# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-03 11:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-17 02:08+0100\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr ""
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Epiphany - widok Nautilusa"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Epiphany - generator widoku Nautilusa"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Epiphany - generator podglądu treści"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Epiphany - generator komponentu podglądu treści"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "View as Web Page"
msgstr "Wyświetlanie jako Strona WWW"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Web Page"
msgstr "Strona WWW"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Przeglądarka stron WWW"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Przeglądanie stron WWW"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Przeglądarka Epiphany"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Allow Java"
msgstr "Obsługa języka Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Allow Java."
msgstr "Obsługa języka Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "Obsługa języka JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Allow JavaScript."
msgstr "Obsługa języka JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Allow popups"
msgstr "Dopuszczalne otwieranie nowych okien"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Zazwala skryptom w języku JavaScript na otwieranie nowych okien (jeśli ich "
"obsługa jest włączona)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Default charset"
msgstr "Domyślny zestaw znaków"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Default charset."
msgstr "Domyślny zestaw znaków."
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
msgstr ""
"Domyślny kolor odnośników do nieodwiedzanych stron (w formacie hex #RRGGBB)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
msgstr ""
"Domyślny kolor odnośników do odwiedzanych stron (w formacie hex #RRGGBB)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Default font type"
msgstr "Domyślny typ czcionki"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
msgstr "Domyślny typ czcionki. Możliwe wartości to 0 (serif), 1 (sans-serif)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Default page background color"
msgstr "Domyślny kolor tła strony"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
msgstr "Domyślny kolor tła strony (w formacie hex #RRGGBB)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Default page text color"
msgstr "Domyślny kolor tekstu strony"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
msgstr "Domyślny kolor tekstu strony (w formacie hex #RRGGBB)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Default sidebar page"
msgstr "Domyślna strona paska bocznego"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Default sidebar page."
msgstr "Domyślna strona paska bocznego."
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Default sidebar size"
msgstr "Domyślny rozmiar paska bocznego"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Default sidebar size."
msgstr "Domyślny rozmiar paska bocznego."
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Default spinner theme"
msgstr "Domyślny motyw wskaźnika postępu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Default unvisited link color"
msgstr "Domyślny kolor odnośników do nieodwiedzanych stron"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Default visited link color"
msgstr "Domyślny kolor odnośników do odwiedzanych stron"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Expire history"
msgstr "Wyczyść historię"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Expire history after how many days."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Filename to print to"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Filename to print to."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "History search time"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Home page"
msgstr "Strona domowa"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Image animation type"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid ""
"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
"through), 2 (never)"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Jump to new tabs"
msgstr "Uaktywnianie nowych zakładek"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Jump to new tabs."
msgstr "Uaktywnianie nowych zakładek."
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Keep downloader open after download finished"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Languages"
msgstr "Języki"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Match case for find in page"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Match case for find in page."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "New page type"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "No proxy for"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Open in tabs by default."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Open popups in tabs"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Paper type"
msgstr "Typ papieru"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
msgstr "Typ papieru: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Preferowane języki, kody dwuliterowe."
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Print range"
msgstr "Zakres drukowania"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
msgstr "Zakres drukowania: (wszystkie strony), 1 (określony zakres)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Printer name"
msgstr "Nazwa drukarki"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Printer name."
msgstr "Nazwa drukarki."
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Dolny margines wydruku"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Printing bottom margin (in inches)."
msgstr "Rozmiar dolnego marginesu wydruku (w calach)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Printing left margin"
msgstr "Lewy margines wydruku"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Printing left margin (in inches)."
msgstr "Rozmiar lewego marginesu wydruku (w calach)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Printing right margin"
msgstr "Prawy margines wydruku"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Printing right margin (in inches)."
msgstr "Rozmiar prawego marginesu wydruku (w calach)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Printing top margin"
msgstr "Górny margines wydruku"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Printing top margin (in inches)."
msgstr "Rozmiar górnego marginesu wydruku (w calach)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Save passwords"
msgstr "Zachowanie haseł"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Save passwords."
msgstr "Zachowanie haseł."
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Show download details"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid ""
"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all "
"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this "
"month)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Show sidebar by default"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Show sidebar by default."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Show sidebar in full screen mode"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Show sidebar in full screen mode."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Show statusbar by default"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Show statusbar by default."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Show statusbar in full screen mode"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Show statusbar in full screen mode."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Show toolbars by default"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Show toolbars by default."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Show toolbars in full screen mode"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Show toolbars in full screen mode."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Size of disk cache"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Size of disk cache, in KB."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Size of memory cache"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Size of memory cache, in KB."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid ""
"The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
"this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Toolbar setup"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid ""
"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: "
"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid ""
"URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or "
"tab is created"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Underline links"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Underline links."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Use own colors"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Use own fonts"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Use tabs"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "When to compare cached copy"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid ""
"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "When to load images"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid ""
"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server "
"only), 2 (never)"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Whether to print the page URL in the header"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1 data/glade/prompts.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>File:</b>"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>Find text in the document:</b>"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "Automatically _wrap around"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "C_lear"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "Choose the file type action"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "Cookies"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:1 data/glade/prompts.glade.h:1
msgid "DYNAMIC"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "Download _details..."
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "Ever"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "Find text..."
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "Last three days"
msgstr "Ostatnie trzy dni"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "Last two days"
msgstr "Ostatnie dwa dni"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "Passwords"
msgstr "Hasła"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "Personal data manager"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "Today"
msgstr "Dziś"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "Two weeks"
msgstr "Dwa tygodnie"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "Week"
msgstr "Tydzień"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "_Find:"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "_Match upper/lower case"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "_Next"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "_Pause"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "_Previous"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "_Resume"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "_Time:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Caches</b>"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Language</b>"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Links</b>"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>On New Page</b>"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Spinner</b>"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Al_ways use these colors"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Always us_e these fonts"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
#: src/general-prefs.c:1
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Autodetec_t encoding:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Baltic"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Central European"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
#: src/general-prefs.c:1
msgid "Chinese"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Clear _Disk Cache"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Clear _Memory Cache"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Dis_k cache:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "E_very time"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "East asian"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
#: src/general-prefs.c:1
msgid "Greek"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
#: src/general-prefs.c:1
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
#: src/general-prefs.c:1
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
#: src/general-prefs.c:1
msgid "Korean"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Lan_guage:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Language"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Languages editor"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Memor_y cache:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Min_imum font size:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Off"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Once per _session"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Open _popups in tabs"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Pick the background color"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Pick the text color"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Pick the unvisited link color"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Pick the visited link color"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 src/general-prefs.c:1
msgid "Russian"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "S_ans serif:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Sans Serif"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Serif"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Set to _Current Page"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Show blan_k page"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Show hom_e page"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Show la_st page"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Si_ze:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Simplified Chinese"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Siz_e:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Thai"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Traditional Chinese"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
#: src/general-prefs.c:1
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 src/general-prefs.c:1
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Unicode"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Use s_ystem colors"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Western"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "_Automatically"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "_Background"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "_Compare page:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "_Default encoding:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "_Jump to new tabs automatically"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "_Language encoding:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "_Location:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "_Monospace:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "_More..."
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "_Never"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "_Open in tabs by default"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "_Proportional:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "_Serif:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "_Text"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "_Unvisited link"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "_Visited link"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "kB"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Margins (inches)</b>"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Pages range</b>"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Printer</b>"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Size</b>"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:1 src/prefs-dialog.c:1
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid "Choose a file to print to"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid "G_rayscale"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:1 src/prefs-dialog.c:1
msgid "General"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid "Lan_dscape"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid "Le_ft"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid "P_age Title"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid "P_ortrait"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid "Pa_ges"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid "Page _URL"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid "Page nu_mbers"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid "Paper Details"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:1 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Print"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid "_All pages"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid "_Bottom"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid "_Color"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid "_Date"
msgstr ""
#. Toplevel
#: data/glade/print.glade.h:1 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
#: src/ephy-window.c:1
msgid "_File"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid "_Printer"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid "_Right"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid "_Selection"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid "_Top"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid "from:"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid "lpr"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid "to:"
msgstr ""
#: data/glade/prompts.glade.h:1
msgid "Password"
msgstr ""
#: data/glade/prompts.glade.h:1
msgid "Username"
msgstr ""
#: data/starthere/index.xml.in.h:1
msgid "Getting started"
msgstr ""
#: data/starthere/index.xml.in.h:1
msgid ""
"If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
"the desktop wide configuration dialog."
msgstr ""
#: data/starthere/index.xml.in.h:1
msgid "Proxy configuration"
msgstr ""
#: data/starthere/index.xml.in.h:1
msgid "The web browser"
msgstr "Przeglądarka stron WWW"
#: data/starthere/index.xml.in.h:1
msgid ""
"To import bookmarks from another browser installed on your system just click "
"on one of the links below:"
msgstr ""
#: data/starthere/index.xml.in.h:1
msgid ""
"You can start browsing web pages either by typing a location (example: "
"www.google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar "
"text entry and then pressing the Enter key. You can remember important "
"visited pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog."
msgstr ""
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1
msgid ""
"Right click the icon and choose \"Add Bookmark\" from the menu list. When "
"you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart bookmarks "
"will be displayed. Just choose one of them to perform the search. The next "
"time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to perform "
"the same action."
msgstr ""
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr ""
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1
msgid ""
"Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from "
"the location entry."
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Copy"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Copy Email Address"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Copy Image Location"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Copy Link Location"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Copy Page Location"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Copy the Selection"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Cut"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Cut the Selection"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Download Link"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Find"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 src/ppview-toolbar.c:1
msgid "First"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 src/ppview-toolbar.c:1
msgid "Last"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 src/ppview-toolbar.c:1
msgid "Next"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Open Frame"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Open Image"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Open Image With"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Open Image in New Window"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Open With"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Open in New Window"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Paste"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 src/ppview-toolbar.c:1
msgid "Previous"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Print the Current File"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Save Background As..."
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Save Image As..."
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Save Page As..."
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Search for a String"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Select All"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Select the Entire Document"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Use Image As Background"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 src/ephy-window.c:1
msgid "_Edit"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "_Find..."
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 src/ephy-window.c:1
msgid "_Print..."
msgstr ""
#: embed/downloader-view.c:1
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr ""
#: embed/downloader-view.c:1
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr ""
#: embed/downloader-view.c:1
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr ""
#: embed/downloader-view.c:1 embed/downloader-view.c:1
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: embed/downloader-view.c:1
msgid "00.00"
msgstr "00.00"
#: embed/downloader-view.c:1
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:1
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: embed/downloader-view.c:1
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: embed/downloader-view.c:1
msgid "Remaining"
msgstr ""
#: embed/downloader-view.c:1
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr ""
#: embed/ephy-embed-utils.c:1 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:1
msgid "Select the destination filename"
msgstr ""
#: embed/ephy-embed-utils.c:1
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr ""
#: embed/ephy-history.c:1
msgid "Others"
msgstr ""
#: embed/ephy-history.c:1
msgid "Local files"
msgstr ""
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:1
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:1
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:1
msgid "Save with content"
msgstr ""
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:1
msgid "The specified path does not exist."
msgstr ""
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:1
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr ""
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:1
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr ""
#: embed/mozilla/PromptService.cpp:1
msgid "Save"
msgstr ""
#: embed/mozilla/PromptService.cpp:1
msgid "Revert"
msgstr ""
#: embed/mozilla/PromptService.cpp:1
msgid "Don't save"
msgstr ""
#: embed/mozilla/PromptService.cpp:1
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:1
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:1
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:1
msgid "End of current session"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Indian"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Other"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Korean (UHC)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "User Defined"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:1
msgid "Default (recommended)"
msgstr ""
#: lib/eel-gconf-extensions.c:1
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
#: lib/ephy-file-helpers.c:1
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr ""
#: lib/ephy-file-helpers.c:1
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr ""
#: lib/ephy-file-helpers.c:1
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:1
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: lib/ephy-node.c:1 lib/ephy-node.c:1 lib/ephy-node.c:1
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: lib/ephy-node.c:1
msgid "Today at %-H:%M"
msgstr "Dzisiaj o %-H:%M"
#: lib/ephy-node.c:1
msgid "Yesterday at %-H:%M"
msgstr "Wczoraj o %-H:%M"
#: lib/ephy-node.c:1
msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
#: lib/ephy-start-here.c:1
msgid "Import Mozilla bookmarks"
msgstr "Import Ulubionych z programu Mozilla"
#: lib/ephy-start-here.c:1
msgid "Import Galeon bookmarks"
msgstr "Import Ulubionych z programu Galeon"
#: lib/ephy-start-here.c:1
msgid "Import Konqueror bookmarks"
msgstr "Import Ulubionych z programu Konqueror"
#: lib/ephy-string.c:1
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:1
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:1
msgid "Add Toolbar"
msgstr ""
#. setup label
#: lib/widgets/ephy-notebook.c:1 src/ephy-tab.c:1 src/ephy-tab.c:1
#: src/window-commands.c:1
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1
msgid "Open In _New Window"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1
msgid "Open In New _Tab"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:1
msgid "Title:"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1
msgid "Location:"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:1
msgid "Keywords:"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1
msgid "Search:"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1
msgid "Bookmarks"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1
msgid "Keywords"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 src/history-dialog.c:1
msgid "Title"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1
msgid "All"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:1
msgid "Add bookmark"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:1
msgid "Open a new tab in an existing Ephy window"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:1
msgid "Open a new window in an existing Ephy process"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:1
msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:1
msgid "Run Ephy in full screen mode"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:1
msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:1
msgid "Load the given session file"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:1
msgid "FILE"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:1
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Ephy instances"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:1
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:1
msgid "URL"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:1
msgid ""
"Create the initial window with the given geometry.\n"
"see X(1) for the GEOMETRY format"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:1
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:1
msgid "Close all Ephy windows"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:1
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:1
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:1
msgid "Ephy"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:1
msgid "Ephy already running, using existing process"
msgstr ""
#: src/ephy-nautilus-view.c:1
msgid "name of icon for the mozilla view"
msgstr ""
#: src/ephy-nautilus-view.c:1
msgid "mozilla summary info"
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:1
msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:1
msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:1
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/ephy-shell.c:1
msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:1
msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:1
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/ephy-shell.c:1
msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:1
msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:1
msgid "site"
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:1
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Przekierowanie do %s..."
#: src/ephy-tab.c:1
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:1
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:1
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:1
msgid "Done."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "_View"
msgstr ""
#. Toolbar only
#: src/ephy-window.c:1 src/ephy-window.c:1
msgid "_Go"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "_Tabs"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "_Help"
msgstr ""
#. File menu
#: src/ephy-window.c:1
msgid "_New Window"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Create a new window"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "New _Tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Create a new tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "_Open..."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Open a file"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Save _As..."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Save the current page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Print the current page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "S_end To..."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Send a link of the current page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Boo_kmark Page..."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "_Close"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Close this window"
msgstr ""
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Cu_t"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Cut the selection"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "_Copy"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Copy the selection"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "_Paste"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Paste clipboard"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Select _All"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Select the entire page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "_Find"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Find a string"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Find Ne_xt"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Find next occurence of the string"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Find Pre_vious"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Find previous occurence of the string"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "P_ersonal Data"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "T_oolbars"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Customize toolbars"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "P_references"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Configure the web browser"
msgstr ""
#. View menu
#: src/ephy-window.c:1
msgid "_Stop"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Stop current data transfer"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "_Reload"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "_Toolbar"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "St_atusbar"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "_Fullscreen"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Browse at full screen"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Zoom _In"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Zoom _Out"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "_Normal Size"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "_Encoding"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "_Page Source"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "View the source code of the page"
msgstr ""
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:1
msgid "_Back"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "_Forward"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Go to the next visited page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "_Up"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Go up one level"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "_Home"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Go to the home page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "_Location..."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Go to a specified location"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "H_istory"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Go to an already visited page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Boo_kmarks"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Go to a bookmark"
msgstr ""
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:1
msgid "_Previous Tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Activate previous tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "_Next Tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Activate next tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Move Tab _Left"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Move current tab to left"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Move Tab _Right"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Move current tab to right"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "_Detach Tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Detach current tab"
msgstr ""
#. Help menu
#: src/ephy-window.c:1
msgid "_Contents"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Display web browser help"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "_About"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go"
msgstr ""
#. Document
#: src/ephy-window.c:1
msgid "_Save Background As..."
msgstr ""
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:1
msgid "_Open Frame"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr ""
#. Links
#: src/ephy-window.c:1
msgid "_Open Link"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "_Download Link"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "_Copy Link Location"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Copy _Email"
msgstr ""
#. Images
#: src/ephy-window.c:1
msgid "_Open Image"
msgstr "_Otwórz obraz"
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Open Image in _New Window"
msgstr "Otwórz obraz w _nowym oknie"
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Open Image in New _Tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Zapisz obraz jako..."
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Use Image As _Background"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "_Copy Image Location"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Insecure"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Broken"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: src/ephy-window.c:1
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#: src/ephy-window.c:1
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: src/ephy-window.c:1
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Poziom bezpieczeństwa: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Poziom bezpieczeństwa: %s"
#: src/general-prefs.c:1
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/general-prefs.c:1
msgid "Albanian"
msgstr ""
#: src/general-prefs.c:1
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""
#: src/general-prefs.c:1
msgid "Basque"
msgstr ""
#: src/general-prefs.c:1
msgid "Breton"
msgstr ""
#: src/general-prefs.c:1
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: src/general-prefs.c:1
msgid "Byelorussian"
msgstr ""
#: src/general-prefs.c:1
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: src/general-prefs.c:1
msgid "Croatian"
msgstr ""
#: src/general-prefs.c:1
msgid "Czech"
msgstr ""
#: src/general-prefs.c:1
msgid "Danish"
msgstr ""
#: src/general-prefs.c:1
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: src/general-prefs.c:1
msgid "English"
msgstr "Angielski"
#: src/general-prefs.c:1
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/general-prefs.c:1
msgid "Estonian"
msgstr "Estoński"
#: src/general-prefs.c:1
msgid "Faeroese"
msgstr ""
#: src/general-prefs.c:1
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: src/general-prefs.c:1
msgid "French"
msgstr ""
#: src/general-prefs.c:1
msgid "Galician"
msgstr ""
#: src/general-prefs.c:1
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: src/general-prefs.c:1
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"
#: src/general-prefs.c:1
msgid "Icelandic"
msgstr ""
#: src/general-prefs.c:1
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: src/general-prefs.c:1
msgid "Irish"
msgstr ""
#: src/general-prefs.c:1
msgid "Italian"
msgstr ""
#: src/general-prefs.c:1
msgid "Latvian"
msgstr ""
#: src/general-prefs.c:1
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: src/general-prefs.c:1
msgid "Macedonian"
msgstr ""
#: src/general-prefs.c:1
msgid "Malay"
msgstr ""
#: src/general-prefs.c:1
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr ""
#: src/general-prefs.c:1
msgid "Norwegian/Bokmaal"
msgstr ""
#: src/general-prefs.c:1
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: src/general-prefs.c:1
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
#: src/general-prefs.c:1
msgid "Portuguese"
msgstr ""
#: src/general-prefs.c:1
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr ""
#: src/general-prefs.c:1
msgid "Romanian"
msgstr ""
#: src/general-prefs.c:1
msgid "Scottish"
msgstr "Szkocki"
#: src/general-prefs.c:1
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"
#: src/general-prefs.c:1
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: src/general-prefs.c:1
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: src/general-prefs.c:1
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
#: src/general-prefs.c:1
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: src/general-prefs.c:1
msgid "Tamil"
msgstr ""
#: src/general-prefs.c:1
msgid "Vietnamian"
msgstr ""
#: src/general-prefs.c:1
msgid "Walloon"
msgstr ""
#: src/history-dialog.c:1
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"
#: src/history-dialog.c:1
msgid "Last Visit"
msgstr "Ostatnia wizyta"
#: src/pdm-dialog.c:1
msgid "Host"
msgstr "Komputer"
#: src/pdm-dialog.c:1
msgid "User Name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: src/pdm-dialog.c:1
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#: src/pdm-dialog.c:1
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/pdm-dialog.c:1
msgid "Cookie properties"
msgstr "Właściwości ciasteczek"
#: src/pdm-dialog.c:1
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: src/pdm-dialog.c:1
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: src/pdm-dialog.c:1
msgid "Secure"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:1
msgid "Expire"
msgstr ""
#: src/ppview-toolbar.c:1
msgid "Go to the first page"
msgstr ""
#: src/ppview-toolbar.c:1
msgid "Go to the last page"
msgstr ""
#: src/ppview-toolbar.c:1
msgid "Go to the previous page"
msgstr ""
#: src/ppview-toolbar.c:1
msgid "Go to next page"
msgstr ""
#: src/ppview-toolbar.c:1
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/ppview-toolbar.c:1
msgid "Close print preview"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:1
msgid "User Interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
#: src/prefs-dialog.c:1
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: src/prefs-dialog.c:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: src/session.c:1
msgid "Crash Recovery"
msgstr ""
#: src/session.c:1
msgid "_Don't Recover"
msgstr ""
#: src/session.c:1
msgid "_Recover"
msgstr "P_rzywracanie"
#: src/session.c:1
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
#: src/session.c:1
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr ""
#: src/toolbar.c:1
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: src/toolbar.c:1
msgid "Forward"
msgstr "Naprzód"
#: src/toolbar.c:1
msgid "Up"
msgstr "Do góry"
#: src/window-commands.c:1
msgid "Check this out!"
msgstr ""
#: src/window-commands.c:1
msgid "Select the file to open"
msgstr "Wybór otwieranego pliku"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:1
msgid "translator_credits"
msgstr "GNOME PL Team <translators@gnome.pl>"
#: src/window-commands.c:1
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Przeglądarka GNOME oparta na Mozilli"