# Brazilian Portuguese translation of epiphany.
# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>, 2000.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2003, 2004, 2006.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2005.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006, 2007, 2009.
# Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>, 2007.
# Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
# César Veiga <tombs@linuxmail.org>, 2009.
# Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2009.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008, 2009.
# Carlos Jose Pereira <carlao2005@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-14 09:26-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-14 07:38-0300\n"
"Last-Translator: Carlos Jose Pereira <carlao2005@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Veja e organize seus marcadores"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Marcadores do Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Marcadores da web"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Pesquisar na web"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com.br"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegue na web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador web Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:684
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Uma lista de protocolos a serem considerados seguros além dos padrões quando "
"disable_unsafe_protocols estiver ligado."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protocolos seguros adicionais"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Desabilitar o controle da aparência pelo JavaScript"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Desabilita o exercício de controle do JavaScript sobre a aparência."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Desabilita toda a informação histórica desabilitando os botões de voltar e "
"avançar, não permitindo o diálogo de histórico e ocultando a lista de "
"marcadores mais usados."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Desabilitar URLs arbitrárias"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Desabilitar edição de marcadores"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Desabilitar histórico"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Desabilita a possibilidade do usuário de editar seus marcadores."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Desabilita a habilidade do usuário de editar barras de ferramentas."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Desabilita a possibilidade do usuário de digitar uma URL no Epiphany."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Desabilitar edição da barra de ferramentas"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Desabilitar protocolos inseguros"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Desabilita o carregamento de conteúdo a partir de protocolos inseguros. "
"Protocolos seguros são http e https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany não pode ser fechado"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Ocultar barra de menus por padrão"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Oculta a barra de menus por padrão."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Bloquear em modo tela cheia"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Bloqueia o Epiphany em modo tela cheia."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Não permitir que o usuário feche o Epiphany"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Extensões ativas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Endereço da página inicial do usuário."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Aceitar janelas instantâneas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permite que sites abram novas janelas usando JavaScript (se o JavaScript "
"estiver ligado)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Sempre mostrar a barra de abas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Downloads automáticos"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Automaticamente gerenciar o estado desconectado com o NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navegar com cursor"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Aceitação de cookies"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificação padrão"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Codificação padrão. Valores possíveis são: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Tipo de fonte padrão"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Tipo de fonte padrão. Valores possíveis são \"serif\" e \"sans-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Habilitar Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Habilitar JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Web Inspector"
msgstr "Habilitar inspetor web"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Habilitar rolagem suave"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Força para que pedidos de novas janelas sejam abertas em abas ao invés de "
"usar uma nova janela."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Força para que novas janelas sejam abertas abas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"Oculta ou mostra a janela de downloads. Quando oculta, será mostrada uma "
"notificação ao iniciar novos downloads."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Intervalo de tempo das páginas de histórico"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Como apresentar imagens animadas. Os valores possíveis são \"normal\", \"once"
"\" (uma vez) e \"disabled\" (desabilitado)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "How to print frames"
msgstr "Como imprimir quadros"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"Como imprimir páginas contendo quadros. Os valores permitidos são \"normal"
"\", \"separately\" (separadamente) e \"selected\" (selecionado)."
#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Image animation mode"
msgstr "Modo de imagens animadas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Lista de extensões ativas."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Clique com o botão do meio abre o endereço selecionado"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Clicar com o botão do meio no painel de visão principal abrirá a página da "
"web apontada pelo texto selecionado."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamanho mínimo de fonte"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Remember passwords"
msgstr "Lembrar senhas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Mostrar a barra de marcadores por padrão"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostrar a barra de status por padrão"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Mostra as páginas de histórico visitadas em qualquer ocasião (\"ever\"), nos "
"últimos dois dias (\"last_two_days\"), nos últimos três dias "
"(\"last_three_days\"), ou hoje (\"today\")."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Mostra a barra de abas quando há apenas uma aba aberta."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostrar as barras de ferramentas por padrão"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Tamanho do cache do disco"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Tamanho do cache do disco, em MB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "As informações de marcadores exibidas na visão de edição"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"As informações de marcadores exibidas na visão de edição. Valores válidos na "
"lista são \"address\" (endereço) e \"title\" (título)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "O idioma de fontes atualmente selecionado"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"O idioma de fontes selecionado atualmente. Valores possíveis são \"ar"
"\" (arábico), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro\" (idiomas "
"da Europa central), \"x-cyrillic\" (idiomas que usam o alfabeto cilíndrico), "
"\"el\" (grego), \"he\" (hebraico), \"ja\" (japonês), \"ko\" (coreano), \"zh-"
"CN\" (chinês simplificado), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (chinês tradicional), "
"\"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), \"x-western\" (idiomas "
"escritos com o alfabeto latino), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari"
"\" (devanagári)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The downloads folder"
msgstr "A pasta de downloads"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "As informações sobre a página exibidas na visão do histórico"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
"As informações sobre a página mostradas na visão do histórico. Valores "
"válidos na lista são \"VerTítulo\", \"VerEndereço\" e \"VerDataHora\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"O caminho da pasta para onde os arquivos serão baixados; ou \"Downloads\" "
"para usar a pasta padrão de downloads ou \"Desktop\" para usar a área de "
"trabalho do usuário."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos são \"\" (utiliza o "
"estilo padrão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz\" (texto ao "
"lado dos ícones), \"icons\" (ícones) e \"text\" (texto)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use own colors"
msgstr "Usar minhas próprias cores"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usar minhas próprias fontes"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Usa suas próprias cores em vez das requisitadas pela página."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Usa suas próprias fontes em vez das requisitadas pela página."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Visibilidade da janela de downloads"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Quando arquivos não podem ser abertos pelo navegador eles são baixados "
"automaticamente para a pasta de downloads e abertos com o programa "
"apropriado."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\" (qualquer lugar),"
"\"current site\" (site atual) e \"nowhere\" (nenhum lugar)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Imprimir a cor do plano de fundo"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Imprimir as imagens do plano de fundo"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Imprimir a data no rodapé"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Imprimir o endereço da página no cabeçalho"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Imprimir o número das páginas (x de total) no rodapé"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Imprimir o título da página no cabeçalho"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Armazena e preenche, ou não, senhas em sites da web."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Impressões digitais</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Emitido por</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Emitido para</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validade</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Campos do certificado"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Hierarquia de certificados"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Nome comum:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Expira em:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valor do campo"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Emitido em:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Impressão digital MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "Organização:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unidade organizacional:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Impressão digital SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Número de série:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automático</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Usar uma _codificação diferente:</b>"
# Refere-se tanto a cookies quanto a senhas.
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "Limpar _tudo..."
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "Senhas"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "Dados pessoais"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificação de texto"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usar a codificação especificada pelo documento"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "Mostrar _senhas"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Assinar texto"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"Para confirmar que você quer assinar o texto acima, escolha um certificado "
"com cujo texto assinar e digite sua senha abaixo."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Certificado:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Ver certificado..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Downloads</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificações</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Página inicial</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Idiomas</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Senhas</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Arquivos temporários</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Conteúdo da web</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Development</b>"
msgstr "<b>Desenvolvimento web</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Por exemplo, não de anunciantes nesses sites</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Baixar e abrir arquivos a_utomaticamente"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Adicionar idioma"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Aceitar janelas _instantâneas"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Selecione um _idioma:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247
#: ../src/pdm-dialog.c:388
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpar"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "_Padrão:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Habilitar Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Habilitar _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Fontes & Estilo"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Permitir que páginas da web usem _fontes próprias"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Permitir que páginas da web usem _cores próprias"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Apenas de sites que você _visita"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Definir como página _atual"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Definir como página em _branco"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Usar folha de e_stilos personalizada"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "U_sar rolagem suave"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "Sempre _aceitar"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Espaço no _disco:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "Pasta de _downloads:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Editar folha de estilos..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Tamanho mínimo:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nunca aceitar"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Lembrar senhas"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Plano de fundo</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Rodapés</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Quadros</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Cabeçalhos</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Como diagramado na _tela"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "_Apenas o quadro selecionado"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "_Título da página"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Números de páginas"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Imprimir _cores do plano de fundo"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Imprimir _imagens do plano de fundo"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "Cada quadro _separadamente"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "En_dereço da página"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:167
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Mostrar downloads"
#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:377
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: ../embed/downloader-view.c:377
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547
#: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1738
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../embed/downloader-view.c:510
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "O arquivo \"%s\" foi baixado."
#: ../embed/downloader-view.c:513
msgid "Download finished"
msgstr "Download concluído"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:537
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s de %s"
#: ../embed/downloader-view.c:584
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d download"
msgstr[1] "%d downloads"
#: ../embed/downloader-view.c:719
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "O arquivo \"%s\" foi adicionado à fila de downloads."
#: ../embed/downloader-view.c:723
msgid "Download started"
msgstr "Download iniciado"
#: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../embed/downloader-view.c:804
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
msgstr "Falha"
#: ../embed/downloader-view.c:807
msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ../embed/downloader-view.c:893
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:904
msgid "Remaining"
msgstr "Restantes"
#: ../embed/ephy-embed.c:443
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: ../embed/ephy-embed.c:662
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../embed/ephy-embed.c:676
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Baixar o arquivo potencialmente inseguro?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/ephy-embed.c:681
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Tipo de arquivo: \"%s\".\n"
"\n"
"Não é seguro abrir \"%s\", pois ele pode potencialmente danificar seus "
"documentos ou invadir sua privacidade. Ao invés de abrir o arquivo você pode "
"baixá-lo."
#: ../embed/ephy-embed.c:689
msgid "Open this file?"
msgstr "Abrir este arquivo?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/ephy-embed.c:695
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Tipo de arquivo: \"%s\".\n"
"\n"
"Você pode abrir \"%s\" usando \"%s\" ou salvá-lo."
#: ../embed/ephy-embed.c:702
msgid "Download this file?"
msgstr "Baixar este arquivo?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/ephy-embed.c:707
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Tipo de arquivo: \"%s\".\n"
"\n"
"Você não possui nenhum aplicativo capaz de abrir \"%s\". Ao invés de abrir o "
"arquivo você pode baixá-lo."
#: ../embed/ephy-embed.c:714
msgid "_Save As..."
msgstr "Salvar _como..."
#: ../embed/ephy-embed.c:844
msgid "Web Inspector"
msgstr "Inspetor web"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:242
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização falhou."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Enviar um e-mail para \"%s\""
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Árabe (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Árabe (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Árabe (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Báltico (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armênio (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europa Central (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europa Central (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europa Central (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europa Central (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinês Simplificado (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinês Simplificado (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinês Simplificado (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinês Simplificado (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinês Simplificado (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinês Tradicional (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinês Tradicional (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirílico (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirílico/_Russo (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grego (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grego (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Guzerate (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Híndi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebraico (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebraico (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebraico (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebraico (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebraico _Visual (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonês (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonês (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonês (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreano (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreano (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandês (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persa (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croata (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romeno (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omeno (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Europa Setentrional (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandês (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandês (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandês (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Ocidental (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Ocidental (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Ocidental (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Ocidental (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglês (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconhecido (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:485
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../embed/ephy-history.c:653
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: ../embed/ephy-history.c:659
msgid "Local files"
msgstr "Arquivos locais"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2124
#: ../src/ephy-session.c:1342
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1128
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1319
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "Redirecionando para \"%s\"..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1321
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "Transferindo dados de \"%s\"..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1323
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "Esperando autorização de \"%s\"..."
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:1329 ../embed/ephy-web-view.c:1436
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Carregando \"%s\"..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1438
msgid "Loading…"
msgstr "Carregando..."
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "Arquivos de %s"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Erro do GConf:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Não é um arquivo .desktop válido"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "A versão \"%s\" do arquivo .desktop é desconhecida"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opção de execução desconhecida: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Não é possível passar as URIs do documento para uma entrada de desktop "
"\"Type=Link\""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Não é um item executável"
# epiphany --help-sm-client
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desabilita a conexão com o gerenciador de sessão"
# epiphany --help-sm-client
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva"
# epiphany --help-sm-client
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"
# epiphany --help-sm-client
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifica o ID de gerenciamento da sessão"
# epiphany --help-sm-client
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
# epiphany --help-sm-client
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"
# epiphany --help
# sobre "--help-sm-client"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra opções de gerenciamento da sessão"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostrar \"_%s\""
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover da barra de ferramentas"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Remover da barra de ferramentas"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Excluir barra de ferramentas"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
msgid "All supported types"
msgstr "Todos os tipos com suporte"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
msgid "Web pages"
msgstr "Páginas da web"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Não foi possível criar um diretório temporário em \"%s\"."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Por favor, tire-o do caminho."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Erro ao criar diretório \"%s\"."
#: ../lib/ephy-gui.c:283
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável"
#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Você não tem permissão para criar arquivos neste diretório."
#: ../lib/ephy-gui.c:290
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Diretório não gravável"
#: ../lib/ephy-gui.c:320
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Não foi possível sobrescrever arquivo \"%s\" existente"
#: ../lib/ephy-gui.c:324
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissões para "
"sobrescrevê-lo."
#: ../lib/ephy-gui.c:327
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Não foi possível sobrescrever o arquivo"
#: ../lib/ephy-gui.c:413
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Não foi possível exibir ajuda: %s"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Janelas Instantâneas"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1493
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1497
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:284
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada de endereço"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "_Baixar"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Hoje %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Ontem %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um link para essa página"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Executa o script \"%s\""
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _similar"
msgstr[1] "%d _similares"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Unificar com %d marcador idêntico"
msgstr[1] "_Unificar com %d marcadores idênticos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Mostrar \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Propriedades de \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
msgid "T_opics:"
msgstr "Tópic_os:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Mos_trar todos os tópicos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Entertainment"
msgstr "Entretenimento"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "News"
msgstr "Notícias"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Shopping"
msgstr "Compras"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Sports"
msgstr "Esportes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Travel"
msgstr "Viagens"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Atualizar o marcador \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "A página adicionada aos marcadores foi movida para \"%s\"."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Não atualizar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
msgid "_Update"
msgstr "_Atualizar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Atualizar o marcador?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Mais visitados"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Sem categoria"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Sites vizinhos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Exclui desse tópico"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:107
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:108
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:109
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "_New Topic"
msgstr "_Novo tópico"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Create a new topic"
msgstr "Cria um novo tópico"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:705
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Abrir em nova _janela"
msgstr[1] "Abrir em novas _janelas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Abre o marcador selecionado em uma nova janela"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir em nova a_ba"
msgstr[1] "Abrir em novas a_bas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Abre o marcador selecionado em uma nova aba"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Rename…"
msgstr "_Renomear..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renomeia o marcador ou tópico selecionado"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vê ou modifica propriedades do marcador selecionado"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importar marcadores..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importa marcadores de outro navegador ou de um arquivo de marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "E_xportar marcadores..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exporta marcadores para um arquivo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:139
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Fecha a janela de marcadores"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:151
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:152
msgid "Cut the selection"
msgstr "Corta a seleção"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:155
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia a seleção"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:157
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Cola a área de transferência"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Exclui o marcador ou tópico selecionado"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecionar tudo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Seleciona todos marcadores ou texto"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:257
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra a ajuda sobre os marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:260
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:261
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra os créditos dos criadores do navegador web"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Mostrar na barra de ferramentas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Mostra o marcador selecionado numa barra de ferramentas"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "_Title"
msgstr "_Título"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Show only the title column"
msgstr "Mostra apenas a coluna de título"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Título e E_ndereço"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Mostra colunas de título e endereço"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
msgid "Type a topic"
msgstr "Digite um tópico"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Excluir o tópico \"%s\"?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Excluir esse tópico?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Excluir esse tópico irá fazer com que os marcadores dele sejam "
"descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os "
"marcadores não serão excluídos."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
msgid "_Delete Topic"
msgstr "E_xcluir tópico"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Perfil \"%s\" do Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
msgid "Import failed"
msgstr "Falha ao importar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "Import Failed"
msgstr "Falha ao importar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Os marcadores de \"%s\" não foram importados pois o arquivo está corrompido "
"ou é de um tipo sem suporte."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importar marcadores de arquivo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Marcadores do Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Marcadores do Konqueror/Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Marcadores do Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportar marcadores"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902
msgid "File f_ormat:"
msgstr "_Formato do arquivo:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importar marcadores de:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
#: ../src/ephy-history-window.c:714
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar endereço"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606
#: ../src/ephy-history-window.c:1039
msgid "_Search:"
msgstr "_Pesquisar:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874
#: ../src/ephy-history-window.c:1362
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885
#: ../src/ephy-history-window.c:1371
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Mostra propriedades para este marcador"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Abre este marcador em uma nova aba"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Abre este marcador em uma nova janela"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Abrir em novas a_bas"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Abre os marcadores neste tópico em novas abas"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "Relacionado"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Criar o tópico \"%s\""
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
msgid "Encodings"
msgstr "Codificações"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Outros..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Outras codificações"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146
msgid "Not found"
msgstr "Não localizado"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:158
msgid "Wrapped"
msgstr "Voltou ao início"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
msgid "Find links:"
msgstr "Localizar links:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:556
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiús_culas/minúsculas"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:539
msgid "Find Previous"
msgstr "Localizar anterior"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:542
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:548
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar próxima"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:551
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:581
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Sair da tela cheia"
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Abre o item do histórico selecionado em uma nova janela"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Abre o link do histórico selecionado em uma nova aba"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "A_dicionar marcador..."
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Adiciona o link do histórico selecionado aos Marcadores"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Close the history window"
msgstr "Fecha a janela do histórico"
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Exclui o link do histórico selecionado"
#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Seleciona todos links do histórico ou texto"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Clear _History"
msgstr "Limpar _histórico"
#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Limpa o histórico de navegação"
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Display history help"
msgstr "Exibe a ajuda do histórico"
#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Show the title column"
msgstr "Mostra a coluna de título"
#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Address"
msgstr "_Endereço"
#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "Show the address column"
msgstr "Mostrar a coluna de endereço"
#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Data e Hora"
#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Mostrar as colunas de data e hora"
#: ../src/ephy-history-window.c:237
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Limpar o histórico de navegação?"
#: ../src/ephy-history-window.c:241
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico "
"sejam apagados."
#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear History"
msgstr "Limpar histórico"
#: ../src/ephy-history-window.c:1048
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Últimos 30 minutos"
#: ../src/ephy-history-window.c:1049
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053
#: ../src/ephy-history-window.c:1057
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Último %d dia"
msgstr[1] "Últimos %d dias"
#: ../src/ephy-history-window.c:1299
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
#: ../src/ephy-history-window.c:1379
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:986
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Navegador web do GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Abre uma nova aba em uma janela existente do navegador"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Abre uma nova janela do navegador"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Inicia o editor de marcadores"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importa marcadores do arquivo dado"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carrega o arquivo de sessão especificado"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Adiciona um marcador"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "Start a private instance"
msgstr "Inicia uma instância privada"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Diretório de perfil para usar na instância privada"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:106
msgid "URL …"
msgstr "URL..."
#: ../src/ephy-main.c:423
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Não foi possível iniciar o Navegador Web do GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:426
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Inicialização falhou pelo seguinte erro:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:563
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opções do navegador web do GNOME"
#: ../src/ephy-notebook.c:626
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar aba"
#: ../src/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Senha mestre necessária"
#: ../src/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"As senhas provenientes da versão anterior (Gecko) estão bloqueadas por uma "
"senha mestre. Se você quer que o Epiphany importe essas senhas, por favor "
"digite sua senha mestre abaixo."
#: ../src/ephy-profile-migration.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Falha ao copiar os arquivos de cookie do Mozilla."
#: ../src/ephy-profile-migration.c:382
msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
msgstr ""
"Falha ao ler as últimas marcas de migração, abortando a migração do perfil."
#: ../src/ephy-session.c:116
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Os downloads serão abortados e a sessão será encerrada em %d segundo."
msgstr[1] ""
"Os downloads serão abortados e a sessão será encerrada em %d segundos."
#: ../src/ephy-session.c:228
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Abortar downloads pendentes?"
#: ../src/ephy-session.c:233
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Ainda há downloads pendentes. Se você sair, eles serão abortados e perdidos."
#: ../src/ephy-session.c:237
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Cancelar encerramento"
#: ../src/ephy-session.c:239
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Abortar downloads"
#: ../src/ephy-session.c:571
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Recupera janelas e abas anteriores?"
#: ../src/ephy-session.c:575
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"O Epiphany aparentemente terminou de forma inesperada na última vez que foi "
"executado. Você pode recuperar as janelas e abas abertas."
#: ../src/ephy-session.c:579
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Não recuperar"
#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Recover"
msgstr "_Recuperar"
#: ../src/ephy-session.c:583
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperação de falhas"
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
#: ../src/ephy-session.c:1286
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
"to the %s developers."
msgstr ""
"Esta página estava carregando quando o navegador da web fechou "
"inesperadamente. Isso pode acontecer novamente se você recarregar a página. "
"Se acontecer, por favor relate o problema aos desenvolvedores do %s."
#: ../src/ephy-shell.c:172
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Requer a extensão de barras laterais"
#: ../src/ephy-shell.c:174
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Requer extensão de barras laterais"
#: ../src/ephy-shell.c:178
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"O link que você clicou necessita que a extensão de barras laterais seja "
"instalada."
#: ../src/ephy-statusbar.c:83
msgid "Caret"
msgstr "Cursor do teclado"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:90
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "No modo de seleção do teclado, pressione F7 para sair"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Alterna para esta aba"
#: ../src/ephy-toolbar.c:223
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
#: ../src/ephy-toolbar.c:225
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ir para a página visitada anteriormente"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:229
msgid "Back history"
msgstr "Histórico do voltar"
#: ../src/ephy-toolbar.c:243
msgid "_Forward"
msgstr "Ava_nçar"
#: ../src/ephy-toolbar.c:245
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Vai para a próxima página visitada"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:249
msgid "Forward history"
msgstr "Histórico do avançar"
#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "_Up"
msgstr "A_cima"
#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "Go up one level"
msgstr "Sobe um nível"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:268
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lista de níveis superiores"
#: ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Digite um endereço da web para abrir, ou uma frase para pesquisar"
#: ../src/ephy-toolbar.c:302
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/ephy-toolbar.c:304
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ajusta o tamanho do texto"
#: ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Vai para o endereço digitado na barra de endereço"
#: ../src/ephy-toolbar.c:325
msgid "_Home"
msgstr "_Início"
#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ir para a página inicial"
#: ../src/ephy-toolbar.c:337
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova a_ba"
#: ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abre uma nova aba"
#: ../src/ephy-toolbar.c:348
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova janela"
#: ../src/ephy-toolbar.c:350
msgid "Open a new window"
msgstr "Abre uma nova janela"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "Texto abaixo dos ícones"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "Apenas ícones"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "Apenas texto"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Rótulos dos _botões da barra de ferramentas:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Adicionar uma nova barra de ferramentas"
#: ../src/ephy-window.c:110
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "T_ools"
msgstr "_Ferramentas"
#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "_Tabs"
msgstr "A_bas"
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barras de ferramentas"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir..."
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "Open a file"
msgstr "Abre um arquivo"
#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "Save _As…"
msgstr "Salvar _como..."
#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "Save the current page"
msgstr "Salva o arquivo atual"
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Page Set_up"
msgstr "Co_nfigurar página"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configura as definições de página para impressão"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Visuali_zar Impressão"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Print preview"
msgstr "Visualiza a impressão"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Print…"
msgstr "Im_primir..."
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprime a página atual"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "E_nviar link por e-mail..."
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Envia um link da página atual"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Close this tab"
msgstr "Fecha esta aba"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Undo"
msgstr "Desfa_zer"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfaz a última ação"
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Re_do"
msgstr "_Refazer"
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refaz a última ação desfeita"
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Colar área de transferência"
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Delete text"
msgstr "Exclui texto"
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Select the entire page"
msgstr "Seleciona a página inteira"
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Find…"
msgstr "_Localizar..."
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar uma palavra ou frase na página"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Localizar pró_xima"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Localizar a_nterior"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dados p_essoais"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vê e remove cookies e senhas"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Certificate_s"
msgstr "_Certificados"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Gerenciar certificados"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "P_references"
msgstr "_Preferências"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configura o navegador web"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Personalizar barras de ferramentas..."
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personaliza as barras de ferramentas"
#: ../src/ephy-window.c:192 ../src/ephy-window.c:195
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Parar a transferência atual"
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Exibe o conteúdo mais recente da página atual"
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Larger Text"
msgstr "Texto mai_or"
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumenta o tamanho do texto"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "S_maller Text"
msgstr "Texto me_nor"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Diminui o tamanho do texto"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Tamanho normal"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Usa o tamanho normal de texto"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Codificação de te_xto"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Muda a codificação do texto"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Page Source"
msgstr "Có_digo-fonte da página"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vê o código fonte da página"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Informações de _segurança da página"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Exibe informações de segurança sobre esta página da web"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Adicionar marcador..."
#: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:296
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Adiciona um marcador para a página atual"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Editar _marcadores"
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Abre a janela de marcadores"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Location…"
msgstr "_Localização..."
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Vai para uma localização especificada"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/pdm-dialog.c:432
msgid "Hi_story"
msgstr "_Histórico"
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "Open the history window"
msgstr "Abre a janela do histórico"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba a_nterior"
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Ativa a aba anterior"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pró_xima aba"
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "Activate next tab"
msgstr "Ativa a aba seguinte"
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover aba à e_squerda"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Move a aba atual para esquerda"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover aba à _direita"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Move a aba atual para direita"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Destacar aba"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Detach current tab"
msgstr "Destaca a aba atual"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Display web browser help"
msgstr "Exibe a ajuda do navegador web"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Trabalhar desconectado"
#: ../src/ephy-window.c:270
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Alterna para o modo desconectado"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Ocultar barras de ferramentas"
#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra ou oculta barra de ferramentas"
#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de _status"
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Tela _cheia"
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navega em tela cheia"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Janelas instantâneas"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr ""
"Mostra ou oculta janelas instantâneas (popup) não solicitadas deste site"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de seleção"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Adicionar aos _marcadores..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Mostrar apenas es_te quadro"
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Mostra somente este quadro nesta janela"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir link"
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Open link in this window"
msgstr "Abre o link nessa janela"
#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir link em nova _janela"
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Abre o link em uma nova janela"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir link em nova a_ba"
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Abre o link em uma nova aba"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "_Download Link"
msgstr "_Baixar link"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Salvar link _como..."
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Salva o link com nome diferente"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Adicionar link aos _marcadores..."
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Copiar endereço do _link"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Enviar e-mail..."
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "Open _Image"
msgstr "Abrir _imagem"
#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Salvar imagem como..."
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usar imagem como fundo"
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar endereço da i_magem"
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "St_art Animation"
msgstr "Inici_ar animação"
#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "St_op Animation"
msgstr "Parar animaçã_o"
#: ../src/ephy-window.c:522
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Existem mudanças não enviadas a elementos do formulário"
#: ../src/ephy-window.c:526
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação."
#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "Close _Document"
msgstr "_Fechar o documento"
#: ../src/ephy-window.c:1487 ../src/window-commands.c:285
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/ephy-window.c:1489 ../src/window-commands.c:311
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"
#: ../src/ephy-window.c:1491
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/ephy-window.c:1495
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1508
msgid "Larger"
msgstr "Ampliar"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1511
msgid "Smaller"
msgstr "Reduzir"
#: ../src/ephy-window.c:1741
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguro"
#: ../src/ephy-window.c:1746
msgid "Broken"
msgstr "Quebrado"
#: ../src/ephy-window.c:1754
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: ../src/ephy-window.c:1761
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../src/ephy-window.c:1771
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nível de segurança: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1814
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d janela instantânea ocultada"
msgstr[1] "%d janelas instantâneas ocultadas"
#: ../src/ephy-window.c:2079
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Abrir imagem \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2084
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Usar como plano de fundo da área de trabalho \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2089
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Salvar imagem \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2094
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copiar endereço da imagem \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2107
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Enviar e-mail para o endereço \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2113
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copiar o endereço de e-mail \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2125
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Salvar link \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2131
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Adicionar aos marcadores o link \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2137
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copiar o endereço do link \"%s\""
#: ../src/pdm-dialog.c:369
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Selecionar os dados pessoais que quer limpar</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:372
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"Você está prestes a limpar os dados pessoais armazenados sobre as páginas da "
"web que visitou. Antes de ir em frente, verifique os tipos de informação que "
"quer remover:"
#: ../src/pdm-dialog.c:377
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Limpar todos os dados pessoais"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:408
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:420
msgid "Saved _passwords"
msgstr "_Senhas salvas"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:444
msgid "_Temporary files"
msgstr "Arquivos _temporários"
#: ../src/pdm-dialog.c:460
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Você não pode desfazer esta ação. Os dados escolhidos "
"para serem limpos serão excluídos permanentemente.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:652
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propriedades do cookie"
#: ../src/pdm-dialog.c:669
msgid "Content:"
msgstr "Conteúdo:"
#: ../src/pdm-dialog.c:685
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: ../src/pdm-dialog.c:701
msgid "Send for:"
msgstr "Enviar para:"
#: ../src/pdm-dialog.c:710
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Apenas conexões criptografadas"
#: ../src/pdm-dialog.c:710
msgid "Any type of connection"
msgstr "Qualquer tipo de conexão"
#: ../src/pdm-dialog.c:716
msgid "Expires:"
msgstr "Expira:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:728
msgid "End of current session"
msgstr "Fim da sessão atual"
#: ../src/pdm-dialog.c:861
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
#: ../src/pdm-dialog.c:873
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/pdm-dialog.c:1287
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../src/pdm-dialog.c:1300
msgid "User Name"
msgstr "Nome do usuário"
#: ../src/pdm-dialog.c:1313
msgid "User Password"
msgstr "Senhas do usuário"
#: ../src/popup-commands.c:259
msgid "Download Link"
msgstr "Baixar link"
#: ../src/popup-commands.c:267
msgid "Save Link As"
msgstr "Salvar link como"
#: ../src/popup-commands.c:274
msgid "Save Image As"
msgstr "Salvar imagem como"
#: ../src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "Primeira"
#: ../src/ppview-toolbar.c:87
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir para a primeira página"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "Última"
#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir para a última página"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a próxima página"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
msgid "Close print preview"
msgstr "Fechar visualização de impressão"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:527
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definido pelo usuário (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:549
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:941
msgid "Select a Directory"
msgstr "Selecione um diretório"
#: ../src/window-commands.c:886
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"O Navegador web do GNOME é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou "
"modificá-lo sob os termos da GNU General Public License conforme publicada "
"pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença, como (a seu "
"critério) qualquer versão posterior."
#: ../src/window-commands.c:890
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"O Navegador web do GNOME é distribuído na expectativa de que seja útil, "
"porém, SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de "
"COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU "
"General Public License para mais detalhes."
#: ../src/window-commands.c:894
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
"Epiphany; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
#: ../src/window-commands.c:940 ../src/window-commands.c:956
#: ../src/window-commands.c:967
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contate-nos em:"
#: ../src/window-commands.c:943
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuidores:"
#: ../src/window-commands.c:946
msgid "Past developers:"
msgstr "Desenvolvedores no passado:"
#: ../src/window-commands.c:976
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"Permite que você veja páginas da web e localize informações na internet.\n"
"Baseado no WebKit"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1002
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
"Estêvão Samuel Procópio <tevaum@gmail.com>\n"
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Fabio Rafael da Rosa <f2r@users.sourceforge.net>\n"
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>\n"
"Licio Fernando Nascimento da Fonseca <liciofernando@gmail.com>\n"
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n"
"Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>\n"
"Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n"
"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
"Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
"André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
"Carlos Jose Pereira <carlao2005@gmail.com>"
#: ../src/window-commands.c:1005
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Site do Navegador web do GNOME"
#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr ""
#~ "O detector automático de codificação. Ausência de texto indica que o "
#~ "detector automático está desativado"
#~ msgid ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
#~ "encodings)."
#~ msgstr ""
#~ "O detector automático de codificações. Valores possíveis são "
#~ "\"\" (desligado), \"cjk_parallel_state_machine\" (detectar "
#~ "automaticamente codificações da ásia oriental), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (detectar automaticamente codificações "
#~ "japonesas), \"ko_parallel_state_machine\" (detectar automaticamente "
#~ "codificações coreanas), \"ruprob\" (detectar automaticamente codificações "
#~ "russas), \"ukprob\" (detectar automaticamente codificações ucranianas), "
#~ "\"zh_parallel_state_machine\" (detectar automaticamente codificações "
#~ "chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (detectar automaticamente "
#~ "codificações de chinês simplificado), \"zhtw_parallel_state_machine"
#~ "\" (detectar automaticamente codificações de chinês tradicional) and "
#~ "\"universal_charset_detector\" (detectar automaticamente a maioria das "
#~ "codificações)."
#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "Autodetectar:"
#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgid "download status|Failed"
#~ msgstr "Falhou"
#~ msgid "autodetectors|Off"
#~ msgstr "Desligado"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
#~ msgstr "Chinês"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
#~ msgstr "Chinês Simplificado"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
#~ msgstr "Chinês Tradicional"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
#~ msgstr "Leste Asiático"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
#~ msgstr "Japonês"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
#~ msgstr "Coreano"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
#~ msgstr "Russo"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
#~ msgstr "Universal"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
#~ msgstr "Ucraniano"
#~ msgid "select fonts for|Arabic"
#~ msgstr "Arábico"
#~ msgid "select fonts for|Baltic"
#~ msgstr "Báltico"
#~ msgid "select fonts for|Central European"
#~ msgstr "Europa Central"
#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
#~ msgstr "Cirílico"
#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgid "select fonts for|Greek"
#~ msgstr "Grego"
#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
#~ msgstr "Hebreu"
#~ msgid "select fonts for|Japanese"
#~ msgstr "Japonês"
#~ msgid "select fonts for|Korean"
#~ msgstr "Coreano"
#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
#~ msgstr "Chinês Simplificado"
#~ msgid "select fonts for|Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "select fonts for|Thai"
#~ msgstr "Tai"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
#~ msgstr "Chinês Tradicional"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
#~ msgstr "Chinês Tradicional (Hong Kong)"
#~ msgid "select fonts for|Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgid "select fonts for|Armenian"
#~ msgstr "Armênio"
#~ msgid "select fonts for|Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
#~ msgstr "Sílabas Canadenses Unificadas"
#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
#~ msgstr "Etiópio"
#~ msgid "select fonts for|Georgian"
#~ msgstr "Geórgio"
#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
#~ msgstr "Guzerate"
#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgid "select fonts for|Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
#~ msgstr "Malaio"
#~ msgid "select fonts for|Western"
#~ msgstr "Ocidental"
#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
#~ msgstr "Outros estilos de escrita"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "Nome do _usuário:"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Domínio:"
#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "_Nova senha:"
#~ msgid "Con_firm password:"
#~ msgstr "Con_firme a senha:"
#~ msgid "Password quality:"
#~ msgstr "Qualidade da senha:"
#~ msgid "Do not remember this password"
#~ msgstr "Não lembrar essa senha"
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "_Lembrar senha para essa sessão"
#~ msgid "Save password in _keyring"
#~ msgstr "Salvar senha no _chaveiro"
#~ msgid "bookmarks|All"
#~ msgstr "Todos"
#~ msgid "toolbar style|Default"
#~ msgstr "Padrão"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Histórico"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fontes"
#~ msgid "For l_anguage:"
#~ msgstr "Para _idioma:"
#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
#~ msgstr "Configurações _Detalhadas de Fonte..."
#~ msgid "_Fixed width:"
#~ msgstr "Largura _fixa:"
#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "Largura _variável:"
#~ msgid "Download completed"
#~ msgstr "Download completado"
#~ msgid "File Type:|Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
#~ msgstr "Sem suporte ao protocolo \"%s\""
#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
#~ msgstr "O protocolo \"%s\" não tem suporte."
#~ msgid ""
#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#~ msgstr ""
#~ "Os protocolos com suporte são \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", "
#~ "\"smb\" e \"sftp\"."
#~ msgid "File “%s” not Found"
#~ msgstr "Arquivo \"%s\" não localizado"
#~ msgid "File “%s” not found."
#~ msgstr "Arquivo \"%s\" não localizado."
#~ msgid "Check the location of the file and try again."
#~ msgstr "Verifique a localização do arquivo e tente novamente."
#~ msgid "“%s” Could not be Found"
#~ msgstr "Não foi possível localizar \"%s\""
#~ msgid "“%s” could not be found."
#~ msgstr "\"%s\" não pôde ser localizado."
#~ msgid ""
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
#~ "correct."
#~ msgstr ""
#~ "Verifique se você está conectado à internet e se o endereço está correto."
#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#~ msgstr ""
#~ "Se esta página costumava existir, você pode localizar uma versão "
#~ "arquivada:"
#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
#~ msgstr "\"%s\" recusou a conexão"
#~ msgid "“%s” refused the connection."
#~ msgstr "\"%s\" recusou a conexão."
#~ msgid "Likely causes of the problem are"
#~ msgstr "As prováveis causas do problema são"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>o serviço %s não foi iniciado.</li>Tente iniciá-lo usando a "
#~ "Ferramenta de configuração de serviços em Sistema > Centro de controle, "
#~ "ou </ul><ul><li>o número da porta %d está errado.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>o número de porta %d "
#~ "está errado.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>o número de porta está "
#~ "errado.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor pode estar ocupado ou você pode estar com um problema na "
#~ "conexão de rede. Tente novamente mais tarde."
#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
#~ msgstr "Pode ser uma versão antiga da página que você queria:"
#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
#~ msgstr "\"%s\" interrompeu a conexão"
#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
#~ msgstr "\"%s\" interrompeu a conexão."
#~ msgid "“%s” is not Responding"
#~ msgstr "\"%s\" não está respondendo"
#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "\"%s\" não está respondendo."
#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
#~ msgstr ""
#~ "A conexão foi perdida pois o servidor levou muito tempo para responder."
#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "Endereço inválido"
#~ msgid "Invalid address."
#~ msgstr "Endereço inválido."
#~ msgid "The address you entered is not valid."
#~ msgstr "O endereço fornecido não é válido."
#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
#~ msgstr "\"%s\" redirecionou muitas vezes"
#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
#~ msgstr "Não foi possível carregar a página devido a um problema com o site."
#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor \"%s\" está fazendo um redirecionamento que nunca acabará."
#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
#~ msgstr "\"%s\" requer uma conexão criptografada"
#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
#~ msgstr "\"%s\" requer uma conexão criptografada."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "O documento não pode ser carregado pois o suporte a criptografia não foi "
#~ "instalado."
#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
#~ msgstr "\"%s\" abandonou a conexão"
#~ msgid "“%s” dropped the connection."
#~ msgstr "\"%s\" abandonou a conexão."
#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor abandonou a conexão antes que algum dado pudesse ser lido."
#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
#~ msgstr "Não foi possível carregar o documento no modo desconectado"
#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
#~ msgstr "Não foi possível carregar o documento no modo desconectado."
#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Para ver este documento, desabilite \"Trabalhar desconectado\" e tente "
#~ "novamente."
#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
#~ msgstr "Acesso negado para porta \"%d\" de \"%s\""
#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
#~ msgstr "Acesso negado para porta \"%d\" de \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
#~ "other than Web browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Este endereço usa uma porta de rede que é normalmente usada para fins "
#~ "outros além da navegação na Web."
#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
#~ msgstr "A requisição foi cancelada para sua proteção."
#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
#~ msgstr "Não foi possível conectar ao servidor proxy"
#~ msgid "Could not connect to proxy server."
#~ msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy."
#~ msgid ""
#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Verifique suas conexões do servidor proxy. Se a conexão continuar a "
#~ "falhar, pode existir um problema com o seu servidor proxy ou sua conexão "
#~ "de rede."
#~ msgid "Could not Display Content"
#~ msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo"
#~ msgid "Could not display content."
#~ msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo."
#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#~ msgstr "Esta página usa um tipo de compressão inválido ou sem suporte."
#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
#~ msgstr "no cache do Google"
#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
#~ msgstr "no Internet Archive"
#~ msgid "_Abort Script"
#~ msgstr "_Abortar script"
#~ msgid "Don't Save"
#~ msgstr "Não salvar"
#~ msgid "Text files"
#~ msgstr "Arquivos de texto"
#~ msgid "XML files"
#~ msgstr "Arquivos XML"
#~ msgid "XUL files"
#~ msgstr "Arquivos XUL"
#~ msgid "Accept cookie from %s?"
#~ msgstr "Aceitar cookie de %s?"
#~ msgid "Accept Cookie?"
#~ msgstr "Aceitar cookie?"
#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
#~ msgstr "O site quer modificar um cookie existente."
#~ msgid "The site wants to set a cookie."
#~ msgstr "O site quer configurar um cookie."
#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
#~ msgstr "O site quer configurar um segundo cookie."
#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
#~ msgstr[0] "Você já tem %d cookie deste site."
#~ msgstr[1] "Você já tem %d cookies deste site."
#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
#~ msgstr "Aplicar esta _decisão a todos os cookie deste site"
#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "_Rejeitar"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Aceitar"
#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
#~ msgstr "O site da web \"%s\" requer que você assine o seguinte texto:"
#~ msgid "_Sign text"
#~ msgstr "_Assinar texto"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"
#~ msgid "Print this page?"
#~ msgstr "Imprimir essa página?"
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "Preparando para imprimir"
#~ msgid "Page %d of %d"
#~ msgstr "Página %d de %d"
#~ msgid "Cancelling print"
#~ msgstr "Cancelando impressão"
#~ msgid "Spooling..."
#~ msgstr "Enfileirando..."
#~ msgid "Print error"
#~ msgstr "Erro de impressão"
#~ msgid "Printing “%s”"
#~ msgstr "Imprimindo \"%s\""
#~ msgid "_Select Certificate"
#~ msgstr "_Selecionar certificado"
#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
#~ msgstr "Escolha um certificado para apresentar como identificação a \"%s\"."
#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
#~ msgstr "Selecione um certificado para identificar-se."
#~ msgid "Certificate _Details"
#~ msgstr "_Detalhes do certificado"
#~ msgid "_View Certificate"
#~ msgstr "_Ver certificado"
#~ msgid ""
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "O site \"%s\" retornou informações de segurança para \"%s\". É possível "
#~ "que alguém esteja interceptando sua comunicação para obter sua informação "
#~ "confidencial."
#~ msgid ""
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%"
#~ "s”."
#~ msgstr ""
#~ "Você somente deve aceitar a informação de segurança se confiar em \"%s\" "
#~ "e \"%s\"."
#~ msgid "Accept incorrect security information?"
#~ msgstr "Aceitar informação de segurança incorreta?"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível confiar automaticamente em \"%s\". É possível que alguém "
#~ "esteja interceptando sua comunicação para obter suas informações "
#~ "confidenciais."
#~ msgid ""
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
#~ "to “%s”."
#~ msgstr ""
#~ "Você deve se conectar ao site somente se você tiver certeza de que está "
#~ "conectado a \"%s\"."
#~ msgid "Connect to untrusted site?"
#~ msgstr "Conectar ao site não confiável?"
#~ msgid "_Trust this security information from now on"
#~ msgstr "_Confiar nesta informação de segurança a partir de agora"
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "Co_nectar"
#~ msgid "Accept expired security information?"
#~ msgstr "Aceitar informações de segurança expiradas?"
#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
#~ msgstr "As informações de segurança para \"%s\" expiraram em %s."
#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
#~ msgstr "Aceitar informações de segurança ainda não validadas?"
#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
#~ msgstr "As informações de segurança para \"%s\" só serão válidas após %s."
#~ msgid "%a %d %b %Y"
#~ msgstr "%a %d %b %Y"
#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Você deve garantir que a data e a hora do seu computador estão corretas."
#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
#~ msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão com \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
#~ "\n"
#~ "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "A lista de revogação de certificados (CRL) de \"%s\" precisa ser "
#~ "atualizada.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, peça ajuda ao administrador de seu sistema."
#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
#~ msgstr "Confiar na nova Autoridade de certificação (CA)?"
#~ msgid "_Trust CA"
#~ msgstr "_Confiar na CA"
#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
#~ msgstr ""
#~ "Confiar na nova Autoridade de Certificação \"%s\" para identificar sites "
#~ "da web?"
#~ msgid ""
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
#~ "certificate is authentic."
#~ msgstr ""
#~ "Antes de confiar em uma Autoridade de Certificação (CA) você deveria "
#~ "verificar se o certificado é autêntico."
#~ msgid "Certificate already exists."
#~ msgstr "O certificado já existe."
#~ msgid "The certificate has already been imported."
#~ msgstr "O certificado já foi importado."
#~ msgid "Select Password"
#~ msgstr "Selecionar senha"
#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
#~ msgstr "Selecione uma senha para proteger esse certificado"
#~ msgid "Enter the password for this certificate"
#~ msgstr "Digite a senha para esse certificado"
#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
#~ msgstr "Lista de Revogação de Certificados (CRL) Importada"
#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
#~ msgstr "Lista de Revogação de Certificados (CRL) importada com sucesso"
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Unidade:"
#~ msgid "Next Update:"
#~ msgstr "Próxima atualização:"
#~ msgid "Not part of certificate"
#~ msgstr "Não é parte do certificado"
#~ msgid "Certificate Properties"
#~ msgstr "Propriedades do certificado"
#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgstr "Esse certificado foi verificado para os seguintes usos:"
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível verificar esse certificado porque ele foi revogado."
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
#~ msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque ele expirou."
#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#~ msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque não é confiável."
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor não é "
#~ "confiável."
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor é "
#~ "desconhecido."
#~ msgid ""
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível verificar esse certificado porque o certificado do CA é "
#~ "inválido."
#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível verificar esse certificado por razões desconhecidas."
#~ msgid "Change Token Password"
#~ msgstr "Mudar a senha do dispositivo de segurança"
#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
#~ msgstr "Escolher uma senha para o dispositivo de segurança \"%s\""
#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
#~ msgstr "Altere a senha para o dispositivo \"%s\""
#~ msgid "Get Token Password"
#~ msgstr "Obter senha do dispositivo"
#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
#~ msgstr "Por favor, digite a senha para o dispositivo de segurança \"%s\""
#~ msgid "Please select a token:"
#~ msgstr "Favor selecionar um dispositivo:"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Selecionar"
#~ msgid "Escrow the secret key?"
#~ msgstr "Confiar a chave secreta?"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
#~ "newly generated secret key.\n"
#~ "\n"
#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
#~ "\n"
#~ "It is strongly recommended not to allow it."
#~ msgstr ""
#~ "A autoridade de certificação \"%s\" requer que você dê uma cópia da chave "
#~ "secreta gerada recentemente.\n"
#~ "\n"
#~ "Isso permitirá que a autoridade de certificação leia qualquer comunicação "
#~ "criptografada com essa chave sem seu conhecimento ou consentimento.\n"
#~ "\n"
#~ "Recomenda-se enfaticamente não permitir isso."
#~ msgid "_Allow"
#~ msgstr "_Permitir"
#~ msgid "Generating Private Key."
#~ msgstr "Gerando chave privada."
#~ msgid ""
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
#~ "a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor aguarde enquanto uma nova chave privada é gerada. Esse processo "
#~ "pode levar alguns minutos."
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "Aviso de segurança"
#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
#~ msgstr "Esta página é carregada através de uma conexão segura"
#~ msgid ""
#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
#~ "padlock icon is displayed.\n"
#~ "\n"
#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
#~ msgstr ""
#~ "Para páginas seguras, a entrada de endereço tem uma cor distinta e um "
#~ "ícone de cadeado fechado é exibido.\n"
#~ "\n"
#~ "O ícone de cadeado na barra de status também indica se uma página é "
#~ "segura."
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Aviso de segurança"
#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
#~ msgstr "Esta página é carregada sobre um conexão de segurança baixa"
#~ msgid ""
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
#~ "by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Qualquer informação que você visualiza nesta página poderia ser "
#~ "facilmente interceptada por terceiros."
#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
#~ msgstr "Algumas partes desta página são carregadas em uma conexão insegura"
#~ msgid ""
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas informações que você visualiza nesta página podem ser enviadas em "
#~ "uma conexão insegura, e poderiam ser facilmente interceptada por "
#~ "terceiros."
#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
#~ msgstr "Enviar esta informação através de uma conexão insegura?"
#~ msgid ""
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "A informação que você forneceu será enviada através de uma conexão "
#~ "insegura, e poderia ser facilmente interceptada por terceiros."
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Enviar"
#~ msgid ""
#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
#~ "easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Apesar desta página ter sido carregada através de uma conexão segura, a "
#~ "informação que você forneceu será enviada através de uma conexão "
#~ "insegura, e poderia ser facilmente interceptada por terceiros."
#~ msgid "Unsafe protocol."
#~ msgstr "Protocolo inseguro."
#~ msgid ""
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
#~ msgstr ""
#~ "O endereço não foi carregado, porque ele se refere a um protocolo não "
#~ "seguro e portanto apresenta um risco de segurança ao seu sistema."
#~ msgid "No address found."
#~ msgstr "Nenhum endereço localizado."
#~ msgid "No web address could be found in this file."
#~ msgstr "Nenhum endereço da web foi localizado neste arquivo."
#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
#~ msgstr "Plug-in do Epiphany para arquivos .desktop"
#~ msgid ""
#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
#~ msgstr ""
#~ "Este plug-in lida com arquivos \".desktop\" e \".url\" contendo links da "
#~ "web."
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Abrindo %s"
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "Abrindo %d item"
#~ msgstr[1] "Abrindo %d itens"