# Epiphany Brazilian Portuguese translation.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-06 13:59-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-06 13:52-0300\n"
"Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Language-Team: GNOME-BR <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automação Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Visualizador Epiphany para Nautilus"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Fábrica do visualizador Epiphany para Nautilus"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Componente visualizador de conteúdo do Galeon"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Fábrica do componente visualizador de conteúdo do Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Ver como Página Web"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Página Web"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Visualizador de Páginas Web"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegar na web"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:127
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador Web Epiphany"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Allow Java"
msgstr "Aceitar Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow Java."
msgstr "Aceitar Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "Aceitar JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow JavaScript."
msgstr "Aceitar JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Allow popups"
msgstr "Aceitar janelas pop-up"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se o JavaScript "
"estiver ligado)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Auto-quebra para a procura na página"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default charset"
msgstr "Mapa padrão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default charset."
msgstr "Mapa padrão."
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
msgstr "Cor padrão para links não visitados em formato hexa #RRGGBB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
msgstr "Cor padrão para links visitados em formato hexa #RRGGBB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Tipo de fonte padrão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
msgstr "Tipo de fonte padrão. Valores possíveis são 0 (serif), 1 (sans-serif)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Default page background color"
msgstr "Cor padrão do fundo da página"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
msgstr "Cor de fundo de página padrão em formato hexa #RRGGBB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Default page text color"
msgstr "Cor padrão do texto da página"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
msgstr "Cor padrão do texto da página em formato hexa #RRGGBB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Default sidebar page"
msgstr "Página padrão da barra lateral"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Default sidebar page."
msgstr "Página padrão da barra lateral."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Default sidebar size"
msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Default sidebar size."
msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Default spinner theme"
msgstr "Tema padrão do ícone animado"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Default unvisited link color"
msgstr "Cor padrão de link não visitado"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Default visited link color"
msgstr "Cor padrão de link visitado"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Expire history"
msgstr "Expirar histórico"
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Expire history after how many days."
msgstr "Expirar o histórico depois de quantos dias."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Filename to print to"
msgstr "Nome do arquivo para o qual imprimir"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Filename to print to."
msgstr "Nome do arquivo para o qual imprimir."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page"
msgstr ""
"Para localização na página, se deve-se começar novamente do começo ao chegar "
"ao final da página"
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "History search time"
msgstr "Tempo de procura no histórico"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Image animation type"
msgstr "Tipo de imagem de animação"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid ""
"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
"through), 2 (never)"
msgstr ""
"Tipo de animação de imagem. Valores possíveis são 0 (continuamente), 1 (uma "
"vez), 2 (nunca)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Jump to new tabs"
msgstr "Ir para novas abas"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Jump to new tabs."
msgstr "Ir para novas abas."
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
msgstr ""
"Manter janela de downloads aberta depois que todos os downloads terminarem."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Keep downloader open after download finished"
msgstr ""
"Manter janela de downloads aberta depois que todos os downloads terminarem"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
msgstr ""
"Lista de domínios para os quais não se deve usar o proxy, separados por "
"vírgula"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Levar maíusculas e minúsculas em conta, ao localizar na página"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Levar maíusculas e minúsculas em conta, ao localizar na página."
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "New page type"
msgstr "Tipo da nova página"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "No proxy for"
msgstr "Sem proxy para"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Abrir em abas por padrão."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir janelas pop-up em abas"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
msgstr "Abrir pop-ups em abas ao invés de novas janelas."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Paper type"
msgstr "Tipo de papel"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
msgstr "Tipo de papel: 0 (Carta), 1 (Legal), 2 (Executivo), 3 (A4)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras."
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Print range"
msgstr "Imprimir intervalo"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
msgstr ""
"Intervalo de impressão: 0 (todas as páginas), 1 (especificar intervalo)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Printer name"
msgstr "Nome da impressora"
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Printer name."
msgstr "Nome da impressora."
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Margem inferior de impressão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Printing bottom margin (in inches)."
msgstr "Margem inferior de impressão (em polegadas)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Printing left margin"
msgstr "Margem esquerda de impressão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Printing left margin (in inches)."
msgstr "Margem esquerda de impressão (em polegadas)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Printing right margin"
msgstr "Margem direita de impressão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Printing right margin (in inches)."
msgstr "Margem direita de impressão (em polegadas)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Printing top margin"
msgstr "Margem superior de impressão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Printing top margin (in inches)."
msgstr "Margem superior de impressão (em polegadas)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Save passwords"
msgstr "Salvar senhas"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Save passwords."
msgstr "Salvar senhas."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Show download details"
msgstr "Exibir detalhes do download"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid ""
"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all "
"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this "
"month)."
msgstr ""
"Exibir apenas entradas de histórico de um determinado período. Valores "
"possíveis são 0 (todos os itens), 1 (hoje), 2 (ontem), 3 (dois dias atrás), "
"4 (essa semana), 5 (esse mês)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Show sidebar by default"
msgstr "Exibir barra lateral por padrão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Show sidebar by default."
msgstr "Exibir barra lateral por padrão."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Show sidebar in full screen mode"
msgstr "Exibir a barra lateral quando em modo de tela cheia"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Show sidebar in full screen mode."
msgstr "Exibir barra lateral em modo de tela cheia."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Exibir barra de status por padrão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Exibir barra de status por padrão."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Show statusbar in full screen mode"
msgstr "Exibir barra de status em modo de tela cheia"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Show statusbar in full screen mode."
msgstr "Exibir barra de status em modo de tela cheia."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Exibir barras de ferramentas por padrão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Exibir barras de ferramentas por padrão."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbars in full screen mode"
msgstr "Exibir barras de ferramentas em modo de tela cheia"
#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Show toolbars in full screen mode."
msgstr "Exibir barras de ferramentas em modo de tela cheia."
#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Tamanho do cache do disco"
#: data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Size of disk cache, in KB."
msgstr "Tamanho do cache do disco, em KB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "Size of memory cache"
msgstr "Tamanho do cache de memória"
#: data/epiphany.schemas.in.h:81
msgid "Size of memory cache, in KB."
msgstr "Tamanho do cache de memória, em KB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:82
msgid ""
"The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
"this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
msgstr ""
"A lista de controles que estarão presentes na barra de ferramentas. Você "
"deve editar essa configuração com o editor de barra de ferramentas a menos "
"que você saiba o que está fazendo."
#: data/epiphany.schemas.in.h:83
msgid "Toolbar setup"
msgstr "Configuração da barras de ferramentas"
#: data/epiphany.schemas.in.h:84
msgid ""
"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: "
"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
msgstr ""
"Tipo da página a ser mostrada ao abrir uma nova janela ou aba. Valores "
"possíveis são: 0 (página inicial), 1 (última página visitada), 2 (em branco)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:85
#, fuzzy
msgid ""
"URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or "
"tab is created"
msgstr ""
"URL da página inicial do usuário. Mostrada no início e quando uma nova "
"janela ou aba é criada"
#: data/epiphany.schemas.in.h:86
msgid "Underline links"
msgstr "Sublinhar links"
#: data/epiphany.schemas.in.h:87
msgid "Underline links."
msgstr "Sublinhar links"
#: data/epiphany.schemas.in.h:88
msgid "Use own colors"
msgstr "Usar minhas próprias cores"
#: data/epiphany.schemas.in.h:89
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usar minhas próprias fontes"
#: data/epiphany.schemas.in.h:90
msgid "Use tabs"
msgstr "Usar abas"
#: data/epiphany.schemas.in.h:91
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Usar suas próprias cores em vez das requisitadas pela página."
#: data/epiphany.schemas.in.h:92
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Usar suas próprias fontes em vez das requisitadas pela página."
#: data/epiphany.schemas.in.h:93
msgid "When to compare cached copy"
msgstr "Quando comparar cópia em cache"
#: data/epiphany.schemas.in.h:94
msgid ""
"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
msgstr ""
"Quando comparar cópia em cache à cópia da web. Valores possíveis são 0 (uma "
"vez por sessão), 1 (todas as vezes), 2 (nunca), 3 (automático)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:95
msgid "When to load images"
msgstr "Quando carregar imagens"
#: data/epiphany.schemas.in.h:96
msgid ""
"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server "
"only), 2 (never)"
msgstr ""
"Quando carregar imagens. Valores possíveis são 0 (sempre), 1 (do servidor "
"atual, somente), 2 (nunca)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:97
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Se deve-se imprimir a data no rodapé."
#: data/epiphany.schemas.in.h:98
msgid "Whether to print the page URL in the header"
msgstr "Se deve-se imprimir a URL da página no cabeçalho"
#: data/epiphany.schemas.in.h:99
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Se deve-se imprimir o número das páginas (x de total) no rodapé."
#: data/epiphany.schemas.in.h:100
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Se deve-se imprimir o título da página no cabeçalho."
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<b>Arquivo:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Find text in the document:</b>"
msgstr "<b>Encontrar texto no documento:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Endereço:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Tempo Decorrido:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Tempo Restante:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">O que você quer fazer com esse "
"arquivo?\n"
"</span>\n"
"Não é possível visualizar esse tipo de arquivo diretamente no navegador:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Automatically _wrap around"
msgstr "P_ular para próxima linha automaticamente"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "C_lear"
msgstr "_Limpar"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Escolha a ação para o tipo de arquivo"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Download _details..."
msgstr "_Detalhes do Download..."
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Downloading"
msgstr "Baixar Arquivos"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "Ever"
msgstr "Nunca"
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "Find text..."
msgstr "Procurar texto..."
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22
msgid "Last three days"
msgstr "Últimos três dias"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "Last two days"
msgstr "Últimos dois dias"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "Passwords"
msgstr "Senhas"
#: data/glade/epiphany.glade.h:25
msgid "Personal data manager"
msgstr "Gerenciador de dados pessoais"
#: data/glade/epiphany.glade.h:26
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: data/glade/epiphany.glade.h:27
msgid "Two weeks"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:28
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: data/glade/epiphany.glade.h:29
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "Você pode abrí-lo com outra aplicação ou salvá-lo no disco."
#: data/glade/epiphany.glade.h:30
msgid "_Find:"
msgstr "_Buscar:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:31
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Manter o diálogo aberto"
#: data/glade/epiphany.glade.h:32
msgid "_Match upper/lower case"
msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas"
#: data/glade/epiphany.glade.h:33
msgid "_Next"
msgstr "Pró_ximo"
#: data/glade/epiphany.glade.h:34
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: data/glade/epiphany.glade.h:35
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: data/glade/epiphany.glade.h:36
msgid "_Resume"
msgstr "Continua_r"
#: data/glade/epiphany.glade.h:37
msgid "_Time:"
msgstr "_Hora:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Caches</b>"
msgstr "<b>Caches</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Cores</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fontes</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Página inicial</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Idioma</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Links</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>On New Page</b>"
msgstr "<b>Em Nova Página</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Abas</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Al_ways use these colors"
msgstr "S_empre usar essas cores"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Always use t_hese fonts"
msgstr "U_sar sempre estas fontes"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24
#: src/general-prefs.c:88
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Autodetec_t encoding:"
msgstr "Detec_tar automaticamente codificação:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26
msgid "Central European"
msgstr "Europa Central"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27
#: src/general-prefs.c:95
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Clear _Disk Cache"
msgstr "Limpar Cache de _Disco"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Clear _Memory Cache"
msgstr "Limpar Cache de _Memória"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Compare page:"
msgstr "_Comparar página:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Dis_k cache:"
msgstr "Cac_he de disco:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "E_very time"
msgstr "Sem_pre"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "East asian"
msgstr "Extremo Oriente"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29
#: src/general-prefs.c:108
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30
#: src/general-prefs.c:109
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32
#: src/general-prefs.c:115
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33
#: src/general-prefs.c:116
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Lan_guage:"
msgstr "_Idiomas:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Languages editor"
msgstr "Editor de Idiomas"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Memor_y cache:"
msgstr "Cache de _memória:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "Tamanho mín_imo de fonte:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Once per _session"
msgstr "Uma vez por _sessão"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Open _popups in tabs"
msgstr "Abrir janelas \"_pop-up\" em abas"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Pick the background color"
msgstr "Escolha cor de fundo"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Pick the text color"
msgstr "Escolha cor do texto"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Pick the unvisited link color"
msgstr "Escolha cor de links não visitados"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Pick the visited link color"
msgstr "Escolha a cor de links visitados"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 src/general-prefs.c:128
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "S_ans serif:"
msgstr "S_ans serif:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Serif"
msgstr "Com Serifas"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Usar Página A_tual"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Usar Página em _Branco"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Show blan_k page"
msgstr "Exibir página em bra_nco"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Show hom_e page"
msgstr "Exibir Página Ini_cial"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49
msgid "Show la_st page"
msgstr "Exibir ú_ltima página"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Tamanho:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinês Simplificado"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52
msgid "Siz_e:"
msgstr "T_amanho:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinês Tradicional"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34
#: src/general-prefs.c:136
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 src/general-prefs.c:137
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58
msgid "Use s_ystem colors"
msgstr "Usar cores do s_istema"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automaticamente"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61
msgid "_Background"
msgstr "F_undo"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62
msgid "_Default encoding:"
msgstr "Codificação pa_drão:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63
msgid "_Jump to new tabs automatically"
msgstr "_Pular para novas abas automaticamente"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_Language encoding:"
msgstr "Codificação de _idioma:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65
msgid "_Location:"
msgstr "_Endereço:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Monospace:"
msgstr "Largura fi_xa:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67
msgid "_More..."
msgstr "_Mais..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69
msgid "_Open in tabs by default"
msgstr "Abrir em abas por padrã_o"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Proportional:"
msgstr "_Proporcional:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71
msgid "_Serif:"
msgstr "_Serif:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72
msgid "_Text"
msgstr "_Texto"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73
msgid "_Unvisited link"
msgstr "Link _não visitado"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74
msgid "_Visited link"
msgstr "Link _visitado"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75
msgid "kB"
msgstr "KB"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Rodapés</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Cabeçalhos</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (inches)</b>"
msgstr "<b>Margens (polegadas)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientações</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Pages range</b>"
msgstr "<b>Intervalo de páginas</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Printer</b>"
msgstr "<b>Impressora</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Tamanho</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
#: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:306
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Escolha um arquivo para o qual imprimir"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
msgstr "E_xecutivo (7.25\" x 10.5\")"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "G_rayscale"
msgstr "Tons de cin_za"
#: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:305
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Paisa_gem"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "Le_ft"
msgstr "E_squerda"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_age Title"
msgstr "_Título da P_ágina"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_ortrait"
msgstr "Retrat_o"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "Pá_ginas"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _URL"
msgstr "_URL da Página"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page nu_mbers"
msgstr "Nú_meros de páginas"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper Details"
msgstr "Detalhes do Papel"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "_Todas as páginas"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom"
msgstr "_Fim"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Color"
msgstr "_Cores"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#. Toplevel
#: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:126 src/ephy-window.c:58
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
msgstr "_Carta (8.5\" x 11\")"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Printer"
msgstr "_Impressora"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right"
msgstr "Di_reita"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Seleção"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top"
msgstr "_Topo"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "from:"
msgstr "de:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "to:"
msgstr "para:"
#: data/starthere/index.xml.in.h:1
msgid "Getting started"
msgstr ""
#: data/starthere/index.xml.in.h:2
msgid ""
"If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
"the desktop wide configuration dialog."
msgstr ""
#: data/starthere/index.xml.in.h:3
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Configuração de proxy"
#: data/starthere/index.xml.in.h:4
msgid "The web browser"
msgstr "O navegador web"
#: data/starthere/index.xml.in.h:5
msgid ""
"To import bookmarks from another browser installed on your system just click "
"on one of the links below:"
msgstr ""
#: data/starthere/index.xml.in.h:6
msgid ""
"You can start browsing web pages either by typing a location (example: www."
"google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar text "
"entry and then pressing the Enter key. You can remember important visited "
"pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog."
msgstr ""
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1
msgid ""
"Right click the icon and choose \"Add Bookmark\" from the menu list. When "
"you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart bookmarks "
"will be displayed. Just choose one of them to perform the search. The next "
"time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to perform "
"the same action."
msgstr ""
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Marcadores Inteligentes"
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3
msgid ""
"Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from "
"the location entry."
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Adicionar Marcador para Quadro"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copiar Endereço de E-mail"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Copiar Endereço da Imagem"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Copiar Endereço do Link"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Location"
msgstr "Copiar Endereço da Página"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Copiar a Seleção"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Cortar a Seleção"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
msgid "Download Link"
msgstr "Baixar Link"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "Primeira"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "Última"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Abrir Quadro"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Abrir Quadro em Nova Janela"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir Imagem"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image With"
msgstr "Abrir Imagem com"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Abrir Imagem em Nova Janela"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Open With"
msgstr "Abrir Com"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir em Nova Janela"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Colar Área de Transferência"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Print the Current File"
msgstr "Imprimir o Arquivo Atual"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Background As..."
msgstr "Salvar Fundo Como..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Save Image As..."
msgstr "Salvar Imagem Como..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Save Page As..."
msgstr "Salvar Página Como..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Search for a String"
msgstr "Procurar por um Texto"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Selecionar o Documento Inteiro"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Usar Imagem como Fundo"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:127 src/ephy-window.c:59
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36
msgid "_Find..."
msgstr "_Localizar..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:78
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
#: embed/downloader-view.c:386
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f de %.1f MB"
#: embed/downloader-view.c:392
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d de %d KB"
#: embed/downloader-view.c:398
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: embed/downloader-view.c:502 embed/downloader-view.c:520
#: src/ephy-window.c:1014
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: embed/downloader-view.c:519
msgid "00.00"
msgstr ""
#: embed/downloader-view.c:764
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:774
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: embed/downloader-view.c:785
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: embed/downloader-view.c:796
msgid "Remaining"
msgstr "Restantes"
#: embed/downloader-view.c:1019
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Cancelar todos os downloads pendentes?"
#: embed/ephy-embed-utils.c:133 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Escolha o nome de arquivo de destino"
#: embed/ephy-embed-utils.c:317
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Não há aplicações disponíveis para abrir o arquivo especificado."
#: embed/ephy-history.c:552
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: embed/ephy-history.c:558
msgid "Local files"
msgstr "Arquivos locais"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"O Epiphany não dá suporte a este protocolo,\n"
"e o GNOME não tem nenhum gerenciador definido"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"O protocolo especificado não é reconhecido.\n"
"\n"
"Gostaria de tentar o tratamento padrão do GNOME?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:261
msgid "Save with content"
msgstr "Salvar com conteúdo"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:374
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "O caminho especificado não existe."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:393
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "Foi selecionado um arquivo, mas era esperado um diretório."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:400
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Foi selecionado um diretório, mas era esperado um arquivo."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:760
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:762
msgid "No"
msgstr "Não"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:767
msgid "End of current session"
msgstr "Fiz da sessão atual"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31
msgid "Indian"
msgstr "Hindu"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Árabe (IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "Árabe (IBM-864-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Árabe (ISO-8859-6-E)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Árabe (ISO-8859-6-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "Árabe (MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Árabe (Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Armênio (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Báltico (Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Europa Central (IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Europa Central (MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Europa Central (Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chinês Simplificado (GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Chinês Simplificado (GB2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Chinês Simplificado (GBK)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Chinês Simplificado (HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "Chinês Simplificado (Windows-936)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HKSCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Chinês Tradicional (EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Croata (MacCroatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Cirílico (IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Cirílico (ISO-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Cirílico (MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr "Cirílico/Russo (CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Cirílico/Ucraniano (KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Cirílico/Ucraniano (MacUkrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Inglês (US-ASCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Farsi (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Georgiano (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Grego (MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grego (Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebraico (IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hebraico (ISO-8859-8-E)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebraico (ISO-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "Hebraico (MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebraico (Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "Hindu (MacDevanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Islandês (MacIcelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonês (EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonês (Shift-JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "Coreano (JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "Coreano (UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Romeno (MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Romeno (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Europa Setentrional (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tailandês (TIS-620)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Turco (IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Turco (MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turco (Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114
msgid "User Defined"
msgstr "Definido pelo Usuário"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vietnamita (TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamita (VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vietnamita (VPS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebraico Visual (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Ocidental (IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Ocidental (MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Ocidental (Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:671
msgid "Default (recommended)"
msgstr "Padrão (recomendado)"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Erro do GConf:\n"
" %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr ""
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr ""
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:135
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"O arquivo %s será regravado.\n"
"Se você escolher Sim, seu conteúdo será perdido.\n"
"\n"
"Deseja prosseguir?"
#: lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:827 lib/ephy-node.c:858
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: lib/ephy-node.c:849
msgid "Today at %-H:%M"
msgstr ""
#: lib/ephy-node.c:851
msgid "Yesterday at %-H:%M"
msgstr ""
#: lib/ephy-node.c:853
#, fuzzy
msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
msgstr "%a, %b %-d %Y às %-I:%M %p"
#: lib/ephy-start-here.c:275
msgid "Import Mozilla bookmarks"
msgstr "Importar marcadores do Mozilla"
#: lib/ephy-start-here.c:286
msgid "Import Galeon bookmarks"
msgstr "Importar marcadores do Galeon"
#: lib/ephy-start-here.c:297
msgid "Import Konqueror bookmarks"
msgstr "Importar marcadores do Konqueror"
#: lib/ephy-string.c:115
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. setup label
#: lib/widgets/ephy-notebook.c:744 src/ephy-tab.c:581 src/ephy-tab.c:1045
#: src/window-commands.c:306
msgid "Untitled"
msgstr "Sem Título"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:130
msgid "_New Topic"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Abrir em N_ova Janela"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:136
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em Nova _Aba"
#. Edit menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:139 src/ephy-window.c:92
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:142 src/ephy-window.c:95
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:145 src/ephy-window.c:98
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148 src/ephy-window.c:101
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _Tudo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
msgid "_Delete"
msgstr "Apa_gar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 src/ephy-window.c:87
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Type a topic"
msgstr "Digite um tópico"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
msgid "_Search:"
msgstr "_Procurar:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:807
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:868 src/history-dialog.c:306
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:395
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:428
msgid "Most Visited"
msgstr "Mais Visitados"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:209
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:232
msgid "To_pics:"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "New Bookmark"
msgstr "Novo Marcador"
#: src/ephy-go-action.c:74
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Open a new tab in an existing Ephy window"
msgstr "Abrir uma nova aba numa janela existente do Epiphany"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Open a new window in an existing Ephy process"
msgstr "Abrir uma nova janela num processo existente do Epiphany"
#: src/ephy-main.c:77
msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process"
msgstr ""
"Não exibir a janela ao abrir uma página num processo existente do Epiphany"
#: src/ephy-main.c:80
msgid "Run Ephy in full screen mode"
msgstr "Executar o Epiphany em tela cheia"
#: src/ephy-main.c:83
msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window"
msgstr "Tentar carregar a URL em uma janela existente do Epiphany"
#: src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carregar o arquivo de sessão especificado"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"
#: src/ephy-main.c:89
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Ephy instances"
msgstr ""
"Não abre janela alguma; ao invés disso, agir como servidor para "
"inicialização rápida de novas instâncias do Epiphany"
#: src/ephy-main.c:93
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Adiciona um marcador (não abre nova janela)"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:96
msgid ""
"Create the initial window with the given geometry.\n"
"see X(1) for the GEOMETRY format"
msgstr ""
"Criar a janela inicial com a geometria dada.\n"
"ver X(1) para informações sobre o formato do GEOMETRY"
#: src/ephy-main.c:98
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Close all Ephy windows"
msgstr "Fechar todas as janelas do Epiphany"
#: src/ephy-main.c:103
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "O mesmo que --close, mas também encerra modo servidor"
#: src/ephy-main.c:106
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Usado internamente, pela visão do nautilus"
#: src/ephy-main.c:132
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
#: src/ephy-main.c:292
msgid "Ephy already running, using existing process"
msgstr "Epiphany já em execução, usando processo atual"
#: src/ephy-nautilus-view.c:744
msgid "name of icon for the mozilla view"
msgstr "nome do ícone para o visualizador mozilla"
#: src/ephy-nautilus-view.c:747
msgid "mozilla summary info"
msgstr "informações do sumário mozilla"
#: src/ephy-shell.c:151
msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
msgstr "Marcadores do Mozilla importados com sucesso."
#: src/ephy-shell.c:160
msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
msgstr "Erro ao importar marcadores do Mozilla."
#: src/ephy-shell.c:168
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/ephy-shell.c:175
msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
msgstr "Marcadores do Galeon importados com sucesso."
#: src/ephy-shell.c:184
msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
msgstr "Erro ao importar marcadores do Galeon."
#: src/ephy-shell.c:192
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/ephy-shell.c:199
msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
msgstr "Marcadores do Konqueror importados com sucesso."
#: src/ephy-shell.c:208
#, fuzzy
msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
msgstr "Erro ao importar marcadores do Konqueror."
#: src/ephy-tab.c:625
msgid "site"
msgstr "site"
#: src/ephy-tab.c:651
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Redirecionando para %s..."
#: src/ephy-tab.c:655
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Transferindo dados de %s..."
#: src/ephy-tab.c:659
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Esperando autorização de %s..."
#: src/ephy-tab.c:667
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Carregando %s..."
#: src/ephy-tab.c:671
msgid "Done."
msgstr "Fim."
#: src/ephy-window.c:60
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/ephy-window.c:61
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: src/ephy-window.c:62
msgid "_Tabs"
msgstr "A_bas"
#: src/ephy-window.c:63
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova Janela"
#: src/ephy-window.c:67
msgid "Create a new window"
msgstr "Criar uma nova janela"
#: src/ephy-window.c:69
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _Aba"
#: src/ephy-window.c:70
msgid "Create a new tab"
msgstr "Criar uma nova aba"
#: src/ephy-window.c:72
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: src/ephy-window.c:73
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir um arquivo"
#: src/ephy-window.c:75
msgid "Save _As..."
msgstr "Salv_ar Como..."
#: src/ephy-window.c:76
msgid "Save the current page"
msgstr "Salvar o arquivo atual"
#: src/ephy-window.c:79
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página atual"
#: src/ephy-window.c:81
msgid "S_end To..."
msgstr "_Enviar Para..."
#: src/ephy-window.c:82
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Enviar um link da página atual"
#: src/ephy-window.c:84
msgid "Boo_kmark Page..."
msgstr "Adicionar aos _Marcadores..."
#: src/ephy-window.c:85
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Adicionar um marcador para a página atual"
#: src/ephy-window.c:88
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a seleção"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a seleção"
#: src/ephy-window.c:99
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Colar área de transferência"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selecionar a página inteira"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "_Find"
msgstr "_Procurar:"
#: src/ephy-window.c:105
msgid "Find a string"
msgstr "Procurar um texto"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Localizar Pró_xima..."
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Find next occurence of the string"
msgstr "Localizar a próxima ocorrência do texto"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Localizar _Anterior"
#: src/ephy-window.c:111
msgid "Find previous occurence of the string"
msgstr "Localizar a ocorrência anterior do texto"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dados P_essoais"
#: src/ephy-window.c:114
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Ver e remover cookies e senhas"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "T_oolbars"
msgstr "Barras de Ferramen_tas"
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Customizar barras de ferramentas"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "P_references"
msgstr "P_referências"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configurar o navegador web"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:124
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Parar a transferência atual"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
#: src/ephy-window.c:128
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Exibir o último conteúdo da página atual"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de ferramen_tas"
#: src/ephy-window.c:131
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Exibir ou esconder barra de ferramentas"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de St_atus"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Exibir ou esconder barra de status"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Tela C_heia"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navegar em tela cheia"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ampl_iar"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Exibir o conteúdo em mais detalhes"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Zoom _Out"
msgstr "R_eduzir"
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Exibir o conteúdo em menos detalhes"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamano _Normal"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Exibir o conteúdo no tamanho normal"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "_Encoding"
msgstr "Cod_ificação"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "_Page Source"
msgstr "Código Fonte da _Página"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver o código fonte da página"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ir para a página visitada anteriormente"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Forward"
msgstr "A_vançar"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ir para a próxima página visitada"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "_Up"
msgstr "A_cima"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "Go up one level"
msgstr "Subir um nível"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "_Home"
msgstr "_Início"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ir para a Página Inicial"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Location..."
msgstr "_Endereço..."
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ir para um local especificado"
#: src/ephy-window.c:169
#, fuzzy
msgid "H_istory"
msgstr "Histórico"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Go to an already visited page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:172
#, fuzzy
msgid "Boo_kmarks"
msgstr "Marcadores"
#: src/ephy-window.c:173
#, fuzzy
msgid "Go to a bookmark"
msgstr "_Ir para Destino do Marcador"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:177
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba _Anterior"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "Activate previous tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:180
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pró_xima Aba"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Activate next tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover aba à Es_querda"
#: src/ephy-window.c:184
#, fuzzy
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Fechar a aba atual"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover aba à Di_reita"
#: src/ephy-window.c:187
#, fuzzy
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Fechar a aba atual"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Destacar Aba"
#: src/ephy-window.c:190
#, fuzzy
msgid "Detach current tab"
msgstr "Fechar a aba atual"
#. Help menu
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
#: src/ephy-window.c:195
msgid "Display web browser help"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_About"
msgstr "So_bre"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr ""
#. Document
#: src/ephy-window.c:208
#, fuzzy
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Salvar Fundo Como..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:212
#, fuzzy
msgid "_Open Frame"
msgstr "Abrir Quadro"
#: src/ephy-window.c:214
#, fuzzy
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Abrir Quadro em Nova Janela"
#: src/ephy-window.c:216
#, fuzzy
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Abrir Quadro em Nova Aba"
#. Links
#: src/ephy-window.c:220
#, fuzzy
msgid "_Open Link"
msgstr "Abrir Com"
#: src/ephy-window.c:222
#, fuzzy
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Abrir em Nova Janela"
#: src/ephy-window.c:224
#, fuzzy
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir em Nova _Aba"
#: src/ephy-window.c:226
#, fuzzy
msgid "_Download Link"
msgstr "Baixar Link"
#: src/ephy-window.c:228
#, fuzzy
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Marca_dor"
#: src/ephy-window.c:230
#, fuzzy
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Copiar Endereço do Link"
#: src/ephy-window.c:232
#, fuzzy
msgid "Copy _Email"
msgstr "Copiar Endereço de E-mail"
#. Images
#: src/ephy-window.c:236
#, fuzzy
msgid "_Open Image"
msgstr "Abrir Imagem"
#: src/ephy-window.c:238
#, fuzzy
msgid "Open Image in _New Window"
msgstr "Abrir Imagem em Nova Janela"
#: src/ephy-window.c:240
#, fuzzy
msgid "Open Image in New _Tab"
msgstr "Abrir Imagem em Nova Aba"
#: src/ephy-window.c:242
#, fuzzy
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Salvar Imagem Como..."
#: src/ephy-window.c:244
#, fuzzy
msgid "Use Image As _Background"
msgstr "Usar Imagem como Fundo"
#: src/ephy-window.c:246
#, fuzzy
msgid "_Copy Image Location"
msgstr "Copiar Endereço da Imagem"
#: src/ephy-window.c:1017
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguro"
#: src/ephy-window.c:1020
msgid "Broken"
msgstr "Quebrado"
#: src/ephy-window.c:1023
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: src/ephy-window.c:1027
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: src/ephy-window.c:1031
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: src/ephy-window.c:1041
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nível de segurança: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1047
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nível de segurança: %s"
#: src/general-prefs.c:86
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africânes"
#: src/general-prefs.c:87
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"
#: src/general-prefs.c:89
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaidjani"
#: src/general-prefs.c:90
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: src/general-prefs.c:91
msgid "Breton"
msgstr "Bretão"
#: src/general-prefs.c:92
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: src/general-prefs.c:93
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bielorusso"
#: src/general-prefs.c:94
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: src/general-prefs.c:96
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: src/general-prefs.c:97
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
#: src/general-prefs.c:98
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: src/general-prefs.c:99
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: src/general-prefs.c:100
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: src/general-prefs.c:101
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/general-prefs.c:102
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniano"
#: src/general-prefs.c:103
msgid "Faeroese"
msgstr "Faroês"
#: src/general-prefs.c:104
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: src/general-prefs.c:105
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: src/general-prefs.c:106
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
#: src/general-prefs.c:107
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: src/general-prefs.c:110
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: src/general-prefs.c:111
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: src/general-prefs.c:112
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"
#: src/general-prefs.c:113
msgid "Irish"
msgstr "Irlandês"
#: src/general-prefs.c:114
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: src/general-prefs.c:117
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"
#: src/general-prefs.c:118
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: src/general-prefs.c:119
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedônio"
#: src/general-prefs.c:120
msgid "Malay"
msgstr "Malasiano"
#: src/general-prefs.c:121
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norueguês/Nynorsk"
#: src/general-prefs.c:122
msgid "Norwegian/Bokmaal"
msgstr "Norueguês/Bokmaal"
#: src/general-prefs.c:123
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
#: src/general-prefs.c:124
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"
#: src/general-prefs.c:125
msgid "Portuguese"
msgstr "Português Lusitano"
#: src/general-prefs.c:126
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Português Brasileiro"
#: src/general-prefs.c:127
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: src/general-prefs.c:129
msgid "Scottish"
msgstr "Escocês"
#: src/general-prefs.c:130
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: src/general-prefs.c:131
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: src/general-prefs.c:132
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: src/general-prefs.c:133
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: src/general-prefs.c:134
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: src/general-prefs.c:135
msgid "Tamil"
msgstr "Tailandês"
#: src/general-prefs.c:138
msgid "Vietnamian"
msgstr "Vietnamita"
#: src/general-prefs.c:139
msgid "Walloon"
msgstr "Valão"
#: src/history-dialog.c:307
msgid "Location"
msgstr "Endereço"
#: src/history-dialog.c:308
msgid "Last Visit"
msgstr "Última Visita"
#: src/pdm-dialog.c:224
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: src/pdm-dialog.c:236
msgid "User Name"
msgstr "Nome do Usuário"
#: src/pdm-dialog.c:281
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
#: src/pdm-dialog.c:293
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/pdm-dialog.c:599
msgid "Cookie properties"
msgstr "Propriedades do cookie"
#: src/pdm-dialog.c:612
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/pdm-dialog.c:626
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: src/pdm-dialog.c:640
msgid "Secure"
msgstr "Seguro"
#: src/pdm-dialog.c:654
#, fuzzy
msgid "Expire"
msgstr "Expira"
#: src/ppview-toolbar.c:88
#, fuzzy
msgid "Go to the first page"
msgstr "Formulários nesta página:"
#: src/ppview-toolbar.c:92
#, fuzzy
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir para a Página Ini_cial"
#: src/ppview-toolbar.c:96
#, fuzzy
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Formulários nesta página:"
#: src/ppview-toolbar.c:100
#, fuzzy
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a Página Ini_cial"
#: src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Close print preview"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:265 src/window-commands.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Impossível abrir arquivo: %s"
#: src/prefs-dialog.c:307
msgid "User Interface"
msgstr "Interface do Usuário"
#: src/prefs-dialog.c:308
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:352
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: src/session.c:189
#, fuzzy
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperação de Falhas do Galeon"
#: src/session.c:191
#, fuzzy
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Não salvar"
#: src/session.c:192
#, fuzzy
msgid "_Recover"
msgstr "_Reverter"
#: src/session.c:220
#, fuzzy
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"<b>O Galeon aparentemente travou ou foi abortado na última vez em que foi "
"chamado.</b>"
#: src/session.c:226
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr ""
#: src/toolbar.c:313
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: src/toolbar.c:325
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: src/toolbar.c:337
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: src/window-commands.c:139
msgid "Check this out!"
msgstr "Confira isso!"
#: src/window-commands.c:345
msgid "Select the file to open"
msgstr "Selecionar arquivo a abrir"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:715
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Traduzido por:\n"
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Fabio Rafael da Rosa <f2r@users.sourceforge.net>\n"
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>"
#: src/window-commands.c:727
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Um navegador para o GNOME baseado no Mozilla"
#~ msgid "_Remove Toolbar"
#~ msgstr "_Remover Barra de Ferramentas"
#~ msgid "_Edit Toolbars..."
#~ msgstr "_Editar Barras de Ferramentas..."
#~ msgid "Add Toolbar"
#~ msgstr "Adicionar Barra de Ferramentas"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Propriedades de %s"