# epiphany's Portuguese translation.
# Copyright © 2003, 2004 epiphany
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-28 14:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-28 14:05+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automação Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Vista Nautilus do Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Componente de vista de conteúdo Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "View as Web Page"
msgstr "Ver como Página Web"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Web Page"
msgstr "Página Web"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Visualizador de Página Web"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Consulte e organize os seus marcadores"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Marcadores Web"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Uma lista de protocolos, para além dos por omissão, a serem considerados "
"seguros, quando disable_unsafe_protocols está activo."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protocolos seguros adicionais"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "Desactivar URLs Arbitrários"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Desactivar a Edição de Marcadores"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "Desactivar o Histórico"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Desactivar controlo de cor JavaScript"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Desactivar controlo JavaScript sobre a cor da janela."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Desactivar a Edição da Barra de Ferramentas"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Desactivar toda a informação de histórico desactivando o botão de "
"retroceder, não permitir o acesso ao diálogo de histórico e escondendo a "
"lista de marcadores mais utilizados."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "Desactivar a possibilidade do utilizador editar os seus marcadores."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""
"Desactivar a possibilidade do utilizador editar as barras de ferramentas."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr ""
"Desactivar a possibilidade do utilizador introduzir um URL no epiphany."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Desactivar protocolos inseguros"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"Inactiva a leitura de conteúdo através de protocolos inseguros. Protocolos "
"seguros são http: e https:."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Por omissão esconder barra de menu"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Por omissão esconder barra de menu."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegar na web"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Endereço da página inicial do utilizador."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Permitir popups"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permitir que páginas abram novas janelas utilizando JavaScript (se "
"JavaScript estiver activo)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Apresentar sempre a barra de separadores"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Downloads automáticos"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Voltar ao início ao procurar na página"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navegar com o cursor"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Aceitar cookie"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificação por omissão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Codificação por omissão. Valores aceites são: \"armscii-8\", \"Big5\", "
"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
"\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
"\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
"8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", "
"\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
"8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", "
"\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
"\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Tipo de fonte por omissão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Tipo de fonte por omissão. Valores possíveis são \"serif\" e \"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Activar Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Activar Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Activar JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Activar JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Ficheiro para onde imprimir"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "Ficheiro para onde imprimir."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Para procurar na página, se recomeçar ou não no início após atingir o final "
"da página."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "Intervalo de tempo do histórico de páginas"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Coincidir capitalização ao procurar na página"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Coincidir capitalização ao procurar na página."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Clique do botão do meio para abrir a página web apontada pelo texto "
"actualmente seleccionado"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Clique do botão do meio no painel de vista principal irá abrir a página web "
"apontada pelo texto actualmente seleccionado."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Tipo de papel"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Tipo de papel. Valores suportados são \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" e "
"\"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Nome da impressora"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Nome da impressora."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Margem inferior de impressão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Margem inferior de impressão (em mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Margem esquerda de impressão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Margem esquerda de impressão (em mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Margem direita de impressão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Margem direita de impressão (em mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Margem superior de impressão"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Margem superior de impressão (em mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Por omissão apresentar barra de marcadores"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Por omissão apresentar barra de marcadores."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Por omissão apresentar barra estados"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Por omissão apresentar barra de estados."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Apresentar o histórico de páginas visitadas \"ever\", \"last_two_days\", "
"\"last_three_days\", \"today\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
"Apresentar a barra de separadores também quando apenas um separador está "
"aberto."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Por omissão apresentar barra de ferramentas"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Por omissão apresentar barra de ferramentas."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Tamanho da cache de disco"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Tamanho da cache de disco, em MB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "A informação de marcadores apresentada na vista de edição"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"A informação de marcadores apresentada na vista de edição. Valores válidos "
"na lista são \"address\" e \"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "O idioma da fonte actualmente seleccionada"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"O idioma da fonte actualmente seleccionada. Valores válidos são \"ar"
"\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro\" (idiomas da "
"europa central), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos com o alfabeto cirílico), "
"\"el\" (grego), \"he\" (hebreu), \"ja\" (japonês), \"ko\" (coreano), \"zh-CN"
"\" (chinês simplificado), \"th\" (tailandês), \"zh-TW\" (chinês "
"tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), \"x-western"
"\" (idiomas escritos no script latino), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The downloads folder"
msgstr "A pasta de downloads"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"O autodetector de codificação. Expressão vazia significa que a autodetecção "
"está inactiva"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"O autodetector de codificação. Entradas válidas são \"\" (autodetector "
"inactivo), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações da ásia "
"leste), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações japonesas), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações coreanas), \"ruprob"
"\" (autodetectar codificações russas), \"ukprob\" (autodetectar codificações "
"ucranianas), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações "
"chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações de "
"chinês simplificado), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetectar "
"codificações de chinês tradicional) and \"universal_charset_detector"
"\" (autodetectar a maioria das codificações)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "As informações de página apresentadas na vista de histórico"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"As informações de página apresentadas na vista de histórico. Valores válidos "
"na lista são \"address\", \"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "O caminho para a pasta onde os downloads são gravados."
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Utilizar modo de navegação com cursor."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "Utilizar cores próprias"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "Utilizar fontes próprias"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Utilizar as suas próprias cores em vez das indicadas pela página."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Utilizar as suas próprias fontes em vez das indicadas pela página."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Quando os ficheiros não podem ser abertos pelo navegador é efectuado "
"automaticamente o download para a pasta de downloads e aberto na aplicação "
"adequada."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\", \"current site"
"\" e \"nowhere\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Se imprimir ou não a data no rodapé"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Se imprimir ou não a data no rodapé."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Se imprimir ou não o endereço da página no cabeçalho"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Se imprimir ou não o endereço da página no cabeçalho."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Se imprimir ou não o número da página (x de total) no rodapé"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Se imprimir ou não o número da página (x de total) no rodapé."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Se imprimir ou não o título da página no cabeçalho"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Se imprimir ou não o título da página no cabeçalho."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Impressões Digitais</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Emitido Por</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Emitido Para</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validade</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Campos do Certificado"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Hierarquia do Certificado"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "Nome Comum:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINÂMICO"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Expira A:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valor de Campo"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "Emitido A:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Impressão Digital MD5:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964
msgid "Organization:"
msgstr "Organização:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unidade Organizacional:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Impressão Digital SHA1:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Número de Série:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automático</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Utilizar uma codificação diferente:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Sensível à c_apitalização"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de Downloads"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11
#: src/ephy-window.c:951
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Senhas"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Gestor de Dados Pessoais"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificação de Texto"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Utilizar a codificação especificada pelo documento"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Procurar:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280
msgid "_Pause"
msgstr "Pa_usa"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "Dar a _volta"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Cores</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Downloads</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificações</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fontes</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Página inicial</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Idiomas</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Ficheiros Temporários</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Conteúdo Web</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Efectuar downloads e abrir a_utomaticamente os ficheiros"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Adicionar Idioma"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Utili_zar sempre as cores do tema de ambiente"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permitir janelas de _popup"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "U_tilizar sempre estas fontes"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Auto-detec_tar:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Seleccione um idiom_a:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpar"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "_Omissão:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Activar Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Activar _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Fontes e Cores"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For _Language:"
msgstr "Para _Idioma:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Ape_nas de páginas que visite"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Definir para a _Página Actual"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Definir para Página em _Branco"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Adicionar..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Aceitar sempre"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Espaço em _disco:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "_Abaixo"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "Pasta de _downloads:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Largura _fixa:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Tamanho _mínimo:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nunca aceitar"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:191
msgid "_Up"
msgstr "Aci_ma"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "Largura _variável:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Rodapés</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Cabeçalhos</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Margens (em mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientação</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Intervalo de Páginas</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Imprimir Para</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Tamanho</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "C_or"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Paisa_gem"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "Título da págin_a"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "Retrat_o"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "Imp_ressora:"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "Pá_ginas"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Númeração das páginas"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23
#: src/ephy-window.c:947
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuração de Impressão"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "Tod_as as páginas"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Fundo:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_Consultar..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_Ficheiro:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "Escala Cin_za"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "Es_querda:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "Endereço da _página"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "Di_reita:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Selecção"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Topo:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_para:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_de:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Adicionar Marcador da Frame"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copiar Endereço de Email"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Copiar Endereço da Imagem"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar Endereço do Link"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Copiar Endereço da Página"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Copiar a Selecção"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Cortar a Selecção"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:551
msgid "Download Link"
msgstr "Download do Link"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Último"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Abrir Frame"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Abrir Frame em Nova Janela"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir Imagem"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Abrir Imagem em Nova Janela"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir em Nova Janela"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Colar a Área de Transferência"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Imprimir o Ficheiro Actual"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Gravar Fundo Como..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Gravar Imagem Como..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Gravar Página Como..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Procurar uma Expressão"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Seleccionar o Documento Todo"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31
msgid "Text _Encoding..."
msgstr "_Codificação de Texto..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Utilizar Imagem Como Fundo"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:77
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:76
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:134
msgid "_Find..."
msgstr "_Procurar..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:105
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
#: embed/downloader-view.c:225
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:229
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:280
msgid "_Resume"
msgstr "_Reiniciar"
#: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
#: src/ephy-window.c:1132
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: embed/downloader-view.c:394
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "Cerca de %d segundo remanescente"
msgstr[1] "Cerca de %d segundos remanescentes"
#: embed/downloader-view.c:402
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "Cerca de %d minuto remanescente"
msgstr[1] "Cerca de %d minutos remanescentes"
#: embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d download"
msgstr[1] "%d downloads"
#: embed/downloader-view.c:513
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:524
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: embed/downloader-view.c:538
msgid "Remaining"
msgstr "Remanescente"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:561 src/popup-commands.c:344
msgid "Save Image As"
msgstr "Gravar Imagem Como"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:647
msgid "Save Page As"
msgstr "Gravar Página Como"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:656 src/popup-commands.c:434
msgid "Save Background As"
msgstr "Gravar Fundo Como"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Árabe (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Árabe (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Árabe (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Báltico (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Arménio (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europa Central (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europa Central (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europa Central (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europa Central (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinês Simplificado (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinês Simplificado (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinês Simplificado (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinês Simplificado (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinês Simplificado (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinês Tradicional (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinês Tradicional (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirílico (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirílico/_Russo (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grego (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grego (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreu (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreu (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreu (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreu (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreu _Visual (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonês (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonês (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonês (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreano (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreano (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandês (MacIslandês)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persa (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croata (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romeno (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omeno (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sul _Europeu (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandês (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandês (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandês (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Ocidental (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Ocidental (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Ocidental (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Ocidental (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglês (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:145
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês Simplificado"
#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês Tradicional"
#: embed/ephy-encodings.c:152
msgid "East Asian"
msgstr "Asiático Leste"
#: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: embed/ephy-encodings.c:156
msgid "Universal"
msgstr "Universal"
#: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:320
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconhecida (%s)"
#: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:612
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: embed/ephy-history.c:662
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: embed/ephy-history.c:668
msgid "Local files"
msgstr "Ficheiros locais"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:134
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:325
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264
msgid "_Save As..."
msgstr "Gravar _Como..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267
msgid "_Download"
msgstr "_Download"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Efectuar download do ficheiro inseguro?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:284
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Este tipo de ficheiro poderá potencialmente danificar os seus documentos ou "
"invadir a sua privacidade. Não é seguro abrí-lo directamente. Pode em vez "
"disso gravá-lo."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Abrir o ficheiro noutra aplicação?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"Não é possível visualizar directamente no navegador este tipo de ficheiro. "
"Pode abrí-lo com outra aplicação ou gravá-lo."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
msgid "Download the file?"
msgstr "Efectuar download do ficheiro?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Não é possível visualizar este ficheiro porque não existe nenhuma aplicação "
"instalada capaz de o abrir. Pode em vez disso gravá-lo."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:291
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:248
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:374 src/ephy-toolbars-model.c:201
#: src/window-commands.c:342
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany é incapaz de manipular este protocolo,\n"
"e não existe nenhum gestor GNOME definido por omissão"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"O protocolo especificado é desconhecido.\n"
"\n"
"Deseja tentar o gestor por omissão GNOME?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:168
msgid "HTML files"
msgstr "Ficheiros HTML"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:173
msgid "Text files"
msgstr "Ficheiros de texto"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
msgid "Image files"
msgstr "Ficheiros de imagem"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:183
msgid "XML files"
msgstr "Ficheiros XML"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:188
msgid "XUL files"
msgstr "Ficheiros XUL"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Seleccione Certificado"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Seleccione um certificado a apresentar como identificação perante %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Seleccione um certificado para se identificar."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detalhes de Certificado"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Ver Certificado"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceitar"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"A página %s devolveu informação de segurança para %s. É possível que alguém "
"esteja a interceptar a sua comunicação para obter a sua informação "
"confidencial."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"Apenas deverá aceitar a informação de segurança caso confie em %s e %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Aceitar informação de segurança incorrecta?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"O seu navegador foi incapaz de confiar em %s. É possível que alguém esteja a "
"interceptar a sua comunicação para obter a sua informação confidencial."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"Apenas se deverá ligar à página caso tenha a certeza de que está ligado a %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Ligar a página de confiança dúbia?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Não voltar a apresentar esta mensagem para esta página"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Ligar"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Aceitar informação de segurança expirada?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "A informação de segurança para %s expirou a %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Aceitar uma informação de segurança ainda não válida?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "A informação de segurança para %s apenas é valida após %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Deverá certificar-se de que a data do seu computador está correcta."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Incapaz de estabeler ligação a %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr ""
"A lista de revogação de certificados (LRC) de %s necessita de ser "
"actualizada."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Peça apoio ao seu administrador de sistemas."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Confiar em AC"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Confiar em %s para identificar:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Confiar em nova Autoridade de Certificação?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Antes de confiar numa Autoridade de Certificação (AC) deverá confirmar a "
"autenticidade do certificado."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
msgid "_Web sites"
msgstr "Páginas _web"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "_Software developers"
msgstr "_Programadores da aplicação"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certificado já existe."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "O certificado já foi importado."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Efectuar Cópia de Segurança do Certificado"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761
msgid "Select password."
msgstr "Seleccionar senha."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Seleccione uma senha para proteger este certificado."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_firmar senha:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Password quality:"
msgstr "Qualidade da senha:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mportar Certificado"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865
msgid "Password required."
msgstr "Senha necessária."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Introduza a senha para este certificado."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Lista de Revogação de Certificados importada com sucesso."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Lista de Revogação de Certificados (LRC) importada:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970
msgid "Next Update:"
msgstr "Próxima Actualização:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Não faz parte do certificado"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propriedades do Certificado"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Este certificado foi verificado para as seguintes utilizações:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois foi revogado."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois expirou."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois não é de confiança."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Incapaz de verificar este certificado pois o emissor não é de confiança."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois o emissor é desconhecido."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Incapaz de verificar este certificado pois a AC do certificado é inválida."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Incapaz de verificar este certificado por motivos desconhecidos."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
msgstr "A Gerar Chave Privada."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Aguarde enquanto é gerada uma nova chave privada. Este processo poderá "
"demorar alguns minutos."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"De momento o Epiphany não pode ser utilizado. Falhou a inicialização "
"Mozilla. Verifique a sua variável de ambiente MOZILLA_FIVE_HOME."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737
msgid "system-language"
msgstr "pt"
#: embed/print-dialog.c:289
msgid "Print to"
msgstr "Imprimir para"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:82
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Erro GConf:\n"
" %s"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:86
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"Erro GConf:\n"
" %s\n"
"Erros subsequentes apenas apresentados na consola"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "GConf Error"
msgstr "Erro GConf"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:510
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Remover Barra de Ferramentas"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:552
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:582
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Arraste um item sobre a barra de ferramentas para o adicionar, da barra para "
"a tabela de itens para o remover."
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:72 src/prefs-dialog.c:1107
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: lib/ephy-file-helpers.c:149
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "%s não foi encontrado"
#: lib/ephy-file-helpers.c:214
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s existe, remova-o."
#: lib/ephy-file-helpers.c:217
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Falha ao criar directório %s."
#: lib/ephy-gui.c:90
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ficheiro %s será sobreposto.\n"
"Se seleccionar sim, o conteúdo será perdido.\n"
"\n"
"Deseja continuar?"
#: lib/ephy-gui.c:121
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Incapaz de apresentar ajuda: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Europeu Central"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinês Simplificado"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinês Tradicional"
#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Chinês Tradicional (Hong Kong)"
#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:49
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98
msgid "Failed"
msgstr "Falha"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:221
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238
msgid "To_pics:"
msgstr "Tó_picos:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Apresentar na barra de marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:78
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:83
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "_Novo Tópico"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "Criar um novo tópico"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Abrir em Nova _Janela"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Abrir o marcador seleccionado numa nova janela"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em Novo _Separador"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Abrir o marcador seleccionado num novo separador"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renomear o marcador ou tópico seleccionado"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "_Apagar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Apagar o marcador ou tópico seleccionado"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Ver ou alterar as propriedades do marcador seleccionado"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importar Marcadores..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importar marcadores de outro navegador ou de um ficheiro de marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Fechar a janela de marcadores"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a selecção"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:125
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a selecção"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colar a área de transferência"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:131
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar T_udo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Apresentar a ajuda dos marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Apresentar créditos dos criadores do navegador web"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Apresentar na Barra de Marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Apresentar o marcador ou tópico seleccionado na barra de marcadores"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "_Título"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr "Apresentar apenas a coluna de título"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Tít_ulo e Endereço"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Apresentar ambas as colunas de título e endereço"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "Insira um tópico"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importar marcadores de um ficheiro"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar Marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Seleccione a origem dos marcadores:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Marcadores Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620
msgid "Firebird bookmarks"
msgstr "Marcadores Firebird"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Marcadores Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Marcadores Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar de um ficheiro"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "Abrir em Novas _Janelas"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Abrir em Novos _Separadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar Endereço"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "_Procurar:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:953
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1440
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1502 src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1509 src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Search the web"
msgstr "Procurar na web"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Entertainment"
msgstr "Entretenimento"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "News"
msgstr "Notícias"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Shopping"
msgstr "Compras"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Sports"
msgstr "Desporto"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Travel"
msgstr "Viagens"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:647
msgid "Most Visited"
msgstr "Mais Visitado"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:664
msgid "Not Categorized"
msgstr "Por Categorizar"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar Marcador"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Marcador Duplicado"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Já existe um marcador de título %s para esta página."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:330
msgid "Encodings"
msgstr "Codificações"
#: src/ephy-encoding-menu.c:379
msgid "_Other..."
msgstr "_Outra..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:380
msgid "Other encodings"
msgstr "Outras codificações"
#: src/ephy-encoding-menu.c:387
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automática"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Abrir o link de histórico seleccionado numa nova janela"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Abrir o link de histórico seleccionado num novo separador"
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Apagar o link de histórico seleccionado"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Marcar Lin_k..."
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Marcar o link de histórico seleccionado"
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "Fechar a janela de histórico"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Seleccionar todos os links de histórico ou texto"
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "_Limpar Histórico"
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Limpar o seu histórico de navegação"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "Apresentar ajuda de histórico"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "_Endereço"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr "Apresentar apenas a coluna de endereço"
#: src/ephy-history-window.c:246
msgid "Clear History"
msgstr "Limpar Histórico"
#: src/ephy-history-window.c:278
msgid "C_lear"
msgstr "_Limpar"
#: src/ephy-history-window.c:301
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Limpar o seu histórico de navegação?"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Limpar o histórico de navegação irá remover permanentemente todos os links "
"de histórico."
#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
#: src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Último %d dia"
msgstr[1] "Últimos %d dias"
#: src/ephy-history-window.c:1192
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: src/ephy-history-window.c:1264
msgid "Sites"
msgstr "Páginas"
#: src/ephy-main.c:55
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Abrir um novo separador numa janela Epiphany existente"
#: src/ephy-main.c:58
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Executar Epiphany em modo de ecrã completo"
#: src/ephy-main.c:61
msgid "Load the given session file"
msgstr "Ler o ficheiro de sessão indicado"
#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
#: src/ephy-main.c:64
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Adicionar um marcador (não abrir qualquer janela)"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:67
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importar marcadores do ficheiro indicado"
#: src/ephy-main.c:70
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Iniciar o editor de marcadores"
#: src/ephy-main.c:73
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Utilizado internamente pelo interface bonobo"
#: src/ephy-main.c:108
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador Web Epiphany"
#: src/ephy-main.c:112
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-session.c:299
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperação de Crash"
#: src/ephy-session.c:301
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Não Recuperar"
#: src/ephy-session.c:302
msgid "_Recover"
msgstr "_Recuperar"
#: src/ephy-session.c:332
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Parece que o Epiphany crashou ou foi morto durante a sua última execução."
#: src/ephy-session.c:338
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Pode recuperar os separadores e janelas abertas."
#: src/ephy-shell.c:357
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo foi incapaz de localizar o ficheiro GNOME_Epiphany_Automation.server. "
"Pode utilizar o bonobo-activation-sysconf para configurar o caminho de "
"procura de ficheiros de servidor bonobo."
#: src/ephy-shell.c:364
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"De momento o Epiphany não pode ser utilizado devido a um erro inesperado do "
"Bonobo ao tentar se registar no servidor de automação"
#: src/ephy-shell.c:387
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"De momento o Epiphany não pode ser utilizado devido a um erro inesperado do "
"Bonobo ao tentar localizar o objecto de automação."
#: src/ephy-tab.c:365 src/ephy-tab.c:1194 src/ephy-tab.c:1367
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
#: src/ephy-tab.c:770
msgid "site"
msgstr "página"
#: src/ephy-tab.c:794
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "A redireccionar para %s..."
#: src/ephy-tab.c:798
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "A transferir dados de %s..."
#: src/ephy-tab.c:802
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "A aguardar autorização de %s..."
#: src/ephy-tab.c:810
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "A ler %s..."
#: src/ephy-window.c:79
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: src/ephy-window.c:81
msgid "T_ools"
msgstr "F_erramentas"
#: src/ephy-window.c:82
msgid "_Tabs"
msgstr "_Separadores"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova Janela"
#: src/ephy-window.c:88
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir uma nova janela"
#: src/ephy-window.c:90
msgid "New _Tab"
msgstr "Novo _Separador"
#: src/ephy-window.c:91
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir um novo separador"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: src/ephy-window.c:94
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir um ficheiro"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "Save _As..."
msgstr "Gravar _Como..."
#: src/ephy-window.c:97
msgid "Save the current page"
msgstr "Gravar a página actual"
#: src/ephy-window.c:99
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Config_uração de Impressão..."
#: src/ephy-window.c:100
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configurar as definições de página para a impressão"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Ante_ver Impressão"
#: src/ephy-window.c:103
msgid "Print preview"
msgstr "Antever Impressão"
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página actual"
#: src/ephy-window.c:108
msgid "S_end To..."
msgstr "_Enviar Para..."
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Enviar um link da página actual"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:116
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfazer a última acção"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Re_do"
msgstr "Re_fazer"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refazer a última acção desfeita"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Colar da área de transferência"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "Select the entire page"
msgstr "Seleccionar a página toda"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Procurar uma palavra ou frase na página"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Procurar _Seguinte"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Procurar _Anterior"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Procurar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
#: src/ephy-window.c:143
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dados P_essoais"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Ver e remover cookies e senhas"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "T_oolbars"
msgstr "Barra de _Ferramentas"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizar barras de ferramentas"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "P_references"
msgstr "P_referências"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configurar o navegador web"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Parar a transferência de dados actual"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Reload"
msgstr "_Actualizar"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Apresentar o mais recente conteúdo da página actual"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Aum Zoom"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Red Zoom"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Reduzir o tamanho do texto"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _Normal"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Utilizar o tamanho normal do texto"
#: src/ephy-window.c:169
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codificação do Texto"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Alterar a codificação do texto"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "_Page Source"
msgstr "Código da _Página"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver o código fonte da página"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:177
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Adicionar Marcador..."
#: src/ephy-window.c:178 src/ephy-window.c:257
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Adicionar um marcador para a página actual"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editar Marcadores"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Abrir a janela de marcadores"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:185
msgid "_Back"
msgstr "_Retroceder"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ir para a página visitada anterior"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ir para a página visitada seguinte"
#: src/ephy-window.c:192
msgid "Go up one level"
msgstr "Subir um nível"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Home"
msgstr "_Inicial"
#: src/ephy-window.c:195
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ir para a página inicial"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ir para uma localização específica"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "H_istory"
msgstr "H_istórico"
#: src/ephy-window.c:201
msgid "Open the history window"
msgstr "Abrir a janela de histórico"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _Anterior"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activar o separador anterior"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _Seguinte"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activar o separador seguinte"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mover o separador actual para a esquerda"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover Separador à _Direita"
#: src/ephy-window.c:215
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mover o separador actual para a direita"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Destacar Separador"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Detach current tab"
msgstr "Destacar o separador actual"
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Display web browser help"
msgstr "Apresentar ajuda do navegador web"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramen_tas"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostrar ou esconder a barra ferramentas"
#: src/ephy-window.c:237
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Barra de _Marcadores"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Mostrar ou esconder a barra de marcadores"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de Est_ados"
#: src/ephy-window.c:241
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostrar ou esconder a barra estados"
#: src/ephy-window.c:243
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ecrã Completo"
#: src/ephy-window.c:244
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navegar em ecrã completo"
#: src/ephy-window.c:246
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de Selecção"
#. Document
#: src/ephy-window.c:254
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Gravar Fundo Como..."
#: src/ephy-window.c:256
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Adicionar _Marcador..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:261
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Abrir Frame"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Abrir Frame em _Nova Janela"
#: src/ephy-window.c:265
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Abrir Frame em Novo _Separador"
#. Links
#: src/ephy-window.c:269
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir Link"
#: src/ephy-window.c:271
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Abrir Link em _Nova Janela"
#: src/ephy-window.c:273
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir Link em Novo _Separador"
#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Download Link"
msgstr "Efectuar _Download do Link"
#: src/ephy-window.c:277
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Gravar Link _Como..."
#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Marcar Link..."
#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar Endereço do Link"
#. Images
#: src/ephy-window.c:285
msgid "Open _Image"
msgstr "Abrir _Imagem"
#: src/ephy-window.c:287
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Abrir Imagem em Nova _Janela"
#: src/ephy-window.c:289
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Abrir Imagem em Novo _Separador"
#: src/ephy-window.c:291
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Gravar Imagem Como..."
#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Utilizar Imagem Como Fundo"
#: src/ephy-window.c:295
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar Endereço da I_magem"
#: src/ephy-window.c:584
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Sair de Ecrã Completo"
#: src/ephy-window.c:658
msgid "_Close document"
msgstr "_Fechar o documento"
#: src/ephy-window.c:685
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Existem alterações por enviar a elementos do formulário."
#: src/ephy-window.c:686
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Se ainda assim fechar o documento, essa informação será perdida."
#: src/ephy-window.c:943 src/window-commands.c:395
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/ephy-window.c:945 src/window-commands.c:420
msgid "Save As"
msgstr "Gravar Como"
#: src/ephy-window.c:949
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: src/ephy-window.c:1135
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguro"
#: src/ephy-window.c:1138
msgid "Broken"
msgstr "Inválido"
#: src/ephy-window.c:1141
msgid "Medium"
msgstr "Média"
#: src/ephy-window.c:1145
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: src/ephy-window.c:1149
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: src/ephy-window.c:1159
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nível de segurança: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1165
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nível de segurança: %s"
#: src/pdm-dialog.c:411
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
#: src/pdm-dialog.c:423
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/pdm-dialog.c:664
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: src/pdm-dialog.c:676
msgid "User Name"
msgstr "Utilizador"
#: src/pdm-dialog.c:869
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propriedades da Cookie"
#: src/pdm-dialog.c:884
msgid "Content:"
msgstr "Conteúdo:"
#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: src/pdm-dialog.c:914
msgid "Secure:"
msgstr "Seguro:"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Expires:"
msgstr "Expira:"
#: src/pdm-dialog.c:940
msgid "End of current session"
msgstr "Final da sessão actual"
#: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337
msgid "Download link"
msgstr "Efectuar download do link"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir para a primeira página"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir para a última página"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Fechar antevisão de impressão"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "System language"
msgstr "Português (Definição de sistema)"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbeijani"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Breton"
msgstr "Bretão"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bielorusso"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniano"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroês"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Irish"
msgstr "Irlandês"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanês"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedónio"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norueguês/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norueguês/Bokmal"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Português do Brasil"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Scottish"
msgstr "Escocês"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Serbian"
msgstr "Servio"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Walloon"
msgstr "Wallon"
#: src/prefs-dialog.c:1057
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Personalizado [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1102
msgid "Home"
msgstr "Pasta Pessoal"
#: src/prefs-dialog.c:1111
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente de Trabalho"
#: src/prefs-dialog.c:1322
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccione um directório"
#: src/toolbar.c:332
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"
#: src/toolbar.c:334
msgid "Go back"
msgstr "Retroceder"
#: src/toolbar.c:346
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: src/toolbar.c:348
msgid "Go forward"
msgstr "Avançar"
#: src/toolbar.c:359
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: src/toolbar.c:361
msgid "Go up"
msgstr "Ir acima"
#: src/toolbar.c:375
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada de Endereço"
#: src/toolbar.c:377
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Introduza um endereço web a abrir, ou uma frase pela qual procurar na web"
#: src/toolbar.c:389
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/toolbar.c:391
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ajustar o tamanho do texto"
#: src/toolbar.c:401
msgid "Favicon"
msgstr "Ícone Favorito"
#: src/toolbar.c:411
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Ir para o endereço introduzido na entrada de endereço"
#: src/window-commands.c:168
msgid "Check this out!"
msgstr "Verifique isto!"
#: src/window-commands.c:881
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
#: src/window-commands.c:903
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Adicionar uma Nova Barra de Ferramentas"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:955
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
#: src/window-commands.c:985
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Um navegador GNOME baseado no Mozilla"
#~ msgid ""
#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like "
#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Abrir automaticamente ficheiros cujo download foi feito e que sejam "
#~ "\"seguros\", tais como vídeos, imagens, documentos de texto, ficheiros "
#~ "comprimidos, etc."
#~ msgid "Organization (O):"
#~ msgstr "Organização (O):"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausar"
#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-_7)"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zoom"
#~ msgid "Clear history"
#~ msgstr "Limpar histórico"