# epiphany Portuguese translation.
# Copyright (C) 2003 epiphany
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-22 23:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-22 23:59+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Navegue e organize os seus marcadores"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Marcadores Web"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegar na web"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser Web"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Allow Java"
msgstr "Permitir Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow Java."
msgstr "Permitir Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "Permitir JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow JavaScript."
msgstr "Permitir JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Allow popups"
msgstr "Permitir popups"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permitir que páginas abram novas janelas utilizando JavaScript (se "
"JavaScript estiver activo)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Voltar início da página nas procuras"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default charset"
msgstr "Conjunto caracteres por omissão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default charset."
msgstr "Conjunto caracteres por omissão."
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
msgstr "Cor por omissão para links por visitar no formato hex #RRGGBB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
msgstr "Cor por omissão para links visitados no formato hex #RRGGBB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Tipo fonte por omissão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
msgstr ""
"Tipo fonte por omissão. Valores possíveis são 0 (serif), 1 (sans-serif)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Default page background color"
msgstr "Cor fundo página por omissão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
msgstr "Cor por omissão para fundo páginas no formato hex #RRGGBB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Default page text color"
msgstr "Cor texto página por omissão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
msgstr "Cor por omissão para texto páginas no formato hex #RRGGBB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Default sidebar page"
msgstr "Página lateral por omissão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Default sidebar page."
msgstr "Página lateral por omissão."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Default sidebar size"
msgstr "Tamanho por omissão página lateral"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Default sidebar size."
msgstr "Tamanho por omissão página lateral."
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Default spinner theme"
msgstr "Tema símbolo por omissão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Default unvisited link color"
msgstr "Cor por omissão link por visitar"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Default visited link color"
msgstr "Cor por omissão link visitado"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Expire history"
msgstr "Expirar histórico"
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Expire history after how many days."
msgstr "Expirar histórico ao fim de quantos dias."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Filename to print to"
msgstr "Ficheiro para onde imprimir"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Filename to print to."
msgstr "Ficheiro para onde imprimir."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page"
msgstr ""
"Para procurar na página, se começar ou não novamente no início após atingir "
"o final da página"
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "History search time"
msgstr "Tempo procura histórico"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Home page"
msgstr "Página Inicial"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Image animation type"
msgstr "Tipo animação imagem"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid ""
"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
"through), 2 (never)"
msgstr ""
"Tipo animação imagem. Valores possíveis são 0 (continuamente), 1 (uma vez), "
"2 (nunca)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Jump to new tabs"
msgstr "Ir para novas abas"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Jump to new tabs."
msgstr "Ir para novas abas."
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
msgstr ""
"Manter o controlador downloads aberto após todos os downloads terem "
"terminado."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Keep downloader open after download finished"
msgstr "Manter o controlador downloads aberto após download terminado"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
msgstr ""
"Lista de domínios para os quais não utilizar a proxy, separado por vírgulas"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Coincidir capitalização para procurar na página"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Coincidir capitalização para procurar na página."
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Middle click on the web page will load the url in X clipboard."
msgstr ""
"Clique do meio na página web irá carregar o url na área de transferência X."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Middle click will load the url in X clipboard"
msgstr "Clique do meio irá carregar o url na área de transferência X"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "New page type"
msgstr "Novo tipo página"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "No proxy for"
msgstr "Sem proxy para"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Por omissão abrir em abas."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir popus em abas"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
msgstr "Abrir popups em abas em vez de em novas janelas."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Paper type"
msgstr "Tipo papel"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
msgstr "Tipo papel: 0 (Carta), 1 (Legal), 2 (Executivo), 3 (A4)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras."
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Print range"
msgstr "Intervalo impressão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
msgstr "Intervalo impressão: 0 (todas páginas), 1 (área específica)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Printer name"
msgstr "Nome impressora"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Printer name."
msgstr "Nome impressora."
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Margem inferior impressão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Printing bottom margin (in inches)."
msgstr "Margem inferior impressão (em polegadas)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Printing left margin"
msgstr "Margem esquerda impressão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Printing left margin (in inches)."
msgstr "Margem esquerda impressão (em polegadas)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Printing right margin"
msgstr "Margem direita impressão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Printing right margin (in inches)."
msgstr "Margem direita impressão (em polegadas)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Printing top margin"
msgstr "Margem superior impressão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Printing top margin (in inches)."
msgstr "Margem superior impressão (em polegadas)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Save passwords"
msgstr "Gravar senhas"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Save passwords."
msgstr "Gravar senhas."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Show bookmarks toolbar by default"
msgstr "Por omissão mostrar barra ferramentas de marcadores"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Show bookmarks toolbar by default."
msgstr "Por omissão mostrar barra ferramentas de marcadores."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Show download details"
msgstr "Mostrar detalhes download"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid ""
"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all "
"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this "
"month)."
msgstr ""
"Apenas mostrar entradas de uma data específica. Valores possíveis são 0 "
"(todos itens), 1 (hoje), 2 (ontem), 3 (à dois dias), 4 (esta semana), 5 "
"(este mês)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Show sidebar by default"
msgstr "Por omissão mostrar barra lateral"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Show sidebar by default."
msgstr "Por omissão mostrar barra lateral."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Show sidebar in full screen mode"
msgstr "Mostrar barra lateral em modo ecrã completo"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Show sidebar in full screen mode."
msgstr "Mostrar barra lateral em modo ecrã completo."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Por omissão mostrar barra de estados"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Por omissão mostrar barra de estados."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Show statusbar in full screen mode"
msgstr "Mostrar barra estados em modo ecrã completo"
#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Show statusbar in full screen mode."
msgstr "Mostrar barra estados em modo ecrã completo."
#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Por omissão mostrar barra ferramentas"
#: data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Por omissão mostrar barra ferramentas."
#: data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "Show toolbars in full screen mode"
msgstr "Mostrar barra ferramentas em modo ecrã completo"
#: data/epiphany.schemas.in.h:81
msgid "Show toolbars in full screen mode."
msgstr "Mostrar barra ferramentas em modo ecrã completo."
#: data/epiphany.schemas.in.h:82
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Tamanho da cache disco"
#: data/epiphany.schemas.in.h:83
msgid "Size of disk cache, in KB."
msgstr "Tamanho da cache disco, em KB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:84
msgid "Size of memory cache"
msgstr "Tamanho da cache em memória"
#: data/epiphany.schemas.in.h:85
msgid "Size of memory cache, in KB."
msgstr "Tamanho da cache em memória, em KB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:86
msgid ""
"The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
"this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
msgstr ""
"A lista de controlos que estará presente na barra de ferramentas. Deverá "
"editar esta configuração com o editor de barra de ferramentas excepto se "
"tiver a certeza do que está a fazer."
#: data/epiphany.schemas.in.h:87
msgid "Toolbar setup"
msgstr "Configuração barra ferramentas"
#: data/epiphany.schemas.in.h:88
msgid ""
"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: "
"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
msgstr ""
"Tipo de página a mostrar ao abrir uma nova janela ou aba. Valores possíveis "
"são: 0 (página inicial), 1 (última página), 2 (em branco)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:89
msgid ""
"URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or "
"tab is created"
msgstr ""
"URL para a página inicial do utilizador. Apresentada ao iniciar e quando uma "
"nova janela ou aba é criada"
#: data/epiphany.schemas.in.h:90
msgid "Underline links"
msgstr "Sublinhar links"
#: data/epiphany.schemas.in.h:91
msgid "Underline links."
msgstr "Sublinhar links."
#: data/epiphany.schemas.in.h:92
msgid "Use own colors"
msgstr "Utilizar cores próprias"
#: data/epiphany.schemas.in.h:93
msgid "Use own fonts"
msgstr "Utilizar fontes próprias"
#: data/epiphany.schemas.in.h:94
msgid "Use tabs"
msgstr "Utilizar abas"
#: data/epiphany.schemas.in.h:95
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Utilizar as suas próprias cores em vez das indicadas pela página."
#: data/epiphany.schemas.in.h:96
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Utilizar as suas próprias fontes em vez das indicadas pela página."
#: data/epiphany.schemas.in.h:97
msgid "When to compare cached copy"
msgstr "Quando comparar cópia em cache"
#: data/epiphany.schemas.in.h:98
msgid ""
"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
msgstr ""
"Quando comparar cópia em cache com a web. Valores possíveis são 0 (uma vez "
"por sessão), 1 (sempre), 2 (nunca), 3 (automático)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:99
msgid "When to load images"
msgstr "Quando ler imagens"
#: data/epiphany.schemas.in.h:100
msgid ""
"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server "
"only), 2 (never)"
msgstr ""
"Quando ler imagens. Valores possíveis são 0 (sempre), 1 (apenas do servidor "
"actual), 2 (nunca)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:101
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Se imprimir ou não a data no rodapé."
#: data/epiphany.schemas.in.h:102
msgid "Whether to print the page URL in the header"
msgstr "Se imprimir ou não o URL da página no cabeçalho"
#: data/epiphany.schemas.in.h:103
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Se imprimir ou não o número das páginas (x de total) no rodapé."
#: data/epiphany.schemas.in.h:104
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Se imprimir ou não o título da página no cabeçalho."
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<b>Ficheiro:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Find text in the document:</b>"
msgstr "<b>Procurar texto no documento:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Localização:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Estado:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Tempo Dispendido:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Tempo Remanescente:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">O que deseja fazer com este ficheiro?\n"
"</span>\n"
"Não é possível ver este tipo de ficheiro directamente no browser:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Automatically _wrap around"
msgstr "_Quebra de linha automática"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "C_lear"
msgstr "_Limpar"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Seleccionar a acção do tipo de ficheiro"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINAMICO"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Download _details..."
msgstr "_Detalhes download..."
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Downloading"
msgstr "A Efectuar Download"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "Ever"
msgstr "Nunca"
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "Find text..."
msgstr "Procurar texto..."
#: data/glade/epiphany.glade.h:21 src/ephy-history-window.c:804
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22
msgid "Last three days"
msgstr "Últimos três dias"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "Last two days"
msgstr "Últimos dois dias"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "Passwords"
msgstr "Senhas"
#: data/glade/epiphany.glade.h:25
msgid "Personal data manager"
msgstr "Gestor dados pessoais"
#: data/glade/epiphany.glade.h:26
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: data/glade/epiphany.glade.h:27
msgid "Two weeks"
msgstr "Duas semanas"
#: data/glade/epiphany.glade.h:28
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: data/glade/epiphany.glade.h:29
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "Pode abri-lo com outra aplicação ou grava-lo para o disco."
#: data/glade/epiphany.glade.h:30
msgid "_Find:"
msgstr "_Procurar:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:31
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Manter o diálogo aberto"
#: data/glade/epiphany.glade.h:32
msgid "_Match upper/lower case"
msgstr "_Coincidir capitalização"
#: data/glade/epiphany.glade.h:33
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
#: data/glade/epiphany.glade.h:34
msgid "_Pause"
msgstr "Pa_usa"
#: data/glade/epiphany.glade.h:35
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: data/glade/epiphany.glade.h:36
msgid "_Resume"
msgstr "_Reiniciar"
#: data/glade/epiphany.glade.h:37
msgid "_Time:"
msgstr "_Tempo:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Caches</b>"
msgstr "<b>Caches</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Cores</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fontes</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Página inicial</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Idioma</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Links</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>On New Page</b>"
msgstr "<b>Na Nova Página</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Abas</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Al_ways use these colors"
msgstr "Utili_zar sempre estas cores"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Always use t_hese fonts"
msgstr "Utilizar sempre estas _fontes"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24
#: src/general-prefs.c:88
msgid "Arabic"
msgstr "Arábico"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Autodetec_t encoding:"
msgstr "Auto-detectar codificação:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26
msgid "Central European"
msgstr "Europeu Central"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27
#: src/general-prefs.c:95
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Clear _Disk Cache"
msgstr "Limpar Cache _Disco"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Clear _Memory Cache"
msgstr "Limpar Cache _Memória"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Compare page:"
msgstr "Comparar página:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Dis_k cache:"
msgstr "Cac_he disco:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "E_very time"
msgstr "_Sempre"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "East asian"
msgstr "Asiático leste"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29
#: src/general-prefs.c:108
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30
#: src/general-prefs.c:109
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32
#: src/general-prefs.c:115
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33
#: src/general-prefs.c:116
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Lan_guage:"
msgstr "_Idioma"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Languages editor"
msgstr "Editor idiomas"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Memor_y cache:"
msgstr "Cache _memória:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "Tamanho mín_imo fonte:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Once per _session"
msgstr "Uma vez por _sessão"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Open _popups in tabs"
msgstr "Abrir _popups nas abas"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Pick the background color"
msgstr "Obter cor de fundo"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Pick the text color"
msgstr "Obter cor do texto"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Pick the unvisited link color"
msgstr "Obter cor de link por visitar"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Pick the visited link color"
msgstr "Obter cor de link visitado"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 src/general-prefs.c:128
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "S_ans serif:"
msgstr "S_ans serif:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Definir como _Página Actual"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Definir como Página em _Branco"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Show blan_k page"
msgstr "Mostrar pá_gina branco"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Show hom_e page"
msgstr "Mostrar página inicial"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49
msgid "Show la_st page"
msgstr "Mostrar últim a página"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Si_ze:"
msgstr "Taman_ho:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinês Simplificado"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52
msgid "Siz_e:"
msgstr "_Tamanho:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinês Tradicional"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34
#: src/general-prefs.c:136
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 src/general-prefs.c:137
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58
msgid "Use s_ystem colors"
msgstr "Utili_zar cores sistema"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automaticamente"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61
msgid "_Background"
msgstr "_Fundo"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62
msgid "_Default encoding:"
msgstr "Co_dificação por omissão:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63
msgid "_Jump to new tabs automatically"
msgstr "_Ir para novas abas automaticamente"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_Language encoding:"
msgstr "_Codificação idioma:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373
msgid "_Location:"
msgstr "_Localização:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Monospace:"
msgstr "_Monoespaçada:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67
msgid "_More..."
msgstr "_Mais..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69
msgid "_Open in tabs by default"
msgstr "Por _omissão abrir em abas"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Proportional:"
msgstr "_Proporcional:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71
msgid "_Serif:"
msgstr "_Serif:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72
msgid "_Text"
msgstr "_Texto"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73
msgid "_Unvisited link"
msgstr "Lin_k por visitar"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74
msgid "_Visited link"
msgstr "Link _visitado"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Rodapés</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Cabeçalhos</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (inches)</b>"
msgstr "<b>Margens (polegadas)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientação</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Pages range</b>"
msgstr "<b>Intervalo páginas</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Printer</b>"
msgstr "<b>Impressora</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Tamanho</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
msgstr "A_4 (8,27\" x 11,691\")"
#: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:305
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Seleccione um ficheiro para onde imprimir"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
msgstr "E_xecutivo (7.25\" x 10.5\")"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "G_rayscale"
msgstr "Escala Cin_za"
#: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:304
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Paisa_gem"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "Le_ft"
msgstr "Es_querda"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_age Title"
msgstr "Título Págin_a"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_ortrait"
msgstr "Retrat_o"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "Pá_ginas"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _URL"
msgstr "_URL Página"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page nu_mbers"
msgstr "Nú_meração páginas"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper Details"
msgstr "Detalhes Papel"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
#: src/ephy-window.c:497
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "Tod_as páginas"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom"
msgstr "_Fundo"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Color"
msgstr "_Cor"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#. Toplevel
#: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:138 src/ephy-history-window.c:117
#: src/ephy-window.c:57
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
msgstr "_Carta (8.5\" x 11\")"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Printer"
msgstr "Im_pressora"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right"
msgstr "Di_reita"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Selecção"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top"
msgstr "_Topo"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "from:"
msgstr "de:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "to:"
msgstr "para:"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automação Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Vista Nautilus do Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Fábrica vista Nautilus Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Componente vista conteudo Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Fábrica de componente vista conteudo Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Ver como Página Web"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Página Web"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Visualizador Página Web"
#: data/starthere/index.xml.in.h:1
msgid "Getting started"
msgstr "A preparar-se"
#: data/starthere/index.xml.in.h:2
msgid ""
"If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
"the desktop wide configuration dialog."
msgstr ""
"Se a sua ligação à internet o exigir, certifique-se de que configura a sua "
"proxy no diálogo de configuração alargada do ambiente de trabalho."
#: data/starthere/index.xml.in.h:3
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Configuração proxy"
#: data/starthere/index.xml.in.h:4
msgid "The web browser"
msgstr "O browser web"
#: data/starthere/index.xml.in.h:5
msgid ""
"To import bookmarks from another browser installed on your system just click "
"on one of the links below:"
msgstr ""
"Para importar marcadores de outro browser instalado no seu sistema basta "
"seguir um dos links abaixo:"
#: data/starthere/index.xml.in.h:6
msgid ""
"You can start browsing web pages either by typing a location (example: www."
"google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar text "
"entry and then pressing the Enter key. You can remember important visited "
"pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog."
msgstr ""
"Pode começar a navegar em páginas web inserindo um endereço (exemplo: www."
"google.com) ou uma palavra-chave (exemplo: melhor loja computadores) na "
"entrada de texto da barra de ferramentas e primindo Enter. Pode recordar "
"páginas importantes visitadas utilizando marcadores ou navegar por todas "
"elas utilizando o diálogo de histórico."
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1
msgid ""
"Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. "
"When you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart "
"bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the search. "
"The next time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to "
"perform the same action."
msgstr ""
"Clique-direito no link e seleccione \"Marcar Link...\" da lista de menu. "
"Ao inserir uma palavra na entrada da barra de ferramentas, será apresentada "
"uma lista de marcadores inteligentes. Seleccione um deles para realizar a "
"procura. Da próxima vez que inserir uma palavra, primir a tecla Enter será "
"suficiente para realizar a mesma acção."
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Marcadores Inteligentes"
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3
msgid ""
"Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from "
"the location entry."
msgstr ""
"Marcadores inteligentes permitem-lhe efectuar procuras e acções similares "
"directamente da entrada de localização."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Adicionar Marcador da Frame"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copiar Endereço Email"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Copiar Localização Imagem"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Copiar Localização Link"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Location"
msgstr "Copiar Localização Página"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Copiar a Selecção"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Cortar a Selecção"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
msgid "Download Link"
msgstr "Link Download"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "Último"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Abrir Frame"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Abrir Frame em Nova Janela"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir Imagem"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image With"
msgstr "Abrir Imagem Com"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Abrir Imagem em Nova Janela"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Open With"
msgstr "Abrir Com"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir em Nova Janela"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Colar a área de transferência"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Print the Current File"
msgstr "Imprimir o Ficheiro Actuar"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Background As..."
msgstr "Gravar Fundo Como..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Save Image As..."
msgstr "Gravar Imagem Como..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Save Page As..."
msgstr "Gravar Página Como..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Search for a String"
msgstr "Procurar uma Expressão"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Seleccionar o Documento Completo"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Utilizar Imagem Como Fundo"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:139 src/ephy-history-window.c:118
#: src/ephy-window.c:58
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36
msgid "_Find..."
msgstr "_Procurar..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:77
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
#: embed/downloader-view.c:382
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f de %.1f MB"
#: embed/downloader-view.c:388
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d de %d KB"
#: embed/downloader-view.c:394
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: embed/downloader-view.c:498 embed/downloader-view.c:516
#: src/ephy-window.c:1082
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: embed/downloader-view.c:515
msgid "00.00"
msgstr "00,00"
#: embed/downloader-view.c:759
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:769
msgid "Filename"
msgstr "Nome ficheiro"
#: embed/downloader-view.c:780
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: embed/downloader-view.c:791
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"
#: embed/downloader-view.c:1014
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Cancelar todos os downloads em curso?"
#: embed/ephy-embed-utils.c:133 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Seleccionar o nome ficheiro destino"
#: embed/ephy-embed-utils.c:317
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir o ficheiro especificado."
#: embed/ephy-history.c:399 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: embed/ephy-history.c:546
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: embed/ephy-history.c:552
msgid "Local files"
msgstr "Ficheiros locais"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:120
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany é incapaz de utilizar este protocolo,\n"
"e não existe nenhum gestor GNOME por omissão"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:134
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"O protocolo especificado é desconhecido.\n"
"\n"
"Deseja tentar o gestor por omissão GNOME?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:259
msgid "Save with content"
msgstr "Gravar com conteudo"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:372
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "O caminho especificado não existe."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:391
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "Foi seleccionado um ficheiro quando era esperada uma pasta."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:398
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Foi seleccionada uma pasta quando era esperada um ficheiro."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:760
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:762
msgid "No"
msgstr "Não"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:767
msgid "End of current session"
msgstr "Fim da sessão actual"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31
msgid "Indian"
msgstr "Indano"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arábico (IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "Arábico (IBM-864-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arábico (ISO-8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Arábico (ISO-8859-6-E)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Arábico (ISO-8859-6-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "Arábico (MacArábico)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arábico (Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Arménio (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Báltico (Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Europa Central (IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Europa Central (MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Europa Central (Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chinês Simplificado (GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Chinês Simplificado (GB2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Chinês Simplificado (GBK)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Chinês Simplificado (HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "Chinês Simplificado (Windows-936)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HKSCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Chinês Tradicional (EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Croata (MacCroata)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Cirílico (IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Cirílico (ISO-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Cirílico (MacCirílico)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr "Cirílico/Russo (CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Cirílico/Ucraniano (KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Cirílico/Ucraniano (MacUcraniano)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Inglês (US-ASCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Farsi (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Georgiano (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Grego (MacGrego)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grego (Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebreu (IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-E)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "Hebreu (MacHebreu)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Islandês (MacIslandês)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonês (EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "Coreano (JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "Coreano (UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Romeno (MacRomeno)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Romeno (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sul Europeu (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tailandês (TIS-620)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Turco (IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Turco (MacTurco)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turco (Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114
msgid "User Defined"
msgstr "Definido Utilizador"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vietnamita (TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamita (VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vietnamita (VPS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreu Visual (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Ocidental (IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Ocidental (MacRomano)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Ocidental (Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:671
msgid "Default (recommended)"
msgstr "Por Omissão (recomendado)"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Erro GConf:\n"
" %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "%s não foi encontrado"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s existe, remova-o."
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Falha ao criar directório %s."
#: lib/ephy-gui.c:135
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ficheiro %s será sobreposto.\n"
"Se seleccionar sim, o conteudo será perdido.\n"
"\n"
"Deseja continuar?"
#: lib/ephy-node.c:815 lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:852
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: lib/ephy-node.c:843
msgid "Today at %-H:%M"
msgstr "Hoje às %-H:%M"
#: lib/ephy-node.c:845
msgid "Yesterday at %-H:%M"
msgstr "Ontem às %-H:%M"
#: lib/ephy-node.c:847
msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
msgstr "%A, %B %-d %Y às %-H:%M"
#: lib/ephy-start-here.c:275
msgid "Import Mozilla bookmarks"
msgstr "Importar marcadores Mozilla"
#: lib/ephy-start-here.c:286
msgid "Import Galeon bookmarks"
msgstr "Importar marcadores Galeon"
#: lib/ephy-start-here.c:297
msgid "Import Konqueror bookmarks"
msgstr "Importar marcadores Konqueror"
#: lib/ephy-string.c:115
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"
#. setup label
#: lib/widgets/ephy-notebook.c:744 src/ephy-tab.c:579 src/ephy-tab.c:1036
#: src/window-commands.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239
msgid "To_pics:"
msgstr "Tó_picos:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405
msgid "_Show in the bookmarks toolbar"
msgstr "Mo_strar na barra de ferramentas de marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:54
msgid "Search the web"
msgstr "Procurar na web"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:60
msgid "News"
msgstr "Notícias"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:61
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:62
msgid "Shop"
msgstr "Compras"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:63
msgid "Art"
msgstr "Arte"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:64
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:528
msgid "Most Visited"
msgstr "Mais Visitado"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:545
msgid "Not Categorized"
msgstr "Por Categorizar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 src/ephy-history-window.c:119
#: src/ephy-window.c:59
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:141 src/ephy-history-window.c:120
#: src/ephy-window.c:62
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:145
msgid "_New Topic"
msgstr "_Novo Tópico"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146
msgid "Create a new topic"
msgstr "Criar um novo tópico"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:661 src/ephy-history-window.c:124
#: src/ephy-history-window.c:551
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Abrir em Nova _Janela"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Abrir o marcador seleccionado numa nova janela"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 src/ephy-history-window.c:127
#: src/ephy-history-window.c:552
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em Nova _Aba"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Abrir o marcador seleccionado numa nova aba"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renomear o marcador ou tópico seleccionado"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 src/ephy-history-window.c:130
msgid "_Delete"
msgstr "_Apagar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Apagar o marcador ou tópico seleccionado"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_Show in the Toolbar"
msgstr "Mo_strar na Barra Ferramentas"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks toolbar"
msgstr "Mostrar o marcador ou tópico seleccionado na barra de ferramentas de marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Ver ou alterar as propriedades do marcador seleccionado"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 src/ephy-history-window.c:136
#: src/ephy-window.c:86
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Fechar a janela de marcadores"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:141
#: src/ephy-window.c:91
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:142
#: src/ephy-window.c:92
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a selecção"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671 src/ephy-history-window.c:144
#: src/ephy-history-window.c:561 src/ephy-window.c:94
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 src/ephy-history-window.c:145
#: src/ephy-window.c:95
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a selecção"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 src/ephy-history-window.c:147
#: src/ephy-window.c:97
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 src/ephy-history-window.c:148
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colar a área de transferência"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:150
#: src/ephy-window.c:100
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar T_udo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 src/ephy-history-window.c:158
msgid "_Title"
msgstr "_Título"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 src/ephy-history-window.c:159
msgid "Show only the title column"
msgstr "Mostrar apenas a coluna de título"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:161
msgid "_Location"
msgstr "_Localização"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:162
msgid "Show only the location column"
msgstr "Mostrar apenas a coluna de localização"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 src/ephy-history-window.c:164
msgid "T_itle and Location"
msgstr "Título e Localização"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:165
msgid "Show both the title and location columns"
msgstr "Mostrar ambas as colunas de título e localização"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:169
#: src/ephy-window.c:196
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteudos"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostrar ajuda dos marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:172
#: src/ephy-window.c:199
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:173
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostrar créditos dos criadores do browser web"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
msgid "Type a topic"
msgstr "Insira um tópico"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 src/ephy-history-window.c:546
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "Abrir em Novas _Janelas"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 src/ephy-history-window.c:547
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Abrir em Novas _Abas"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 src/ephy-history-window.c:557
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copiar Localização"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 src/ephy-history-window.c:729
msgid "_Search:"
msgstr "_Procurar:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:999
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1072
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1129 src/ephy-history-window.c:914
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
msgid "New Bookmark"
msgstr "Novo Marcador"
#: src/ephy-go-action.c:74
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: src/ephy-history-window.c:125
msgid "Open the selected history item in a new window"
msgstr "Abrir o item de histórico seleccionado numa nova janela"
#: src/ephy-history-window.c:128
msgid "Open the selected history item in a new tab"
msgstr "Abrir o item de histórico seleccionado numa nova aba"
#: src/ephy-history-window.c:131
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Apagar o item de histórico seleccionado"
#: src/ephy-history-window.c:133 src/ephy-window.c:83
msgid "Boo_kmark Page..."
msgstr "_Marcar Página..."
#: src/ephy-history-window.c:134
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Marcar o item de histórico seleccionado"
#: src/ephy-history-window.c:137
msgid "Close the history window"
msgstr "Fechar a janela de histórico"
#: src/ephy-history-window.c:151
msgid "Select all history items or text"
msgstr "Seleccionar todos os itens de histórico ou texto"
#: src/ephy-history-window.c:153
msgid "C_lear History"
msgstr "_Limpar Histórico"
#: src/ephy-history-window.c:154
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Limpar o seu histórico de navegação"
#: src/ephy-history-window.c:170
msgid "Display history help"
msgstr "Mostrar ajuda de histórico"
#: src/ephy-history-window.c:874
msgid "Sites"
msgstr "Páginas"
#: src/ephy-history-window.c:918
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: src/ephy-main.c:72
msgid "Open a new tab in an existing Ephy window"
msgstr "Abrir uma nova aba numa janela Ephy existente"
#: src/ephy-main.c:75
msgid "Open a new window in an existing Ephy process"
msgstr "Abrir uma nova janela num processo Ephy existente"
#: src/ephy-main.c:78
msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process"
msgstr "Não elevar a janela ao abrir uma página num processo Ephy existente"
#: src/ephy-main.c:81
msgid "Run Ephy in full screen mode"
msgstr "Executar Ephy em modo ecrã completo"
#: src/ephy-main.c:84
msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window"
msgstr "Tentar ler URL em janela Ephy existente"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "Load the given session file"
msgstr "Ler o ficheiro de sessão indicado"
#: src/ephy-main.c:88
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
#: src/ephy-main.c:90
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Ephy instances"
msgstr ""
"Não abrir quaisquer janelas; em vez disso agir como servidor para abertura "
"rápida de novas instâncias Ephy"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Adicionar marcador (não abrir qualquer janela)"
#: src/ephy-main.c:95
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:97
msgid ""
"Create the initial window with the given geometry.\n"
"see X(1) for the GEOMETRY format"
msgstr ""
"Criar a janela inicial com a geometria indicada.\n"
"Consulte X(1) para o formato GEOMETRIA"
#: src/ephy-main.c:99
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/ephy-main.c:101
msgid "Close all Ephy windows"
msgstr "Fechar todas as janelas Ephy"
#: src/ephy-main.c:104
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "Mesmo que --close, mas sai também de modo servidor"
#: src/ephy-main.c:107
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Utilizado internamente pela vista nautilus"
#: src/ephy-main.c:110
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Iniciar o editor de marcadores"
#: src/ephy-main.c:131
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Browser Web Epiphany"
#: src/ephy-main.c:136
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-main.c:302
msgid "Ephy already running, using existing process"
msgstr "Ephy já em execução, a utilizar processo existente"
#: src/ephy-nautilus-view.c:744
msgid "name of icon for the mozilla view"
msgstr "nome de ícone para vista mozilla"
#: src/ephy-nautilus-view.c:747
msgid "mozilla summary info"
msgstr "info resumo mozilla"
#: src/ephy-shell.c:155
msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
msgstr "Marcadores Mozilla importados com sucesso."
#: src/ephy-shell.c:164
msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
msgstr "Importação de marcadores Mozzila falhou."
#: src/ephy-shell.c:172
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/ephy-shell.c:179
msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
msgstr "Marcadores Galeon importados com sucesso."
#: src/ephy-shell.c:188
msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
msgstr "Importação de marcadores Galeon falhou."
#: src/ephy-shell.c:196
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/ephy-shell.c:203
msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
msgstr "Marcadores Konqueror importados com sucesso."
#: src/ephy-shell.c:212
msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
msgstr "Importação de marcadores Konqueror falhou."
#: src/ephy-tab.c:623
msgid "site"
msgstr "página"
#: src/ephy-tab.c:649
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "A redireccionar para %s..."
#: src/ephy-tab.c:653
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "A transferir dados de %s..."
#: src/ephy-tab.c:657
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "A aguardar autorização de %s..."
#: src/ephy-tab.c:665
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "A ler %s..."
#: src/ephy-tab.c:669
msgid "Done."
msgstr "Terminado."
#: src/ephy-window.c:60
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: src/ephy-window.c:61
msgid "_Tabs"
msgstr "_Abas"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:65
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova Janela"
#: src/ephy-window.c:66
msgid "Create a new window"
msgstr "Criar uma nova janela"
#: src/ephy-window.c:68
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _Aba"
#: src/ephy-window.c:69
msgid "Create a new tab"
msgstr "Criar uma nova aba"
#: src/ephy-window.c:71
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: src/ephy-window.c:72
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir um ficheiro"
#: src/ephy-window.c:74
msgid "Save _As..."
msgstr "Gravar _Como..."
#: src/ephy-window.c:75
msgid "Save the current page"
msgstr "Gravar a página actual"
#: src/ephy-window.c:78
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página actual"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "S_end To..."
msgstr "_Enviar Para..."
#: src/ephy-window.c:81
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Enviar um link da página actual"
#: src/ephy-window.c:84
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Adicionar um marcador para a página actual"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Colar da área de transferência"
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Select the entire page"
msgstr "Seleccionar a página completa"
#: src/ephy-window.c:103
msgid "_Find"
msgstr "_Procurar"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Find a string"
msgstr "Procurar uma expressão"
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Procurar _Seguinte"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Find next occurence of the string"
msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão"
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Procurar _Anterior"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find previous occurence of the string"
msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dados P_essoais"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Ver e remover cookies e senhas"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "T_oolbars"
msgstr "Barra _Ferramentas"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Costumizar barras ferramentas"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "P_references"
msgstr "P_referências"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configurar o browser web"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:123
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: src/ephy-window.c:124
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Parar a transferência de dados actual"
#: src/ephy-window.c:126
msgid "_Reload"
msgstr "_Reler"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Apresentar o mais recente conteudo da página actual"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra Ferramen_tas"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostrar ou esconder barra ferramentas"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "_Bookmarks Toolbar"
msgstr "Barra Ferramentas _Marcadores"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Show or hide bookmarks toolbar"
msgstr "Mostrar ou esconder barra ferramentas de marcadores"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra Est_ados"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostrar ou esconder barra estados"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ecrã Completo"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navegar em ecrã completo"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Zoom _In"
msgstr "Apro_x. Zoom"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Mostrar o conteudo em maior detalhe"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "Zoom _Out"
msgstr "A_fast. Zoom"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Mostrar o conteudo com menor detalhe"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _Normal"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Mostrar o conteudo no tamanho normal"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "_Page Source"
msgstr "Código _Página"
#: src/ephy-window.c:152
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver o código fonte da página"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:156
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ir para a página visitada anterior"
#: src/ephy-window.c:159
msgid "_Forward"
msgstr "_Frente"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ir para a página visitada seguinte"
#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Up"
msgstr "Aci_ma"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Go up one level"
msgstr "Subir um nível"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "_Home"
msgstr "_Inicial"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ir para a página inicial"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
#: src/ephy-window.c:169
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ir para uma localização específica"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "H_istory"
msgstr "H_istórico"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "Go to an already visited page"
msgstr "Ir para uma página já visitada"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Boo_kmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: src/ephy-window.c:175
msgid "Go to a bookmark"
msgstr "Ir para um marcador"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba _Anterior"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activar a aba anterior"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Next Tab"
msgstr "Aba _Seguinte"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activar a aba seguinte"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover Aba à _Esquerda"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mover a aba actual para a esquerda"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover Aba à _Direita"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mover a aba actual para a direita"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Destacar Aba"
#: src/ephy-window.c:192
msgid "Detach current tab"
msgstr "Destacar a aba actual"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostrar ajuda do browser web"
#. Document
#: src/ephy-window.c:210
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Gravar Fundo Como..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:214
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Abrir Frame"
#: src/ephy-window.c:216
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Abrir Frame em _Nova Janela"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Abrir Frame em Nova A_ba"
#. Links
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir Link"
#: src/ephy-window.c:224
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Abrir Link em _Nova Janela"
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir Link em Nova A_ba"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "_Download Link"
msgstr "_Descarregar Link"
#: src/ephy-window.c:230
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Marcar Link..."
#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar Localização Link"
#: src/ephy-window.c:234
msgid "Copy _Email"
msgstr "Copiar _Email"
#. Images
#: src/ephy-window.c:238
msgid "_Open Image"
msgstr "_Abrir Imagem"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Open Image in _New Window"
msgstr "Abrir Imagem em _Nova Janela"
#: src/ephy-window.c:242
msgid "Open Image in New _Tab"
msgstr "Abrir Imagem em Nova A_ba"
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Gravar Imagem Como..."
#: src/ephy-window.c:246
msgid "Use Image As _Background"
msgstr "utilizar Imagem Como _Fundo"
#: src/ephy-window.c:248
msgid "_Copy Image Location"
msgstr "_Copiar Localização Imagem"
#: src/ephy-window.c:493
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/ephy-window.c:495
msgid "Save As"
msgstr "Gravar Como"
#: src/ephy-window.c:499
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: src/ephy-window.c:1085
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguro"
#: src/ephy-window.c:1088
msgid "Broken"
msgstr "Quebrado"
#: src/ephy-window.c:1091
msgid "Medium"
msgstr "Média"
#: src/ephy-window.c:1095
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: src/ephy-window.c:1099
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: src/ephy-window.c:1109
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nível segurança: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1115
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nível segurança: %s"
#: src/general-prefs.c:86
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/general-prefs.c:87
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"
#: src/general-prefs.c:89
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbeijani"
#: src/general-prefs.c:90
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: src/general-prefs.c:91
msgid "Breton"
msgstr "Bretão"
#: src/general-prefs.c:92
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: src/general-prefs.c:93
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bielorusso"
#: src/general-prefs.c:94
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: src/general-prefs.c:96
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: src/general-prefs.c:97
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: src/general-prefs.c:98
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: src/general-prefs.c:99
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: src/general-prefs.c:100
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: src/general-prefs.c:101
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/general-prefs.c:102
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniano"
#: src/general-prefs.c:103
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroês"
#: src/general-prefs.c:104
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: src/general-prefs.c:105
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: src/general-prefs.c:106
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
#: src/general-prefs.c:107
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: src/general-prefs.c:110
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: src/general-prefs.c:111
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: src/general-prefs.c:112
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"
#: src/general-prefs.c:113
msgid "Irish"
msgstr "Irlandês"
#: src/general-prefs.c:114
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: src/general-prefs.c:117
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"
#: src/general-prefs.c:118
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanês"
#: src/general-prefs.c:119
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedónio"
#: src/general-prefs.c:120
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
#: src/general-prefs.c:121
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norueguês/Nynorsk"
#: src/general-prefs.c:122
msgid "Norwegian/Bokmaal"
msgstr "Norueguês/Bokmaal"
#: src/general-prefs.c:123
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
#: src/general-prefs.c:124
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: src/general-prefs.c:125
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: src/general-prefs.c:126
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Português do Brasil"
#: src/general-prefs.c:127
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: src/general-prefs.c:129
msgid "Scottish"
msgstr "Escocês"
#: src/general-prefs.c:130
msgid "Serbian"
msgstr "Servio"
#: src/general-prefs.c:131
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: src/general-prefs.c:132
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: src/general-prefs.c:133
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: src/general-prefs.c:134
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: src/general-prefs.c:135
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/general-prefs.c:138
msgid "Vietnamian"
msgstr "Vietnamita"
#: src/general-prefs.c:139
msgid "Walloon"
msgstr "Wallon"
#: src/pdm-dialog.c:224
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: src/pdm-dialog.c:236
msgid "User Name"
msgstr "Utilizador"
#: src/pdm-dialog.c:281
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
#: src/pdm-dialog.c:293
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/pdm-dialog.c:599
msgid "Cookie properties"
msgstr "Propriedades cookie"
#: src/pdm-dialog.c:612
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/pdm-dialog.c:626
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: src/pdm-dialog.c:640
msgid "Secure"
msgstr "Seguro"
#: src/pdm-dialog.c:654
msgid "Expire"
msgstr "Expira"
#: src/ppview-toolbar.c:88
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir para a primeira página"
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir para a última página"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"
#: src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Close print preview"
msgstr "Fechar antevisão de impressão"
#: src/prefs-dialog.c:264 src/window-commands.c:669
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Incapaz de mostrar ajuda: %s"
#: src/prefs-dialog.c:306
msgid "User Interface"
msgstr "Interface Utilizador"
#: src/prefs-dialog.c:307
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: src/prefs-dialog.c:351
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: src/session.c:189
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperação Crash"
#: src/session.c:191
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Não Recuperar"
#: src/session.c:192
msgid "_Recover"
msgstr "_Recuperar"
#: src/session.c:220
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Parece que o Epiphany crashou ou foi morto durante a sua última execução."
#: src/session.c:226
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Pode recuperar as abas e janelas abertas."
#: src/toolbar.c:319
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/toolbar.c:331
msgid "Forward"
msgstr "Frente"
#: src/toolbar.c:343
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: src/window-commands.c:139
msgid "Check this out!"
msgstr "Verifique isto!"
#: src/window-commands.c:310
msgid "Select the file to open"
msgstr "Seleccione o ficheiro a abrir"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:699
msgid "translator_credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
#: src/window-commands.c:711
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Um browser GNOME baseado no Mozilla"
#~ msgid "Last Visit"
#~ msgstr "Última Visita"
#~ msgid ""
#~ "Clearing the browsing history will cause all history items to be "
#~ "permanently deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Limpar o histórico de navegação irá levar a que todos os itens de "
#~ "histórico sejam defenitivamente apagados."
#~ msgid "Epiphany Bookmarks Editor"
#~ msgstr "Editor Marcadores Epiphany"
#~ msgid "_Remove Toolbar"
#~ msgstr "_Remover Barra Ferramentas"
#~ msgid "_Edit Toolbars..."
#~ msgstr "_Editar Barra Ferramentas..."
#~ msgid ""
#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
#~ "items table to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Arraste um item sobre a barra de ferramentas para o adicionar, da barra "
#~ "para a tabela de itens para o remover."
#~ msgid "Add Toolbar"
#~ msgstr "Adicionar Barra Ferramentas"
#~ msgid "_Open In New Window"
#~ msgstr "Abrir Em Nova _Janela"
#~ msgid "_Rename Bookmark"
#~ msgstr "_Renomear Marcador"
#~ msgid "R_ename Topic"
#~ msgstr "R_enomear Tópico"
#~ msgid "_Delete Bookmark"
#~ msgstr "_Apagar Marcador"
#~ msgid "D_elete Topic"
#~ msgstr "Apa_gar Tópico"
#~ msgid "Add bookmark"
#~ msgstr "Adicionar marcador"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Remover"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Localização:"