# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Cezary Jackiewicz <cjackiewicz@poczta.onet.pl>, 2000-2001.
# Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2003.
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2013.
# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-12 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-12 19:00+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Przeszukiwanie sieci WWW"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.pl"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.pl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65
#: ../src/ephy-main.c:309 ../src/ephy-main.c:459 ../src/window-commands.c:1790
msgid "Web"
msgstr "WWW"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Przeglądarka WWW"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Przeglądarka WWW Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Browse the web"
msgstr "Przeglądanie stron WWW"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "www;web;przeglądarka;wyszukiwarka;internet;sieć;"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
msgid "Browse with caret"
msgstr "Przeglądanie za pomocą karetki"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
msgid "URL Search"
msgstr "Adres URL wyszukiwania"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr "Ciąg wyszukiwania dla słów kluczowych wprowadzonych w pasku adresu."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
msgid "User agent"
msgstr "Agent użytkownika"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Ciąg używany jako agent użytkownika do identyfikacji przeglądarki przez "
"serwery WWW."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatyczne pobieranie"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Kiedy pliki nie mogą zostać otwarte przez przeglądarkę, to są automatycznie "
"pobierane do katalogu pobierania i otwarte za pomocą odpowiedniego programu."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Wymuszenie otwierania nowych okien w kartach"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Wymuszenie otwierania nowych okien w kartach zamiast użycia nowego okna."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
msgid "Remember passwords"
msgstr "Zapamiętywanie haseł"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Określa, czy przechowywać i wypełniać hasła na stronach WWW."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr ""
"Automatyczne zarządzanie stanem offline za pomocą usługi NetworkManager"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Włączenie płynnego przewijania"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr "Bez używania zewnętrznego programu do wyświetlania źródła strony."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Określa, czy automatycznie przywracać ostatnią sesję"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
"'never' (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"Określa sposób, w haki sesja ma być przywracana podczas uruchamiania. "
"Dozwolone wartości to \"always\" (poprzedni stan programu jest zawsze "
"przywracany), \"crashed\" (sesja jest przywracana tylko, jeśli program uległ "
"awarii) i \"never\" (zawsze wyświetlana jest strona domowa)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Określa, czy opóźniać wczytywanie kart, które nie są od razu widoczne "
"podczas przywracania sesji"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest ustawiona na \"true\", to podczas przywracania sesji "
"karty nie będą wczytywane, dopóki użytkownik nie przełączy na nie."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Domyślne wyświetlanie pasków narzędziowych"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid "Toolbar style"
msgstr "Styl paska narzędziowego"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Styl paska narzędziowego. Dozwolone wartości to \"\" (domyślny styl "
"środowiska GNOME), \"both\" (tekst i ikony), \"both-horiz\" (tekst obok "
"ikon), \"icons\" (ikony) i \"text\" (tekst)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[Przestarzałe]"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
msgstr ""
"[Przestarzałe] To ustawienie jest przestarzałe, należy używać opcji \"tabs-"
"bar-visibility-policy\" zamiast tego."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Widoczność okna pobierania"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"Ukrywa lub wyświetla okno pobierania. Kiedy jest ukryte, wyświetlone "
"zostanie powiadomienie po rozpoczęciu nowego pobierania."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Polityka widoczności paska kart."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
"Kontroluje, kiedy wyświetlany jest pasek kart. Możliwe wartości to \"always"
"\" (pasek jest zawsze wyświetlany), \"more-than-one\" (pasek jest "
"wyświetlany tylko, jeśli otwarte są dwie lub więcej kart) i \"never\" (pasek "
"nigdy nie jest wyświetlany)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimalny rozmiar czcionki"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Użycie czcionek środowiska GNOME"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
msgstr "Używa konfiguracji czcionek środowiska GNOME."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Własna czcionka bezszeryfowa"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Wartość używana do zastąpienia czcionki bezszeryfowej środowiska, kiedy "
"ustawiona jest opcja \"use-gnome-fonts\"."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid "Custom serif font"
msgstr "Własna czcionka szeryfowa"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"Wartość używana do zastąpienia czcionki szeryfowej środowiska, kiedy "
"ustawiona jest opcja \"use-gnome-fonts\"."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Własna czcionka o stałej szerokości"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Wartość używana do zastąpienia czcionki o stałej szerokości środowiska, "
"kiedy ustawiona jest opcja \"use-gnome-fonts\"."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid "Use own colors"
msgstr "Użycie własnych kolorów"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Używa własnych kolorów zamiast kolorów żądanych przez witrynę."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Use own fonts"
msgstr "Użycie własnych czcionek"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Używa własnych czcionek zamiast czcionek żądanych przez witrynę."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Użycie własnych stylów CSS"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Używa własnego pliku stylów CSS, aby zmodyfikować styl witryny."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Włączenie sprawdzania pisowni"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Sprawdza pisownię tekstu wpisanego w pola tekstowe."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Default encoding"
msgstr "Domyślne kodowanie"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Domyślne kodowanie. Przyjmowane są tylko wartości, które rozpoznaje "
"biblioteka WebKitGTK+."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej na dysku"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej na dysku w megabajtach."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Languages"
msgstr "Języki"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Preferowane języki jako dwuliterowe kody."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Cookie accept"
msgstr "Akceptowanie ciasteczek"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Skąd akceptować ciasteczka. Możliwe wartości to \"anywhere\" (z każdej "
"witryny), \"current site\" (tylko z bieżącej witryny) i \"nowhere"
"\" (nieakceptowanie ciasteczek)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Image animation mode"
msgstr "Tryb animacji obrazów"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Jak wyświetlać animowane obrazy. Możliwe wartości to \"normal"
"\" (wyświetlanie animacji), \"once\" (wyświetlanie animacji tylko raz) i "
"\"disabled\" (bez animacji)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Allow popups"
msgstr "Zezwalanie na otwieranie wyskakujących okien"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Zezwala witrynom na otwieranie nowych okien używając języka JavaScript "
"(jeśli jest on włączony)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Obsługa wtyczek"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Obsługa języka JavaScript"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Obsługa protokołu WebGL"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Określa, czy włączyć obsługę kontekstów protokołu WebGL."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Obsługa protokołu WebAudio"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Określa, czy włączyć obsługę protokołu WebAudio."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Do Not Track"
msgstr "Bez śledzenia"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""
"Określa, czy informować witryny, że użytkownik nie chce być śledzony. Proszę "
"zauważyć, że witryny nie muszą uwzględniać tego ustawienia."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Enable Adblock"
msgstr "Włączenie blokowania reklam"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "Określa, czy blokować osadzone reklamy na stronach WWW."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "The downloads folder"
msgstr "Katalog pobierania"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Ścieżka do katalogu, do którego pobierać pliki. Wartość \"Downloads\" "
"spowoduje użycie domyślnego katalogu pobierania, a wartość \"Desktop\" "
"spowoduje użyciu katalogu pulpitu."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "History pages time range"
msgstr "Zakres historii witryn"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to show the title column in the history window."
msgstr "Określa, czy wyświetlać kolumnę tytułu w oknie historii."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to show the address column in the history window."
msgstr "Określa, czy wyświetlać kolumnę adresu w oknie historii."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
msgstr "Określa, czy wyświetlać kolumnę daty w oknie historii."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr "Określa, czy wyświetlać kolumnę tytułu w oknie zakładek."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr "Określa, czy wyświetlać kolumnę adresu w oknie zakładek."
#: ../embed/ephy-about-handler.c:65 ../embed/ephy-about-handler.c:68
#: ../embed/ephy-about-handler.c:118 ../embed/ephy-about-handler.c:121
msgid "Installed plugins"
msgstr "Zainstalowane wtyczki"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
msgid "MIME type"
msgstr "Typ MIME"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
msgid "Suffixes"
msgstr "Przyrostki"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:173 ../embed/ephy-about-handler.c:176
msgid "Memory usage"
msgstr "Użycie pamięci"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:209 ../embed/ephy-about-handler.c:211
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:212
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Lista zainstalowanych programów WWW"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-about-handler.c:233
msgid "Installed on:"
msgstr "Zainstalowano:"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:268 ../embed/ephy-about-handler.c:270
msgid "Private Browsing"
msgstr "Tryb prywatny"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:271
msgid ""
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
"cleared when you close the window."
msgstr ""
"Obecnie używany jest tryb <em>prywatny</em>. Strony przeglądane w tym trybie "
"nie zostaną zachowane w historii przeglądarki, a wszystkie przechowywane "
"informacje zostaną wyczyszczone po zamknięciu okna."
#: ../embed/ephy-embed.c:702
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Naciśnięcie klawisza %s wyłączy pełny ekran"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: ../embed/ephy-embed.c:705
msgid "ESC"
msgstr "Esc"
#: ../embed/ephy-embed.c:705
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: ../embed/ephy-embed.c:1093
msgid "Web Inspector"
msgstr "Web Inspector"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:294
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr ""
"Nie można teraz użyć programu Epiphany. Zainicjowanie się nie powiodło."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na adres \"%s\""
#: ../embed/ephy-encodings.c:54
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabskie (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:55
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabskie (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:56
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabskie (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:57
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabskie (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Bałtyckie (I_SO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Bałtyckie (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Bałtyckie (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeńskie (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruzińskie (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Środkowoeuropejskie (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Środkowoeuropejskie (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Środkowoeuropejskie (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Środkowoeuropejskie (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chińskie uproszczone (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chińskie uproszczone (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chińskie uproszczone (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chińskie uproszczone (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chińskie uproszczone (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chińskie tradycyjne (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chińskie tradycyjne (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chińskie tradycyjne (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrylica (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrylica (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrylica (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrylica (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrylica (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrylica (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrylica/_Rosyjskie (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greckie (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greckie (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greckie (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gudżarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrajskie (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrajskie (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrajskie (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrajskie (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrajskie (ISO-_8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japońskie (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japońskie (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japońskie (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreańskie (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreańskie (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreańskie (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreańskie (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtyckie (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandzkie (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordyckie (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "Perskie (Mac_Farsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Chorwackie (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumuńskie (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Rumuńskie (IS_O-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Południowo_europejskie (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tajskie (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tajskie (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tajskie (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Tureckie (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Tureckie (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Tureckie (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Tureckie (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unikod (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrylica/Ukraińskie (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrylica/Ukraińskie (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Wietnamskie (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Wietnamskie (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Wietnamskie (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Wietnamskie (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Zachodnie (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Zachodnie (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Zachodnie (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Zachodnie (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Zachodnie (_Windows-1252)"
#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Angielskie (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unikod (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unikod (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unikod (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unikod (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:218
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nieznane (%s)"
#: ../embed/ephy-overview.h:53
msgid "Most Visited"
msgstr "Najczęściej odwiedzane"
#. characters
#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3645
msgid "Blank page"
msgstr "Pusta strona"
#: ../embed/ephy-web-view.c:632
msgid "Not now"
msgstr "Nie teraz"
#: ../embed/ephy-web-view.c:633
msgid "Store password"
msgstr "Przechowaj hasło"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:646
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Przechować hasło dla użytkownika <b>%s</b> na <b>%s</b>?</big>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1854
msgid "Deny"
msgstr "Odmawianie"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1855
msgid "Allow"
msgstr "Zezwalanie"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1869
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Witryna <b>%s</b> chce poznać położenie użytkownika."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2372
msgid "None specified"
msgstr "Nie podano nikogo"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2381 ../embed/ephy-web-view.c:2399
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Błąd podczas wczytywania %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2383
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Wczytanie tej witryny jest niemożliwe"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2384
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.</p>"
msgstr ""
"<p>Witryna <strong>%s</strong> jest prawdopodobnie niedostępna. Dokładny "
"błąd:</p><p><em>%s</em></p><p>Witryna mogła zostać tymczasowo wyłączona lub "
"przeniesiona na nowy adres. Proszę także sprawdzić, czy połączenie "
"internetowe działa poprawnie.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2393
msgid "Try again"
msgstr "Spróbuj ponownie"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2401
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr "Ta witryna mogła spowodować nieoczekiwane zamknięcie przeglądarki"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2403
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
"<p>Ta strona była wczytywana, gdy przeglądarka niespodziewanie zakończyła "
"działanie.</p><p>Może się to wydarzyć ponownie po ponownym wczytywaniu "
"strony. Jeśli tak się stanie, to proszę zgłosić ten problem programistom "
"<strong>%s</strong>.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2411
msgid "Load again anyway"
msgstr "Wczytaj ponownie mimo wszystko"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2417
#, c-format
msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2418
msgid "Oops!"
msgstr "Błąd"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2419
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas wyświetlania tej strony. Proszę ją wczytać ponownie "
"lub odwiedzić inną, aby kontynuować."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2855
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.pl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:3152
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Wczytywanie \"%s\"…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:3154
msgid "Loading…"
msgstr "Wczytywanie…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3901
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "Pliki %s"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
msgid "All supported types"
msgstr "Wszystkie obsługiwane typy"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:221
msgid "Web pages"
msgstr "Strony WWW"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:230
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Downloads"
msgstr "Pobrane"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:333
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego w \"%s\"."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:469
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Plik \"%s\" istnieje. Proszę przenieść go w inne miejsce."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:490
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Utworzenie katalogu \"%s\" się nie powiodło."
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:125
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Hasło dla użytkownika %s w formularzu na %s"
#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Nie można zapisywać w katalogu \"%s\""
#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Brak uprawnień do tworzenie plików w tym katalogu."
#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Nie można zapisać w katalogu"
#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Nie można zastąpić istniejącego pliku \"%s\""
#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje i brak uprawnień do zastąpienia go."
#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Nie można zastąpić pliku"
#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Nie można wyświetlić pomocy: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Wymagane hasło główne"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"Hasła z poprzedniej wersji (Gecko) są zablokowane za pomocą hasła głównego. "
"Aby je zaimportować do programu Epiphany, należy wprowadzić hasło główne "
"poniżej."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:99
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Skopiowanie ciasteczek z Mozilli się nie powiodło."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:651
msgid ""
"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/epiphany"
msgstr ""
"W wersji 3.6 programu Epiphany ten katalog został oznaczony jako "
"przestarzały, a jego zawartość została przeniesiona do katalogu ~/.config/"
"epiphany"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1024
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Wykonuje tylko podany krok migracji"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1026
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Podaje wymaganą wersję dla migracji"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1028
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Podaje profil dla migracji"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1041
msgid "Epiphany profile migrator"
msgstr "Migracja profilu przeglądarki Epiphany"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1042
msgid "Epiphany profile migrator options"
msgstr "Opcje migracji profilu przeglądarki Epiphany"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Dzisiaj o %R"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Wczoraj o %R"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %d %b %Y"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%a %d %b %Y"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:53
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362
msgid "Others"
msgstr "Inne"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366
msgid "Local files"
msgstr "Pliki lokalne"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
msgid "The certificate does not match the expected identity"
msgstr "Certyfikat nie pasuje do oczekiwanej tożsamości"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Certyfikat wygasł"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Centrum CA podpisywania nie jest znane"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Certyfikat zawiera błędy"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Certyfikat został unieważniony"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Certyfikat jest podpisany używając słabego algorytmu podpisu"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Czas aktywacji certyfikatu jest w przyszłości"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
msgid "The identity of this website has been verified"
msgstr "Tożsamość tej witryny została sprawdzona"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
msgid "The identity of this website has not been verified"
msgstr "Tożsamość tej witryny nie została sprawdzona"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "%u:%02u godzina pozostała"
msgstr[1] "%u:%02u godziny pozostały"
msgstr[2] "%u:%02u godzin pozostało"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "%u godzina pozostała"
msgstr[1] "%u godziny pozostały"
msgstr[2] "%u godzin pozostało"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "%u:%02u minuta pozostała"
msgstr[1] "%u:%02u minuty pozostały"
msgstr[2] "%u:%02u minut pozostało"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "%u sekunda pozostała"
msgstr[1] "%u sekundy pozostały"
msgstr[2] "%u sekund pozostało"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Błąd podczas pobierania: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:891
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1307
#: ../src/window-commands.c:281
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
msgid "Show in folder"
msgstr "Wyświetl w katalogu"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
msgid "Starting…"
msgstr "Uruchamianie…"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303
msgid "All sites"
msgstr "Wszystkie strony"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
msgid "Sites"
msgstr "Strony"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229
#: ../src/pdm-dialog.c:352
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Wyczyść"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Przeciągnięcie tej ikony utworzy dowiązanie do tej strony"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1707
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d p_odobna"
msgstr[1] "%d p_odobne"
msgstr[2] "%d p_odobnych"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Ujednolić z %d identyczną zakładką"
msgstr[1] "_Ujednolić z %d identycznymi zakładkami"
msgstr[2] "_Ujednolić z %d identycznymi zakładkami"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Wyświetl \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Właściwości \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
msgid "_Title:"
msgstr "Tyt_uł:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Adres:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "T_opics:"
msgstr "T_ematy:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Wyświetl _wszystkie tematy"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Entertainment"
msgstr "Rozrywka"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "News"
msgstr "Wiadomości"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Shopping"
msgstr "Zakupy"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Travel"
msgstr "Podróże"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Work"
msgstr "Praca"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Niesklasyfikowane"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Strony lokalne"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Bez nazwy"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Usunięcie z tego tematu"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
#: ../src/ephy-history-window.c:127
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
#: ../src/ephy-history-window.c:128
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:130
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nowy temat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "Create a new topic"
msgstr "Tworzy nowy temat"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Otwórz w no_wym oknie"
msgstr[1] "Otwórz w no_wych oknach"
msgstr[2] "Otwórz w no_wych oknach"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Otwiera wybraną zakładkę w nowym oknie"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Otwórz w nowej _karcie"
msgstr[1] "Otwórz w nowych _kartach"
msgstr[2] "Otwórz w nowych _kartach"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Otwiera wybraną zakładkę w nowej karcie"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "_Rename…"
msgstr "Z_mień nazwę…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Zmienia nazwę zakładki lub tematu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "_Properties"
msgstr "Wł_aściwości"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Wyświetla lub zmienia właściwości wybranej zakładki"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "Za_importuj zakładki…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Zaimportowanie zakładek z innej przeglądarki lub pliku"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "Wy_eksportuj zakładki…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Wyeksportowanie zakładki do pliku"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Close"
msgstr "_Zamknij"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Zamyka okno zakładek"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:130
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:149
msgid "Cut the selection"
msgstr "Wycina zaznaczenie"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/ephy-history-window.c:152
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiuje zaznaczenie"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Wkleja zawartość schowka"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Usuwa wybraną zakładkę lub temat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:138
msgid "Select _All"
msgstr "_Zaznacz wszystko"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Zaznacza wszystkie zakładki lub tekst"
#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:168
msgid "_Contents"
msgstr "_Spis treści"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Wyświetla pomoc na temat zakładek"
#. Help.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:198
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:172
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Wyświetla podziękowania dla twórców przeglądarki WWW"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "Tyt_uł"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "Wyświetlanie kolumny tytułu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "Wyświetlanie kolumny adresu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "Type a topic"
msgstr "Proszę wprowadzić temat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Usunąć temat \"%s\"?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Usunąć temat?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Usunięcie tego tematu spowoduje, że wszystkie jego zakładki zostaną "
"niesklasyfikowane do czasu przypisania do innego tematu. Zakładki nie "
"zostaną usunięte."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Usuń temat"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Profil \"%s\" Mozilli"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546
msgid "Import failed"
msgstr "Zaimportowanie się nie powiodło"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "Import Failed"
msgstr "Zaimportowanie się nie powiodło"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Zakładki z \"%s\" nie mogły zostać zaimportowane z powodu uszkodzenia pliku "
"lub nieobsługiwanego typu."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Zaimportowanie zakładek z pliku"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Zakładki programów Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Zakładki programów Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Zakładki programu Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Wyeksportowanie zakładek"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "File f_ormat:"
msgstr "F_ormat pliku:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Zaimportowanie zakładek"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817
msgid "I_mport"
msgstr "Zai_mportuj"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Zaimportowanie zakładek z:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
#: ../src/ephy-history-window.c:648
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Skopiuj adres"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626
msgid "Topics"
msgstr "Tematy"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Otwórz w nowych _kartach"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Otwiera zakładki z tematu w nowych kartach"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Tworzy temat \"%s\""
#. File actions.
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:105
msgid "_New Window"
msgstr "_Nowe okno"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:107
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Nowe okno _incognito"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "_Przywróć zamkniętą kartę"
#. Toplevel
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:98
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zakładki"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:148
msgid "_History"
msgstr "_Historia"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:152
msgid "Personal Data"
msgstr "Dane osobiste"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:150
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
msgid "Cookie properties"
msgstr "Właściwości ciasteczka"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
msgid "Content:"
msgstr "Zawartość:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
msgid "Send for:"
msgstr "Wysłane dla:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
msgid "Expires:"
msgstr "Traci ważność:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "Kodowanie tekstu"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatyczny</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Używanie kodowania określonego przez dokument"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Inne _kodowanie:</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "Ciasteczka"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Wyświetlanie haseł"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Passwords"
msgstr "Hasła"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "Dodanie języka"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "_Wybór języka:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Katalog pobierania:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "A_utomatyczne otwieranie pobranych plików"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "Web Content"
msgstr "Zawartość stron WWW"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Zezwalanie na otwieranie wyskakujących _okien"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "Allow _advertisements"
msgstr "Zezwalanie na _reklamy"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Obsługa _wtyczek"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "_Use system fonts"
msgstr "Czcionki _systemowe"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Czcionka bezszeryfowa:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Serif font:"
msgstr "Czcionka szeryfowa:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Monospace font:"
msgstr "Czcionka o stałej szerokości:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "_Własny arkusz stylu"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "Modyfikuj _arkusz stylu…"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Czcionki i style"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "_Always accept"
msgstr "St_ałe akceptowanie"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "_Tylko z odwiedzanych stron"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Na przykład nie od reklamodawców na tych stronach</small>"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "_Never accept"
msgstr "_Bez akceptowania"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Tracking"
msgstr "Śledzenie"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
msgstr "_Informowanie witryn, że użytkownik nie chce być śledzony"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "_Remember passwords"
msgstr "Zapamiętywanie _haseł"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Temporary Files"
msgstr "Pliki tymczasowe"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Disk space:"
msgstr "Miejsce na _dysku:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405
msgid "Encodings"
msgstr "Kodowania"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "De_fault:"
msgstr "D_omyślne:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "Spell checking"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Sprawdzanie pisowni"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Przerywa bieżące przesyłanie danych"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Reload"
msgstr "W_czytaj ponownie"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Wyświetla ostatnią zawartość bieżącej strony"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
msgid "_Other…"
msgstr "I_nne…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
msgid "Other encodings"
msgstr "Inne kodowania"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatyczne"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
msgid "Text not found"
msgstr "Nie odnaleziono tekstu"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Automatyczny powrót do początku"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:636
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie słowa lub frazy"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie ciągu"
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Otwiera wybrany element historii w nowym oknie"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Otwiera wybrany element historii w nowej karcie"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Dodaj zakładkę…"
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Dodaje wybrany odnośnik historii do zakładek"
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Zamyka okno historii"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Usuwa wybrany odnośnik historii"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Wybiera wszystkie odnośniki historii lub tekstu"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "Wyczyść _historię"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Czyści historię przeglądania"
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "Wyświetla pomoc na temat historii"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "_Adres"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Data i czas"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Wyświetlanie kolumn daty i czasu"
#: ../src/ephy-history-window.c:219
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Wyczyścić historię przeglądania?"
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Wyczyszczenie historii przeglądania spowoduje, że wszystkie odnośniki "
"historii zostaną usunięte."
#: ../src/ephy-history-window.c:238
msgid "Clear History"
msgstr "Czyści historię"
#: ../src/ephy-history-window.c:802
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Ostatnie 30 minut"
#: ../src/ephy-history-window.c:803
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809
#: ../src/ephy-history-window.c:815
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Ostatni %d dzień"
msgstr[1] "Ostatnie %d dni"
msgstr[2] "Ostatnie %d dni"
#: ../src/ephy-history-window.c:819
msgid "All history"
msgstr "Cała historia"
#: ../src/ephy-history-window.c:1116
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Otwiera nową kartę w istniejącym oknie przeglądarki"
#: ../src/ephy-main.c:76
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Otwiera nowe okno przeglądarki"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Zaimportuje zakładki z podanego pliku"
#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Load the given session file"
msgstr "Wczytuje podany plik sesji"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Dodaje zakładkę"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Start a private instance"
msgstr "Uruchamia prywatną instancję"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "Uruchamia przeglądarkę w trybie incognito"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Start an instance in netbank mode"
msgstr "Uruchamia przeglądarkę w trybie bankowości internetowej"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Uruchamia przeglądarkę w trybie programu"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Katalog profilu używanego w prywatnej instancji"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL …"
msgstr "URL…"
#: ../src/ephy-main.c:193
msgid "Could not start Web"
msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki WWW"
#: ../src/ephy-main.c:196
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uruchomienie się nie powiodło z powodu błędu:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:310
msgid "Web options"
msgstr "Opcje przeglądarki WWW"
#: ../src/ephy-notebook.c:598
msgid "Close tab"
msgstr "Zamyka kartę"
#: ../src/ephy-window.c:109
msgid "_Open…"
msgstr "_Otwórz…"
#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "Save _As…"
msgstr "Z_apisz jako…"
#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Zapisz jako program _WWW…"
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Print…"
msgstr "Wy_drukuj…"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Wyślij _odnośnik przez e-mail…"
#. Edit actions.
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Undo"
msgstr "_Cofnij"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Re_do"
msgstr "_Ponów"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Find…"
msgstr "_Znajdź…"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Znajdź _następne"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Znajdź p_oprzednie"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Edit _Bookmarks"
msgstr "Modyfikuj _zakładki"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:157 ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Stop"
msgstr "_Zatrzymaj"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Zoom _In"
msgstr "Po_większ"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Zoom O_ut"
msgstr "Po_mniejsz"
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Normal Size"
msgstr "Zwykły r_ozmiar"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Kodowanie tekstu"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Page Source"
msgstr "Ź_ródło strony"
#. Bookmarks actions.
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Dodaj zakładkę…"
#. Go actions.
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "_Location…"
msgstr "_Położenie…"
#. Tabs actions.
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Poprzednia karta"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Następna karta"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Przenieś kartę w _lewo"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Przenieś kartę w p_rawo"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "_Detach Tab"
msgstr "O_dłącz kartę"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Work Offline"
msgstr "P_raca offline"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "Pasek po_bierania"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pełny _ekran"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Wyskakujące okna"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Selection Caret"
msgstr "Zaznaczenie korektorskie"
#. Document.
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Dodaj zakładkę…"
#. Links.
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otwórz odnośnik"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie"
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej _karcie"
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Download Link"
msgstr "_Pobierz odnośnik"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Zapisz odnośnik jako…"
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Dodaj za_kładkę do odnośnika…"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Skopiuj _adres odnośnika"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Skopiuj adres _e-mail"
#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Open _Image"
msgstr "Otwórz o_braz"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Zapisz _obraz jako…"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Użyj obraz j_ako tło"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Skopiuj adres ob_razu"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Uruchom animację"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Zatrzymaj animację"
#. Inspector.
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Zbadaj _element"
#: ../src/ephy-window.c:483
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Pozostały niewysłane zmiany elementów formularza"
#: ../src/ephy-window.c:484
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Jeżeli dokument zostanie zamknięty, to informacja zostanie utracona."
#: ../src/ephy-window.c:486
msgid "Close _Document"
msgstr "Zamknij _dokument"
#: ../src/ephy-window.c:504
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "W tym oknie znajdują się trwające pobierania"
#: ../src/ephy-window.c:505
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Jeśli to okno zostanie zamknięte, to pobierania zostaną anulowane"
#: ../src/ephy-window.c:506
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Zamknij okno i anuluj pobierania"
#: ../src/ephy-window.c:1309
msgid "Save As"
msgstr "Zapis jako"
#: ../src/ephy-window.c:1311
msgid "Save As Application"
msgstr "Zapisz jako program"
#: ../src/ephy-window.c:1313
msgid "Print"
msgstr "Wydrukuj"
#: ../src/ephy-window.c:1315
msgid "Bookmark"
msgstr "Zakładka"
#: ../src/ephy-window.c:1317
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1326
msgid "Larger"
msgstr "Większy"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1329
msgid "Smaller"
msgstr "Mniejszy"
#: ../src/ephy-window.c:1357
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: ../src/ephy-window.c:1369
msgid "Forward"
msgstr "Do przodu"
#: ../src/ephy-window.c:1381
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#: ../src/ephy-window.c:1390
msgid "New _Tab"
msgstr "Nowa _karta"
#: ../src/ephy-window.c:1398
msgid "Go to most visited"
msgstr "Przechodzi do najczęściej odwiedzanych"
#: ../src/pdm-dialog.c:333
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Proszę wybrać dane osobiste, które mają zostać wyczyszczone</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:336
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"Czyszczenie osobistych danych dotyczących stron WWW, jakie przeglądał "
"użytkownik. Przed kontynuowaniem proszę zaznaczyć typy informacji, jakie "
"mają zostać usunięte:"
#: ../src/pdm-dialog.c:341
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Wyczyszczenie wszystkich prywatnych danych"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:375
msgid "C_ookies"
msgstr "Ci_asteczka"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:387
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Zapisane _hasła"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:399
msgid "Hi_story"
msgstr "_Historia"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "_Temporary files"
msgstr "Pliki _tymczasowe"
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Uwaga:</b> tego działania nie można cofnąć. Dane, które zostały "
"wybrane do wyczyszczenia, zostaną usunięte na zawsze.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:650
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Tylko zaszyfrowane połączenia"
#: ../src/pdm-dialog.c:651
msgid "Any type of connection"
msgstr "Dowolny typ połączenia"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:656
msgid "End of current session"
msgstr "Koniec bieżącej sesji"
#: ../src/pdm-dialog.c:780
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#: ../src/pdm-dialog.c:792
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/pdm-dialog.c:1310
msgid "Host"
msgstr "Komputer"
#: ../src/pdm-dialog.c:1323
msgid "User Name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: ../src/pdm-dialog.c:1336
msgid "User Password"
msgstr "Hasło użytkownika"
#: ../src/popup-commands.c:321
msgid "Download Link"
msgstr "Pobierz odnośnik"
#: ../src/popup-commands.c:329
msgid "Save Link As"
msgstr "Zapis odnośnika jako"
#: ../src/popup-commands.c:336
msgid "Save Image As"
msgstr "Zapisz obraz jako"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:489
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:511
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Język systemu (%s)"
msgstr[1] "Języki systemu (%s)"
msgstr[2] "Języków systemu (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:869
msgid "Select a Directory"
msgstr "Wybór katalogu"
#: ../src/window-commands.c:359
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: ../src/window-commands.c:888
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Program WWW o nazwie \"%s\" już istenieje. Zastąpić go?"
#: ../src/window-commands.c:893
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: ../src/window-commands.c:897
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Program o tej samej nazwie już istnieje. Zastąpienie go spowoduje jego "
"nadpisanie."
#: ../src/window-commands.c:933
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "Program \"%s\" jest gotowy do użycia"
#: ../src/window-commands.c:936
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Nie można utworzyć programu \"%s\""
#: ../src/window-commands.c:944
msgid "Launch"
msgstr "Uruchom"
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:984
msgid "Create Web Application"
msgstr "Utworzenie programu WWW"
#: ../src/window-commands.c:989
msgid "C_reate"
msgstr "U_twórz"
#: ../src/window-commands.c:1679
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Przeglądarka WWW jest wolnym oprogramowaniem; można ją rozprowadzać dalej i/"
"lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
"przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według "
"wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
#: ../src/window-commands.c:1683
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Przeglądarka WWW środowiska GNOME rozpowszechniana jest z nadzieją, iż "
"będzie ona użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej "
"gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH "
"ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z "
"Powszechną Licencją Publiczną GNU."
#: ../src/window-commands.c:1687
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Z pewnością wraz z przeglądarką WWW środowiska GNOME dostarczono także "
"egzemplarz Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); "
"jeśli nie - proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA."
#: ../src/window-commands.c:1733 ../src/window-commands.c:1749
#: ../src/window-commands.c:1760
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontakt:"
#: ../src/window-commands.c:1736
msgid "Contributors:"
msgstr "Współtwórcy:"
#: ../src/window-commands.c:1739
msgid "Past developers:"
msgstr "Poprzedni programiści:"
#: ../src/window-commands.c:1770 ../src/window-commands.c:1776
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"Prosta i łatwa w użyciu przeglądarka WWW.\n"
"Używa biblioteki WebKit %d.%d.%d"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1806
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Cezary Jackiewicz <cjackiewicz@poczta.onet.pl>, 2000-2001\n"
"Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2003\n"
"Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006\n"
"Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007\n"
"Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009\n"
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2013\n"
"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2013"
#: ../src/window-commands.c:1809
msgid "Web Website"
msgstr "Witryna przeglądarki WWW"
#: ../src/window-commands.c:1949
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Włączyć tryb przeglądania za pomocą karetki?"
#: ../src/window-commands.c:1952
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"Naciśnięcie klawisza F7 włącza przeglądanie za pomocą karetki. Ta funkcja "
"umieszcza ruchomy kursor na stronach WWW, umożliwiając poruszanie się za "
"pomocą klawiatury. Włączyć tę funkcję?"
#: ../src/window-commands.c:1955
msgid "_Enable"
msgstr "_Włączenie"