# Epiphany Brazilian Portuguese translation.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>, 2000.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-01 16:52-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-01 16:51-0400\n"
"Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automação Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Visualizador Epiphany para Nautilus"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Fábrica do visualizador Epiphany para Nautilus"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Componente visualizador de conteúdo do Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Fábrica do componente visualizador de conteúdo do Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Ver como Página Web"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Página Web"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Visualizador de Páginas Web"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Ver e organizar seus marcadores"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Marcadores da Web"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegar na web"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Endereço da página inicial do usuário."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Aceitar janelas pop-up"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se o JavaScript "
"estiver ligado)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Sempre usar es_tas fontes"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Ask for download destination"
msgstr "Perguntar o destino do download"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Ask for download destination."
msgstr "Perguntar o destino do download."
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Auto-quebra para a procura na página"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Aceitar Cookie"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificação padrão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Codificação padrão. Valores possíveis são: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Tipo de fonte padrão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Tipo de fonte padrão. Valores possíveis são \"serif\" e \"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Aceitar Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Aceitar Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Aceitar JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Aceitar JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Nome do arquivo para o qual imprimir"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "Nome do arquivo para o qual imprimir."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Para localização na página, se deve começar novamente do início quando "
"chegar ao final da página."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Cnosiderar maíusculas e minúsculas ao localizar na página"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Considerar maíusculas e minúsculas ao localizar na página."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Clique com o botão do meio irá abrir a página web apontada pelo texto "
"atualmente selecionado."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Clique com o botão do meio no painel de visualização principal irá abrir a "
"página web apontada pelo texto selecionado."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Tipo de papel"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Tipo de Papel. Valores possíveis são \"A4\", \"Letter\" (Carta), \"Legal\" e "
"\"Executive\" (Executivo)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Nome da impressora"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Nome da impressora."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Margem inferior de impressão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Margem inferior de impressão (em mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Margem esquerda de impressão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Margem esquerda de impressão (em mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Margem direita de impressão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Margem direita de impressão (em mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Margem superior de impressão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Margem superior de impressão (em mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Exibir barras de marcadores por padrão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Exibir barras de marcadores por padrão."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show download details"
msgstr "Exibir detalhes do download"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show download details."
msgstr "Exibir detalhes do download."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Exibir barra de status por padrão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Exibir barra de status por padrão."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Exibir barras de ferramentas por padrão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Exibir barras de ferramentas por padrão."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Tamanho do cache do disco"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Tamanho do cache do disco, em MB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "O idioma de fontes atualmente selecionado"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"O idioma de fontes selecionado atualmente. Valores possíveis são \"ar"
"\" (arábico), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro\" (idiomas "
"da Europa central), \"x-cyrillic\" (idiomas que usam o alfabeto cilíndrico), "
"\"el\" (grego), \"he\" (hebraico), \"ja\" (japonês), \"ko\" (coreano), \"zh-"
"CN\" (chinês simplificado), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (chinês tradicional), "
"\"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), \"x-western\" (idiomas "
"escritos com o alfabeto latino), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari"
"\" (devanagári)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"O autodetector de codificação. Ausência de texto indica que o autodetector "
"está desligado."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"O autodetector de codificações. Valores possíveis são \"\" (desligado), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações da ásia oriental), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações japonesas), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações coreanas), \"ruprob"
"\" (autodetectar codificações russas), \"ukprob\" (autodetectar codificações "
"ucranianas), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações "
"chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações de "
"chinês simplificado), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetectar "
"codificações de chinês tradicional) and \"universal_charset_detector"
"\" (autodetectar a maioria das codificações)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use own colors"
msgstr "Usar minhas próprias cores"
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usar minhas próprias fontes"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Usar suas próprias cores em vez das requisitadas pela página."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Usar suas próprias fontes em vez das requisitadas pela página."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\"(qualquer lugar),"
"\"current site\"(site atual) e \"nowhere\"(nenhum lugar)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Se deve imprimir a data no rodapé"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Se deve imprimir a data no rodapé."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Se deve imprimir a URL da página no cabeçalho"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Se deve imprimir o endereço da página no cabeçalho."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Se deve imprimir o número das páginas (x de total) no rodapé"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Se deve imprimir o número das páginas (x de total) no rodapé."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Se deve imprimir o título da página no cabeçalho"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Se deve imprimir o título da página no cabeçalho."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>Address:</b>"
msgstr "<b>Endereço:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Tempo Decorrido:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Tempo Restante:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">O que você quer fazer com esse "
"arquivo?\n"
"</span>\n"
"Não é possível visualizar esse tipo de arquivo diretamente no navegador:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Sensível a m_aiúsculas/minúsculas"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Escolha a ação para o tipo de arquivo"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Download Manager"
msgstr "Gerenciador de Downloads"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Download _Details"
msgstr "_Detalhes do Download"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
#: src/ephy-window.c:620
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Passwords"
msgstr "Senhas"
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Gerenciador de Dados Pessoais"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "Você pode abrí-lo com outra aplicação ou salvá-lo no disco."
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "_Procurar:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Next"
msgstr "Pró_ximo"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:367
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Voltar ao início"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Cores</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificações</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fontes</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Página inicial</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Idiomas</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Arquivos Temporários</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Conteúdo Web</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "S_empre usar as cores do tema do ambiente"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Allow _popup windows"
msgstr "Aceitar janelas _pop-up"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Sempre usar es_tas fontes"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Autodetec_t:"
msgstr "Autodetec_tar:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpar"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Aceitar JavaScript"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable _Java"
msgstr "Aceitar _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Fontes e Cores"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "For _Language:"
msgstr "_Idioma:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Language Editor"
msgstr "Editor de Idiomas"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Min_imum size:"
msgstr "Tamanho mín_imo de fonte:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Mo_re..."
msgstr "_Mais..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Apenas de _sites que você visita"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Usar Página A_tual"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Usar Página em _Branco"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "Sempre _aceitar"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Default:"
msgstr "Pa_drão:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Disk space:"
msgstr "Espaço no _Disco:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Language:"
msgstr "_Idioma:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nunca aceitar"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Rodapés</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Cabeçalhos</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Margens (em mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientações</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Intervalo de Páginas</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Imprimir Para</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Tamanho</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "C_or"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Escolha um arquivo para o qual imprimir"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutivo"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Paisa_gem"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_age title"
msgstr "Título da P_ágina"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_ortrait"
msgstr "Retrat_o"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_rinter:"
msgstr "Imp_ressora:"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "Pá_ginas"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Números de páginas"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page a_ddress"
msgstr "En_dereço da página"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
#: src/ephy-window.c:616
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "_Todas as páginas"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Fim:"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_File:"
msgstr "_Arquivo:"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Grayscale"
msgstr "Tons de cin_za"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Left:"
msgstr "E_squerda:"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "Di_reita:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Seleção"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Topo:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_para:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_de:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Adicionar Marcador para Quadro"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copiar Endereço de E-mail"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Copiar Endereço da Imagem"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar Endereço do Link"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Copiar Endereço da Página"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Copiar a Seleção"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Cortar a Seleção"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:539
msgid "Download Link"
msgstr "Baixar Link"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:94
msgid "First"
msgstr "Primeira"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Last"
msgstr "Última"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Abrir Quadro"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Abrir Quadro em Nova Janela"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir Imagem"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Abrir Imagem em Nova Janela"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir em Nova Janela"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Colar Área de Transferência"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Imprimir o Arquivo Atual"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Salvar Fundo Como..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Salvar Imagem Como..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Salvar Página Como..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Procurar por um Texto"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Selecionar o Documento Inteiro"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Usar Imagem como Fundo"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:150
#: src/ephy-window.c:63
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 src/ephy-history-window.c:149
#: src/ephy-window.c:62
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:107
msgid "_Find..."
msgstr "_Localizar..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:84
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
#. Hours, Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:218
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:223
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:363
msgid "_Resume"
msgstr "Continua_r"
#: embed/downloader-view.c:385
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f de %.1f MB"
#: embed/downloader-view.c:391
#, c-format
msgid "%d of %d kB"
msgstr "%d de %d kB"
#: embed/downloader-view.c:397
#, c-format
msgid "%d kB"
msgstr "%d kB"
#: embed/downloader-view.c:403
#, c-format
msgid "%s at %.1f kB/s"
msgstr "%s à %.1f B/s"
#: embed/downloader-view.c:518 embed/downloader-view.c:536
#: src/ephy-window.c:800
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: embed/downloader-view.c:535
msgid "00.00"
msgstr "00.00"
#: embed/downloader-view.c:774
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:784
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: embed/downloader-view.c:795
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: embed/downloader-view.c:806
msgid "Remaining"
msgstr "Restantes"
#: embed/downloader-view.c:1013
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Cancelar todos os downloads pendentes?"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:550 src/popup-commands.c:334
msgid "Save Image As"
msgstr "Salvar Imagem Como"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:664
msgid "Save Page As"
msgstr "Salvar Página Como"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:673 src/popup-commands.c:422
msgid "Save Background As"
msgstr "Salvar Fundo Como"
#: embed/ephy-embed-utils.c:177
msgid "The file has not been saved."
msgstr "O arquivo não foi salvo."
#: embed/ephy-embed-utils.c:303
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Não há aplicações disponíveis para abrir o arquivo especificado."
#: embed/ephy-history.c:422 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:653
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: embed/ephy-history.c:565
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: embed/ephy-history.c:571
msgid "Local files"
msgstr "Arquivos locais"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Escolha o nome de arquivo de destino"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"O Epiphany não dá suporte a este protocolo,\n"
"e o GNOME não tem nenhum gerenciador definido"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"O protocolo especificado não é reconhecido.\n"
"\n"
"Gostaria de tentar o tratamento padrão do GNOME?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "O caminho especificado não existe."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "Foi selecionado um arquivo, mas era esperado um diretório."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Foi selecionado um diretório, mas era esperado um arquivo."
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:127
msgid "_View Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:135
#, fuzzy
msgid "_Accept"
msgstr "Sempre _aceitar"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:228
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:260
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:275
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:276
msgid "Co_nnect"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:335
msgid "Accept expired security information?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:336
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:340
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:341
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349
msgid "%a %-d %b %Y"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79
msgid "_Arabic"
msgstr "Ár_abe"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80
msgid "_Baltic"
msgstr "_Báltico"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81
msgid "Central _European"
msgstr "_Europa Central"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82
msgid "Chi_nese"
msgstr "Chi_nês"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83
msgid "_Cyrillic"
msgstr "_Cirílico"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84
msgid "_Greek"
msgstr "_Grego"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85
msgid "_Hebrew"
msgstr "_Hebraico"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86
msgid "_Indian"
msgstr "H_indu"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87
msgid "_Japanese"
msgstr "_Japonês"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88
msgid "_Korean"
msgstr "Co_reano"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89
msgid "_Turkish"
msgstr "_Turco"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:90
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:91
msgid "_Vietnamese"
msgstr "_Vietnamita"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:92
msgid "_Western"
msgstr "Ocidenta_l"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:93
msgid "_Other"
msgstr "_Outros"
#. translators: access keys need only be unique within the same LG_group
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Árabe (_IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Árabe (_MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Árabe (_Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Báltico (_Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europa Central (_IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europa Central (I_SO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europa Central (_MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europa Central (_Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croata (Mac_Croatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinês Simplificado (_GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinês Simplificado (G_B2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinês Simplificado (GB_K)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinês Simplificado (_HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinês Simplificado (_ISO-2022-CN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinês Tradicional (Big_5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HK_SCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinês Tradicional (_EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirílico (_IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (_KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (_Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138
msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)"
msgstr "Cirílico/Russo (_CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (_ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grego (_MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grego (_Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebraico (_IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebraico (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebraico (_MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebraico (_Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebraico _Visual (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonês (_EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonês (_ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonês (_Shift-JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreano (_JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreano (_UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163
msgid "Unicode (UTF-_7)"
msgstr "Unicode (UTF-_7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Ocidental (_IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170
msgid "Western (I_SO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (I_SO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Ocidental (IS_O-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Ocidental (_MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Ocidental (_Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armênio (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176
msgid "_Farsi (MacFarsi)"
msgstr "_Farsi (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandês (MacIcelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:180
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romeno (MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omeno (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Europa Setentrional (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:183
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandês (TIS-_620)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:185
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandês (IS_O-8859-11)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:186
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandês (Windows-874)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:188
msgid "_User Defined"
msgstr "Definido pelo _Usuário"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:883
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:885
msgid "No"
msgstr "Não"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:890
msgid "End of current session"
msgstr "Fim da sessão atual"
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:596
msgid "system-language"
msgstr "pt-br,pt-pt,pt"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Erro do GConf:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:283
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Remover Barra de Ferramentas"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:449
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:479
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Arraste um item para as barras acima para adicioná-lo, arraste das barras "
"para a tabela de itens para removê-lo."
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Falhou em encontrar %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s já existe, por favor o mova do caminho."
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Falhou ao criar diretório %s."
#: lib/ephy-gui.c:76
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"O arquivo %s será regravado.\n"
"Se você escolher Sim, seu conteúdo será perdido.\n"
"\n"
"Deseja prosseguir?"
#: lib/ephy-gui.c:107
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Não foi possível exibir ajuda: %s"
#: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:93
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: lib/ephy-langs.c:29
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: lib/ephy-langs.c:30
msgid "Central European"
msgstr "Europa Central"
#: lib/ephy-langs.c:31
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanágari"
#: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:122 src/prefs-dialog.c:161
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:123 src/prefs-dialog.c:162
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:100 src/prefs-dialog.c:164
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinês Simplificado"
#: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:142
msgid "Tamil"
msgstr "Tailandês"
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:101 src/prefs-dialog.c:165
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinês Tradicional"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:143
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:43
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
#: lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:150
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:218
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238
msgid "To_pics:"
msgstr "Tó_picos:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Mo_strar na barra de marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:64
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:68
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "_New Topic"
msgstr "_Novo Tópico"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Create a new topic"
msgstr "Criar um novo tópico"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:928 src/ephy-history-window.c:156
#: src/ephy-history-window.c:737
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Abrir em N_ova Janela"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Abrir o marcador selecionado em uma nova janela"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:929 src/ephy-history-window.c:159
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em Nova _Aba"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Abriar o marcador selecionado em uma nova aba"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renomear o marcador ou tópico selecionado"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 src/ephy-history-window.c:162
msgid "_Delete"
msgstr "Apa_gar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Apagar o marcador ou tópico selecionado"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Ver ou modificar propriedades do marcador selecionado"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importar Marcadores..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importar marcadores de outro navegador ou de um arquivo de marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:168
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Fechar a janela de marcadores"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-history-window.c:173
#: src/ephy-window.c:95
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:174
#: src/ephy-window.c:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a seleção"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:938 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-history-window.c:747 src/ephy-window.c:98
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:177
#: src/ephy-window.c:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a seleção"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:101
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:180
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colar a área de transferência"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:182
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _Tudo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Selecionar todos marcadores ou texto"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:190
#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Exibir a ajuda sobre os marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:193
#: src/ephy-window.c:196
msgid "_About"
msgstr "So_bre"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:194
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Exibir créditos dos criadores do navegador web"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "Mo_strar na Barra de Marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Mostrar o marcador ou tópico selecionado na barra de marcadores"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 src/ephy-history-window.c:209
msgid "_Title"
msgstr "_Título:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:210
msgid "Show only the title column"
msgstr "Mostrar apenas a coluna de título"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:213
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Título e Endereço"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Mostrar colunas de título e endereço"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278
msgid "Type a topic"
msgstr "Digite um tópico"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importar Marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar Marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Escolha a fonte de marcadores:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:575
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Marcadores do Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:577
#, fuzzy
msgid "Firebird bookmarks"
msgstr "Marcadores da Web"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:579
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Marcadores do Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Marcadores do Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
msgid "Import from a file"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 src/ephy-history-window.c:732
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "Abrir em N_ovas Janelas"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:924 src/ephy-history-window.c:733
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Abrir em Novas _Abas"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 src/ephy-history-window.c:743
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar Endereço"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1181 src/ephy-history-window.c:1029
msgid "_Search:"
msgstr "_Procurar:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1313
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:623 src/ephy-window.c:622
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1396
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1458 src/ephy-history-window.c:1317
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1465 src/ephy-history-window.c:1323
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:272
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:232
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79
msgid "Search the web"
msgstr "Procurar na web"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
msgid "Entertainment"
msgstr "Entretenimento"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "News"
msgstr "Notícias"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Shopping"
msgstr "Compras"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Sports"
msgstr "Esportes"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Travel"
msgstr "Viagens"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:688
msgid "Most Visited"
msgstr "Mais Visitados"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:705
msgid "Not Categorized"
msgstr "Sem Categoria"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
#, fuzzy
msgid "Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar Marcador..."
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Marcador Duplicado"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Um marcador com nome %s já existe para esta página."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/window-commands.c:298
#: src/ephy-toolbars-model.c:199
msgid "Untitled"
msgstr "Sem Título"
#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:373
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: src/ephy-history-window.c:157
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Abrir o item do histórico selecionado em uma nova janela"
#: src/ephy-history-window.c:160
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Abrir o link do histórico selecionado em uma nova aba"
#: src/ephy-history-window.c:163
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Apagar o link do histórico selecionado"
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Adicionar Link aos _Marcadores..."
#: src/ephy-history-window.c:166
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Adicionar o link do histórico selecionado aos Marcadores"
#: src/ephy-history-window.c:169
msgid "Close the history window"
msgstr "Fechar a janela do histórico"
#: src/ephy-history-window.c:183
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Selecionar todos links do histórico ou texto"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "C_lear History"
msgstr "_Limpar Histórico"
#: src/ephy-history-window.c:186
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Limpa o histórico de navegação"
#: src/ephy-history-window.c:191
msgid "Display history help"
msgstr "Exibir a ajuda do histórico"
#: src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Address"
msgstr "_Endereço"
#: src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the address column"
msgstr "Mostrar apenas a coluna de endereço"
#: src/ephy-history-window.c:258
msgid "Clear history"
msgstr "Limpar histórico"
#: src/ephy-history-window.c:290
msgid "C_lear"
msgstr "_Limpar"
#: src/ephy-history-window.c:313
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Limpar o histórico de navegação?"
#: src/ephy-history-window.c:320
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico "
"sejam apagados."
#: src/ephy-history-window.c:1040
msgid "Today"
msgstr ""
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1043 src/ephy-history-window.c:1048
#: src/ephy-history-window.c:1054
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/ephy-history-window.c:1194
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: src/ephy-history-window.c:1266
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Abrir uma nova aba em uma janela existente do Epiphany"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
msgstr "Abrir uma nova janela em um processo existente do Epiphany"
#: src/ephy-main.c:71
msgid ""
"Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process"
msgstr ""
"Não exibir a janela ao abrir uma página num processo existente do Epiphany"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Executar o Epiphany em modo tela cheia"
#: src/ephy-main.c:77
msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
msgstr "Tentar carregar a URL em uma janela existente do Epiphany"
#: src/ephy-main.c:80
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carregar o arquivo de sessão especificado"
#: src/ephy-main.c:81 src/ephy-main.c:87
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"
#: src/ephy-main.c:83
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Adiciona um marcador (não abre nova janela)"
#: src/ephy-main.c:84
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:86
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importar marcadores de outro navegador ou de um arquivo de marcadores"
#: src/ephy-main.c:89
msgid "Close all Epiphany windows"
msgstr "Fechar todas as janelas do Epiphany"
#: src/ephy-main.c:92
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Usado internamente, pela visão do nautilus"
#: src/ephy-main.c:95
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Iniciar o editor de marcadores"
#: src/ephy-main.c:116
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador Web Epiphany"
#: src/ephy-main.c:121
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
#: src/ephy-main.c:179
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Epiphany again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
msgstr ""
"Epiphany não pode ser usado agora. Executar o comando \"bonobo-slay\" no "
"console pode corrigir o problema. Senão, você pode tentar reiniciar o "
"computador ou instalar o Epiphany novamente.\n"
"\n"
"Bonobo não localizou GNOME_Epiphany_Automation.server."
#: src/ephy-shell.c:251
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Epiphany não pode ser usado agora; a inicialização do Mozilla falhou. "
"Verifique a variável do ambiente MOZILLA_FIVE_HOME."
#: src/ephy-tab.c:321 src/ephy-tab.c:1015 src/ephy-tab.c:1200
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
#: src/ephy-tab.c:640
msgid "site"
msgstr "site"
#: src/ephy-tab.c:664
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Redirecionando para %s..."
#: src/ephy-tab.c:668
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Transferindo dados de %s..."
#: src/ephy-tab.c:672
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Esperando autorização de %s..."
#: src/ephy-tab.c:680
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Carregando %s..."
#: src/ephy-tab.c:684
msgid "Done."
msgstr "Fim."
#: src/ephy-window.c:65
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: src/ephy-window.c:67
msgid "_Tabs"
msgstr "A_bas"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:72
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova Janela"
#: src/ephy-window.c:73
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir uma nova janela"
#: src/ephy-window.c:75
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _Aba"
#: src/ephy-window.c:76
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir uma nova aba"
#: src/ephy-window.c:78
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: src/ephy-window.c:79
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir um arquivo"
#: src/ephy-window.c:81
msgid "Save _As..."
msgstr "Salv_ar Como..."
#: src/ephy-window.c:82
msgid "Save the current page"
msgstr "Salvar o arquivo atual"
#: src/ephy-window.c:85
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página atual"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "S_end To..."
msgstr "_Enviar Para..."
#: src/ephy-window.c:88
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Enviar um link da página atual"
#: src/ephy-window.c:91
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Colar área de transferência"
#: src/ephy-window.c:105
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selecionar a página inteira"
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar uma palavra ou frase na página"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Localizar Pró_xima..."
#: src/ephy-window.c:111
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Localizar _Anterior"
#: src/ephy-window.c:114
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dados P_essoais"
#: src/ephy-window.c:117
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Ver e remover cookies e senhas"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "T_oolbars"
msgstr "Barras de Ferramen_tas"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Customizar barras de ferramentas"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "P_references"
msgstr "P_referências"
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configurar o navegador web"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:127
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: src/ephy-window.c:128
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Parar a transferência atual"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
#: src/ephy-window.c:131
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Exibir o último conteúdo da página atual"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ampl_iar"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Zoom _Out"
msgstr "R_eduzir"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Diminuir o tamanho do texto"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamano _Normal"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Usar o tamanho normal de texto"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "_Encoding"
msgstr "Cod_ificação"
#: src/ephy-window.c:143
msgid "_Page Source"
msgstr "Código Fonte da _Página"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver o código fonte da página"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:148
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Adicionar Marcador..."
#: src/ephy-window.c:149 src/ephy-window.c:225
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Adicionar um marcador para a página atual"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editar Marcadores"
#: src/ephy-window.c:152
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Abrir a janela de marcadores"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:156
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ir para a página visitada anteriormente"
#: src/ephy-window.c:159
msgid "_Forward"
msgstr "A_vançar"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ir para a próxima página visitada"
#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Up"
msgstr "A_cima"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Go up one level"
msgstr "Subir um nível"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "_Home"
msgstr "_Início"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ir para a Página Inicial"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "_Location..."
msgstr "_Endereço..."
#: src/ephy-window.c:169
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ir para um local especificado"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "H_istory"
msgstr "H_istórico"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "Open the history window"
msgstr "Abrir a janela do histórico"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba _Anterior"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Ativar aba anterior"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Next Tab"
msgstr "Aba Segui_nte"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Activate next tab"
msgstr "Ativar aba seguinte"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover aba à Es_querda"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mover a aba atual para esquerda"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover aba à Di_reita"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mover a aba atual para direita"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Destacar Aba"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "Detach current tab"
msgstr "Destacar a aba atual"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Display web browser help"
msgstr "Exibir a ajuda do navegador web"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de ferramen_tas"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Exibir ou esconder barra de ferramentas"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Barra de Marcadores"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Exibir ou esconder barra de marcadores"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de St_atus"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Exibir ou esconder barra de status"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Tela C_heia"
#: src/ephy-window.c:215
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navegar em tela cheia"
#. Document
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Salvar Fundo Como..."
#: src/ephy-window.c:224
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Adicionar aos _Marcadores..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:229
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Abrir Quadro"
#: src/ephy-window.c:231
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Abrir Quadro em _Nova Janela"
#: src/ephy-window.c:233
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Abrir Quadro em Nova A_ba"
#. Links
#: src/ephy-window.c:237
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir Link"
#: src/ephy-window.c:239
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Abrir Link em _Nova Janela"
#: src/ephy-window.c:241
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir Link em Nova A_ba"
#: src/ephy-window.c:243
msgid "_Download Link..."
msgstr "_Baixar Link..."
#: src/ephy-window.c:245
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Adicionar Link aos _Marcadores"
#: src/ephy-window.c:247
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar Endereço do Link"
#. Images
#: src/ephy-window.c:251
msgid "Open _Image"
msgstr "Abrir _Imagem"
#: src/ephy-window.c:253
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Abrir Imagem em Nova _Janela"
#: src/ephy-window.c:255
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Abrir Imagem em Nova _Aba"
#: src/ephy-window.c:257
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Salvar Imagem Como..."
#: src/ephy-window.c:259
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usar Imagem como Fundo"
#: src/ephy-window.c:261
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar Endereço da I_magem"
#: src/ephy-window.c:518
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Sair da Tela Cheia"
#: src/ephy-window.c:612 src/window-commands.c:338
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/ephy-window.c:614 src/window-commands.c:384
msgid "Save As"
msgstr "Salvar Como"
#: src/ephy-window.c:618
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: src/ephy-window.c:803
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguro"
#: src/ephy-window.c:806
msgid "Broken"
msgstr "Quebrado"
#: src/ephy-window.c:809
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: src/ephy-window.c:813
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: src/ephy-window.c:817
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: src/ephy-window.c:827
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nível de segurança: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:833
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nível de segurança: %s"
#: src/pdm-dialog.c:257
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: src/pdm-dialog.c:269
msgid "User Name"
msgstr "Nome do Usuário"
#: src/pdm-dialog.c:317
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
#: src/pdm-dialog.c:329
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/pdm-dialog.c:700
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propriedades do Cookie"
#: src/pdm-dialog.c:713
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: src/pdm-dialog.c:727
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: src/pdm-dialog.c:741
msgid "Secure:"
msgstr "Seguro:"
#: src/pdm-dialog.c:755
msgid "Expire:"
msgstr "Expira:"
#: src/popup-commands.c:324
msgid "Download link"
msgstr "Baixar link"
#: src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir para a primeira página"
#: src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir para a última página"
#: src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a próxima página"
#: src/ppview-toolbar.c:110
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/ppview-toolbar.c:111
msgid "Close print preview"
msgstr "Fechar pré-visualização de impressão"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:90
msgid "System language"
msgstr "Idioma do Sistema"
#: src/prefs-dialog.c:91
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africânes"
#: src/prefs-dialog.c:92
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"
#: src/prefs-dialog.c:94
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaidjani"
#: src/prefs-dialog.c:95
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: src/prefs-dialog.c:96
msgid "Breton"
msgstr "Bretão"
#: src/prefs-dialog.c:97
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: src/prefs-dialog.c:98
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bielorusso"
#: src/prefs-dialog.c:99
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: src/prefs-dialog.c:102 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"
#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniano"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Faeroese"
msgstr "Faroês"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Irish"
msgstr "Irlandês"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedônio"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Malay"
msgstr "Malasiano"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norueguês/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norueguês/Bokmal"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Portuguese"
msgstr "Português Lusitano"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Português Brasileiro"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: src/prefs-dialog.c:135 src/prefs-dialog.c:163
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Scottish"
msgstr "Escocês"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: src/prefs-dialog.c:144 src/prefs-dialog.c:167
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Walloon"
msgstr "Valão"
#: src/prefs-dialog.c:158
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "East Asian"
msgstr "Extremo Oriente"
#: src/prefs-dialog.c:166
msgid "Universal"
msgstr "Universal"
#: src/prefs-dialog.c:931
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Personalizado [%s]"
#: src/session.c:201
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperação de Falhas"
#: src/session.c:203
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Não Recuperar"
#: src/session.c:204
msgid "_Recover"
msgstr "_Recuperar"
#: src/session.c:233
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"O Epiphany aparentemente travou ou foi abortado na última vez em que foi "
"executado."
#: src/session.c:239
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Você pode recuperar as abas e janelas abertas."
#: src/toolbar.c:291
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: src/toolbar.c:293
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"
#: src/toolbar.c:305
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: src/toolbar.c:307
msgid "Go forward"
msgstr "Avançar"
#: src/toolbar.c:318
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: src/toolbar.c:320
msgid "Go up"
msgstr "Ir acima"
#: src/toolbar.c:331
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"
#: src/toolbar.c:341
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada de Endereço"
#: src/toolbar.c:343
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Entre um endereço web para abrir, ou uma frase para procurar na web"
#: src/toolbar.c:354
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/toolbar.c:355
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ajustar o tamanho do texto"
#: src/toolbar.c:365
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
#: src/toolbar.c:375
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Ir para o endereço digitado na barra de endereço"
#: src/window-commands.c:130
msgid "Check this out!"
msgstr "Confira isso!"
#: src/window-commands.c:694
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da Barra de Ferramentas"
#: src/window-commands.c:716
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Adicionar uma nova barra de ferramentas"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:766
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Traduzido por:\n"
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Fabio Rafael da Rosa <f2r@users.sourceforge.net>\n"
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>"
#: src/window-commands.c:794
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Um navegador para o GNOME baseado no Mozilla"
#~ msgid "Open in tabs by default."
#~ msgstr "Abrir em abas por padrão."
#~ msgid "Use tabs"
#~ msgstr "Usar abas"
#~ msgid "<b>Tabs</b>"
#~ msgstr "<b>Abas</b>"
#~ msgid "Open in _tabs by default"
#~ msgstr "Abrir em _abas por padrão"
#~ msgid "S_ans serif:"
#~ msgstr "S_ans serif:"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Tamanho:"
#~ msgid "Siz_e:"
#~ msgstr "T_amanho:"
#~ msgid "_Monospace:"
#~ msgstr "Largura fi_xa:"
#~ msgid "_Proportional:"
#~ msgstr "_Proporcional:"
#~ msgid "_Serif:"
#~ msgstr "_Serif:"
#~ msgid "New Bookmark"
#~ msgstr "Novo Marcador"
#~ msgid ""
#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
#~ "Epiphany instances"
#~ msgstr ""
#~ "Não abre janela alguma; ao invés disso, agir como servidor para "
#~ "inicialização rápida de novas instâncias do Epiphany"
#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
#~ msgstr "O mesmo que --close, mas também encerra modo servidor"