.h:94
msgid ""
"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
msgstr ""
"Quando comparar cópia em cache à cópia da web. Valores possíveis são 0 (uma "
"vez por sessão), 1 (todas as vezes), 2 (nunca), 3 (automático)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:95
msgid "When to load images"
msgstr "Quando carregar imagens"
#: data/epiphany.schemas.in.h:96
msgid ""
"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server "
"only), 2 (never)"
msgstr ""
"Quando carregar imagens. Valores possíveis são 0 (sempre), 1 (do servidor "
"atual, somente), 2 (nunca)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:97
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Se deve-se imprimir a data no rodapé."
#: data/epiphany.schemas.in.h:98
msgid "Whether to print the page URL in the header"
msgstr "Se deve-se imprimir a URL da página no cabeçalho"
#: data/epiphany.schemas.in.h:99
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Se deve-se imprimir o número das páginas (x de total) no rodapé."
#: data/epiphany.schemas.in.h:100
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Se deve-se imprimir o título da página no cabeçalho."
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<b>Arquivo:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Find text in the document:</b>"
msgstr "<b>Encontrar texto no documento:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Endereço:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Tempo Decorrido:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Tempo Restante:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">O que você quer fazer com esse "
"arquivo?\n"
"</span>\n"
"Não é possível visualizar esse tipo de arquivo diretamente no navegador:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Automatically _wrap around"
msgstr "P_ular para próxima linha automaticamente"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "C_lear"
msgstr "_Limpar"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Escolha a ação para o tipo de arquivo"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Download _details..."
msgstr "Detalhes do Download"
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Downloading"
msgstr "Baixar Arquivos"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "Ever"
msgstr "Nunca"
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "Find text..."
msgstr "Procurar texto..."
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22
msgid "Last three days"
msgstr "Últimos três dias"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "Last two days"
msgstr "Últimos dois dias"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "Passwords"
msgstr "Senhas"
#: data/glade/epiphany.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Personal data manager"
msgstr "Dados P_essoais"
#: data/glade/epiphany.glade.h:26
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: data/glade/epiphany.glade.h:27
msgid "Two weeks"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:28
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: data/glade/epiphany.glade.h:29
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "Você pode abrí-lo com outra aplicação ou salvá-lo no disco."
#: data/glade/epiphany.glade.h:30
msgid "_Find:"
msgstr "_Buscar:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:31
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Manter o diálogo aberto"
#: data/glade/epiphany.glade.h:32
msgid "_Match upper/lower case"
msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas"
#: data/glade/epiphany.glade.h:33
msgid "_Next"
msgstr "Pró_ximo"
#: data/glade/epiphany.glade.h:34
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: data/glade/epiphany.glade.h:35
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: data/glade/epiphany.glade.h:36
msgid "_Resume"
msgstr "Continua_r"
#: data/glade/epiphany.glade.h:37
msgid "_Time:"
msgstr "_Hora:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Caches</b>"
msgstr "<b>Caches</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Cores</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fontes</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Página inicial</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Idioma</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Links</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>On New Page</b>"
msgstr "<b>Em Nova Página</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Abas</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Al_ways use these colors"
msgstr "S_empre usar essas cores"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Always use t_hese fonts"
msgstr "U_sar sempre estas fontes"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24
#: src/general-prefs.c:88
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Autodetec_t encoding:"
msgstr "Detec_tar automaticamente codificação:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26
msgid "Central European"
msgstr "Europa Central"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27
#: src/general-prefs.c:95
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Clear _Disk Cache"
msgstr "Limpar Cache de _Disco"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Clear _Memory Cache"
msgstr "Limpar Cache de _Memória"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Compare page:"
msgstr "_Comparar página:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Dis_k cache:"
msgstr "Cac_he de disco:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "E_very time"
msgstr "Sem_pre"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "East asian"
msgstr "Extremo Oriente"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29
#: src/general-prefs.c:108
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30
#: src/general-prefs.c:109
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32
#: src/general-prefs.c:115
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33
#: src/general-prefs.c:116
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Lan_guage:"
msgstr "_Idiomas:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Languages editor"
msgstr "Editor de Idiomas"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Memor_y cache:"
msgstr "Cache de _memória:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "Tamanho mín_imo de fonte:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Once per _session"
msgstr "Uma vez por _sessão"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Open _popups in tabs"
msgstr "Abrir janelas \"_pop-up\" em abas"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Pick the background color"
msgstr "Escolha cor de fundo"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Pick the text color"
msgstr "Escolha cor do texto"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Pick the unvisited link color"
msgstr "Escolha cor de links não visitados"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Pick the visited link color"
msgstr "Escolha a cor de links visitados"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 src/general-prefs.c:128
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "S_ans serif:"
msgstr "S_ans serif:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Serif"
msgstr "Com Serifas"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Usar Página A_tual"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Usar Página em _Branco"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Show blan_k page"
msgstr "Exibir página em bra_nco"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Show hom_e page"
msgstr "Exibir Página Ini_cial"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49
msgid "Show la_st page"
msgstr "Exibir ú_ltima página"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Tamanho:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinês Simplificado"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52
msgid "Siz_e:"
msgstr "T_amanho:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinês Tradicional"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34
#: src/general-prefs.c:136
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 src/general-prefs.c:137
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58
msgid "Use s_ystem colors"
msgstr "Usar cores do s_istema"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automaticamente"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61
msgid "_Background"
msgstr "F_undo"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62
msgid "_Default encoding:"
msgstr "Codificação pa_drão:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63
msgid "_Jump to new tabs automatically"
msgstr "_Pular para novas abas automaticamente"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_Language encoding:"
msgstr "Codificação de _idioma:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:338
msgid "_Location:"
msgstr "_Endereço:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Monospace:"
msgstr "Largura fi_xa:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67
msgid "_More..."
msgstr "_Mais..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69
msgid "_Open in tabs by default"
msgstr "Abrir em abas por padrã_o"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Proportional:"
msgstr "_Proporcional:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71
msgid "_Serif:"
msgstr "_Serif:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72
msgid "_Text"
msgstr "_Texto"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73
msgid "_Unvisited link"
msgstr "Link _não visitado"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74
msgid "_Visited link"
msgstr "Link _visitado"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75
msgid "kB"
msgstr "KB"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Rodapés</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Cabeçalhos</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (inches)</b>"
msgstr "<b>Margens (polegadas)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientações</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Pages range</b>"
msgstr "<b>Intervalo de páginas</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Printer</b>"
msgstr "<b>Impressora</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Tamanho</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
#: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:306
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Escolha um arquivo para o qual imprimir"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
msgstr "E_xecutivo (7.25\" x 10.5\")"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "G_rayscale"
msgstr "Tons de cin_za"
#: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:305
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Paisa_gem"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "Le_ft"
msgstr "E_squerda"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_age Title"
msgstr "_Título da P_ágina"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_ortrait"
msgstr "Retrat_o"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "Pá_ginas"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _URL"
msgstr "_URL da Página"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page nu_mbers"
msgstr "Nú_meros de páginas"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper Details"
msgstr "Detalhes do Papel"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "_Todas as páginas"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom"
msgstr "_Fim"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Color"
msgstr "_Cores"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#. Toplevel
#: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:126 src/ephy-window.c:58
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
msgstr "_Carta (8.5\" x 11\")"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Printer"
msgstr "_Impressora"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right"
msgstr "Di_reita"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Seleção"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top"
msgstr "_Topo"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "from:"
msgstr "de:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "to:"
msgstr "para:"
#: data/starthere/index.xml.in.h:1
msgid "Getting started"
msgstr ""
#: data/starthere/index.xml.in.h:2
msgid ""
"If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
"the desktop wide configuration dialog."
msgstr ""
#: data/starthere/index.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration"
msgstr "URL de configuração automática de proxy"
#: data/starthere/index.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "The web browser"
msgstr "Navegador Web Galeon"
#: data/starthere/index.xml.in.h:5
msgid ""
"To import bookmarks from another browser installed on your system just click "
"on one of the links below:"
msgstr ""
#: data/starthere/index.xml.in.h:6
msgid ""
"You can start browsing web pages either by typing a location (example: www."
"google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar text "
"entry and then pressing the Enter key. You can remember important visited "
"pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog."
msgstr ""
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1
msgid ""
"Right click the icon and choose \"Add Bookmark\" from the menu list. When "
"you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart bookmarks "
"will be displayed. Just choose one of them to perform the search. The next "
"time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to perform "
"the same action."
msgstr ""
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Novos Marca_dores Inteligentes"
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3
msgid ""
"Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from "
"the location entry."
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Adicionar Marcador para Quadro"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copiar Endereço de E-mail"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Copiar Endereço da Imagem"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Copiar Endereço do Link"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Location"
msgstr "Copiar Endereço da Página"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Copiar a Seleção"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Cortar a Seleção"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
msgid "Download Link"
msgstr "Baixar Link"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "Primeira"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "Última"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Abrir Quadro"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Abrir Quadro em Nova Janela"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir Imagem"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image With"
msgstr "Abrir Imagem com"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Abrir Imagem em Nova Janela"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Open With"
msgstr "Abrir Com"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir em Nova Janela"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Colar Área de Transferência"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Print the Current File"
msgstr "Imprimir o Arquivo Atual"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Background As..."
msgstr "Salvar Fundo Como..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Save Image As..."
msgstr "Salvar Imagem Como..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Save Page As..."
msgstr "Salvar Página Como..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Search for a String"
msgstr "Procurar por um Texto"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Selecionar o Documento Inteiro"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Usar Imagem como Fundo"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:127 src/ephy-window.c:59
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36
msgid "_Find..."
msgstr "_Localizar..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:78
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
#: embed/downloader-view.c:386
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f de %.1f MB"
#: embed/downloader-view.c:392
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d de %d KB"
#: embed/downloader-view.c:398
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: embed/downloader-view.c:502 embed/downloader-view.c:520
#: src/ephy-window.c:1014
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: embed/downloader-view.c:519
msgid "00.00"
msgstr ""
#: embed/downloader-view.c:764
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:774
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: embed/downloader-view.c:785
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: embed/downloader-view.c:796
msgid "Remaining"
msgstr "Restantes"
#: embed/downloader-view.c:1019
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Cancelar todos os downloads pendentes?"
#: embed/ephy-embed-utils.c:133 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Escolha o nome de arquivo de destino"
#: embed/ephy-embed-utils.c:317
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Não há aplicações disponíveis para abrir o arquivo especificado."
#: embed/ephy-history.c:552
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: embed/ephy-history.c:558
msgid "Local files"
msgstr "Arquivos locais"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"O Galeon não dá suporte a este protocolo,\n"
"e o GNOME não tem nenhum gerenciador definido"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"O protocolo especificado não é reconhecido.\n"
"\n"
"Gostaria de tentar o tratamento padrão do GNOME?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:261
msgid "Save with content"
msgstr "Salvar com conteúdo"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:374
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "O caminho especificado não existe."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:393
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "Foi selecionado um arquivo, mas era esperado um diretório."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:400
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Foi selecionado um diretório, mas era esperado um arquivo."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:760
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:762
msgid "No"
msgstr "Não"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:767
msgid "End of current session"
msgstr "Fiz da sessão atual"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31
msgid "Indian"
msgstr "Hindu"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Árabe (IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "Árabe (IBM-864-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Árabe (ISO-8859-6-E)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Árabe (ISO-8859-6-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "Árabe (MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Árabe (Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Armênio (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Báltico (Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Europa Central (IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Europa Central (MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Europa Central (Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chinês Simplificado (GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Chinês Simplificado (GB2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Chinês Simplificado (GBK)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Chinês Simplificado (HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "Chinês Simplificado (Windows-936)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HKSCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Chinês Tradicional (EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Croata (MacCroatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Cirílico (IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Cirílico (ISO-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Cirílico (MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr "Cirílico/Russo (CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Cirílico/Ucraniano (KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Cirílico/Ucraniano (MacUkrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Inglês (US-ASCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Farsi (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Georgiano (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Grego (MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grego (Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebraico (IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hebraico (ISO-8859-8-E)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebraico (ISO-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "Hebraico (MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebraico (Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "Hindu (MacDevanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Islandês (MacIcelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonês (EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonês (Shift-JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "Coreano (JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "Coreano (UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Romeno (MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Romeno (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Europa Setentrional (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tailandês (TIS-620)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Turco (IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Turco (MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turco (Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114
msgid "User Defined"
msgstr "Definido pelo Usuário"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vietnamita (TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamita (VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vietnamita (VPS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebraico Visual (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Ocidental (IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Ocidental (MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Ocidental (Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:671
msgid "Default (recommended)"
msgstr "Padrão (recomendado)"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Erro do GConf:\n"
" %s"
#. Popups
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:69
#, fuzzy
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Remover marcador"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:71
#, fuzzy
msgid "_Edit Toolbars..."
msgstr "_Editar Marcadores"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1014
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1021
#, fuzzy
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas"
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr ""
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr ""
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:135
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"O arquivo %s será regravado.\n"
"Se você escolher Sim, seu conteúdo será perdido.\n"
"\n"
"Deseja prosseguir?"
#: lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:827 lib/ephy-node.c:858
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "_Nunca"
#: lib/ephy-node.c:849
msgid "Today at %-H:%M"
msgstr ""
#: lib/ephy-node.c:851
msgid "Yesterday at %-H:%M"
msgstr ""
#: lib/ephy-node.c:853
#, fuzzy
msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
msgstr "%a, %b %-d %Y às %-I:%M %p"
#: lib/ephy-start-here.c:275
#, fuzzy
msgid "Import Mozilla bookmarks"
msgstr "Marcadores do Mozilla"
#: lib/ephy-start-here.c:286
#, fuzzy
msgid "Import Galeon bookmarks"
msgstr "Marcadores importados:"
#: lib/ephy-start-here.c:297
#, fuzzy
msgid "Import Konqueror bookmarks"
msgstr "Marcadores importados:"
#: lib/ephy-string.c:115
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. setup label
#: lib/widgets/ephy-notebook.c:744 src/ephy-tab.c:581 src/ephy-tab.c:1045
#: src/window-commands.c:306
msgid "Untitled"
msgstr "Sem Título"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:319
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:209
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "_Título"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:361
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:232
msgid "To_pics:"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:130
msgid "_New Topic"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133
#, fuzzy
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Abrir em Nova Janela"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:136
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em Nova _Aba"
#. Edit menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:139 src/ephy-window.c:92
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:142 src/ephy-window.c:95
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:145 src/ephy-window.c:98
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148 src/ephy-window.c:101
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _Tudo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "nome"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
msgid "_Delete"
msgstr "Apa_gar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
#, fuzzy
msgid "_Properties"
msgstr "Propriedades"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 src/ephy-window.c:87
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Type a topic"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
#, fuzzy
msgid "_Search:"
msgstr "_Serif:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:807
#, fuzzy
msgid "Topics"
msgstr "_Topo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:868 src/history-dialog.c:306
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:395
msgid "All"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:428
#, fuzzy
msgid "Most Visited"
msgstr "Visitado pela última vez"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "New Bookmark"
msgstr "Novo Marcador"
#: src/ephy-go-action.c:74
msgid "Go"
msgstr "Vai"
#: src/ephy-main.c:71
#, fuzzy
msgid "Open a new tab in an existing Ephy window"
msgstr "Abrir mais uma aba numa janela existente do Galeon"
#: src/ephy-main.c:74
#, fuzzy
msgid "Open a new window in an existing Ephy process"
msgstr "Abrir mais uma janela num processo existente do Galeon"
#: src/ephy-main.c:77
#, fuzzy
msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process"
msgstr ""
"Não exibir a janela ao abrir uma página num processo existente do Galeon"
#: src/ephy-main.c:80
#, fuzzy
msgid "Run Ephy in full screen mode"
msgstr "Executar o Galeon em tela cheia"
#: src/ephy-main.c:83
#, fuzzy
msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window"
msgstr "Tenta carregar a URL em uma janela de Galeon existente"
#: src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carregar o arquivo de sessão especificado"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"
#: src/ephy-main.c:89
#, fuzzy
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Ephy instances"
msgstr ""
"Não abre janela alguma; age como servidor para inicialização rápida de novas "
"instâncias do Galeon"
#: src/ephy-main.c:93
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Adiciona um marcador (não abre janela)"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"Create the initial window with the given geometry.\n"
"see X(1) for the GEOMETRY format"
msgstr ""
"Criar a janela inicial com a geometria dada, ver X(1) para informações sobre "
"o formato do GEOMETRY"
#: src/ephy-main.c:98
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/ephy-main.c:100
#, fuzzy
msgid "Close all Ephy windows"
msgstr "Fechar todas as janelas do Galeon"
#: src/ephy-main.c:103
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "O mesmo que --close, mas também encerra modo servidor"
#: src/ephy-main.c:106
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Usado internamente, pela visão do nautilus"
#: src/ephy-main.c:132
msgid "Ephy"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:292
#, fuzzy
msgid "Ephy already running, using existing process"
msgstr "Galeon já em execução, usando processo atual"
#: src/ephy-nautilus-view.c:744
msgid "name of icon for the mozilla view"
msgstr "nome do ícone para o visualizador mozilla"
#: src/ephy-nautilus-view.c:747
msgid "mozilla summary info"
msgstr "informações do sumário mozilla"
#: src/ephy-shell.c:151
#, fuzzy
msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
msgstr "Importar Marcadores do Mozilla"
#: src/ephy-shell.c:160
#, fuzzy
msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
msgstr "Ajuda a importar seus marcadores do Mozilla para o Galeon"
#: src/ephy-shell.c:168
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/ephy-shell.c:175
#, fuzzy
msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
msgstr "Editor de Marcadores do Galeon"
#: src/ephy-shell.c:184
#, fuzzy
msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
msgstr "Ajuda a exportar seus marcadores do Galeon para o Mozilla"
#: src/ephy-shell.c:192
#, fuzzy
msgid "Konqueror"
msgstr "Exportar para o Konqueror"
#: src/ephy-shell.c:199
#, fuzzy
msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
msgstr "Exportar Marcadores do Konqueror"
#: src/ephy-shell.c:208
#, fuzzy
msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
msgstr ""
"Ajuda a importar seus marcadores do Konqueror ou do Galeon1 para o Galeon"
#: src/ephy-tab.c:625
msgid "site"
msgstr "site"
#: src/ephy-tab.c:651
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Redirecionando para %s..."
#: src/ephy-tab.c:655
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Transferindo dados de %s..."
#: src/ephy-tab.c:659
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Esperando autorização de %s..."
#: src/ephy-tab.c:667
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Carregando %s..."
#: src/ephy-tab.c:671
msgid "Done."
msgstr "Fim."
#: src/ephy-window.c:60
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/ephy-window.c:61
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: src/ephy-window.c:62
msgid "_Tabs"
msgstr "A_bas"
#: src/ephy-window.c:63
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova Janela"
#: src/ephy-window.c:67
#, fuzzy
msgid "Create a new window"
msgstr "Criar um novo site"
#: src/ephy-window.c:69
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _Aba"
#: src/ephy-window.c:70
#, fuzzy
msgid "Create a new tab"
msgstr "Criar um novo site"
#: src/ephy-window.c:72
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: src/ephy-window.c:73
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir um arquivo"
#: src/ephy-window.c:75
msgid "Save _As..."
msgstr "Salv_ar Como..."
#: src/ephy-window.c:76
#, fuzzy
msgid "Save the current page"
msgstr "Salvar o arquivo atual"
#: src/ephy-window.c:79
#, fuzzy
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir o arquivo atual"
#: src/ephy-window.c:81
msgid "S_end To..."
msgstr "_Enviar Para..."
#: src/ephy-window.c:82
#, fuzzy
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Exibir último conteúdo da página atual"
#: src/ephy-window.c:84
#, fuzzy
msgid "Boo_kmark Page..."
msgstr "Nome do Marcador"
#: src/ephy-window.c:85
#, fuzzy
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Adicionar um marcador para a pasta padrão"
#: src/ephy-window.c:88
#, fuzzy
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar _Janela"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a seleção"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a seleção"
#: src/ephy-window.c:99
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Colar área de transferência"
#: src/ephy-window.c:102
#, fuzzy
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selecionar o documento inteiro"
#: src/ephy-window.c:104
#, fuzzy
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar:"
#: src/ephy-window.c:105
#, fuzzy
msgid "Find a string"
msgstr "Filtros"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Localizar Pró_xima..."
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Find next occurence of the string"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Localizar _Anterior"
#: src/ephy-window.c:111
msgid "Find previous occurence of the string"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:113
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dados P_essoais"
#: src/ephy-window.c:114
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:116
#, fuzzy
msgid "T_oolbars"
msgstr "Barra de Ferramen_tas"
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Customize toolbars"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:119
msgid "P_references"
msgstr "P_referências"
#: src/ephy-window.c:120
#, fuzzy
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Con_figurar o proxy da rede"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:124
msgid "_Stop"
msgstr "In_terromper"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Interromper transferência atual"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
#: src/ephy-window.c:128
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Exibir último conteúdo da página atual"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de ferramen_tas"
#: src/ephy-window.c:131
#, fuzzy
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Exibir como barra de ferramenta_s"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de St_atus"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:136
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Tela C_heia"
#: src/ephy-window.c:137
#, fuzzy
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Exibir a barra lateral quando em modo de tela cheia"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ampl_iar"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Exibir o conteúdo em mais detalhes"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Zoom _Out"
msgstr "R_eduzir"
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Exibir o conteúdo em menos detalhes"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamano _Normal"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Exibir o conteúdo no tamanho normal"
#: src/ephy-window.c:148
#, fuzzy
msgid "_Encoding"
msgstr "Baixar Arquivos"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "_Page Source"
msgstr "Código Fonte da _Página"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "View the source code of the page"
msgstr ""
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
#: src/ephy-window.c:155
#, fuzzy
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ir para o local especificado"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Forward"
msgstr "A_vançar"
#: src/ephy-window.c:158
#, fuzzy
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ir para o local especificado"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "_Up"
msgstr "A_cima"
#: src/ephy-window.c:161
#, fuzzy
msgid "Go up one level"
msgstr "Ordenar um nível"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "_Home"
msgstr "_Inicial"
#: src/ephy-window.c:164
#, fuzzy
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ir para a Página Ini_cial"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Location..."
msgstr "_Endereço..."
#: src/ephy-window.c:167
#, fuzzy
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ir para o local especificado"
#: src/ephy-window.c:169
#, fuzzy
msgid "H_istory"
msgstr "Histórico"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Go to an already visited page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:172
#, fuzzy
msgid "Boo_kmarks"
msgstr "Marcadores"
#: src/ephy-window.c:173
#, fuzzy
msgid "Go to a bookmark"
msgstr "_Ir para Destino do Marcador"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:177
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba _Anterior"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "Activate previous tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:180
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pró_xima Aba"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Activate next tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover aba à Es_querda"
#: src/ephy-window.c:184
#, fuzzy
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Fechar a aba atual"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover aba à Di_reita"
#: src/ephy-window.c:187
#, fuzzy
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Fechar a aba atual"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Destacar Aba"
#: src/ephy-window.c:190
#, fuzzy
msgid "Detach current tab"
msgstr "Fechar a aba atual"
#. Help menu
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
#: src/ephy-window.c:195
msgid "Display web browser help"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_About"
msgstr "So_bre"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr ""
#. Document
#: src/ephy-window.c:208
#, fuzzy
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Salvar Fundo Como..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:212
#, fuzzy
msgid "_Open Frame"
msgstr "Abrir Quadro"
#: src/ephy-window.c:214
#, fuzzy
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Abrir Quadro em Nova Janela"
#: src/ephy-window.c:216
#, fuzzy
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Abrir Quadro em Nova Aba"
#. Links
#: src/ephy-window.c:220
#, fuzzy
msgid "_Open Link"
msgstr "Abrir Com"
#: src/ephy-window.c:222
#, fuzzy
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Abrir em Nova Janela"
#: src/ephy-window.c:224
#, fuzzy
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir em Nova _Aba"
#: src/ephy-window.c:226
#, fuzzy
msgid "_Download Link"
msgstr "Baixar Link"
#: src/ephy-window.c:228
#, fuzzy
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Marca_dor"
#: src/ephy-window.c:230
#, fuzzy
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Copiar Endereço do Link"
#: src/ephy-window.c:232
#, fuzzy
msgid "Copy _Email"
msgstr "Copiar Endereço de E-mail"
#. Images
#: src/ephy-window.c:236
#, fuzzy
msgid "_Open Image"
msgstr "Abrir Imagem"
#: src/ephy-window.c:238
#, fuzzy
msgid "Open Image in _New Window"
msgstr "Abrir Imagem em Nova Janela"
#: src/ephy-window.c:240
#, fuzzy
msgid "Open Image in New _Tab"
msgstr "Abrir Imagem em Nova Aba"
#: src/ephy-window.c:242
#, fuzzy
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Salvar Imagem Como..."
#: src/ephy-window.c:244
#, fuzzy
msgid "Use Image As _Background"
msgstr "Usar Imagem como Fundo"
#: src/ephy-window.c:246
#, fuzzy
msgid "_Copy Image Location"
msgstr "Copiar Endereço da Imagem"
#: src/ephy-window.c:1017
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguro"
#: src/ephy-window.c:1020
msgid "Broken"
msgstr "Quebrado"
#: src/ephy-window.c:1023
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: src/ephy-window.c:1027
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: src/ephy-window.c:1031
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: src/ephy-window.c:1041
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nível de segurança: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1047
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nível de segurança: %s"
#: src/general-prefs.c:86
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africânes"
#: src/general-prefs.c:87
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"
#: src/general-prefs.c:89
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaidjani"
#: src/general-prefs.c:90
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: src/general-prefs.c:91
msgid "Breton"
msgstr "Bretão"
#: src/general-prefs.c:92
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: src/general-prefs.c:93
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bielorusso"
#: src/general-prefs.c:94
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: src/general-prefs.c:96
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: src/general-prefs.c:97
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
#: src/general-prefs.c:98
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: src/general-prefs.c:99
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: src/general-prefs.c:100
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: src/general-prefs.c:101
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/general-prefs.c:102
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniano"
#: src/general-prefs.c:103
msgid "Faeroese"
msgstr "Faroês"
#: src/general-prefs.c:104
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: src/general-prefs.c:105
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: src/general-prefs.c:106
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
#: src/general-prefs.c:107
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: src/general-prefs.c:110
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: src/general-prefs.c:111
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: src/general-prefs.c:112
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"
#: src/general-prefs.c:113
msgid "Irish"
msgstr "Irlandês"
#: src/general-prefs.c:114
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: src/general-prefs.c:117
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"
#: src/general-prefs.c:118
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: src/general-prefs.c:119
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedônio"
#: src/general-prefs.c:120
msgid "Malay"
msgstr "Malasiano"
#: src/general-prefs.c:121
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norueguês/Nynorsk"
#: src/general-prefs.c:122
msgid "Norwegian/Bokmaal"
msgstr "Norueguês/Bokmaal"
#: src/general-prefs.c:123
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
#: src/general-prefs.c:124
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"
#: src/general-prefs.c:125
msgid "Portuguese"
msgstr "Português Lusitano"
#: src/general-prefs.c:126
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Português Brasileiro"
#: src/general-prefs.c:127
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: src/general-prefs.c:129
msgid "Scottish"
msgstr "Escocês"
#: src/general-prefs.c:130
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: src/general-prefs.c:131
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: src/general-prefs.c:132
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: src/general-prefs.c:133
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: src/general-prefs.c:134
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: src/general-prefs.c:135
msgid "Tamil"
msgstr "Tailandês"
#: src/general-prefs.c:138
msgid "Vietnamian"
msgstr "Vietnamita"
#: src/general-prefs.c:139
msgid "Walloon"
msgstr "Valão"
#: src/history-dialog.c:307
msgid "Location"
msgstr "Endereço"
#: src/history-dialog.c:308
#, fuzzy
msgid "Last Visit"
msgstr "Visitado pela última vez"
#: src/pdm-dialog.c:224
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: src/pdm-dialog.c:236
msgid "User Name"
msgstr "Nome do Usuário"
#: src/pdm-dialog.c:281
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
#: src/pdm-dialog.c:293
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/pdm-dialog.c:599
msgid "Cookie properties"
msgstr "Propriedades do cookie"
#: src/pdm-dialog.c:612
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/pdm-dialog.c:626
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: src/pdm-dialog.c:640
msgid "Secure"
msgstr "Seguro"
#: src/pdm-dialog.c:654
#, fuzzy
msgid "Expire"
msgstr "Expira"
#: src/ppview-toolbar.c:88
#, fuzzy
msgid "Go to the first page"
msgstr "Formulários nesta página:"
#: src/ppview-toolbar.c:92
#, fuzzy
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir para a Página Ini_cial"
#: src/ppview-toolbar.c:96
#, fuzzy
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Formulários nesta página:"
#: src/ppview-toolbar.c:100
#, fuzzy
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a Página Ini_cial"
#: src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Close print preview"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:265 src/window-commands.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Impossível abrir arquivo: %s"
#: src/prefs-dialog.c:307
msgid "User Interface"
msgstr "Interface do Usuário"
#: src/prefs-dialog.c:308
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:352
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: src/session.c:189
#, fuzzy
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperação de Falhas do Galeon"
#: src/session.c:191
#, fuzzy
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Não salvar"
#: src/session.c:192
#, fuzzy
msgid "_Recover"
msgstr "_Reverter"
#: src/session.c:220
#, fuzzy
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"<b>O Galeon aparentemente travou ou foi abortado na última vez em que foi "
"chamado.</b>"
#: src/session.c:226
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr ""
#: src/toolbar.c:313
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: src/toolbar.c:325
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: src/toolbar.c:337
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: src/window-commands.c:139
msgid "Check this out!"
msgstr "Confira isso!"
#: src/window-commands.c:345
msgid "Select the file to open"
msgstr "Selecionar arquivo a abrir"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:715
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Traduzido por:\n"
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>"
#: src/window-commands.c:727
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Um navegador para o GNOME baseado no Mozilla"
#~ msgid "Open in New _Window"
#~ msgstr "Abrir em Nova _Janela"
#~ msgid "Copy _Link Location"
#~ msgstr "Copiar Endereço do _Link"
#~ msgid "Add _Bookmark Here"
#~ msgstr "Adicionar _marcador aqui"
#~ msgid "New _Bookmark"
#~ msgstr "Novos Marca_dores"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "Nova Pas_ta"
#~ msgid "Open Folder in _Windows"
#~ msgstr "Abrir Pasta em _Janelas"
#~ msgid "Open Folder in _Tabs"
#~ msgstr "Abrir Pasta em A_bas"
#~ msgid "Show as _Toolbar"
#~ msgstr "Exibir como Barra de Ferramenta_s"
#~ msgid "_Set as Default Folder"
#~ msgstr "_Definir como Pasta Padrão"
#~ msgid "New Site"
#~ msgstr "Novo Site"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Nova pasta"
#~ msgid "New Smart Site"
#~ msgstr "Novo Site Inteligente"
#~ msgid "New Autobookmarks Folder"
#~ msgstr "Nova Pasta de Auto-Marcadores"
#~ msgid "Select the bookmarks file to open"
#~ msgstr "Selecionar arquivo de marcadores a abrir"
#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid"
#~ msgstr "Druída de Exportação de Bookmarks do Konqueror"
#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid"
#~ msgstr "Druída de Exportação de Marcadores do Mozilla"
#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export"
#~ msgstr "Exportar Marcadores do Mozilla"
#~ msgid "Netscape Bookmarks Export Druid"
#~ msgstr "Druída de Exportação de Marcadores do Netscape"
#~ msgid "Netscape Bookmarks Export"
#~ msgstr "Exportar Marcadores do Netscape"
#~ msgid ""
#~ "This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup "
#~ "of any overwritten file."
#~ msgstr ""
#~ "Esse druída irá ajudá-lo a exportar um arquivo de bookmarks. Ele irá "
#~ "fazer um backup de qualquer arquivo que sobrescrever."
#~ msgid "Bookmark file location"
#~ msgstr "Localização do arquivo de marcadores"
#~ msgid "Found possible locations:"
#~ msgstr "Localizações possíveis encontradas:"
#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found."
#~ msgstr "Essas são típicas localizações em que se pode encontrar bookmarks."
#~ msgid "Chosen location:"
#~ msgstr "Localização escolhida:"
#~ msgid ""
#~ "This is the location that will be used. You can choose one from the list "
#~ "or enter your own."
#~ msgstr ""
#~ "Essa é a localização que será usada. Você pode escolher uma da lista ou "
#~ "digitar uma de sua escolha."
#~ msgid "Bookmarks Exported"
#~ msgstr "Marcadores Exportados"
#~ msgid "Choose a file to export"
#~ msgstr "Escolha um arquivo para exportar"
#~ msgid ""
#~ "The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your "
#~ "old bookmark set in %s."
#~ msgstr ""
#~ "O processo de exportação terminou. Por segurança, você tem uma cópia do "
#~ "seu conjunto antigo de bookmarks em %s."
#~ msgid "The exporting process has finished."
#~ msgstr "O processo de exportação terminou."
#~ msgid "There has been an error exporting your bookmarks."
#~ msgstr "Houve um erro ao exportar seus marcadores."
#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid"
#~ msgstr "Druída de importação de bookmarks (Galeon e Konqueror)"
#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import"
#~ msgstr "Importar marcadores (Galeon e Konqueror)"
#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid"
#~ msgstr "Druída de Importação de Marcadores do Mozilla"
#~ msgid "Netscape Bookmarks Import Druid"
#~ msgstr "Druída de Importação de Marcadores do Netscape"
#~ msgid "Netscape Bookmarks Import"
#~ msgstr "Importar Marcadores do Netscape"
#~ msgid ""
#~ "This druid will help you to import a bookmarks file and merge its "
#~ "contents in the current bookmark set."
#~ msgstr ""
#~ "Esse druída irá ajudá-lo a importar um arquivo de bookmarks e juntar seu "
#~ "conteúdo ao seu conjunto atual de bookmarks."
#~ msgid "Merge imported bookmarks"
#~ msgstr "Juntar marcadores importados"
#~ msgid "These are the bookmarks just imported."
#~ msgstr "Esses são os marcadores que acabam de ser importados."
#~ msgid "Current bookmarks:"
#~ msgstr "Marcadores atuais:"
#~ msgid "These are the bookmarks of your current bookmark set."
#~ msgstr "Esses são os bookmarks do seu conjunto atual de bookmarks."
#~ msgid "Automatic merge"
#~ msgstr "Junção Automática"
#~ msgid ""
#~ "You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & "
#~ "paste.\n"
#~ "Alternatively, you can try the Automatic Merger."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode juntar manuallmente os dois conjuntos de bookmarks arrastando e "
#~ "soltando ou por copiando e colando.\n"
#~ "Além disso, você pode tentar o Juntador Automático."
#~ msgid "Automatically merged bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores juntados automaticamente"
#~ msgid "Merged bookmarks:"
#~ msgstr "Marcadores juntados:"
#~ msgid "This is the resulting bookmark set after merging."
#~ msgstr "Esse é o conjunto de bookmarks depois da junção."
#~ msgid "Bookmarks Imported"
#~ msgstr "Marcadores Importados"
#~ msgid "Choose a file to import"
#~ msgstr "Escolha um arquivo para importar"
#~ msgid "No bookmarks have been imported."
#~ msgstr "Nenhum bookmark foi importado."
#~ msgid ""
#~ "The importing process has finished. For safety, you have a copy of your "
#~ "old bookmark set in %s."
#~ msgstr ""
#~ "O processo de importação terminou. Por segurança, você tem uma cópia do "
#~ "seu conjunto antigo de bookmarks em %s."
#~ msgid "The importing process has finished."
#~ msgstr "O processo de importação terminou."
#~ msgid "Mozilla bookmarks format"
#~ msgstr "Formato de marcadores do Mozilla"
#~ msgid "Personal Toolbar Folder"
#~ msgstr "Pasta da Barra de Ferramentas Pessoais"
#~ msgid "Netscape bookmarks format"
#~ msgstr "Formato de marcadores do Netscape"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgid "Bookmark represented."
#~ msgstr "Marcador representado."
#~ msgid "XBEL bookmarks format"
#~ msgstr "Formato de marcadores XBEL"
#~ msgid "XBEL bookmarks root"
#~ msgstr "Raiz dos marcadores XBEL"
#~ msgid "Untitled folder"
#~ msgstr "Pasta sem título"
#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
#~ msgstr "Use \"%s\" para abrir o item selecionado"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Erro: "
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Aviso: "
#~ msgid "Allow prompts"
#~ msgstr "Aceitar diálogos"
#~ msgid ""
#~ "Allow sites to open change the statusbar message using JavaScript (if "
#~ "JavaScript is enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que os sites mudem a mensagem da barra de status usando "
#~ "JavaScript (se o JavaScript estiver ligado)."
#~ msgid ""
#~ "Allow sites to open prompts using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que sites abram diálogos usando JavaScript (se o JavaScript "
#~ "estiver ligado)."
#~ msgid ""
#~ "Allow sites to resize windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que sites redimensionem janelas usando JavaScript (se o "
#~ "JavaScript estiver ligado)."
#~ msgid "Allow statusbar rewrites"
#~ msgstr "Aceitar reescrição na barra de status"
#~ msgid "Allow statusbar rewrites."
#~ msgstr "Aceitar reescrição na barra de status."
#~ msgid "Allow statusbar updates"
#~ msgstr "Aceitar atualizações na barra de status"
#~ msgid "Allow window resizing"
#~ msgstr "Permitir redimensionamento de janelas"
#~ msgid "Always save session"
#~ msgstr "Sempre salvar sessão"
#~ msgid "Always show tabs"
#~ msgstr "Sempre exibir abas"
#~ msgid "Always show tabs, even when only one is open."
#~ msgstr "Sempre mostrar abas, mesmo quando nenhuma estiver aberta."
#~ msgid "Ask for download directory"
#~ msgstr "Perguntar diretório para download"
#~ msgid "Ask for download directory."
#~ msgstr "Perguntas diretório para download."
#~ msgid "Autocompletion"
#~ msgstr "Auto-preenchimento"
#~ msgid "Automatic proxy configuration URL."
#~ msgstr "URl de configuração automática de proxy."
#~ msgid "Automatically complete entries in the location bar from history."
#~ msgstr ""
#~ "Completar entradas na barra de endereços automaticamente usando o "
#~ "histórico."
#~ msgid "Bookmark menu actions location"
#~ msgstr "Localização do menu de ações de marcadores"
#~ msgid "Bookmark title"
#~ msgstr "Título do marcador"
#~ msgid "Bookmarks editor column widths"
#~ msgstr "Larguras das colunas do editor de marcadores"
#~ msgid "Bookmarks editor column widths."
#~ msgstr "Larguras das colunas do editor de marcadores."
#~ msgid "Clear smart bookmarks after use"
#~ msgstr "Limpar marcadores inteligentes após o uso"
#~ msgid "Clear smart bookmarks after use."
#~ msgstr "Limpar marcadores inteligentes após o uso."
#~ msgid ""
#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have "
#~ "finished loading, which the user has not yet seen."
#~ msgstr ""
#~ "Cor (em formato hexa #RRGGBB) do título de novas abas para tabs que já "
#~ "acabaram de ser carregadas mas que o usuário ainda não viu."
#~ msgid ""
#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading."
#~ msgstr ""
#~ "Cor (em formato hexa #RRGGBB) do título de abas que estão sendo "
#~ "carregadas."
#~ msgid ""
#~ "Confirmation dialog when attempting to close a window that contains "
#~ "multiple embeds. If true, the dialog is shown."
#~ msgstr ""
#~ "Diálogo de confirmação ao tentar fechar uma janela que contém múltiplas "
#~ "abas. Se verdadeiro, o diálogo é mostrado."
#~ msgid ""
#~ "Confirmation dialog when attempting to open a session file. If true, the "
#~ "dialog is shown."
#~ msgstr ""
#~ "Diálogo de confirmação ao tentar abrir um arquivo de sessão. Se "
#~ "verdadeiro, o diálogo é mostrado."
#~ msgid "Cookie behavior"
#~ msgstr "Comportamento de Cookie"
#~ msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks."
#~ msgstr ""
#~ "Parear uma caixa de seleção de histórico com marcadores inteligentes."
#~ msgid "Default charset title"
#~ msgstr "Título do mapa padrão"
#~ msgid "Default charset title."
#~ msgstr "Título do mapa padrão."
#~ msgid "Default directory to download to"
#~ msgstr "Diretório padrão para onde os downloads vão"
#~ msgid "Default directory to download to."
#~ msgstr "Diretório padrão para onde os downloads vão."
#~ msgid ""
#~ "Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to "
#~ "bookmarks, 2 discards session."
#~ msgstr ""
#~ "Método padrão de recuperação de sessão. 0 reabre janelas, 1 adiciona "
#~ "sites aos marcadores, 2 descarta sessão."
#~ msgid "Display arrows in smart bookmarks"
#~ msgstr "Mostrar setas em marcadores inteligentes"
#~ msgid "Enable SSL 2 protocol"
#~ msgstr "Habilitar SSL Protocolo 2"
#~ msgid "Enable SSL 2 security protocol"
#~ msgstr "Habilitar protocolo de segurança SSL 2"
#~ msgid "Enable SSL 3 protocol"
#~ msgstr "Habilitar SSL Protocolo 3"
#~ msgid "Enable SSL 3 security protocol"
#~ msgstr "Habilitar protocolo de segurança SSL 3"
#~ msgid "Enable TLS protocol"
#~ msgstr "Habilitar protocolo TLS"
#~ msgid "Enable TLS security protocol"
#~ msgstr "Habilitar protocolo de segurança TLS"
#~ msgid "Enable proxy keep-alive"
#~ msgstr "Habilitar conexões de proxy persistentes"
#~ msgid "Enable proxy keep-alive."
#~ msgstr "Habilitar conexões de proxy persistentes."
#~ msgid "External download command"
#~ msgstr "Comando de download externo"
#~ msgid "External download command. %s will be the URL to download."
#~ msgstr "Comando externo de download. %x será a URL a ser baixada."
#~ msgid "FTP proxy"
#~ msgstr "Proxy de FTP"
#~ msgid "FTP proxy port"
#~ msgstr "Porta do proxy de FTP"
#~ msgid "FTP proxy port."
#~ msgstr "Porta do proxy de FTP."
#~ msgid "FTP proxy."
#~ msgstr "Proxy de FTP."
#~ msgid "Find in frames"
#~ msgstr "Buscar nos quadros"
#~ msgid "For find in page, whether to search inside frames"
#~ msgstr "Para localização na página, se procurar dentro dos quadros"
#~ msgid "Group history by hosts"
#~ msgstr "Agrupar histórico por sites"
#~ msgid "Group history by hosts."
#~ msgstr "Agrupar o histórico por sites."
#~ msgid "HTTP proxy"
#~ msgstr "Proxy de HTTP"
#~ msgid "HTTP proxy port"
#~ msgstr "Porta do proxy de HTTP"
#~ msgid "HTTP proxy port."
#~ msgstr "Porta do proxy de HTTP."
#~ msgid "HTTP proxy."
#~ msgstr "Proxy de HTTP."
#~ msgid "HTTP version"
#~ msgstr "Versão do HTTP"
#~ msgid ""
#~ "HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of "
#~ "a float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)."
#~ msgstr ""
#~ "Versão HTTP. Valores possíveis são confusos, já que devem ser inteiros, "
#~ "não pontos flutuantes, então: 0 (1.0), 1 (1.1)."
#~ msgid "Height of the bookmarks editor"
#~ msgstr "Altura do editor de marcadores"
#~ msgid "Height of the bookmarks editor."
#~ msgstr "Altura do editor de marcadores."
#~ msgid "History popup"
#~ msgstr "Histórico popup"
#~ msgid "How many autobookmarks to use"
#~ msgstr "Quantos auto-marcadores usar"
#~ msgid "How many autobookmarks to use."
#~ msgstr "Quantos auto-marcadores usar."
#~ msgid ""
#~ "How wide (in pixels) to make smart bookmark's entry fields in toolbars by "
#~ "default"
#~ msgstr ""
#~ "Que largura (em pixels) devem ter os campos de entrada dos marcadores "
#~ "inteligentes nas barras de ferramentas, por padrão"
#~ msgid ""
#~ "If set, override the display of toolbar items from the desktop default. "
#~ "Possible values are 0 (Text beside icons), 1 (Text below icons), 2 (Text "
#~ "only), and 3 (Icons only)"
#~ msgstr ""
#~ "Se ligado, sobrescreve o padrão do desktop para barra de ferramentas.Os "
#~ "valores possíveis são 0 (Texto ao lado dos ícones), 1 (Texto abaixo dos "
#~ "ícones), 2 (Somente texto) e 3 (Somente ícones)"
#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se as preferências foram migradas para as configurações do GNOME2.2"
#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se as preferências foram migradas para as configurações do "
#~ "GNOME2.2."
#~ msgid "Items to show when autocompletion"
#~ msgstr "Itens a serem mostrados ao auto-preencher"
#~ msgid "Loading tab color"
#~ msgstr "Cor do texto de aba enquanto carregando"
#~ msgid "Match whole words only for find in page"
#~ msgstr "Encontrar apenas palavras inteiras ao localizar na página"
#~ msgid "Middle mouse button action"
#~ msgstr "Ação do botão do meio do mouse"
#~ msgid ""
#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them."
#~ msgstr ""
#~ "Número mínimo de marcadores para pedir confirmação antes de removê-los."
#~ msgid ""
#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them. "
#~ "Will remove bookmarks without asking if less than this. If it's -1, it "
#~ "will never ask for confirmation."
#~ msgstr ""
#~ "Número mínimo de marcadores para pedir confirmação antes de removê-los. "
#~ "Removerá marcadores sem pedir se forem menos que isso. Se for -1 ele "
#~ "nunca pedirá confirmação."
#~ msgid "New tab color"
#~ msgstr "Cor de nova aba"
#~ msgid ""
#~ "Number of items to show in the autocompletions alternatives window when "
#~ "showing it automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Número de itens a mostrar nas alternativas de auto-preenchimento quando "
#~ "elas forem mostradas automaticamente."
#~ msgid "Override toolbar style"
#~ msgstr "Ignorar estilo da barra de ferramentas"
#~ msgid "Pop up history when right clicking on back button"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar o histórico quando clicar com o botão direito no botão voltar"
#~ msgid "Program to use to handle mailto: links"
#~ msgstr "Programa a ser usado para lidar com links mailto:"
#~ msgid "Proxy mode"
#~ msgstr "Modo de Proxy"
#~ msgid ""
#~ "Proxy mode. Possible values are 0 (no proxy), 1 (manual), 2 (automatic)."
#~ msgstr ""
#~ "Modo de proxy. Valores possíveis são 0 (sem proxy), 1 (manual), 2 "
#~ "(automatico)."
#~ msgid "Recently saved sessions"
#~ msgstr "Sessões salvaas recentemente"
#~ msgid "Recovery method"
#~ msgstr "Método de recuperação"
#~ msgid "Right mouse button action"
#~ msgstr "Ação do botão direito do mouse"
#~ msgid "Run external download program in a terminal"
#~ msgstr "Rodar programa de download externo em um terminal"
#~ msgid "Run external download program in a terminal."
#~ msgstr "Rodar programa de download externo em um terminal."
#~ msgid "SOCKS proxy"
#~ msgstr "Proxy SOCKS"
#~ msgid "SOCKS proxy port"
#~ msgstr "Porta de proxy SOCKS"
#~ msgid "SOCKS proxy port."
#~ msgstr "Porta de proxy SOCKS."
#~ msgid "SOCKS proxy version"
#~ msgstr "Versão do proxy SOCKS"
#~ msgid "SOCKS proxy version."
#~ msgstr "Versão do proxy SOCKS."
#~ msgid "SOCKS proxy."
#~ msgstr "Proxy SOCKS."
#~ msgid "SSL proxy"
#~ msgstr "Proxy de SSL"
#~ msgid "SSL proxy port"
#~ msgstr "Porta do Proxy de SSL"
#~ msgid "SSL proxy port."
#~ msgstr "Porta do Proxy de SSL."
#~ msgid "SSL proxy."
#~ msgstr "Proxy de SSL."
#~ msgid "Scroll step size"
#~ msgstr "Tamanho do passo da rolagem"
#~ msgid "Scroll step size, in lines."
#~ msgstr "Tamanho de cada passo na rolagem, em linhas."
#~ msgid "Scroll step with alt modifier"
#~ msgstr "Passo da rolagem com o modificador alt"
#~ msgid "Scroll step with alt modifier, in lines."
#~ msgstr "Passo da rolagem com o modificador alt, em linhas."
#~ msgid "Scroll step with control modifier"
#~ msgstr "Passo da rolagem com modificador control"
#~ msgid "Scroll step with control modifier, in lines."
#~ msgstr "Passo da rolagem com modificador control, em linhas."
#~ msgid "Scroll step with no modifier"
#~ msgstr "Passo da rolagem sem modificadores"
#~ msgid "Scroll step with no modifier, in lines."
#~ msgstr "Passo da rolagem sem modificadores, em linhas."
#~ msgid "Scroll step with shift modifier"
#~ msgstr "Passo da rolagem com modificador shift"
#~ msgid "Scroll step with shift modifier, in lines."
#~ msgstr "Passo da rolagem com modificador shift, em linhas."
#~ msgid "Session open confirmation"
#~ msgstr "Confirmação de abertura de sessão"
#~ msgid "Shorten autobookmarks to length"
#~ msgstr "Diminuir auto-marcadores para comprimento"
#~ msgid "Shorten autobookmarks to length (in chars)."
#~ msgstr "Diminuir auto-marcadores para comprimento (em caracteres)."
#~ msgid "Show autocompletions alternatives list automatically"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar lista de alternativas para auto-preenchimento automaticamente"
#~ msgid ""
#~ "Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the "
#~ "url entry"
#~ msgstr ""
#~ "Exibir a lista de alternativas de auto-preenchimento automaticamente "
#~ "quando editando a entrada de URL"
#~ msgid "Show titles in autocompletion."
#~ msgstr "Mostrar os títulos no auto-preenchimento."
#~ msgid "Show tooltips for bookmarks menus"
#~ msgstr "Exibir dicas para menus de marcadores"
#~ msgid ""
#~ "Show tooltips for bookmarks menus. If 1, bookmark menuitem URLs are "
#~ "displayed in the statusbar; otherwise, the URLs are displayed in tooltips."
#~ msgstr ""
#~ "Exibir dicas para os menus dos marcadores. Se 1, as URLs do item de "
#~ "marcador são mostradas na barra de status; do contrário, as URLs são "
#~ "mostradas em dicas."
#~ msgid "Smart bookmark entry width"
#~ msgstr "Largura da entrada de marcador inteligente"
#~ msgid "Smart bookmarks history"
#~ msgstr "Histórico de marcadores inteligentes"
#~ msgid "Startpage type"
#~ msgstr "Tipo de página inicial"
#~ msgid "Temporary bookmark naming behavior"
#~ msgstr "Comportamento de nomeação temporária de marcadores"
#~ msgid ""
#~ "Title to use when creating a new bookmark. Possible values are: 0 (use "
#~ "title of page), 1 (always ask user)"
#~ msgstr ""
#~ "Título a ser usado ao criar um novo marcador. Valores possíveis são: 0 "
#~ "(usar o título da página), 1 (sempre perguntar ao usuário)"
#~ msgid ""
#~ "Type of page to show on startup. Possible values are: 0 (home page), 1 "
#~ "(last page), 2 (blank)"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de página a mostrar no início. Valores possíveis são 0 (página "
#~ "inicial), 1 (última página visitada), 2 (em branco)"
#~ msgid "Use default step with alt modifier"
#~ msgstr "Usar passo padrão com o modificador alt"
#~ msgid "Use default step with alt modifier."
#~ msgstr "Usar passo padrão com modificador alt."
#~ msgid "Use default step with control modifier"
#~ msgstr "Usar passo padrão com modificador control"
#~ msgid "Use default step with control modifier."
#~ msgstr "Usar passo padrão com modificador control."
#~ msgid "Use default step with no modifier"
#~ msgstr "Usar passo padrão sem modificadores"
#~ msgid "Use default step with no modifier."
#~ msgstr "Usar passo padrão sem modificadores."
#~ msgid "Use default step with shift modifier"
#~ msgstr "Usar passo padrão com modificador shift"
#~ msgid "Use default step with shift modifier."
#~ msgstr "Usar passo padrão com modificador shift."
#~ msgid "Use external download program."
#~ msgstr "Usar programa externo para download."
#~ msgid "Use gnome protocol settings handle mailto: links"
#~ msgstr "Usar configurações de protocolo gnome para links mailto:"
#~ msgid "Use gnome protocol settings to handle mailto: links"
#~ msgstr "Usar configurações de protocolo gnome para lidar com links mailto:"
#~ msgid "User-agent"
#~ msgstr "Agente do Usuário"
#~ msgid "User-agent."
#~ msgstr "Agente do Usuário."
#~ msgid "Warn before accepting cookies"
#~ msgstr "Avisar antes de aceitar cookies"
#~ msgid "Warn before accepting cookies."
#~ msgstr "Avisar antes de aceitar cookies."
#~ msgid ""
#~ "What happens when clicking with the middle mouse button not over a link. "
#~ "Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url), 2 (Go back), 3 (Gestures), 4 "
#~ "(Automatic scroll), 5 (Manual scroll, like ggv)"
#~ msgstr ""
#~ "O que acontece quando se clica o botão do meio do mouse em lugar que não "
#~ "é um link. Opções: 0 (Menu de marcadores), 1 (Colar URL), 2 (Voltar), 3 "
#~ "(Gestos), 4 (Rolagem automática), 5 (Rolagem manual, como o ggv)"
#~ msgid "What should be shown in the javascript console"
#~ msgstr "O que deve ser exibido no console javascript"
#~ msgid "What should be shown in the javascript console."
#~ msgstr "O que deve ser exibido no console javascript."
#~ msgid ""
#~ "What to do when right mouse button is pressed. Possible values are 0 "
#~ "(display context menu immediately), 1 (perform gestures, displaying "
#~ "context menu on button release)."
#~ msgstr ""
#~ "O que fazer quando o botão direito do mouse é pressionado. Valores "
#~ "possíveis são 0 (mostra o menu de contexto imediatamente), 1 (faz gestos, "
#~ "mostrando o menu de contexto ao soltar do botão)."
#~ msgid "Wheel action with alt modifier"
#~ msgstr "Ação da roda com modificador alt"
#~ msgid ""
#~ "Wheel action with alt modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
#~ msgstr ""
#~ "Ação da roda com modificador alt. Valores possíveis são 0 (Rolar um "
#~ "passo), 1 (Rolar uma página), 2 (Movimentar-se no histórico de "
#~ "navegação), 3 (Zoom)."
#~ msgid "Wheel action with control modifier"
#~ msgstr "Ação da roda com modificador control"
#~ msgid ""
#~ "Wheel action with control modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
#~ msgstr ""
#~ "Ação da roda com modificador control. Valores possíveis são 0 (Rolar por "
#~ "um passo), 1 (Rolar por uma página), 2 (Movimentar-se no histórico de "
#~ "navegação), 3 (Zoom)."
#~ msgid "Wheel action with no modifier"
#~ msgstr "Ação da roda sem modificadores"
#~ msgid ""
#~ "Wheel action with no modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
#~ msgstr ""
#~ "Ações da roda sem modificadores. Valores possíveis são 0 (Rolar por um "
#~ "passo), 1 (Rolar por uma página), 2 (Movimentar-se no histórico de "
#~ "navegação), 3 (Zoom)."
#~ msgid "Wheel action with shift modifier"
#~ msgstr "Ação da roda com modificador shift"
#~ msgid ""
#~ "Wheel action with shift modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
#~ msgstr ""
#~ "Ação da roda com modificador shift. Valores possíveis são 0 (Rolar por um "
#~ "passo), 1 (Rolar por uma página), 2 (Movimentar-se no histórico de "
#~ "navegação), 3 (Zoom)."
#~ msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in a smart bookmark"
#~ msgstr "Quando TRUE, não serão exibidas setas em um marcador inteligente"
#~ msgid ""
#~ "When adding a temporary bookmark from a link, if this value is negative "
#~ "use the URL as the name for the bookmark entry. Otherwise if the link "
#~ "name is shorter than this, use the link name and the URL, else just use "
#~ "the name. No UI for this option."
#~ msgstr ""
#~ "Ao adicionar um marcador temporário de um link, se esse valor for "
#~ "negativo usar a URL como o nome da entrada de marcador. Do contrário, se "
#~ "o nome do link é menor que isso, usar o nome do link e a URL, senão "
#~ "apenas o nome. Não há interface (UI) para essa opção."
#~ msgid ""
#~ "When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window."
#~ msgstr ""
#~ "Quando verdadeiro, os títulos serão mostrados nas alternativas de auto-"
#~ "preenchimento"
#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from "
#~ "current server only), 2 (nowhere)"
#~ msgstr ""
#~ "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são 0 (qualquer lugar), 1 (do "
#~ "servidor atual, apenas), 2 (lugar nenhum)"
#~ msgid ""
#~ "Where to put the menu of actions on a bookmark folder. Possible values "
#~ "are: 0 (top of each folder's menu), 1 (bottom of each folder's menu), 2 "
#~ "(context menus only)"
#~ msgstr ""
#~ "Onde colocar o menu de ações em uma pasta de marcadores. Valores "
#~ "possíveis são: 0 (topo do menu de cada pasta), 1 (parte de baixo do menu "
#~ "de cada pasta), 2 (menus de contexto, apenas)"
#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown"
#~ msgstr "Se os controles de edição de marcadores devem ser mostrados"
#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown."
#~ msgstr "Se os controles de edição de marcadores são exibidos."
#~ msgid "Whether the current session is automatically saved on exit."
#~ msgstr "Se a sessão atual é salva automaticamente na saída."
#~ msgid "Width of the bookmarks editor"
#~ msgstr "Largura do editor de marcadores"
#~ msgid "Width of the bookmarks editor."
#~ msgstr "Largura do editor de marcadores."
#~ msgid "Window close confirmation"
#~ msgstr "Confirmação para fechar janela"
#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor"
#~ msgstr "Coordenada X do editor de marcadores"
#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor."
#~ msgstr "Coordenada X do editor de marcadores."
#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor"
#~ msgstr "Coordenada Y do editor de marcadores"
#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor."
#~ msgstr "Coordenada Y do editor de marcadores."
#~ msgid "Helper Applications"
#~ msgstr "Aplicativos Auxiliares"
#~ msgid "The site %s wants to modify an existing cookie."
#~ msgstr "O site %s deseja modificar um cookie existente."
#~ msgid "The site %s wants to set a cookie."
#~ msgstr "O site %s deseja gravar um cookie."
#~ msgid "The site %s wants to set a second cookie."
#~ msgstr "O site %s deseja gravar um segundo cookie."
#~ msgid ""
#~ "The site %s wants to set another cookie. You already have %d cookies from "
#~ "this site."
#~ msgstr ""
#~ "O site %s deseja gravar outro cookie. Você ja possui %d cookies deste "
#~ "site."
#~ msgid "Accept cookie from %s?"
#~ msgstr "Aceitar cookies vindos de %s?"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Propriedades do cookie"
#~ msgid "My Portal"
#~ msgstr "Meu Portal"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salvar"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Reverter"
#~ msgid "GNOME Help Index"
#~ msgstr "Índice da Ajuda do GNOME"
#~ msgid "GNOME User's Guide"
#~ msgstr "Guia do Usuário do GNOME"
#~ msgid "Man Pages"
#~ msgstr "Páginas \"man\""
#~ msgid "Info Pages"
#~ msgstr "Páginas \"info\""
#~ msgid "HTML GNOME Documents"
#~ msgstr "Documentos HTML do GNOME"
#~ msgid "SGML GNOME Documents"
#~ msgstr "Documentos SGML do GNOME"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "pages"
#~ msgstr "páginas"
#~ msgid "Man"
#~ msgstr "Man"
#~ msgid "http://www.google.com/search?q="
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q="
#~ msgid "URL Clicked"
#~ msgstr "URL Clicada"
#~ msgid "Go To The Specified _Location"
#~ msgstr "Ir para o _Local especificado"
#~ msgid "Go To The Specified Location in Another _Tab"
#~ msgstr "Abrir local em Outra _Aba"
#~ msgid "Go To The Specified Location in Another _Window"
#~ msgstr "Abrir local em Outra _Janela"
#~ msgid "Go _Home"
#~ msgstr "Página _Inicial"
#~ msgid "Go Home in Another _Tab"
#~ msgstr "Ir para página inicial em Ou_tra Aba"
#~ msgid "Go Home in Another _Window"
#~ msgstr "Abrir Página Inicial em Outra _Janela"
#~ msgid "_Set Current Page as Home Page"
#~ msgstr "Usar Página A_tual como Página Inicial"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inicial"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Acima"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Voltar"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Avançar"
#~ msgid "Back (with menu)"
#~ msgstr "Voltar (com menu)"
#~ msgid "Forward (with menu)"
#~ msgstr "Avançar (com menu)"
#~ msgid "Up (with menu)"
#~ msgstr "Acima (com menu)"
#~ msgid "Open a new tab or window"
#~ msgstr "Abrir nova aba ou janela"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "_Nova Janela"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nova"
#~ msgid "Normal _Reload"
#~ msgstr "_Recarregar Normal"
#~ msgid "Bypass _Cache"
#~ msgstr "Ignorar _Cache"
#~ msgid "Bypass _Proxy"
#~ msgstr "Ignorar _Proxy"
#~ msgid "Bypass Cache _And Proxy"
#~ msgstr "Ignorar Cache _e Proxy"
#~ msgid "Reload All Tabs in This _Window"
#~ msgstr "Atualizar todas as Abas nessa _Janela"
#~ msgid "Reload All Tabs in A_ll Windows"
#~ msgstr "Atualizar todas as Abas em tod_as as Janelas"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recarregar"
#~ msgid ""
#~ "A bookmark file that was probably saved by Galeon 1 has been found. "
#~ "Galeon 1 saved non-ascii chars incorrectly. Do you want to try to fix the "
#~ "bookmarks?"
#~ msgstr ""
#~ "Um arquivo de marcadores que foi provavelmente salvo pelo Galeon 1 foi "
#~ "encontrado. O Galeon 1 salvou caracteres não-ascii incorretamente. Quer "
#~ "tentar consertar os marcadores?"
#~ msgid "_Stop Loading This Tab"
#~ msgstr "Pa_rar de Carregar esta Aba"
#~ msgid "Stop Loading All Tabs in This _Window"
#~ msgstr "Parar de carregar todas as abas desta janela"
#~ msgid "Stop Loading _All Tabs"
#~ msgstr "Parar de carregar _Todas as Abas"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Interromper"
#~ msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)"
#~ msgstr "Transferindo dados de %s (%d kB carregados)"
#~ msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)"
#~ msgstr "Transferindo dados de %s (%d%% completo, %d KB de %d KB carregados)"
#~ msgid "First visited"
#~ msgstr "Visitado pela primeira vez"
#~ msgid "Times visited"
#~ msgstr "Vezes visitado"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Tipo MIME"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Ação"
#~ msgid "Helper"
#~ msgstr "Auxiliar"
#~ msgid "Always Use"
#~ msgstr "Usar Sempre"
#~ msgid "Save to disk"
#~ msgstr "Salvar em disco"
#~ msgid "Run with Helper App"
#~ msgstr "Rodar com Aplicativo Auxiliar"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorado"
#~ msgid "Ask the user"
#~ msgstr "Perguntar ao usuário"
#~ msgid "True"
#~ msgstr "Verdadeiro"
#~ msgid "False"
#~ msgstr "Falso"
#~ msgid "New mime item"
#~ msgstr "Novo item MIME"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start network proxy configuration program; the following error "
#~ "occured:"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível iniciar o programa de configuração do proxy; ocorreuo "
#~ "seguinte erro:"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "can set cookies"
#~ msgstr "pode guardar cookies"
#~ msgid "cannot set cookies"
#~ msgstr "não pode guardar cookies"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rede"
#~ msgid "Sites opened before crash on %s"
#~ msgstr "URLs abertas antes do travamento em %s"
#~ msgid "Sites opened before crash"
#~ msgstr "URLs abertas antes do travamento"
#~ msgid "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>"
#~ msgstr "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>"
#~ msgid "Graphic arts:"
#~ msgstr "Arte gráfica:"
#~ msgid ""
#~ "There was an error displaying help: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Houve um erro ao mostrar ajuda: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Add to context menu"
#~ msgstr "Adicionar ao menu de contexto"
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "BIG5-HKSCS"
#~ msgstr "BIG5-HKSCS"
#~ msgid "Bookmarks Properties"
#~ msgstr "Propriedades dos Marcadores"
#~ msgid "CP1255"
#~ msgstr "CP1255"
#~ msgid "Create a toolbar for this folder"
#~ msgstr "Criar uma barra de ferramentas para essa pasta"
#~ msgid "Date added"
#~ msgstr "Data da adição"
#~ msgid "Date modified"
#~ msgstr "Data de modificação"
#~ msgid "Date visited"
#~ msgstr "Data da última visita"
#~ msgid "EUC-JP"
#~ msgstr "EUC-JP"
#~ msgid "EUC-KR"
#~ msgstr "EUC-KR"
#~ msgid "EUC-TW"
#~ msgstr "EUC-TW"
#~ msgid "GB18030"
#~ msgstr "GB18030"
#~ msgid "GBK"
#~ msgstr "GBK"
#~ msgid "GEORGIAN-PS"
#~ msgstr "GEORGIAN-PS"
#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"
#~ msgid "ISO-8859-10"
#~ msgstr "ISO-8859-10"
#~ msgid "ISO-8859-11"
#~ msgstr "ISO-8859-11"
#~ msgid "ISO-8859-12"
#~ msgstr "ISO-8859-12"
#~ msgid "ISO-8859-13"
#~ msgstr "ISO-8859-13"
#~ msgid "ISO-8859-14"
#~ msgstr "ISO-8859-14"
#~ msgid "ISO-8859-15"
#~ msgstr "ISO-8859-15"
#~ msgid "ISO-8859-2"
#~ msgstr "ISO-8859-2"
#~ msgid "ISO-8859-3"
#~ msgstr "ISO-8859-3"
#~ msgid "ISO-8859-4"
#~ msgstr "ISO-8859-4"
#~ msgid "ISO-8859-5"
#~ msgstr "ISO-8859-5"
#~ msgid "ISO-8859-6"
#~ msgstr "ISO-8859-6"
#~ msgid "ISO-8859-7"
#~ msgstr "ISO-8859-7"
#~ msgid "ISO-8859-8"
#~ msgstr "ISO-8859-8"
#~ msgid "ISO-8859-9"
#~ msgstr "ISO-8859-9"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagem"
#~ msgid "JOHAB"
#~ msgstr "JOHAB"
#~ msgid "KOI8-R"
#~ msgstr "KOI8-R"
#~ msgid "KOI8-T"
#~ msgstr "KOI8-T"
#~ msgid "KOI8-U"
#~ msgstr "KOI8-U"
#~ msgid "Nicks"
#~ msgstr "Apelidos"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notas"
#~ msgid "Parameter's encoding"
#~ msgstr "Codificação do parâmetro"
#~ msgid "SHIFT_JIS"
#~ msgstr "SHIFT_JIS"
#~ msgid "Smart URL"
#~ msgstr "URL Inteligente"
#~ msgid "Smart entry width"
#~ msgstr "Largura da entrada inteligente"
#~ msgid "TCVN5712-1"
#~ msgstr "TCVN5712-1"
#~ msgid "TIS-620"
#~ msgstr "TIS-620"
#~ msgid "UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8"
#~ msgid "VISCII"
#~ msgstr "VISCII"
#~ msgid "Added: "
#~ msgstr "Adicionado:"
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Sinônimo"
#~ msgid "Close dock"
#~ msgstr "Fechar painel"
#~ msgid "Create a new alias"
#~ msgstr "Criar novo sinônimo"
#~ msgid "Create a new bookmark"
#~ msgstr "Adicionar novo marcador"
#~ msgid "Create a new folder"
#~ msgstr "Criar nova pasta"
#~ msgid "Create a new separator"
#~ msgstr "Criar novo separador"
#~ msgid "Detach dock"
#~ msgstr "Destacar painel"
#~ msgid "Don't _ask me confirmation again when removing several bookmarks"
#~ msgstr "Não pedir confirm_ação de novo ao apagar vários marcadores"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Entry width:"
#~ msgstr "Largura da entrada:"
#~ msgid "Find bookmarks"
#~ msgstr "Procurar marcadores"
#~ msgid "Find bookmarks whose"
#~ msgstr "Procurar marcadores cujo(a)"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Pasta"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modificado:"
#~ msgid "N_icknames:"
#~ msgstr "Apel_idos:"
#~ msgid "N_otes:"
#~ msgstr "N_otas:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "New item"
#~ msgstr "Novo item"
#~ msgid "Nicknames:"
#~ msgstr "Apelidos:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Notas:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Separador"
#~ msgid "Set size of smart bookmark entry"
#~ msgstr "Definir tamanho do campo texto de marcadores inteligentes"
#~ msgid "Set to default"
#~ msgstr "Voltar ao padrão"
#~ msgid "Show edit bookmarks controls"
#~ msgstr "Exibir controles de edição de marcadores"
#~ msgid "Show menu"
#~ msgstr "Exibir menu"
#~ msgid ""
#~ "The following bookmarks will be deleted. Please, make sure that no "
#~ "important information will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Os marcadores a seguir serão apagados. Por favor, certifique-se que "
#~ "nenhuma informação importante será perdida."
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Visited:"
#~ msgstr "Visitado:"
#~ msgid "_Add to context menu"
#~ msgstr "_Adicionar ao menu de contexto"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nome:"
#~ msgid "_Remove all these bookmarks"
#~ msgstr "_Remover todos estes marcadores"
#~ msgid "_Smart URL:"
#~ msgstr "URL Inteli_gente:"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "contains"
#~ msgstr "contém"
#~ msgid "doesn't contain"
#~ msgstr "não contém"
#~ msgid "ends with"
#~ msgstr "termina com"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "é"
#~ msgid "is not"
#~ msgstr "não é"
#~ msgid "nicknames"
#~ msgstr "apelidos"
#~ msgid "notes"
#~ msgstr "notas"
#~ msgid "starts with"
#~ msgstr "começa com"
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "Cor_tar"
#~ msgid "Close the current file"
#~ msgstr "Fechar o arquivo atual"
#~ msgid "Create a new autobookmarks folder"
#~ msgstr "Nova uma nova pasta de auto-marcadores"
#~ msgid "Create a new smart site"
#~ msgstr "Criar um novo site inteligente"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Excluir"
#~ msgid "Delete selected bookmarks"
#~ msgstr "Excluir os marcadores selecionados"
#~ msgid "E_xport"
#~ msgstr "E_xportar"
#~ msgid "Edit bookmark's properties"
#~ msgstr "Editar propriedades do marcador"
#~ msgid "Export to Ko_nqueror..."
#~ msgstr "Exportar para o Ko_nqueror..."
#~ msgid "Export to Mozilla"
#~ msgstr "Exportar para o Mozilla"
#~ msgid "Export to Ne_tscape..."
#~ msgstr "Exportar para o Ne_tscape..."
#~ msgid "Export to Netscape"
#~ msgstr "Exportar marcadores para o Netscape"
#~ msgid "Export to _Mozilla..."
#~ msgstr "Exportar para o _Mozilla..."
#~ msgid "Fetch Bookmark Icon"
#~ msgstr "Obter Ícone do Marcador"
#~ msgid "Fetch Bookmark _Icon"
#~ msgstr "Obter _Ícone do Marcador"
#~ msgid "Fetch an icon for the bookmark"
#~ msgstr "Obter um ícone para o marcador"
#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Konqueror"
#~ msgstr "Ajuda a exportar seus marcadores do Galeon para o Konqueror"
#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape"
#~ msgstr "Ajuda a exportar seus marcadores do Galeon para o Netscape"
#~ msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon"
#~ msgstr "Ajuda a importar seus marcadores do Netscape para o Galeon"
#~ msgid "Import From Mozilla"
#~ msgstr "Importar Do Mozilla"
#~ msgid "Import From Ne_tscape..."
#~ msgstr "Importar Do Ne_tscape..."
#~ msgid "Import From Netscape"
#~ msgstr "Importar Do Netscape"
#~ msgid "Import From XBEL"
#~ msgstr "Importar Do XBEL"
#~ msgid "Import From XBEL..."
#~ msgstr "Importar Do XBEL..."
#~ msgid "Import From _Mozilla..."
#~ msgstr "Importar Do _Mozilla..."
#~ msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..."
#~ msgstr "Importar do _XBEL (Galeon e Konqueror)..."
#~ msgid "Insert Separator"
#~ msgstr "Inserir Separador"
#~ msgid "Insert _Separator"
#~ msgstr "Inserir _Separador"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Mover para Baixo"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Mover para Cima"
#~ msgid "Move bookmarks down"
#~ msgstr "Mover marcadores para baixo"
#~ msgid "Move bookmarks up"
#~ msgstr "Mover marcadores para cima"
#~ msgid "New A_lias"
#~ msgstr "Novo _Sinônimo"
#~ msgid "New A_utobookmarks folder"
#~ msgstr "Nova pasta de A_uto-marcadores"
#~ msgid "New Alias"
#~ msgstr "Novo Sinônimo"
#~ msgid "New Boo_kmark"
#~ msgstr "Novo _Marcador"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nova Pasta"
#~ msgid "O_ne Level (folders first)"
#~ msgstr "Um _Nível (pastas primeiro)"
#~ msgid "One _Level"
#~ msgstr "Um Níve_l"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Open the destination URL"
#~ msgstr "Abrir a URL de destino"
#~ msgid "P_roperties"
#~ msgstr "P_ropriedades"
#~ msgid "Rec_ursively (folders first)"
#~ msgstr "Rec_ursivamente (pastas primeiro)"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refazer"
#~ msgid "Redo the undone action"
#~ msgstr "Refazer a ação desfeita"
#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
#~ msgstr "Reverter a uma versão salva do arquivo"
#~ msgid "S_ort Folder"
#~ msgstr "_Ordenar Pasta"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Salvar Como"
#~ msgid "Save the current file with a different name"
#~ msgstr "Salvar o arquivo atual com um nome diferente"
#~ msgid "Search for a string"
#~ msgstr "Procurar por um texto"
#~ msgid "Set _as Default Folder"
#~ msgstr "Definir como P_asta Padrão"
#~ msgid "Set as Default Folder"
#~ msgstr "Definir como Pasta Padrão"
#~ msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks"
#~ msgstr "Definir essa pasta como a pasta à qual adicionar novos marcadores"
#~ msgid "Sort One Level (folders first)"
#~ msgstr "Ordenar Um Nível (pastas primeiro)"
#~ msgid "Sort Recursively"
#~ msgstr "Ordenar Recursivamente"
#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level"
#~ msgstr "Ordenar uma pasta de marcadores um nível"
#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)"
#~ msgstr "Ordenar uma pasta de marcadores um nível (pastas primeiro)"
#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively"
#~ msgstr "Ordenar uma pasta de marcadores recursivamente"
#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)"
#~ msgstr "Ordenar uma pasta de marcadores recursivamente (pastas primeiro)"
#~ msgid "Sort recursively (folders first)"
#~ msgstr "Ordenar Recursivamente (pastas primeiro)"
#~ msgid "Start a new document"
#~ msgstr "Iniciar um novo documento"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfazer"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Desfazer a última ação"
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_Importar"
#~ msgid "_Recursively"
#~ msgstr "_Recursivamente"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Salvar"
#~ msgid "A_lways Allow"
#~ msgstr "Sempre perm_itir"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Sobre este programa"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Sobre..."
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Adicionar Marcador"
#~ msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder"
#~ msgstr "Adicionar um marcador para o endereço atual na pasta padrão"
#~ msgid "Allow Java_Script"
#~ msgstr "Aceitar Java_Script"
#~ msgid "Allow _From Current Server Only"
#~ msgstr "Permitir _Somente do servidor atual"
#~ msgid "Allow _Java"
#~ msgstr "Permitir _Java"
#~ msgid "Allow _Popups"
#~ msgstr "Permitir _Popups"
#~ msgid "C_ookies"
#~ msgstr "C_ookies"
#~ msgid "Close the current window"
#~ msgstr "Fechar a janela atual"
#~ msgid "Configure the application"
#~ msgstr "Configurar o aplicativo"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Conteúdo"
#~ msgid "Don't view any images"
#~ msgstr "Não mostrar nenhuma imagem"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Editar Marcadores"
#~ msgid "Edit Galeon preferences"
#~ msgstr "Editar preferências do Galeon"
#~ msgid "Edit the main toolbar"
#~ msgstr "Editar barra de ferramentas principal"
#~ msgid "I_mages"
#~ msgstr "I_magens"
#~ msgid "J_avaScript Console"
#~ msgstr "Console J_avaScript"
#~ msgid "Java _Console"
#~ msgstr "_Console Java"
#~ msgid "Load the URL in the location entry"
#~ msgstr "Carregar a URL da entrada de endereços"
#~ msgid "Normal Size"
#~ msgstr "Tamanho Normal"
#~ msgid "Open Location..."
#~ msgstr "Abrir Localização..."
#~ msgid "Open Session..."
#~ msgstr "Abrir Sessão..."
#~ msgid "Open a bookmarks editor"
#~ msgstr "Abrir um editor de marcadores"
#~ msgid "Open a file from a specified location"
#~ msgstr "Abrir um arquivo de uma localização específica"
#~ msgid "Open a session"
#~ msgstr "Abrir uma sessão"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Abrir em Nova Aba"
#~ msgid "Open the Galeon manual"
#~ msgstr "Abrir o manual do Galeon"
#~ msgid "Page Source"
#~ msgstr "Código Fonte da Página"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Sair"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Sair do programa"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Recarregar Quadro"
#~ msgid "View all images"
#~ msgstr "Ver todas as imagens"
#~ msgid "View images originating from current server only"
#~ msgstr "Mostrar somente imagens vindas do servidor atual"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Ampliar"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Reduzir"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Adicionar Marcador"
#~ msgid "_Allow Cookies from this site"
#~ msgstr "_Permitir Cookies deste site"
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "_Sempre"
#~ msgid "_Block Cookies from this site"
#~ msgstr "_Bloquear Cookies deste site"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "Marca_dores"
#~ msgid "_Close Tab"
#~ msgstr "_Fechar Aba"
#~ msgid "_From Current Server Only"
#~ msgstr "_Somente do servidor atual"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Histórico"
#~ msgid "_My Portal"
#~ msgstr "_Meu Portal"
#~ msgid "_Never Allow"
#~ msgstr "_Nunca permitir"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "Sai_r"
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "Painel _Lateral"
#~ msgid "_Web"
#~ msgstr "_Web"
#~ msgid "AL_T text"
#~ msgstr "Texto AL_T"
#~ msgid "C_ommand:"
#~ msgstr "C_omando:"
#~ msgid "Cookie Sites"
#~ msgstr "Cookie Sites"
#~ msgid "Don't _Start Galeon"
#~ msgstr "Não Iniciar o Galeon"
#~ msgid "Edit Personal Data"
#~ msgstr "Editar Dados Pessoais"
#~ msgid "Element properties"
#~ msgstr "Propriedades do elemento"
#~ msgid "I_mage properties"
#~ msgstr "Propriedades da I_magem"
#~ msgid "Image tit_le"
#~ msgstr "Tí_tulo da imagem"
#~ msgid "Images on this page:"
#~ msgstr "Imagens nesta página:"
#~ msgid "Javascript console"
#~ msgstr "Console Javascript"
#~ msgid "L_ocation"
#~ msgstr "Endereç_o"
#~ msgid "Last _modified"
#~ msgstr "Modificado pela últi_ma vez"
#~ msgid "Li_nk text"
#~ msgstr "Texto do atal_ho"
#~ msgid "Link _title"
#~ msgstr "_Título do atalho"
#~ msgid "Links on this page:"
#~ msgstr "Atalhos nesta página:"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mês"
#~ msgid "Page information"
#~ msgstr "Informações da página"
#~ msgid "R_eversed relation"
#~ msgstr "Relação inv_ertida"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Exibir"
#~ msgid "Start _Galeon"
#~ msgstr "Iniciar o Galeon"
#~ msgid "Stylesheets on this page:"
#~ msgstr "Folhas de Estilos nesta página:"
#~ msgid "Target lan_guage"
#~ msgstr "Lin_guagem alvo"
#~ msgid "Target t_ype"
#~ msgstr "Tipo al_vo"
#~ msgid "Wi_dth"
#~ msgstr "Lar_gura"
#~ msgid "_Address"
#~ msgstr "_Endereço"
#~ msgid "_Create bookmarks from previous session"
#~ msgstr "_Criar marcadores a partir da sessão anterior"
#~ msgid "_Discard previous session"
#~ msgstr "_Abandonar sessão anterior"
#~ msgid "_Evaluate"
#~ msgstr "_Calcular"
#~ msgid "_Forms"
#~ msgstr "_Formulários"
#~ msgid "_General"
#~ msgstr "_Geral"
#~ msgid "_Group by host"
#~ msgstr "A_grupar por host"
#~ msgid "_Height"
#~ msgstr "Alt_ura"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Imagem"
#~ msgid "_Images"
#~ msgstr "_Imagens"
#~ msgid "_Link properties"
#~ msgstr "Propriedades do ata_lho"
#~ msgid "_Links"
#~ msgstr "Ata_lhos"
#~ msgid "_Relation"
#~ msgstr "_Relação"
#~ msgid "_Restore previous session"
#~ msgstr "_Recuperar sessão anterior"
#~ msgid "_Stylesheets"
#~ msgstr "Folhas de E_stilos"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_View long description..."
#~ msgstr "_Ver descrição longa..."
#~ msgid "_Will open in"
#~ msgstr "A_brirá em"
#~ msgid "Use Image as Background"
#~ msgstr "Usar Omagem como Fundo"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>Cookies</b>"
#~ msgid "<b>Images</b>"
#~ msgstr "<b>Imagens</b>"
#~ msgid "<b>Network proxy configuration program was not found.</b>"
#~ msgstr "<b>Programa de configuração do proxy não encontrado.</b>"
#~ msgid "<b>Others</b>"
#~ msgstr "<b>Outros</b>"
#~ msgid "<b>Proxies</b>"
#~ msgstr "<b>Proxies</b>"
#~ msgid "<b>_Spinner</b>"
#~ msgstr "<b>Ícone Animado</b>"
#~ msgid "Accept _from current server only"
#~ msgstr "Aceitar apenas do mesmo ser_vidor"
#~ msgid "Allow _Java (requires plugin)"
#~ msgstr "Aceitar _Java (requer plugin)"
#~ msgid "Allow _popups"
#~ msgstr "Aceitar janelas _Pop-up"
#~ msgid "Allow statusbar _messages"
#~ msgstr "Aceitar mensagens na barra de _status"
#~ msgid "Alwa_ys load"
#~ msgstr "Sempre c_arregar"
#~ msgid "Coo_kies expire at the end of the session"
#~ msgstr "Os coo_kies expiram ao término da sessão"
#~ msgid "N_ever load"
#~ msgstr "_Nunca carregar"
#~ msgid ""
#~ "Network proxy preferences are configured in GNOME Control Center: Desktop "
#~ "Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "As preferências do proxy da rede são configuradas no Centro de Controle "
#~ "GNOME: Preferências do Desktop."
#~ msgid "Pick the loading tab text color"
#~ msgstr "Escolha a cor do texto de aba enquanto carrega"
#~ msgid "Pick the not viewed tab text color"
#~ msgstr "Escolha a cor do texto de aba _não visualizada"
#~ msgid "_Always accept"
#~ msgstr "Sempre _aceitar"
#~ msgid "_Load from current server only"
#~ msgstr "Carregar apenas do mesmo ser_vidor"
#~ msgid "_Loading tab text color"
#~ msgstr "_Cor do texto de aba enquanto carrega"
#~ msgid "_Never accept"
#~ msgstr "_Nunca aceitar"
#~ msgid "_Not viewed tab text color"
#~ msgstr "Cor do texto de aba _não visualizada"
#~ msgid "_Remember passwords"
#~ msgstr "Lemb_rar senhas"
#~ msgid "_Warn before accepting a cookie"
#~ msgstr "A_visar antes de aceitar um cookie"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Senha"
#~ msgid "R_emember this decision for this site"
#~ msgstr "Lemb_rar essa escolha"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nome do Usuário"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Aceitar"
#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "_Rejeitar"
#~ msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>"
#~ msgstr "<b>Cont_roles Atuais</b>"
#~ msgid "<b>_Available Controls</b>"
#~ msgstr "<b>Controles _Disponíveis</b>"
#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
#~ msgid "_Reset to defaults"
#~ msgstr "_Voltar aos padrões"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Tamanho do expansor"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Tamanho da seta expansora"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find a schema for galeon preferences. \n"
#~ "Check your gconf setup, look at galeon FAQ for \n"
#~ "more info"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontrar um schema para as preferências do galeon. \n"
#~ "Confira sua instalação do gconf, olhe o FAQ do galeon para mais\n"
#~ "informações"
#~ msgid "Choose destination folder"
#~ msgstr "Escolha diretório destino"
#~ msgid "Galeon Downloader"
#~ msgstr "Baixador de Arquivos do Galeon"
#~ msgid "Failed to execute download command."
#~ msgstr "Erro ao executar comndo de download."
#~ msgid ""
#~ "Failed to communicate with GTM.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check it is installed correctly. Download it from:\n"
#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao chamar o GTM.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, verifique se ele está corretamente instalado. Pegue-o em:\n"
#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net"
#~ msgid "%s not found"
#~ msgstr "%s não encontrado"
#~ msgid "Drag Handle"
#~ msgstr "Símbolo de Arrasto"
#~ msgid "Location entry"
#~ msgstr "Digitação de endereço"
#~ msgid "Back History"
#~ msgstr "Voltar no Histórico"
#~ msgid "Forward History"
#~ msgstr "Avançar no Histórico"
#~ msgid "Up Several Levels"
#~ msgstr "Subir Vários Níveis"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Ícone Animado"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"