# epiphany Portuguese translation.
# Copyright (C) 2003 epiphany
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.4\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-31 00:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-31 00:15+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automação Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Vista Nautilus do Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Fábrica vista Nautilus Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Componente vista conteudo Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Fábrica de componente vista conteudo Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Ver como Página Web"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Página Web"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Visualizador Página Web"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Navegue e organize os seus marcadores"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Marcadores Web"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegar na web"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser Web"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Endereço da página inicial do utilizador."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Permitir popups"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permitir que páginas abram novas janelas utilizando JavaScript (se "
"JavaScript estiver activo)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Ask for download destination"
msgstr "Pedir o destino do download"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Ask for download destination."
msgstr "Pedir o destino do download."
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Voltar início da página nas procuras"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Cookie accept"
msgstr "Aceitar cookie"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificação por omissão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Codificação por omissão. Valores aceites são: \"armscii-8\", \"Big5\", "
"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
"\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
"\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
"8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", "
"\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
"8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", "
"\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
"\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default font type"
msgstr "Tipo fonte por omissão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Tipo fonte por omissão. Valores possíveis são \"serif\" e \"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Enable Java"
msgstr "Activar Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java."
msgstr "Activar Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Activar JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Activar JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Filename to print to"
msgstr "Ficheiro para onde imprimir"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to."
msgstr "Ficheiro para onde imprimir."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Para procurar na página, se começar ou não novamente no início após atingir "
"o final da página."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Página Inicial"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Coincidir capitalização para procurar na página"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Coincidir capitalização para procurar na página."
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Clique do botão do meio para abrir a página web apontada pelo texto "
"actualmente seleccionado"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Clique do botão do meio no painel de vista principal irá abrir a página web "
"apontada pelo texto actualmente seleccionado."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Por omissão abrir em abas."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Paper type"
msgstr "Tipo papel"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Tipo de papel. Valores suportados são \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" e "
"\"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Printer name"
msgstr "Nome impressora"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name."
msgstr "Nome impressora."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Margem inferior impressão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Margem inferior impressão (em mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing left margin"
msgstr "Margem esquerda impressão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Margem esquerda impressão (em mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing right margin"
msgstr "Margem direita impressão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Margem direita impressão (em mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing top margin"
msgstr "Margem superior impressão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Margem superior impressão (em mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Por omissão mostrar barra de marcadores"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Por omissão mostrar barra de marcadores."
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show download details"
msgstr "Mostrar detalhes download"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show download details."
msgstr "Mostrar detalhes de download."
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Por omissão mostrar barra estados"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Por omissão mostrar barra de estados."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Por omissão mostrar barra ferramentas"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Por omissão mostrar barra de ferramentas."
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Tamanho da cache disco"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Tamanho da cache de disco, em MB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "O idioma de fonte actualmente seleccionado"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"O idioma de fonte actualmente seleccionado. Valores válidos são \"ar"
"\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro\" (idiomas da "
"europa central), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos com o alfabeto cirílico), "
"\"el\" (grego), \"he\" (hebreu), \"ja\" (japonês), \"ko\" (coreano), \"zh-CN"
"\" (chinês simplificado), \"th\" (tailandês), \"zh-TW\" (chinês "
"tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), \"x-western"
"\" (idiomas escritos no script latino), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"O autodetector de codificação. Expressão vazia significa que a autodetecção "
"está inactiva"
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"O autodetector de codificação. Entradas válidas são \"\" (autodetector "
"inactivo), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações da ásia "
"leste), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações japonesas), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações coreanas), \"ruprob"
"\" (autodetectar codificações russas), \"ukprob\" (autodetectar codificações "
"ucranianas), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações "
"chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações de "
"chinês simplificado), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetectar "
"codificações de chinês tradicional) and \"universal_charset_detector"
"\" (autodetectar a maioria das codificações)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own colors"
msgstr "Utilizar cores próprias"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use own fonts"
msgstr "Utilizar fontes próprias"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use tabs"
msgstr "Utilizar abas"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Utilizar as suas próprias cores em vez das indicadas pela página."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Utilizar as suas próprias fontes em vez das indicadas pela página."
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\", \"current site"
"\" e \"nowhere\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Se imprimir ou não a data no rodapé"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Se imprimir ou não a data no rodapé."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Se imprimir ou não o endereço da página no cabeçalho"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Se imprimir ou não o endereço da página no cabeçalho."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Se imprimir ou não o número de páginas (x de total) no rodapé"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Se imprimir ou não o número de páginas (x de total) no rodapé."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Se imprimir ou não o título da página no cabeçalho"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Se imprimir ou não o título da página no cabeçalho."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>Address:</b>"
msgstr "<b>Endereço:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Estado:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Tempo Decorrido:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Tempo Remanescente:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">O que deseja fazer com este ficheiro?\n"
"</span>\n"
"Não é possível ver este tipo de ficheiro directamente no browser:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Sensível c_apitalização"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Seleccionar a acção do tipo de ficheiro"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINAMICO"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor Downloads"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Download _Details"
msgstr "_Detalhes Download..."
#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
#: src/ephy-window.c:670
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Passwords"
msgstr "Senhas"
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Gestor Dados Pessoais"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "Pode abri-lo com outra aplicação ou grava-lo para o disco."
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "_Procurar:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:373
msgid "_Pause"
msgstr "Pa_usa"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Wrap around"
msgstr "Dar a _volta"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Cores</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificações</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fontes</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Página inicial</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Idiomas</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Abas</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Ficheiros Temporários</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Conteudo Web</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Utili_zar sempre as cores do tema de ambiente"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow _popup windows"
msgstr "Permitir janelas _popup"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "U_tilizar sempre estas fontes"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Autodetec_t:"
msgstr "Auto-detec_tar:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpar"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Activar Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable _Java"
msgstr "Activar _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Fontes e Cores"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Language Editor"
msgstr "Editor Idiomas"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "Tamanho mín_imo fonte:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Mo_re..."
msgstr "M_ais..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Ape_nas de sites que visite"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Open in _tabs by default"
msgstr "Por omissão abrir em _abas"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "S_ans serif:"
msgstr "S_ans serif:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Definir como _Página Actual"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Definir como Página em _Branco"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Si_ze:"
msgstr "Taman_ho:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Siz_e:"
msgstr "_Tamanho:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Always accept"
msgstr "_Aceitar sempre"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Default:"
msgstr "Por _Omissão:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Disk space:"
msgstr "Espaço _disco:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Language:"
msgstr "_Idioma:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Monospace:"
msgstr "_Monoespaçada:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nunca aceitar"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Proportional:"
msgstr "_Proporcional:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Serif:"
msgstr "_Serif:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Rodapés</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Cabeçalhos</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Margens (em mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientação</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Intervalo Páginas</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Imprimir Para</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Tamanho</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "C_or"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Seleccione um ficheiro para onde imprimir"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Paisa_gem"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_age title"
msgstr "Título págin_a"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_ortrait"
msgstr "Retrat_o"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_rinter:"
msgstr "Imp_ressora:"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "Pá_ginas"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Númeração páginas"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page a_ddress"
msgstr "En_dereço página"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
#: src/ephy-window.c:666
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "Tod_as páginas"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Fundo:"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_File:"
msgstr "_Ficheiro:"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Grayscale"
msgstr "Escala Cin_za"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Left:"
msgstr "Es_querda:"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "Di_reita:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Selecção"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Topo:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_para:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_de:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Adicionar Marcador da Frame"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copiar Endereço Email"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Copiar Endereço Imagem"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar Endereço Link"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Copiar Endereço Página"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Copiar a Selecção"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Cortar a Selecção"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:543
msgid "Download Link"
msgstr "Link Download"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Último"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Abrir Frame"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Abrir Frame em Nova Janela"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir Imagem"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Abrir Imagem em Nova Janela"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir em Nova Janela"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Colar a área de transferência"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Imprimir o Ficheiro Actual"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Gravar Fundo Como..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Gravar Imagem Como..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Gravar Página Como..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Procurar uma Expressão"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Seleccionar o Documento Completo"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Utilizar Imagem Como Fundo"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:125
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:124
#: src/ephy-window.c:65
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:109
msgid "_Find..."
msgstr "_Procurar..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:86
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
#. Hours, Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:216
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:221
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:369
msgid "_Resume"
msgstr "_Reiniciar"
#: embed/downloader-view.c:391
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f de %.1f MB"
#: embed/downloader-view.c:397
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d de %d KB"
#: embed/downloader-view.c:403
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%s at %.1f KB/s"
msgstr "%s a %.1f KB/s"
#: embed/downloader-view.c:524 embed/downloader-view.c:542
#: src/ephy-window.c:870
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: embed/downloader-view.c:541
msgid "00.00"
msgstr "00,00"
#: embed/downloader-view.c:779
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:789
msgid "Filename"
msgstr "Nome ficheiro"
#: embed/downloader-view.c:800
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: embed/downloader-view.c:811
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"
#: embed/downloader-view.c:1015
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Cancelar todos os downloads em curso?"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 src/popup-commands.c:325
msgid "Save Image As"
msgstr "Gravar Imagem Como"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:668
msgid "Save Page As"
msgstr "Gravar Página Como"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 src/popup-commands.c:413
msgid "Save Background As"
msgstr "Gravar Fundo Como"
#: embed/ephy-embed-utils.c:167
msgid "The file has not been saved."
msgstr "O ficheiro não foi gravado."
#: embed/ephy-embed-utils.c:299
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir o ficheiro especificado."
#: embed/ephy-history.c:438 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:689
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: embed/ephy-history.c:587
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: embed/ephy-history.c:593
msgid "Local files"
msgstr "Ficheiros locais"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:308
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Seleccionar o nome ficheiro destino"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany é incapaz de utilizar este protocolo,\n"
"e não existe nenhum gestor GNOME por omissão"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"O protocolo especificado é desconhecido.\n"
"\n"
"Deseja tentar o gestor por omissão GNOME?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "O caminho especificado não existe."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "Foi seleccionado um ficheiro quando era esperada uma pasta."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Foi seleccionada uma pasta quando era esperada um ficheiro."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75
msgid "_Arabic"
msgstr "_Arábico"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76
msgid "_Baltic"
msgstr "_Báltico"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77
msgid "Central _European"
msgstr "_Europeu Central"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78
msgid "Chi_nese"
msgstr "Chi_nês"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79
msgid "_Cyrillic"
msgstr "_Cirílico"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80
msgid "_Greek"
msgstr "_Grego"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81
msgid "_Hebrew"
msgstr "_Hebreu"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82
msgid "_Indian"
msgstr "_Indiano"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83
msgid "_Japanese"
msgstr "_Japonês"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84
msgid "_Korean"
msgstr "C_oreano"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85
msgid "_Turkish"
msgstr "_Turco"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87
msgid "_Vietnamese"
msgstr "_Vietnamita"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88
msgid "_Western"
msgstr "Oci_dental"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89
msgid "_Other"
msgstr "Out_ro"
#. translators: access keys need only be unique within the same LG_group
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arábico (_IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arábico (ISO-_8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arábico (_MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arábico (_Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Báltico (_Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europa Central (_IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europa Central (I_SO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europa Central (_MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europa Central (_Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croata (Mac_Croatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinês Simplificado (_GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinês Simplificado (G_B2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinês Simplificado (GB_K)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinês Simplificado (_HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinês Simplificado (_ISO-2022-CN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinês Tradicional (Big_5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HK_SCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinês Tradicional (_EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirílico (_IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (_KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (_Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134
msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)"
msgstr "Cirílico/Russo (_CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (_ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grego (_MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grego (_Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreu (_IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreu (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreu (_MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreu (_Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreu _Visual (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonês (_EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonês (_ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonês (_Shift_JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreano (_JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreano (_UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159
msgid "Unicode (UTF-_7)"
msgstr "Unicode (UTF-_7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Ocidental (_IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166
msgid "Western (I_SO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (I_SO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Ocidental (IS_O-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Ocidental (_MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Ocidental (_Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Arménio (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172
msgid "_Farsi (MacFarsi)"
msgstr "_Farsi (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandês (MacIslandês)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romeno (MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omeno (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sul _Europeu (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandês (TIS-_620)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandês (IS_O-8859-11)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandês (Windows-874)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
msgid "_User Defined"
msgstr "Definido _Utilizador"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925
msgid "No"
msgstr "Não"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930
msgid "End of current session"
msgstr "Fim da sessão actual"
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:598
msgid "system-language"
msgstr "pt"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Erro GConf:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:269
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Remover Barra Ferramentas"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Arraste um item sobre a barra de ferramentas para o adicionar, da barra para "
"a tabela de itens para o remover."
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "%s não foi encontrado"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s existe, remova-o."
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Falha ao criar directório %s."
#: lib/ephy-gui.c:76
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ficheiro %s será sobreposto.\n"
"Se seleccionar sim, o conteudo será perdido.\n"
"\n"
"Deseja continuar?"
#: lib/ephy-gui.c:107
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Incapaz de mostrar ajuda: %s"
#: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:91
msgid "Arabic"
msgstr "Arábico"
#: lib/ephy-langs.c:29
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: lib/ephy-langs.c:30
msgid "Central European"
msgstr "Europeu Central"
#: lib/ephy-langs.c:31
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:120 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:121 src/prefs-dialog.c:160
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:98 src/prefs-dialog.c:162
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinês Simplificado"
#: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:140
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:99 src/prefs-dialog.c:163
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinês Tradicional"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:141
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:43
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
#: lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243
msgid "To_pics:"
msgstr "Tó_picos:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Mo_strar na barra de marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 src/ephy-history-window.c:126
#: src/ephy-window.c:67
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:127
#: src/ephy-window.c:71
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "_Novo Tópico"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "Criar um novo tópico"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 src/ephy-history-window.c:131
#: src/ephy-history-window.c:666
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Abrir em Nova _Janela"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Abrir o marcador seleccionado numa nova janela"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:854 src/ephy-history-window.c:134
#: src/ephy-history-window.c:667
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em Nova _Aba"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Abrir o marcador seleccionado numa nova aba"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renomear o marcador ou tópico seleccionado"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:137
msgid "_Delete"
msgstr "_Apagar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Apagar o marcador ou tópico seleccionado"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "Mo_strar na Barra de Marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Mostrar o marcador ou tópico seleccionado na barra de marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Ver ou alterar as propriedades do marcador seleccionado"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importar Marcadores..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importar marcadores de outro browser ou de um ficheiro de marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:143
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Fechar a janela de marcadores"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:148
#: src/ephy-window.c:97
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:149
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a selecção"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-history-window.c:676 src/ephy-window.c:100
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a selecção"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:103
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colar a área de transferência"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:157
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar T_udo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:165
msgid "_Title"
msgstr "_Título"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:166
msgid "Show only the title column"
msgstr "Mostrar apenas a coluna de título"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:168
msgid "_Address"
msgstr "_Endereço"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:169
msgid "Show only the address column"
msgstr "Mostrar apenas a coluna de endereço"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:171
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Tít_ulo e Endereço"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:172
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Mostrar ambas as colunas de título e endereço"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteudos"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostrar ajuda dos marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:210
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:180
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostrar créditos dos criadores do browser web"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258
msgid "Type a topic"
msgstr "Insira um tópico"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar Marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Seleccione a origem dos marcadores:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Marcadores Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Marcadores Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Marcadores Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:848 src/ephy-history-window.c:661
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "Abrir em Novas _Janelas"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:849 src/ephy-history-window.c:662
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Abrir em Novas _Abas"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:859 src/ephy-history-window.c:672
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar Endereço"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1106 src/ephy-history-window.c:877
msgid "_Search:"
msgstr "_Procurar:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1215 src/ephy-window.c:672
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1291
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 src/ephy-history-window.c:1071
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:268
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:208
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
msgid "Search the web"
msgstr "Procurar na web"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Entertainment"
msgstr "Entretenimento"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "News"
msgstr "Notícias"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
msgid "Shopping"
msgstr "Compras"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "Sports"
msgstr "Desporto"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Travel"
msgstr "Viagens"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:724
msgid "Most Visited"
msgstr "Mais Visitado"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:741
msgid "Not Categorized"
msgstr "Por Categorizar"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266
msgid "New Bookmark"
msgstr "Novo Marcador"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Marcador Duplicado"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Já existe um marcador de título %s para esta página."
#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:347
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: src/ephy-history-window.c:132
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Abrir o link de histórico seleccionado numa nova janela"
#: src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Abrir o link de histórico seleccionado numa nova aba"
#: src/ephy-history-window.c:138
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Apagar o link de histórico seleccionado"
#: src/ephy-history-window.c:140
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Marcar Lin_k..."
#: src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Marcar o link de histórico seleccionado"
#: src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Fechar a janela de histórico"
#: src/ephy-history-window.c:158
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Seleccionar todos os links de histórico ou texto"
#: src/ephy-history-window.c:160
msgid "C_lear History"
msgstr "_Limpar Histórico"
#: src/ephy-history-window.c:161
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Limpar o seu histórico de navegação"
#: src/ephy-history-window.c:177
msgid "Display history help"
msgstr "Mostrar ajuda de histórico"
#: src/ephy-history-window.c:223
msgid "Clear history"
msgstr "Limpar histórico"
#: src/ephy-history-window.c:255
msgid "C_lear"
msgstr "_Limpar"
#: src/ephy-history-window.c:277
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Limpar o seu histórico de navegação?"
#: src/ephy-history-window.c:284
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Limpar o histórico de navegação irá levar a que todos os links de histórico "
"sejam defenitivamente apagados."
#: src/ephy-history-window.c:951
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: src/ephy-history-window.c:1021
msgid "Sites"
msgstr "Páginas"
#: src/ephy-history-window.c:1076
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: src/ephy-main.c:72
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Abrir uma nova aba numa janela Epiphany existente"
#: src/ephy-main.c:75
msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
msgstr "Abrir uma nova janela num processo Epiphany existente"
#: src/ephy-main.c:78
msgid ""
"Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process"
msgstr ""
"Não elevar a janela ao abrir uma página num processo Epiphany existente"
#: src/ephy-main.c:81
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Executar Epiphany em modo ecrã completo"
#: src/ephy-main.c:84
msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
msgstr "Tentar ler URL em janela Epiphany existente"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "Load the given session file"
msgstr "Ler o ficheiro de sessão indicado"
#: src/ephy-main.c:88
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
#: src/ephy-main.c:90
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Epiphany instances"
msgstr ""
"Não abrir quaisquer janelas; em vez disso agir como servidor para abertura "
"rápida de novas instâncias Epiphany"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Adicionar marcador (não abrir qualquer janela)"
#: src/ephy-main.c:95
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:97
msgid "Close all Epiphany windows"
msgstr "Fechar todas as janelas Epiphany"
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "Mesmo que --close, mas sai também de modo servidor"
#: src/ephy-main.c:103
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Utilizado internamente pela vista nautilus"
#: src/ephy-main.c:106
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Iniciar o editor de marcadores"
#: src/ephy-main.c:127
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Browser Web Epiphany"
#: src/ephy-main.c:132
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-main.c:201
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Epiphany again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
msgstr ""
"Epiphany de momento não pode ser utilizado. Executar na consola o comando "
"\"bonobo-slay\" poderá resolver o problema. Caso contrário, pode tentar "
"reiniciar o seu computador ou instalar o Epiphany novamente.\n"
"\n"
"Bonobo não conseguiu localizar o GNOME_Epiphany_Automation.server."
#: src/ephy-shell.c:232
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Epiphany de momento não pode ser utilizado. Falhou a inicialização Mozilla. "
"Verifique a sua variável de ambiente MOZILLA_FIVE_HOME."
#: src/ephy-tab.c:314 src/ephy-tab.c:1004 src/ephy-tab.c:1187
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
#: src/ephy-tab.c:631
msgid "site"
msgstr "página"
#: src/ephy-tab.c:655
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "A redireccionar para %s..."
#: src/ephy-tab.c:659
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "A transferir dados de %s..."
#: src/ephy-tab.c:663
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "A aguardar autorização de %s..."
#: src/ephy-tab.c:671
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "A ler %s..."
#: src/ephy-tab.c:675
msgid "Done."
msgstr "Terminado."
#: src/ephy-window.c:68
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: src/ephy-window.c:69
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: src/ephy-window.c:70
msgid "_Tabs"
msgstr "_Abas"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:74
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova Janela"
#: src/ephy-window.c:75
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir uma nova janela"
#: src/ephy-window.c:77
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _Aba"
#: src/ephy-window.c:78
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir uma nova aba"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: src/ephy-window.c:81
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir um ficheiro"
#: src/ephy-window.c:83
msgid "Save _As..."
msgstr "Gravar _Como..."
#: src/ephy-window.c:84
msgid "Save the current page"
msgstr "Gravar a página actual"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página actual"
#: src/ephy-window.c:89
msgid "S_end To..."
msgstr "_Enviar Para..."
#: src/ephy-window.c:90
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Enviar um link da página actual"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Colar da área de transferência"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Select the entire page"
msgstr "Seleccionar a página completa"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Procurar uma palavra ou frase na página"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Procurar _Seguinte"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Procurar _Anterior"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Procurar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dados P_essoais"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Ver e remover cookies e senhas"
#: src/ephy-window.c:121
msgid "T_oolbars"
msgstr "Barra _Ferramentas"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Costumizar barras ferramentas"
#: src/ephy-window.c:124
msgid "P_references"
msgstr "P_referências"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configurar o browser web"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:129
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Parar a transferência de dados actual"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "_Reload"
msgstr "_Reler"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Apresentar o mais recente conteudo da página actual"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra Ferramen_tas"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostrar ou esconder barra ferramentas"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Barra _Marcadores"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Mostrar ou esconder barra de marcadores"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra Est_ados"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostrar ou esconder barra estados"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ecrã Completo"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navegar em ecrã completo"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Zoom _In"
msgstr "Apro_x. Zoom"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Zoom _Out"
msgstr "A_fast. Zoom"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Reduzir o tamanho do texto"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _Normal"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Utilizar o tamanho normal do texto"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Page Source"
msgstr "Código _Página"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver o código fonte da página"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Adicionar Marcador..."
#: src/ephy-window.c:163 src/ephy-window.c:224
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Adicionar um marcador para a página actual"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editar Marcadores"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Abrir a janela de marcadores"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:170
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ir para a página visitada anterior"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "_Forward"
msgstr "_Frente"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ir para a página visitada seguinte"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Up"
msgstr "Aci_ma"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Go up one level"
msgstr "Subir um nível"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Home"
msgstr "_Inicial"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ir para a página inicial"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ir para uma localização específica"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "H_istory"
msgstr "H_istórico"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Open the history window"
msgstr "Abrir a janela de histórico"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba _Anterior"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activar a aba anterior"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Next Tab"
msgstr "Aba _Seguinte"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activar a aba seguinte"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover Aba à _Esquerda"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mover a aba actual para a esquerda"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover Aba à _Direita"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mover a aba actual para a direita"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Destacar Aba"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Detach current tab"
msgstr "Destacar a aba actual"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostrar ajuda do browser web"
#. Document
#: src/ephy-window.c:221
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Gravar Fundo Como..."
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Adicionar _Marcador..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:228
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Abrir Frame"
#: src/ephy-window.c:230
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Abrir Frame em _Nova Janela"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Abrir Frame em Nova A_ba"
#. Links
#: src/ephy-window.c:236
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir Link"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Abrir Link em _Nova Janela"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir Link em Nova A_ba"
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_Download Link..."
msgstr "_Download do Link..."
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Marcar Link..."
#: src/ephy-window.c:246
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar Endereço Link"
#. Images
#: src/ephy-window.c:250
msgid "Open _Image"
msgstr "Abrir _Imagem"
#: src/ephy-window.c:252
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Abrir Imagem em Nova _Janela"
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Abrir Imagem em Nova _Aba"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Gravar Imagem Como..."
#: src/ephy-window.c:258
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Utilizar Imagem Como Fundo"
#: src/ephy-window.c:260
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar Endereço I_magem"
#: src/ephy-window.c:561
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Sair Ecrã Completo"
#: src/ephy-window.c:662 src/window-commands.c:324
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/ephy-window.c:664 src/window-commands.c:365
msgid "Save As"
msgstr "Gravar Como"
#: src/ephy-window.c:668
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: src/ephy-window.c:873
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguro"
#: src/ephy-window.c:876
msgid "Broken"
msgstr "Quebrado"
#: src/ephy-window.c:879
msgid "Medium"
msgstr "Média"
#: src/ephy-window.c:883
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: src/ephy-window.c:887
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: src/ephy-window.c:897
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nível segurança: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:903
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nível segurança: %s"
#: src/pdm-dialog.c:253
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: src/pdm-dialog.c:265
msgid "User Name"
msgstr "Utilizador"
#: src/pdm-dialog.c:313
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
#: src/pdm-dialog.c:325
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/pdm-dialog.c:705
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propriedades Cookie"
#: src/pdm-dialog.c:718
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: src/pdm-dialog.c:732
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: src/pdm-dialog.c:746
msgid "Secure:"
msgstr "Seguro:"
#: src/pdm-dialog.c:760
msgid "Expire:"
msgstr "Expira:"
#: src/popup-commands.c:315
msgid "Download link"
msgstr "Download do link"
#: src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir para a primeira página"
#: src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir para a última página"
#: src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
#: src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Close print preview"
msgstr "Fechar antevisão de impressão"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:88
msgid "System language"
msgstr "Idioma sistema"
#: src/prefs-dialog.c:89
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/prefs-dialog.c:90
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"
#: src/prefs-dialog.c:92
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbeijani"
#: src/prefs-dialog.c:93
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: src/prefs-dialog.c:94
msgid "Breton"
msgstr "Bretão"
#: src/prefs-dialog.c:95
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: src/prefs-dialog.c:96
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bielorusso"
#: src/prefs-dialog.c:97
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: src/prefs-dialog.c:100 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"
#: src/prefs-dialog.c:101
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: src/prefs-dialog.c:102
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniano"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroês"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Irish"
msgstr "Irlandês"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanês"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedónio"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norueguês/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norueguês/Bokmal"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Português do Brasil"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: src/prefs-dialog.c:133 src/prefs-dialog.c:161
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Scottish"
msgstr "Escocês"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Serbian"
msgstr "Servio"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: src/prefs-dialog.c:142 src/prefs-dialog.c:165
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Walloon"
msgstr "Wallon"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: src/prefs-dialog.c:158
msgid "East Asian"
msgstr "Asiático Leste"
#: src/prefs-dialog.c:164
msgid "Universal"
msgstr "Universal"
#: src/prefs-dialog.c:950
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Costumizado [%s]"
#: src/session.c:194
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperação Crash"
#: src/session.c:196
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Não Recuperar"
#: src/session.c:197
msgid "_Recover"
msgstr "_Recuperar"
#: src/session.c:226
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Parece que o Epiphany crashou ou foi morto durante a sua última execução."
#: src/session.c:232
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Pode recuperar as abas e janelas abertas."
#: src/toolbar.c:268
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/toolbar.c:270
msgid "Go back"
msgstr "Ir atrás"
#: src/toolbar.c:281
msgid "Forward"
msgstr "Frente"
#: src/toolbar.c:283
msgid "Go forward"
msgstr "Ir à frente"
#: src/toolbar.c:294
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: src/toolbar.c:296
msgid "Go up"
msgstr "Ir acima"
#: src/toolbar.c:307
msgid "Spinner"
msgstr "Logotipo"
#: src/toolbar.c:317
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada Endereço"
#: src/toolbar.c:319
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Introduza um endereço web a abrir, ou uma frase pela qual procurar na web"
#: src/toolbar.c:328
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/toolbar.c:329
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ajustar o tamanho do texto"
#: src/toolbar.c:339
msgid "Favicon"
msgstr "Ícone Favorito"
#: src/toolbar.c:349
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Ir para o endereço introduzido na entrada de endereço"
#: src/window-commands.c:126
msgid "Check this out!"
msgstr "Verifique isto!"
#: src/window-commands.c:278
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: src/window-commands.c:675
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor Barra Ferramentas"
#: src/window-commands.c:697
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Adicionar Nova Barra Ferramentas"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:747
msgid "translator_credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
#: src/window-commands.c:775
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Um browser GNOME baseado no Mozilla"
#~ msgid "_Language encoding:"
#~ msgstr "_Codificação idioma:"
#~ msgid ""
#~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new "
#~ "window or tab"
#~ msgstr ""
#~ "Endereço da página inicial do utilizador que é apresentada ao abrir uma "
#~ "nova janela ou aba"
#~ msgid "Default charset"
#~ msgstr "Conjunto caracteres por omissão"
#~ msgid "Default charset."
#~ msgstr "Conjunto caracteres por omissão."
#~ msgid "Default spinner theme"
#~ msgstr "Tema símbolo por omissão"
#~ msgid "Jump to new tabs"
#~ msgstr "Ir para novas abas"
#~ msgid "Jump to new tabs."
#~ msgstr "Ir para novas abas."
#~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
#~ msgstr ""
#~ "Lista de domínios para os quais não utilizar a proxy, separado por "
#~ "vírgulas"
#~ msgid "No proxy for"
#~ msgstr "Sem proxy para"
#~ msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
#~ msgstr "Tipo papel: 0 (Carta), 1 (Legal), 2 (Executivo), 3 (A4)."
#~ msgid "Print range"
#~ msgstr "Intervalo impressão"
#~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
#~ msgstr "Intervalo impressão: 0 (todas páginas), 1 (área específica)."
#~ msgid "Size of memory cache"
#~ msgstr "Tamanho da cache em memória"
#~ msgid "Size of memory cache, in KB."
#~ msgstr "Tamanho da cache em memória, em KB."
#~ msgid "Underline links"
#~ msgstr "Sublinhar links"
#~ msgid "Underline links."
#~ msgstr "Sublinhar links."
#~ msgid "When to compare cached copy"
#~ msgstr "Quando comparar cópia em cache"
#~ msgid ""
#~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
#~ "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
#~ msgstr ""
#~ "Quando comparar cópia em cache com a web. Valores possíveis são 0 (uma "
#~ "vez por sessão), 1 (sempre), 2 (nunca), 3 (automático)."
#~ msgid "<b>Caches</b>"
#~ msgstr "<b>Caches</b>"
#~ msgid "Accept _from current site only"
#~ msgstr "Ac_eitar apenas do servidor actual"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançado"
#~ msgid "Clear _Disk Cache"
#~ msgstr "Limpar Cache _Disco"
#~ msgid "Clear _Memory Cache"
#~ msgstr "Limpar Cache _Memória"
#~ msgid "Compare page:"
#~ msgstr "Comparar página:"
#~ msgid "E_very time"
#~ msgstr "_Sempre"
#~ msgid "Lan_guage:"
#~ msgstr "_Idioma"
#~ msgid "Memor_y cache:"
#~ msgstr "Cache _memória:"
#~ msgid "Once per _session"
#~ msgstr "Uma vez por _sessão"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Segurança"
#~ msgid "_Automatically"
#~ msgstr "_Automaticamente"
#~ msgid "kB"
#~ msgstr "kB"
#~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
#~ msgstr "A_4 (8,27\" x 11,691\")"
#~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
#~ msgstr "E_xecutivo (7.25\" x 10.5\")"
#~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
#~ msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")"
#~ msgid "Paper Details"
#~ msgstr "Detalhes Papel"
#~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
#~ msgstr "_Carta (8.5\" x 11\")"
#~ msgid "Getting started"
#~ msgstr "A preparar-se"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inicial"
#~ msgid ""
#~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
#~ "the desktop wide configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Se a sua ligação à internet o exigir, certifique-se de que configura a "
#~ "sua proxy no diálogo de configuração alargada do ambiente de trabalho."
#~ msgid "Proxy configuration"
#~ msgstr "Configuração proxy"
#~ msgid "The web browser"
#~ msgstr "O browser web"
#~ msgid ""
#~ "To import bookmarks from another browser installed on your system just "
#~ "click on one of the links below:"
#~ msgstr ""
#~ "Para importar marcadores de outro browser instalado no seu sistema basta "
#~ "seguir um dos links abaixo:"
#~ msgid ""
#~ "You can start browsing web pages either by typing a web address (example: "
#~ "www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the "
#~ "address entry and then pressing the Enter key. You can remember important "
#~ "visited pages using bookmarks or browse all of them with the history "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Pode começar a navegar em páginas web inserindo um endereço (exemplo: www."
#~ "google.com) ou uma palavra de procura (exemplo: melhor loja computadores) "
#~ "na entrada de endereços e primindo a tecla Enter. Pode recordar páginas "
#~ "importantes visitadas utilizando marcadores ou navegar por todas elas "
#~ "utilizando o diálogo de histórico."
#~ msgid ""
#~ "Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. "
#~ "When you will type a word in the address entry, a list of your smart "
#~ "bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the "
#~ "search. The next time you type a word, just pressing the Enter key will "
#~ "be enough to perform the same action."
#~ msgstr ""
#~ "Clique-direito nos links e seleccione \"Marcar Link...\" da lista de "
#~ "menu. Ao inserir uma palavra na entrada de endereços, será apresentada "
#~ "uma lista de marcadores inteligentes. Seleccione um deles para realizar a "
#~ "procura. Da próxima vez que inserir uma palavra, primir a tecla Enter "
#~ "será suficiente para realizar a mesma acção."
#~ msgid "Search images - Google"
#~ msgstr "Procurar imagens - Google"
#~ msgid "Search the web - Google"
#~ msgstr "Procurar na web - Google"
#~ msgid ""
#~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly "
#~ "from the address entry."
#~ msgstr ""
#~ "Marcadores inteligentes permitem-lhe efectuar procuras e acções similares "
#~ "directamente da entrada de endereços."
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Copiar Localização Imagem"
#~ msgid "Copy Link Location"
#~ msgstr "Copiar Localização Link"
#~ msgid "Copy Page Location"
#~ msgstr "Copiar Localização Página"
#~ msgid "Open Image With"
#~ msgstr "Abrir Imagem Com"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Abrir Com"
#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
#~ msgstr "Arábico (IBM-864-I)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arábico (ISO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arábico (ISO-8859-6-I)"
#~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
#~ msgstr "Chinês Simplificado (Windows-936)"
#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "Inglês (US-ASCII)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-E)"
#~ msgid "Unicode (UTF-16BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-16LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-32BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-32LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
#~ msgid "Default (recommended)"
#~ msgstr "Por Omissão (recomendado)"
#~ msgid "%Y-%m-%d"
#~ msgstr "%Y-%m-%d"
#~ msgid "Zoom level to display in the item."
#~ msgstr "Nível de zoom para mostrar no item."
#~ msgid "http://www.google.com"
#~ msgstr "http://www.google.pt"
#~ msgid "Ephy already running, using existing process"
#~ msgstr "Ephy já em execução, a utilizar processo existente"
#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
#~ msgstr "nome de ícone para vista mozilla"
#~ msgid "mozilla summary info"
#~ msgstr "info resumo mozilla"
#~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "Marcadores Mozilla importados com sucesso."
#~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
#~ msgstr "Importação de marcadores Mozzila falhou."
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "Marcadores Galeon importados com sucesso."
#~ msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
#~ msgstr "Importação de marcadores Galeon falhou."
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "Marcadores Konqueror importados com sucesso."
#~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
#~ msgstr "Importação de marcadores Konqueror falhou."
#~ msgid "Create a new window"
#~ msgstr "Criar uma nova janela"
#~ msgid "Boo_kmark Page..."
#~ msgstr "_Marcar Página..."
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Procurar"
#~ msgid "Find a string"
#~ msgstr "Procurar uma expressão"
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "Mostrar o conteudo em maior detalhe"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Mostrar o conteudo com menor detalhe"
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "Mostrar o conteudo no tamanho normal"
#~ msgid "Go to an already visited page"
#~ msgstr "Ir para uma página já visitada"
#~ msgid "Boo_kmarks"
#~ msgstr "_Marcadores"
#~ msgid "Go to a bookmark"
#~ msgstr "Ir para um marcador"
#~ msgid "Copy _Email"
#~ msgstr "Copiar _Email"
#~ msgid "_Open Image"
#~ msgstr "_Abrir Imagem"
#~ msgid "Open Image in _New Window"
#~ msgstr "Abrir Imagem em _Nova Janela"
#~ msgid "Use Image As _Background"
#~ msgstr "utilizar Imagem Como _Fundo"
#~ msgid "Vietnamian"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgid "Select the file to open"
#~ msgstr "Seleccione o ficheiro a abrir"
#~ msgid "Allow Java"
#~ msgstr "Permitir Java"
#~ msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "Cor por omissão para links por visitar no formato hex #RRGGBB."
#~ msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "Cor por omissão para links visitados no formato hex #RRGGBB."
#~ msgid "Default page background color"
#~ msgstr "Cor fundo página por omissão"
#~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "Cor por omissão para fundo páginas no formato hex #RRGGBB."
#~ msgid "Default page text color"
#~ msgstr "Cor texto página por omissão"
#~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "Cor por omissão para texto páginas no formato hex #RRGGBB."
#~ msgid "Default sidebar page"
#~ msgstr "Página lateral por omissão"
#~ msgid "Default sidebar page."
#~ msgstr "Página lateral por omissão."
#~ msgid "Default sidebar size"
#~ msgstr "Tamanho por omissão página lateral"
#~ msgid "Default sidebar size."
#~ msgstr "Tamanho por omissão página lateral."
#~ msgid "Default unvisited link color"
#~ msgstr "Cor por omissão link por visitar"
#~ msgid "Default visited link color"
#~ msgstr "Cor por omissão link visitado"
#~ msgid "Expire history"
#~ msgstr "Expirar histórico"
#~ msgid "Expire history after how many days."
#~ msgstr "Expirar histórico ao fim de quantos dias."
#~ msgid "History search time"
#~ msgstr "Tempo procura histórico"
#~ msgid "Image animation type"
#~ msgstr "Tipo animação imagem"
#~ msgid ""
#~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
#~ "through), 2 (never)"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo animação imagem. Valores possíveis são 0 (continuamente), 1 (uma "
#~ "vez), 2 (nunca)"
#~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
#~ msgstr ""
#~ "Manter o controlador downloads aberto após todos os downloads terem "
#~ "terminado."
#~ msgid "Keep downloader open after download finished"
#~ msgstr "Manter o controlador downloads aberto após download terminado"
#~ msgid "Middle click will load the url in X clipboard"
#~ msgstr "Clique do meio irá carregar o url na área de transferência X"
#~ msgid "New page type"
#~ msgstr "Novo tipo página"
#~ msgid "Open popups in tabs"
#~ msgstr "Abrir popus em abas"
#~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
#~ msgstr "Abrir popups em abas em vez de em novas janelas."
#~ msgid "Save passwords"
#~ msgstr "Gravar senhas"
#~ msgid "Save passwords."
#~ msgstr "Gravar senhas."
#~ msgid ""
#~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 "
#~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 "
#~ "(this month)."
#~ msgstr ""
#~ "Apenas mostrar entradas de uma data específica. Valores possíveis são 0 "
#~ "(todos itens), 1 (hoje), 2 (ontem), 3 (à dois dias), 4 (esta semana), 5 "
#~ "(este mês)."
#~ msgid "Show sidebar by default"
#~ msgstr "Por omissão mostrar barra lateral"
#~ msgid "Show sidebar by default."
#~ msgstr "Por omissão mostrar barra lateral."
#~ msgid "Show sidebar in full screen mode"
#~ msgstr "Mostrar barra lateral em modo ecrã completo"
#~ msgid "Show sidebar in full screen mode."
#~ msgstr "Mostrar barra lateral em modo ecrã completo."
#~ msgid "Show statusbar in full screen mode"
#~ msgstr "Mostrar barra estados em modo ecrã completo"
#~ msgid "Show statusbar in full screen mode."
#~ msgstr "Mostrar barra estados em modo ecrã completo."
#~ msgid "Show toolbars in full screen mode"
#~ msgstr "Mostrar barra ferramentas em modo ecrã completo"
#~ msgid "Show toolbars in full screen mode."
#~ msgstr "Mostrar barra ferramentas em modo ecrã completo."
#~ msgid ""
#~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
#~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "A lista de controlos que estará presente na barra de ferramentas. Deverá "
#~ "editar esta configuração com o editor de barra de ferramentas excepto se "
#~ "tiver a certeza do que está a fazer."
#~ msgid ""
#~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values "
#~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de página a mostrar ao abrir uma nova janela ou aba. Valores "
#~ "possíveis são: 0 (página inicial), 1 (última página), 2 (em branco)"
#~ msgid "When to load images"
#~ msgstr "Quando ler imagens"
#~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
#~ msgstr "<b>Procurar texto no documento:</b>"
#~ msgid "<b>Location:</b>"
#~ msgstr "<b>Localização:</b>"
#~ msgid "Automatically _wrap around"
#~ msgstr "_Quebra de linha automática"
#~ msgid "Ever"
#~ msgstr "Nunca"
#~ msgid "Find text..."
#~ msgstr "Procurar texto..."
#~ msgid "Last three days"
#~ msgstr "Últimos três dias"
#~ msgid "Last two days"
#~ msgstr "Últimos dois dias"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoje"
#~ msgid "Two weeks"
#~ msgstr "Duas semanas"
#~ msgid "Week"
#~ msgstr "Semana"
#~ msgid "_Keep the dialog open"
#~ msgstr "_Manter o diálogo aberto"
#~ msgid "_Match upper/lower case"
#~ msgstr "_Coincidir capitalização"
#~ msgid "_Time:"
#~ msgstr "_Tempo:"
#~ msgid "<b>Links</b>"
#~ msgstr "<b>Links</b>"
#~ msgid "<b>On New Page</b>"
#~ msgstr "<b>Na Nova Página</b>"
#~ msgid "Open _popups in tabs"
#~ msgstr "Abrir _popups nas abas"
#~ msgid "Pick the background color"
#~ msgstr "Obter cor de fundo"
#~ msgid "Pick the text color"
#~ msgstr "Obter cor do texto"
#~ msgid "Pick the unvisited link color"
#~ msgstr "Obter cor de link por visitar"
#~ msgid "Pick the visited link color"
#~ msgstr "Obter cor de link visitado"
#~ msgid "Show hom_e page"
#~ msgstr "Mostrar página inicial"
#~ msgid "Show la_st page"
#~ msgstr "Mostrar últim a página"
#~ msgid "Use s_ystem colors"
#~ msgstr "Utili_zar cores sistema"
#~ msgid "_Jump to new tabs automatically"
#~ msgstr "_Ir para novas abas automaticamente"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Localização:"
#~ msgid "_Open in tabs by default"
#~ msgstr "Por _omissão abrir em abas"
#~ msgid "_Text"
#~ msgstr "_Texto"
#~ msgid "_Unvisited link"
#~ msgstr "Lin_k por visitar"
#~ msgid "_Visited link"
#~ msgstr "Link _visitado"
#~ msgid "Page _URL"
#~ msgstr "_URL Página"
#~ msgid "Save with content"
#~ msgstr "Gravar com conteudo"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nunca"
#~ msgid "Today at %-H:%M"
#~ msgstr "Hoje às %-H:%M"
#~ msgid "Yesterday at %-H:%M"
#~ msgstr "Ontem às %-H:%M"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
#~ msgstr "%A, %B %-d %Y às %-H:%M"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Pessoas"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "Arte"
#~ msgid "_Show in the Toolbar"
#~ msgstr "Mo_strar na Barra Ferramentas"
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "_Localização"
#~ msgid "Show only the location column"
#~ msgstr "Mostrar apenas a coluna de localização"
#~ msgid "T_itle and Location"
#~ msgstr "Título e Localização"
#~ msgid "_Copy Location"
#~ msgstr "_Copiar Localização"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Localização"
#~ msgid ""
#~ "Create the initial window with the given geometry.\n"
#~ "see X(1) for the GEOMETRY format"
#~ msgstr ""
#~ "Criar a janela inicial com a geometria indicada.\n"
#~ "Consulte X(1) para o formato GEOMETRIA"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRIA"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Copiar Localização Link"
#~ msgid "_Copy Image Location"
#~ msgstr "_Copiar Localização Imagem"
#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "Interface Utilizador"
#~ msgid "Last Visit"
#~ msgstr "Última Visita"
#~ msgid "Epiphany Bookmarks Editor"
#~ msgstr "Editor Marcadores Epiphany"
#~ msgid "_Edit Toolbars..."
#~ msgstr "_Editar Barra Ferramentas..."
#~ msgid "_Open In New Window"
#~ msgstr "Abrir Em Nova _Janela"
#~ msgid "_Rename Bookmark"
#~ msgstr "_Renomear Marcador"
#~ msgid "R_ename Topic"
#~ msgstr "R_enomear Tópico"
#~ msgid "D_elete Topic"
#~ msgstr "Apa_gar Tópico"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Remover"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Localização:"