# Epiphany Brazilian Portuguese translation.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>, 2000.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-09 15:13-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-09 15:13-0300\n"
"Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Language-Team: GNOME-BR <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automação Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Visualizador Epiphany para Nautilus"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Fábrica do visualizador Epiphany para Nautilus"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Componente visualizador de conteúdo do Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Fábrica do componente visualizador de conteúdo do Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Ver como Página Web"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Página Web"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Visualizador de Páginas Web"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Ver e organizar seus marcadores"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Marcadores da Web"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegar na web"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Endereço da página inicial do usuário."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Aceitar janelas pop-up"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se o JavaScript "
"estiver ligado)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Ask for download destination"
msgstr "Perguntar o destino do download"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Ask for download destination."
msgstr "Perguntar o destino do download."
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Auto-quebra para a procura na página"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Cookie accept"
msgstr "Aceitar Cookie"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificação padrão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Codificação padrão. Valores possíveis são: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default font type"
msgstr "Tipo de fonte padrão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Tipo de fonte padrão. Valores possíveis são \"serif\" e \"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Enable Java"
msgstr "Aceitar Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java."
msgstr "Aceitar Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Aceitar JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Aceitar JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Filename to print to"
msgstr "Nome do arquivo para o qual imprimir"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to."
msgstr "Nome do arquivo para o qual imprimir."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Para localização na página, se deve começar novamente do começo quando "
"chegar ao final da página."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Levar maíusculas e minúsculas em conta, ao localizar na página"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Levar maíusculas e minúsculas em conta, ao localizar na página."
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Clique com o botão do meio irá abrir a página web apontada pelo texto "
"atualmente selecionado."
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Clique com o botão do meio no painel de visualização principal irá abrir a "
"página web apontada pelo texto selecionado."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Abrir em abas por padrão."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Paper type"
msgstr "Tipo de papel"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Tipo de Papel. Valores possíveis são \"A4\", \"Carta\", \"Legal\" e "
"\"Executivo\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Printer name"
msgstr "Nome da impressora"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name."
msgstr "Nome da impressora."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Margem inferior de impressão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Margem inferior de impressão (em mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing left margin"
msgstr "Margem esquerda de impressão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Margem esquerda de impressão (em mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing right margin"
msgstr "Margem direita de impressão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Margem direita de impressão (em mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing top margin"
msgstr "Margem superior de impressão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Margem superior de impressão (em mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Exibir barras de marcadores por padrão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Exibir barras de marcadores por padrão."
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show download details"
msgstr "Exibir detalhes do download"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show download details."
msgstr "Exibir detalhes do download."
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Exibir barra de status por padrão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Exibir barra de status por padrão."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Exibir barras de ferramentas por padrão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Exibir barras de ferramentas por padrão."
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Tamanho do cache do disco"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Tamanho do cache do disco, em MB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "O idioma de fontes atualmente selecionado"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"O idioma de fontes selecionado atualmente. Valores possíveis são \"ar"
"\" (arábico), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro\" (idiomas "
"da Europa central), \"x-cyrillic\" (idiomas que usam o alfabeto cilíndrico), "
"\"el\" (grego), \"he\" (hebraico), \"ja\" (japonês), \"ko\" (coreano), \"zh-"
"CN\" (chinês simplificado), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (chinês tradicional), "
"\"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), \"x-western\" (idiomas "
"escritos com o alfabeto latino), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari"
"\" (devanagári)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"O autodetector de codificação. Ausência de texto indica que o autodetector "
"está desligado."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"O autodetector de codificações. Valores possíveis são \"\" (desligado), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações da ásia oriental), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações japonesas), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações coreanas), \"ruprob"
"\" (autodetectar codificações russas), \"ukprob\" (autodetectar codificações "
"ucranianas), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações "
"chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações de "
"chinês simplificado), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetectar "
"codificações de chinês tradicional) and \"universal_charset_detector"
"\" (autodetectar a maioria das codificações)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own colors"
msgstr "Usar minhas próprias cores"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usar minhas próprias fontes"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use tabs"
msgstr "Usar abas"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Usar suas próprias cores em vez das requisitadas pela página."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Usar suas próprias fontes em vez das requisitadas pela página."
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\"(qualquer lugar),"
"\"current site\"(site atual) e \"nowhere\"(nenhum lugar)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Se deve imprimir a data no rodapé"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Se deve imprimir a data no rodapé."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Se deve imprimir a URL da página no cabeçalho"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Se deve imprimir o endereço da página no cabeçalho."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Se deve imprimir o número das páginas (x de total) no rodapé"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Se deve imprimir o número das páginas (x de total) no rodapé."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Se deve imprimir o título da página no cabeçalho"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Se deve imprimir o título da página no cabeçalho."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>Address:</b>"
msgstr "<b>Endereço:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Tempo Decorrido:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Tempo Restante:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">O que você quer fazer com esse "
"arquivo?\n"
"</span>\n"
"Não é possível visualizar esse tipo de arquivo diretamente no navegador:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Sensível a m_aiúsculas/minúsculas"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Escolha a ação para o tipo de arquivo"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Download Manager"
msgstr "Gerenciador de Downloads"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Download _Details"
msgstr "_Detalhes do Download"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
#: src/ephy-window.c:665
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Passwords"
msgstr "Senhas"
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Gerenciador de Dados Pessoais"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "Você pode abrí-lo com outra aplicação ou salvá-lo no disco."
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "_Procurar:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Next"
msgstr "Pró_ximo"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:372
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Wrap around"
msgstr "F_undo"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Cache</b>"
msgstr "<b>Cache</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Cores</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificações</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fontes</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Página inicial</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Idiomas</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Abas</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Conteúdo Web</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "S_empre usar as cores do tema do ambiente"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow _popup windows"
msgstr "Aceitar janelas _pop-up"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Sempre usar es_tas fontes"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Autodetec_t:"
msgstr "Autodetec_tar:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Cl_ear Cache"
msgstr "Limpar Cach_e"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Aceitar JavaScript"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable _Java"
msgstr "Aceitar _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Fontes e Cores"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Language Editor"
msgstr "Editor de Idiomas"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "Tamanho mín_imo de fonte:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Mo_re..."
msgstr "_Mais..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Apenas de _sites que você visita"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Open in _tabs by default"
msgstr "Abrir em _abas por padrão"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "S_ans serif:"
msgstr "S_ans serif:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Usar Página A_tual"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Usar Página em _Branco"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Tamanho:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Siz_e:"
msgstr "T_amanho:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:384
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Always accept"
msgstr "Sempre _aceitar"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Default:"
msgstr "Pa_drão:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Language encoding:"
msgstr "Codificação de _idioma:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Language:"
msgstr "_Idioma:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Monospace:"
msgstr "Largura fi_xa:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nunca aceitar"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Proportional:"
msgstr "_Proporcional:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Serif:"
msgstr "_Serif:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Rodapés</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Cabeçalhos</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Margens (em mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientações</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Intervalo de Páginas</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Imprimir Para</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Tamanho</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "C_or"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Escolha um arquivo para o qual imprimir"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutivo"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Paisa_gem"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_age title"
msgstr "Título da P_ágina"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_ortrait"
msgstr "Retrat_o"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_rinter:"
msgstr "Imp_ressora:"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "Pá_ginas"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Números de páginas"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page a_ddress"
msgstr "En_dereço da página"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
#: src/ephy-window.c:661
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "_Todas as páginas"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Fim:"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_File:"
msgstr "_Arquivo:"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Grayscale"
msgstr "Tons de cin_za"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Left:"
msgstr "E_squerda:"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "Di_reita:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Seleção"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Topo:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_para:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_de:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Adicionar Marcador para Quadro"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copiar Endereço de E-mail"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Copiar Endereço da Imagem"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar Endereço do Link"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Copiar Endereço da Página"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Copiar a Seleção"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Cortar a Seleção"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
msgid "Download Link"
msgstr "Baixar Link"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Primeira"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Última"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Abrir Quadro"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Abrir Quadro em Nova Janela"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir Imagem"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Abrir Imagem em Nova Janela"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir em Nova Janela"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Colar Área de Transferência"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Imprimir o Arquivo Atual"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Salvar Fundo Como..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Salvar Imagem Como..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Salvar Página Como..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Procurar por um Texto"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Selecionar o Documento Inteiro"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Usar Imagem como Fundo"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 src/ephy-history-window.c:124
#: src/ephy-window.c:63
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 src/ephy-history-window.c:123
#: src/ephy-window.c:62
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:106
msgid "_Find..."
msgstr "_Localizar..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:83
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
#. Hours, Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:216
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:221
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:368
msgid "_Resume"
msgstr "Continua_r"
#: embed/downloader-view.c:390
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f de %.1f MB"
#: embed/downloader-view.c:396
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d de %d KB"
#: embed/downloader-view.c:402
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: embed/downloader-view.c:408
#, c-format
msgid "%s at %.1f KB/s"
msgstr "%s à %.1f KB/s"
#: embed/downloader-view.c:523 embed/downloader-view.c:541
#: src/ephy-window.c:890
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: embed/downloader-view.c:540
msgid "00.00"
msgstr "00.00"
#: embed/downloader-view.c:763
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:773
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: embed/downloader-view.c:784
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: embed/downloader-view.c:795
msgid "Remaining"
msgstr "Restantes"
#: embed/downloader-view.c:993
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Cancelar todos os downloads pendentes?"
#: embed/ephy-embed-utils.c:138 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:308
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Escolha o nome de arquivo de destino"
#: embed/ephy-embed-utils.c:285
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Não há aplicações disponíveis para abrir o arquivo especificado."
#: embed/ephy-history.c:443 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: embed/ephy-history.c:592
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: embed/ephy-history.c:598
msgid "Local files"
msgstr "Arquivos locais"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"O Epiphany não dá suporte a este protocolo,\n"
"e o GNOME não tem nenhum gerenciador definido"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"O protocolo especificado não é reconhecido.\n"
"\n"
"Gostaria de tentar o tratamento padrão do GNOME?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "O caminho especificado não existe."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "Foi selecionado um arquivo, mas era esperado um diretório."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Foi selecionado um diretório, mas era esperado um arquivo."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:71
msgid "_Arabic"
msgstr "Ár_abe"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:72
msgid "_Baltic"
msgstr "_Báltico"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:73
msgid "Central _European"
msgstr "_Europa Central"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:74
msgid "Chi_nese"
msgstr "Chi_nês"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75
msgid "_Cyrillic"
msgstr "_Cirílico"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76
msgid "_Greek"
msgstr "_Grego"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77
msgid "_Hebrew"
msgstr "_Hebraico"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78
msgid "_Indian"
msgstr "H_indu"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79
msgid "_Japanese"
msgstr "_Japonês"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80
msgid "_Korean"
msgstr "Co_reano"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81
msgid "_Turkish"
msgstr "_Turco"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83
msgid "_Vietnamese"
msgstr "_Vietnamita"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84
msgid "_Western"
msgstr "Ocidenta_l"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85
msgid "_Other"
msgstr "_Outros"
#. translators: access keys need only be unique within the same LG_group
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:104
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Árabe (_IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:105
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:106
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Árabe (_MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:107
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Árabe (_Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Báltico (_Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europa Central (_IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europa Central (I_SO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europa Central (_MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europa Central (_Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croata (Mac_Croatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinês Simplificado (_GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinês Simplificado (G_B2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinês Simplificado (GB_K)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinês Simplificado (_HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinês Simplificado (_ISO-2022-CN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinês Tradicional (Big_5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HK_SCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinês Tradicional (_EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirílico (_IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (_KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (_Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130
msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)"
msgstr "Cirílico/Russo (_CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (_ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grego (_MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grego (_Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebraico (_IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebraico (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebraico (_MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebraico (_Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebraico _Visual (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonês (_EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonês (_ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonês (_Shift-JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreano (_JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreano (_UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155
msgid "Unicode (UTF-_7)"
msgstr "Unicode (UTF-_7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Ocidental (_IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162
msgid "Western (I_SO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (I_SO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Ocidental (IS_O-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Ocidental (_MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Ocidental (_Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armênio (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168
msgid "_Farsi (MacFarsi)"
msgstr "_Farsi (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandês (MacIcelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romeno (MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omeno (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Europa Setentrional (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandês (TIS-_620)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandês (IS_O-8859-11)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandês (Windows-874)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:180
msgid "_User Defined"
msgstr "Definido pelo _Usuário"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:891
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:893
msgid "No"
msgstr "Não"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:898
msgid "End of current session"
msgstr "Fim da sessão atual"
#. *
#. * translate this as the comma separated list of language ranges
#. * for your locale, as specified by RFC 2616, 14.4.
#. * for example for en_NZ locale this could be "en-nz,en-au,en-gb,en"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:592
msgid "system-language"
msgstr "pt-br,pt-pt,pt"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Erro do GConf:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Remover Barra de Ferramentas"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Arraste um item para as barras acima para adicioná-lo, arraste das barras "
"para a tabela de itens para removê-lo."
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Falhou em encontrar %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s já existe, por favor o mova do caminho."
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Falhou ao criar diretório %s."
#: lib/ephy-gui.c:77
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"O arquivo %s será regravado.\n"
"Se você escolher Sim, seu conteúdo será perdido.\n"
"\n"
"Deseja prosseguir?"
#: lib/ephy-gui.c:108
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Não foi possível exibir ajuda: %s"
#: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:84
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: lib/ephy-langs.c:29
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: lib/ephy-langs.c:30
msgid "Central European"
msgstr "Europa Central"
#: lib/ephy-langs.c:31
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanágari"
#: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:106
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:113 src/prefs-dialog.c:152
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:114 src/prefs-dialog.c:153
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:91 src/prefs-dialog.c:155
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinês Simplificado"
#: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:133
msgid "Tamil"
msgstr "Tailandês"
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:92 src/prefs-dialog.c:156
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinês Tradicional"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:134
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:43
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
#: lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:211
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:243
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:365
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:407
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243
msgid "To_pics:"
msgstr "Tó_picos:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:416
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Mo_strar na barra de marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:125
#: src/ephy-window.c:64
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:126
#: src/ephy-window.c:68
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
msgid "_New Topic"
msgstr "_Novo Tópico"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
msgid "Create a new topic"
msgstr "Criar um novo tópico"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:860 src/ephy-history-window.c:130
#: src/ephy-history-window.c:673
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Abrir em N_ova Janela"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Abrir o marcador selecionado em uma nova janela"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:861 src/ephy-history-window.c:133
#: src/ephy-history-window.c:674
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em Nova _Aba"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Abriar o marcador selecionado em uma nova aba"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renomear o marcador ou tópico selecionado"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:136
msgid "_Delete"
msgstr "Apa_gar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Apagar o marcador ou tópico selecionado"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "Mo_strar na Barra de Marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Mostrar o marcador ou tópico selecionado na barra de marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Ver ou modificar propriedades do marcador selecionado"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importar Marcadores..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importar marcadores de outro navegador ou de um arquivo de marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 src/ephy-history-window.c:142
#: src/ephy-window.c:89
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Fechar a janela de marcadores"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 src/ephy-history-window.c:147
#: src/ephy-window.c:94
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:148
#: src/ephy-window.c:95
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a seleção"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:870 src/ephy-history-window.c:150
#: src/ephy-history-window.c:683 src/ephy-window.c:97
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a seleção"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:100
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-history-window.c:154
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colar a área de transferência"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:156
#: src/ephy-window.c:103
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _Tudo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Selecionar todos marcadores ou texto"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Title"
msgstr "_Título:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:165
msgid "Show only the title column"
msgstr "Mostrar apenas a coluna de título"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:167
msgid "_Address"
msgstr "_Endereço"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:168
msgid "Show only the address column"
msgstr "Mostrar apenas a coluna de endereço"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:170
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Título e Endereço"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:171
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Mostrar colunas de título e endereço"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Exibir a ajuda sobre os marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_About"
msgstr "So_bre"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Exibir créditos dos criadores do navegador web"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
msgid "Type a topic"
msgstr "Digite um tópico"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar Marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:528
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Escolha a fonte de marcadores:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:537
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Marcadores do Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Marcadores do Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Marcadores do Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 src/ephy-history-window.c:668
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "Abrir em N_ovas Janelas"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 src/ephy-history-window.c:669
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Abrir em Novas _Abas"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:866 src/ephy-history-window.c:679
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar Endereço"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1118 src/ephy-history-window.c:884
msgid "_Search:"
msgstr "_Procurar:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1204 src/ephy-window.c:667
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1278
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1334 src/ephy-history-window.c:1070
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:268
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:209
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:73
msgid "Search the web"
msgstr "Procurar na web"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:73
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79
msgid "Entertainment"
msgstr "Entretenimento"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:80
msgid "News"
msgstr "Notícias"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:81
msgid "Shopping"
msgstr "Compras"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:82
msgid "Sports"
msgstr "Esportes"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Travel"
msgstr "Viagens"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:712
msgid "Most Visited"
msgstr "Mais Visitados"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:729
msgid "Not Categorized"
msgstr "Sem Categoria"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266
msgid "New Bookmark"
msgstr "Novo Marcador"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Marcador Duplicado"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Um marcador com nome %s já existe para esta página."
#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:381
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: src/ephy-history-window.c:131
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Abrir o item do histórico selecionado em uma nova janela"
#: src/ephy-history-window.c:134
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Abrir o link do histórico selecionado em uma nova aba"
#: src/ephy-history-window.c:137
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Apagar o link do histórico selecionado"
#: src/ephy-history-window.c:139
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Adicionar Link aos _Marcadores..."
#: src/ephy-history-window.c:140
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Adicionar o link do histórico selecionado aos Marcadores"
#: src/ephy-history-window.c:143
msgid "Close the history window"
msgstr "Fechar a janela do histórico"
#: src/ephy-history-window.c:157
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Selecionar todos links do histórico ou texto"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "C_lear History"
msgstr "_Limpar Histórico"
#: src/ephy-history-window.c:160
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Limpa o histórico de navegação"
#: src/ephy-history-window.c:176
msgid "Display history help"
msgstr "Exibir a ajuda do histórico"
#: src/ephy-history-window.c:222
msgid "Clear history"
msgstr "Limpar histórico"
#: src/ephy-history-window.c:254
msgid "C_lear"
msgstr "_Limpar"
#: src/ephy-history-window.c:276
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Limpar o histórico de navegação?"
#: src/ephy-history-window.c:283
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico "
"sejam apagados."
#: src/ephy-history-window.c:957
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: src/ephy-history-window.c:1024
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
#: src/ephy-history-window.c:1074
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: src/ephy-main.c:72
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Abrir uma nova aba em uma janela existente do Epiphany"
#: src/ephy-main.c:75
msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
msgstr "Abrir uma nova janela em um processo existente do Epiphany"
#: src/ephy-main.c:78
msgid ""
"Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process"
msgstr ""
"Não exibir a janela ao abrir uma página num processo existente do Epiphany"
#: src/ephy-main.c:81
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Executar o Epiphany em modo tela cheia"
#: src/ephy-main.c:84
msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
msgstr "Tentar carregar a URL em uma janela existente do Epiphany"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carregar o arquivo de sessão especificado"
#: src/ephy-main.c:88
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"
#: src/ephy-main.c:90
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Epiphany instances"
msgstr ""
"Não abre janela alguma; ao invés disso, agir como servidor para "
"inicialização rápida de novas instâncias do Epiphany"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Adiciona um marcador (não abre nova janela)"
#: src/ephy-main.c:95
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:97
msgid "Close all Epiphany windows"
msgstr "Fechar todas as janelas do Epiphany"
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "O mesmo que --close, mas também encerra modo servidor"
#: src/ephy-main.c:103
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Usado internamente, pela visão do nautilus"
#: src/ephy-main.c:106
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Iniciar o editor de marcadores"
#: src/ephy-main.c:127
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador Web Epiphany"
#: src/ephy-main.c:132
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
#: src/ephy-main.c:201
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Epiphany again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
msgstr ""
"Epiphany não pode ser usado agora. Executar o comando \"bonobo-slay\" no "
"console pode corrigir o problema. Senão, você pode tentar reiniciar o "
"computador ou instalar o Epiphany novamente.\n"
"\n"
"Bonobo não localizou GNOME_Epiphany_Automation.server."
#: src/ephy-shell.c:191
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Epiphany não pode ser usado agora; a inicialização do Mozilla falhou. "
"Verifique a variável do ambiente MOZILLA_FIVE_HOME."
#: src/ephy-tab.c:310 src/ephy-tab.c:962 src/ephy-tab.c:1144
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
#: src/ephy-tab.c:627
msgid "site"
msgstr "site"
#: src/ephy-tab.c:651
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Redirecionando para %s..."
#: src/ephy-tab.c:655
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Transferindo dados de %s..."
#: src/ephy-tab.c:659
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Esperando autorização de %s..."
#: src/ephy-tab.c:667
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Carregando %s..."
#: src/ephy-tab.c:671
msgid "Done."
msgstr "Fim."
#: src/ephy-window.c:65
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: src/ephy-window.c:67
msgid "_Tabs"
msgstr "A_bas"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:71
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova Janela"
#: src/ephy-window.c:72
msgid "Create a new window"
msgstr "Criar uma nova janela"
#: src/ephy-window.c:74
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _Aba"
#: src/ephy-window.c:75
msgid "Create a new tab"
msgstr "Criar uma nova aba"
#: src/ephy-window.c:77
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: src/ephy-window.c:78
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir um arquivo"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "Save _As..."
msgstr "Salv_ar Como..."
#: src/ephy-window.c:81
msgid "Save the current page"
msgstr "Salvar o arquivo atual"
#: src/ephy-window.c:84
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página atual"
#: src/ephy-window.c:86
msgid "S_end To..."
msgstr "_Enviar Para..."
#: src/ephy-window.c:87
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Enviar um link da página atual"
#: src/ephy-window.c:90
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Colar área de transferência"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selecionar a página inteira"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Find a string"
msgstr "Procurar um texto"
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Localizar Pró_xima..."
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find next occurrence of the string"
msgstr "Localizar a próxima ocorrência do texto"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Localizar _Anterior"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Find previous occurrence of the string"
msgstr "Localizar a ocorrência anterior do texto"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dados P_essoais"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Ver e remover cookies e senhas"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "T_oolbars"
msgstr "Barras de Ferramen_tas"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Customizar barras de ferramentas"
#: src/ephy-window.c:121
msgid "P_references"
msgstr "P_referências"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configurar o navegador web"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:126
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Parar a transferência atual"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Exibir o último conteúdo da página atual"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de ferramen_tas"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Exibir ou esconder barra de ferramentas"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Barra de Marcadores"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Exibir ou esconder barra de marcadores"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de St_atus"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Exibir ou esconder barra de status"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Tela C_heia"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navegar em tela cheia"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ampl_iar"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Exibir o conteúdo em mais detalhes"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Zoom _Out"
msgstr "R_eduzir"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Exibir o conteúdo em menos detalhes"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamano _Normal"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Exibir o conteúdo no tamanho normal"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Encoding"
msgstr "Cod_ificação"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Page Source"
msgstr "Código Fonte da _Página"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver o código fonte da página"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:159
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Adicionar Marcador..."
#: src/ephy-window.c:160 src/ephy-window.c:221
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Adicionar um marcador para a página atual"
#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editar Marcadores"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Go to a bookmark"
msgstr "Ir para o destino do marcador"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:167
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ir para a página visitada anteriormente"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "_Forward"
msgstr "A_vançar"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ir para a próxima página visitada"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "_Up"
msgstr "A_cima"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Go up one level"
msgstr "Subir um nível"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Home"
msgstr "_Início"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ir para a Página Inicial"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Location..."
msgstr "_Endereço..."
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ir para um local especificado"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "H_istory"
msgstr "H_istórico"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Go to an already visited page"
msgstr "Ir para uma página já visitada"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:187
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba _Anterior"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Ativar aba anterior"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Next Tab"
msgstr "Aba Segui_nte"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Activate next tab"
msgstr "Ativar aba seguinte"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover aba à Es_querda"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mover a aba atual para esquerda"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover aba à Di_reita"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mover a aba atual para direita"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Destacar Aba"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Detach current tab"
msgstr "Destacar a aba atual"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "Display web browser help"
msgstr "Exibir a ajuda do navegador web"
#. Document
#: src/ephy-window.c:218
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Salvar Fundo Como..."
#: src/ephy-window.c:220
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Adicionar aos _Marcadores..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Abrir Quadro"
#: src/ephy-window.c:227
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Abrir Quadro em _Nova Janela"
#: src/ephy-window.c:229
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Abrir Quadro em Nova A_ba"
#. Links
#: src/ephy-window.c:233
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir Link"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Abrir Link em _Nova Janela"
#: src/ephy-window.c:237
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir Link em Nova A_ba"
#: src/ephy-window.c:239
msgid "_Download Link..."
msgstr "_Baixar Link..."
#: src/ephy-window.c:241
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Adicionar Link aos _Marcadores"
#: src/ephy-window.c:243
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar Endereço do Link"
#. Images
#: src/ephy-window.c:247
msgid "Open _Image"
msgstr "Abrir _Imagem"
#: src/ephy-window.c:249
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Abrir Imagem em Nova _Janela"
#: src/ephy-window.c:251
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Abrir Imagem em Nova _Aba"
#: src/ephy-window.c:253
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Salvar Imagem Como..."
#: src/ephy-window.c:255
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usar Imagem como Fundo"
#: src/ephy-window.c:257
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar Endereço da I_magem"
#: src/ephy-window.c:557
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Sair da Tela Cheia"
#: src/ephy-window.c:657
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/ephy-window.c:659
msgid "Save As"
msgstr "Salvar Como"
#: src/ephy-window.c:663
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: src/ephy-window.c:893
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguro"
#: src/ephy-window.c:896
msgid "Broken"
msgstr "Quebrado"
#: src/ephy-window.c:899
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: src/ephy-window.c:903
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: src/ephy-window.c:907
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: src/ephy-window.c:917
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nível de segurança: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:923
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nível de segurança: %s"
#: src/pdm-dialog.c:246
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: src/pdm-dialog.c:258
msgid "User Name"
msgstr "Nome do Usuário"
#: src/pdm-dialog.c:303
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
#: src/pdm-dialog.c:315
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/pdm-dialog.c:619
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propriedades do Cookie"
#: src/pdm-dialog.c:632
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: src/pdm-dialog.c:646
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: src/pdm-dialog.c:660
msgid "Secure:"
msgstr "Seguro:"
#: src/pdm-dialog.c:674
msgid "Expire:"
msgstr "Expira:"
#: src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir para a primeira página"
#: src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir para a última página"
#: src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
#: src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a próxima página"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Close print preview"
msgstr "Fechar pré-visualização de impressão"
#: src/prefs-dialog.c:81
msgid "System language"
msgstr "Idioma do Sistema"
#: src/prefs-dialog.c:82
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africânes"
#: src/prefs-dialog.c:83
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"
#: src/prefs-dialog.c:85
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaidjani"
#: src/prefs-dialog.c:86
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: src/prefs-dialog.c:87
msgid "Breton"
msgstr "Bretão"
#: src/prefs-dialog.c:88
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: src/prefs-dialog.c:89
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bielorusso"
#: src/prefs-dialog.c:90
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: src/prefs-dialog.c:93 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"
#: src/prefs-dialog.c:94
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: src/prefs-dialog.c:95
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
#: src/prefs-dialog.c:96
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: src/prefs-dialog.c:97
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: src/prefs-dialog.c:98
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: src/prefs-dialog.c:99
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:100
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniano"
#: src/prefs-dialog.c:101
msgid "Faeroese"
msgstr "Faroês"
#: src/prefs-dialog.c:102
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Irish"
msgstr "Irlandês"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedônio"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Malay"
msgstr "Malasiano"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norueguês/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norueguês/Bokmal"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Portuguese"
msgstr "Português Lusitano"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Português Brasileiro"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: src/prefs-dialog.c:126 src/prefs-dialog.c:154
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Scottish"
msgstr "Escocês"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: src/prefs-dialog.c:135 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Walloon"
msgstr "Valão"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "East Asian"
msgstr "Extremo Oriente"
#: src/prefs-dialog.c:157
msgid "Universal"
msgstr "Universal"
#: src/prefs-dialog.c:943
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Personalizado [%s]"
#: src/session.c:194
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperação de Falhas"
#: src/session.c:196
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Não Recuperar"
#: src/session.c:197
msgid "_Recover"
msgstr "_Recuperar"
#: src/session.c:226
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"O Epiphany aparentemente travou ou foi abortado na última vez em que foi "
"executado."
#: src/session.c:232
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Você pode recuperar as abas e janelas abertas."
#: src/toolbar.c:302
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: src/toolbar.c:304
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"
#: src/toolbar.c:315
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: src/toolbar.c:317
msgid "Go forward"
msgstr "Avançar"
#: src/toolbar.c:328
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: src/toolbar.c:330
msgid "Go up"
msgstr "Ir acima"
#: src/toolbar.c:341
msgid "Spinner"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:351
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada de Endereço"
#: src/toolbar.c:353
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web."
msgstr "Entre um endereço web para abrir, ou uma frase para procurar na web."
#: src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:363
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/toolbar.c:373
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
#: src/toolbar.c:383
msgid "Go to the address entered in the location entry."
msgstr "Ir para o endereço digitado na barra de endereço."
#: src/window-commands.c:130
msgid "Check this out!"
msgstr "Confira isso!"
#: src/window-commands.c:282
msgid "Untitled"
msgstr "Sem Título"
#: src/window-commands.c:328
msgid "Select the file to open"
msgstr "Selecionar arquivo a abrir"
#: src/window-commands.c:674
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da Barra de Ferramentas"
#: src/window-commands.c:696
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Adicionar uma nova barra de ferramentas"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:746
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Traduzido por:\n"
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Fabio Rafael da Rosa <f2r@users.sourceforge.net>\n"
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>"
#: src/window-commands.c:774
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Um navegador para o GNOME baseado no Mozilla"