# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-31 13:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-31 13:16+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Przeglądanie i organizowanie zakładek"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Zakładki programu Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Przeszukiwanie sieci WWW"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.pl"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.pl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Przeglądanie stron WWW"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Przeglądarka WWW Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647
msgid "Web Browser"
msgstr "Przeglądarka WWW"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Odciski</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Wydane przez</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Wydane dla</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Poprawność</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Pola _certyfikatów"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Hierarchia certyfikatów"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Wspólna nazwa:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Data ważności:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "_Wartość pola"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Wydano:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Odcisk MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacja:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Jednostka organizacyjna:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Odcisk SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Numer seryjny:"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatyczny</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Inne _kodowanie:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "Wyczyść w_szystko..."
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Ciasteczka"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Hasła"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Dane osobiste"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Kodowanie tekstu"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Używanie kodowania określonego przez dokument"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Wyświetlanie haseł"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Podpis tekstu"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"Aby potwierdzić podpisanie powyższego tekstu, należy wybrać certyfikat "
"podpisujący i wprowadzić poniżej jego hasło."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Certyfikat:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Wyświetl certyfikat…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Ciasteczka</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Pobieranie</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodowania</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Czcionki</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Strona domowa</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Języki</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Hasła</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Styl</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Pliki tymczasowe</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Zawartość stron WWW</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Na przykład nie od reklamodawców na tych stronach</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "A_utomatyczne pobieranie i otwieranie plików"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Add Language"
msgstr "Dodawanie języka"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Zezwalanie na otwieranie wyskakujących _okien"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "_Wybór języka:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Wyczyść"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "D_omyślne:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Obsługa języka Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Obsługa _wtyczek"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Czcionki i style"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Monospace font:"
msgstr "Czcionka o stałej szerokości:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "_Tylko z odwiedzanych stron"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Czcionka bezszeryfowa:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Serif font:"
msgstr "Czcionka szeryfowa:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "_Bieżąca strona"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "_Pusta strona"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "_Własny arkusz stylu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "Adre_s:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "St_ałe akceptowanie"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Miejsce na _dysku:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Katalog pobierania:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "Zmodyfikuj _arkusz stylu…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "_Bez akceptowania"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Remember passwords"
msgstr "Zapamiętywanie _haseł"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Use system fonts"
msgstr "Czcionki _systemowe"
#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Tło</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Stopki</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Ramki</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Nagłówki</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Tak jak umieszczone na _ekranie"
#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "_Wybrana ramka"
#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Tyt_uł strony"
#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Nu_mery stron"
#: ../data/glade/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Drukowanie kolorów _tła"
#: ../data/glade/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Drukowanie _obrazów tła"
#: ../data/glade/print.ui.h:11
msgid "_Date"
msgstr "D_ata"
#: ../data/glade/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "Każda ramka o_sobno"
#: ../data/glade/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Adre_s strony"
#: ../embed/ephy-download.c:174
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ../embed/ephy-embed.c:495
msgid "Web Inspector"
msgstr "Web Inspector"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr ""
"Nie można teraz użyć programu Epiphany. Zainicjowanie się nie powiodło."
#: ../embed/ephy-embed-single.c:507
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
"considered to have a broken certificate."
msgstr ""
"Nie odnaleziono używanego pliku certyfikatów CA, więc wszystkie strony "
"korzystające z protokołu SSH będą traktowane jako posiadające uszkodzony "
"certyfikat."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na adres \"%s\""
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabskie (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabskie (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabskie (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabskie (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Bałtyckie (I_SO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Bałtyckie (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Bałtyckie (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeńskie (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruzińskie (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Środkowoeuropejskie (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Środkowoeuropejskie (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Środkowoeuropejskie (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Środkowoeuropejskie (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chińskie uproszczone (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chińskie uproszczone (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chińskie uproszczone (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chińskie uproszczone (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chińskie uproszczone (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chińskie tradycyjne (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chińskie tradycyjne (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chińskie tradycyjne (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrylica (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrylica (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrylica (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrylica (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrylica (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrylica (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrylica/_Rosyjskie (IBM_866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greckie (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greckie (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greckie (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gudżarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrajskie (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrajskie (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrajskie (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrajskie (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrajskie (ISO-_8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japońskie (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japońskie (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japońskie (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreańskie (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreańskie (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreańskie (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreańskie (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtyckie (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandzkie (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordyckie (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "Perskie (Mac_Farsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Chorwackie (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumuńskie (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Rumuńskie (IS_O-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Południowo_europejskie (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tajskie (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tajskie (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tajskie (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Tureckie (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Tureckie (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Tureckie (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Tureckie (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unikod (UTF-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrylica/Ukraińskie (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrylica/Ukraińskie (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Wietnamskie (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Wietnamskie (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Wietnamskie (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Wietnamskie (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Zachodnie (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Zachodnie (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Zachodnie (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Zachodnie (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Zachodnie (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Angielskie (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unikod (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unikod (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unikod (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unikod (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nieznane (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:474
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: ../embed/ephy-history.c:640
msgid "Others"
msgstr "Inne"
#: ../embed/ephy-history.c:646
msgid "Local files"
msgstr "Pliki lokalne"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3385
msgid "Blank page"
msgstr "Pusta strona"
#: ../embed/ephy-web-view.c:784
msgid "Not now"
msgstr "Nie teraz"
#: ../embed/ephy-web-view.c:789
msgid "Store password"
msgstr "Przechowaj hasło"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:800
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Przechować hasło dla użytkownika <b>%s</b> na <b>%s</b>?</big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1778
msgid "Deny"
msgstr "Odmawianie"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
msgid "Allow"
msgstr "Zezwalanie"
#. Label
#: ../embed/ephy-web-view.c:1790
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Witryna <b>%s</b> chce poznać położenie użytkownika."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2023
msgid "None specified"
msgstr "Nie podano nikogo"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2044
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Błąd podczas wczytywania %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
msgid "Oops! It was impossible to load this website"
msgstr "Wczytanie tej strony jest niemożliwe"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2035
#, c-format
msgid ""
"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want "
"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> "
"is working correctly."
msgstr ""
"Witryna <strong>%s</strong> jest prawdopodobnie niedostępna. Dokładny błąd:"
"<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> Jeśli problem nie ustąpi, należy sprawdzić "
"połączenie internetowe lub poprawne działanie witryny <strong>%s</strong>."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2038
msgid "Try again"
msgstr "Spróbuj ponownie"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2046
msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
msgstr "Ta witryna mogła spowodować nieoczekiwane zamknięcie programu Epiphany"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2047
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
"might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
"problem to the <strong>%s</strong> developers."
msgstr ""
"Ta strona była wczytywana, gdy przeglądarka niespodziewanie zakończyła "
"działanie.<br/> Może się to wydarzyć ponownie przy ponownym wczytywaniu "
"strony. Jeśli tak się stanie, to proszę zgłosić ten problem programistom "
"<strong>%s</strong>."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2050
msgid "Load again anyway"
msgstr "Wczytaj ponownie mimo wszystko"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2331
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.pl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2626
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Wczytywanie \"%s\"…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2628
msgid "Loading…"
msgstr "Wczytywanie…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3589
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "Pliki %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem .desktop"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Nierozpoznana wersja pliku .desktop \"%s\""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Uruchamianie %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Program nie akceptuje dokumentów w wierszu poleceń"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nierozpoznana opcja startowa: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Nie można przekazać adresów URI dokumentów do wpisu .desktop \"Type=Link\""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nie można uruchomić elementu"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Rozłącza połączenie do menedżera sesji"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesją"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcje zarządzania sesją:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:957
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Wyświetlanie \"_%s\""
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1447
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Przesuń na pasku narzędziowym"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Przesuwa wybrany element na pasku narzędziowym"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Usuń z paska narzędziowego"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Usuwa wybrany element z paska narzędziowego"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "U_suń pasek narzędziowy"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Usuwa wybrany pasek narzędziowy"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
msgid "All supported types"
msgstr "Wszystkie obsługiwane typy"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
msgid "Web pages"
msgstr "Strony WWW"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:118
msgid "Downloads"
msgstr "Pobrane"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:341
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego w \"%s\"."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Plik \"%s\" istnieje. Proszę przenieść go w inne miejsce."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Utworzenie katalogu \"%s\" się nie powiodło."
#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Nie można zapisywać w katalogu \"%s\""
#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Brak uprawnień do tworzenie plików w tym katalogu."
#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Nie można zapisać w katalogu"
#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Nie można zastąpić istniejącego pliku \"%s\""
#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje i brak uprawnień do zastąpienia go."
#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Nie można zastąpić pliku"
#: ../lib/ephy-gui.c:391
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Nie można wyświetlić pomocy: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Wymagane hasło główne"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"Hasła z poprzedniej wersji (Gecko) są zablokowane za pomocą hasła głównego. "
"Aby je zaimportować do programu Epiphany, należy wprowadzić hasło główne "
"poniżej."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Skopiowanie ciasteczek z Mozilli się nie powiodło."
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Wyskakujące okna"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1507
msgid "Bookmark"
msgstr "Zakładka"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1511
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278
msgid "Address Entry"
msgstr "Wpis adresu"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "_Pobierz"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Dzisiaj o %R"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Wczoraj o %R"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %d %b %Y"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%a %d %b %Y"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1744
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "%u:%02u godzina pozostała"
msgstr[1] "%u:%02u godziny pozostały"
msgstr[2] "%u:%02u godzin pozostało"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "%u godzina pozostała"
msgstr[1] "%u godziny pozostały"
msgstr[2] "%u godzin pozostało"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "%u:%02u minuta pozostała"
msgstr[1] "%u:%02u minuty pozostały"
msgstr[2] "%u:%02u minut pozostało"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "%u sekunda pozostała"
msgstr[1] "%u sekundy pozostały"
msgstr[2] "%u sekund pozostało"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Błąd podczas pobierania: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1501
#: ../src/window-commands.c:312
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
msgid "Show in folder"
msgstr "Wyświetl w katalogu"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464
msgid "Starting…"
msgstr "Uruchamianie…"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Przeciągnięcie tej ikony utworzy dowiązanie do tej strony"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Uruchamia skrypt \"%s\""
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d p_odobna"
msgstr[1] "%d p_odobne"
msgstr[2] "%d p_odobnych"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Ujednolić z %d identyczną zakładką"
msgstr[1] "_Ujednolić z %d identycznymi zakładkami"
msgstr[2] "_Ujednolić z %d identycznymi zakładkami"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Wyświetl \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Właściwości \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
msgid "_Title:"
msgstr "Tyt_uł:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Adres:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "T_ematy:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Wyświetl _wszystkie tematy"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Entertainment"
msgstr "Rozrywka"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "News"
msgstr "Wiadomości"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Shopping"
msgstr "Zakupy"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Travel"
msgstr "Podróże"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Work"
msgstr "Praca"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Zaktualizować zakładkę \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Strona wskazywana przez zakładkę została przeniesiona do \"%s\"."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Nie aktualizuj"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Update"
msgstr "Za_ktualizuj"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Zaktualizować zakładkę?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Najpopularniejsze"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Niesklasyfikowane"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Strony lokalne"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Bez nazwy"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Usunąć z tego tematu?"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nowy temat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Create a new topic"
msgstr "Tworzy nowy temat"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
#: ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Otwórz w no_wym oknie"
msgstr[1] "Otwórz w no_wych oknach"
msgstr[2] "Otwórz w no_wych oknach"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Otwiera wybraną zakładkę w nowym oknie"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
#: ../src/ephy-history-window.c:615
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Otwórz w nowej _karcie"
msgstr[1] "Otwórz w nowych _kartach"
msgstr[2] "Otwórz w nowych _kartach"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Otwiera wybraną zakładkę w nowej karcie"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Rename…"
msgstr "Z_mień nazwę…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Zmienia nazwę zakładki lub tematu"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "Wł_aściwości"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Wyświetla lub zmienia właściwości wybranej zakładki"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "Za_importuj zakładki…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Zaimportowanie zakładek z innej przeglądarki lub pliku"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "Wy_eksportuj zakładki…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Wyeksportowanie zakładki do pliku"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144
msgid "_Close"
msgstr "_Zamknij"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Zamyka okno zakładek"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157
msgid "Cut the selection"
msgstr "Wycina zaznaczenie"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiuje zaznaczenie"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Wkleja zawartość schowka"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Usuwa wybraną zakładkę lub temat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Select _All"
msgstr "_Zaznacz wszystko"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Zaznacza wszystkie zakładki lub tekst"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Spis treści"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Wyświetla pomoc na temat zakładek"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Wyświetla podziękowania dla twórców przeglądarki WWW"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "Wyświetlanie na pask_u narzędziowym"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Wyświetla wybraną zakładkę na pasku narzędziowym"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "Tyt_uł"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "Wyświetlanie kolumny tytułu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "Wyświetlanie kolumny adresu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
msgid "Type a topic"
msgstr "Proszę wprowadzić temat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Usunąć temat \"%s\"?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Usunąć temat?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Usunięcie tego tematu spowoduje, że wszystkie jego zakładki zostaną "
"niesklasyfikowane do czasu przypisania do innego tematu. Zakładki nie "
"zostaną usunięte."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Usuń temat"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Profil \"%s\" Mozilli"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
msgid "Import failed"
msgstr "Zaimportowanie się nie powiodło"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
msgid "Import Failed"
msgstr "Zaimportowanie się nie powiodło"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Zakładki z \"%s\" nie mogły zostać zaimportowane z powodu uszkodzenia pliku "
"lub nieobsługiwanego typu."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Zaimportowanie zakładek z pliku"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Zakładki programów Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Zakładki programów Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Zakładki programu Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Wyeksportowanie zakładek"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891
msgid "File f_ormat:"
msgstr "F_ormat pliku:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Zaimportowanie zakładek"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942
msgid "I_mport"
msgstr "Zai_mportuj"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Zaimportowanie zakładek z:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304
#: ../src/ephy-history-window.c:621
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Skopiuj adres"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552
#: ../src/ephy-history-window.c:949
msgid "_Search:"
msgstr "Wy_szukaj:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718
msgid "Topics"
msgstr "Tematy"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Wyświetla właściwości tej zakładki"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Otwiera zakładkę w nowej karcie"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Otwiera zakładkę w nowym oknie"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Otwórz w nowych _kartach"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Otwiera zakładki z tematu w nowych kartach"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "Powiązane"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "Temat"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Tworzy temat \"%s\""
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
msgid "Encodings"
msgstr "Kodowania"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "I_nne…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Inne kodowania"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatyczne"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "Nie odnaleziono"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr "Zawinięte"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "Znajdź odnośniki:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "Znajdź:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "Znajdź poprzednie"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie słowa lub frazy"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "Znajdź następne"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie ciągu"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Opuść pełny ekran"
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "Go"
msgstr "Przejdź"
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Otwiera wybrany element historii w nowym oknie"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Otwiera wybrany element historii w nowej karcie"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Dodaj zakładkę…"
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Dodaje wybrany odnośnik historii do zakładek"
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Zamyka okno historii"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Usuwa wybrany odnośnik historii"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Wybiera wszystkie odnośniki historii lub tekstu"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "Wyczyść _historię"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Czyści historię przeglądania"
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "Wyświetla pomoc na temat historii"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "_Adres"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Data i czas"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Wyświetlanie kolumn daty i czasu"
#: ../src/ephy-history-window.c:217
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Wyczyścić historię przeglądania?"
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Wyczyszczenie historii przeglądania spowoduje, że wszystkie odnośniki "
"historii zostaną usunięte."
#: ../src/ephy-history-window.c:236
msgid "Clear History"
msgstr "Czyści historię"
#: ../src/ephy-history-window.c:958
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Ostatnie 30 minut"
#: ../src/ephy-history-window.c:959
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
#: ../src/ephy-history-window.c:971
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Ostatni %d dzień"
msgstr[1] "Ostatnie %d dni"
msgstr[2] "Ostatnie %d dni"
#: ../src/ephy-history-window.c:1157
msgid "Sites"
msgstr "Strony"
#: ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Przeglądarka WWW środowiska GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Otwiera nową kartę w istniejącym oknie przeglądarki"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Otwiera nowe okno przeglądarki"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Uruchamia edytor zakładek"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Zaimportuje zakładki z podanego pliku"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Load the given session file"
msgstr "Wczytuje podany plik sesji"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Dodaje zakładkę"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Start a private instance"
msgstr "Uruchamia prywatną instancję"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Katalog profilu używanego w prywatnej instancji"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "URL …"
msgstr "URL…"
#: ../src/ephy-main.c:374
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki WWW środowiska GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:377
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uruchomienie się nie powiodło z powodu błędu:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:524
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opcje przeglądarki WWW środowiska GNOME"
#: ../src/ephy-notebook.c:633
msgid "Close tab"
msgstr "Zamyka kartę"
#: ../src/ephy-session.c:118
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "Pobranie zostanie przerwane i nastąpi wylogowanie za %d sekundę."
msgstr[1] "Pobranie zostanie przerwane i nastąpi wylogowanie za %d sekundy."
msgstr[2] "Pobranie zostanie przerwane i nastąpi wylogowanie za %d sekund."
#: ../src/ephy-session.c:222
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Przerwać nieukończone pobrania?"
#: ../src/ephy-session.c:227
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Zostały jeszcze nieukończone pobrania. Po wylogowanie zostaną one przerwane "
"i utracone."
#: ../src/ephy-session.c:231
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Anuluj wylogowanie"
#: ../src/ephy-session.c:233
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Przerwij pobrania"
#: ../src/ephy-session.c:774
msgid "Don't recover"
msgstr "Nie przywracaj"
#: ../src/ephy-session.c:779
msgid "Recover session"
msgstr "Przywróć sesję"
#: ../src/ephy-session.c:784
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "Przywrócić poprzednie okna i karty przeglądarki?"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Przełącza do tej karty"
#: ../src/ephy-toolbar.c:218
msgid "_Back"
msgstr "_Wstecz"
#: ../src/ephy-toolbar.c:220
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Przechodzi do poprzednio odwiedzonej strony"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:224
msgid "Back history"
msgstr "Historia przejścia wstecz"
#: ../src/ephy-toolbar.c:238
msgid "_Forward"
msgstr "_Dalej"
#: ../src/ephy-toolbar.c:240
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Przechodzi do następnej odwiedzonej strony"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "Forward history"
msgstr "Historia przejścia naprzód"
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "_Up"
msgstr "D_o góry"
#: ../src/ephy-toolbar.c:259
msgid "Go up one level"
msgstr "Przechodzi w górę o jeden poziom"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lista przejść na wyższe poziomy"
#: ../src/ephy-toolbar.c:280
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Proszę wprowadzić adres WWW do otwarcia lub wyszukiwane wyrażenie"
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#: ../src/ephy-toolbar.c:298
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Dopasowuje rozmiar tekstu"
#: ../src/ephy-toolbar.c:310
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Przechodzi do adresu wpisanego w polu adresu"
#: ../src/ephy-toolbar.c:319
msgid "_Home"
msgstr "_Strona domowa"
#: ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go to the home page"
msgstr "Przechodzi do strony domowej"
#: ../src/ephy-toolbar.c:331
msgid "New _Tab"
msgstr "Nowa _karta"
#: ../src/ephy-toolbar.c:333
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otwiera nową kartę"
#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "_New Window"
msgstr "_Nowe okno"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Open a new window"
msgstr "Otwiera nowe okno"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "Tekst pod ikonami"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst obok ikon"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "Tylko ikony"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "Tylko tekst"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Edytor paska narzędziowego"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Etykiety przycisku paska narzędziowego:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Dodaj nowy pasek narzędzio_wy"
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zakładki"
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Go"
msgstr "_Przejdź"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "T_ools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Tabs"
msgstr "_Karty"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Toolbars"
msgstr "Paski _narzędziowe"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Open…"
msgstr "_Otwórz…"
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Open a file"
msgstr "Otwiera plik"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Save _As…"
msgstr "Z_apisz jako"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Save the current page"
msgstr "Zapisuje bieżącą stronę"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Ustawienia strony"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Modyfikuje ustawienia strony do druku"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Podgląd wydruku"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Print preview"
msgstr "Podgląd wydruku"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "_Print…"
msgstr "_Wydrukuj…"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print the current page"
msgstr "Drukuje bieżącą stronę"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Wyślij _odnośnik przez e-mail…"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Przesyła odnośnik do bieżącej strony"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Close this tab"
msgstr "Zamyka tę kartę"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Undo"
msgstr "_Cofnij"
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Undo the last action"
msgstr "Cofa ostatnie działanie"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Re_do"
msgstr "_Ponów"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ponawia ostatnio cofnięte działanie"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Wkleja zawartość schowka"
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Delete text"
msgstr "Usuwa tekst"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Select the entire page"
msgstr "Zaznacza całą stronę"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Find…"
msgstr "_Znajdź…"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Wyszukuje słowo lub frazę na stronie"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Znajdź _następne"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Wyszukuje następnego wystąpienia słowa lub frazy"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Znajdź p_oprzednie"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Wyszukuje poprzedniego wystąpienia słowa lub frazy"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Dane osobiste"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Przegląda i usuwa ciasteczka i hasła"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Certificate_s"
msgstr "_Certyfikaty"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Zarządzanie certyfikatami"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "P_references"
msgstr "P_referencje"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfiguruje przeglądarkę WWW"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Dostosuj paski narzędziowe.…"
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Dostosowuje paski narzędziowe"
#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Stop"
msgstr "_Zatrzymaj"
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Przerywa bieżące przesyłanie danych"
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Reload"
msgstr "W_czytaj ponownie"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Wyświetla ostatnią zawartość bieżącej strony"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Larger Text"
msgstr "Większy _tekst"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Increase the text size"
msgstr "Zwiększa rozmiar tekstu"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Mniejszy tekst"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Zmniejsza rozmiar tekstu"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Normal Size"
msgstr "Zwykły r_ozmiar"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Używa zwykłego rozmiaru tekstu"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Kodowanie tekstu"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Zmienia kodowanie tekstu"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Page Source"
msgstr "Ź_ródło strony"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Wyświetla źródło bieżącej strony"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Informacje o _bezpieczeństwie strony"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Wyświetla informacje o zabezpieczeniach strony WWW"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Dodaj zakładkę…"
#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Dodaje zakładkę dla bieżącej strony"
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Z_modyfikuj zakładki"
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Otwiera okno zakładek"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Location…"
msgstr "_Położenie…"
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Przechodzi do podanego położenia"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Hi_story"
msgstr "_Historia"
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Open the history window"
msgstr "Otwiera okno historii"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Poprzednia karta"
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktywuje poprzednią kartę"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Następna karta"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktywuje następną kartę"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Przenieś kartę w _lewo"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Przenosi bieżącą kartę w lewo"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Przenieś kartę w p_rawo"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Przenosi bieżącą kartę w prawo"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "_Detach Tab"
msgstr "O_dłącz kartę"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Detach current tab"
msgstr "Odłącza bieżącą kartę"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Wyświetla pomoc przeglądarki WWW"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
msgstr "P_raca offline"
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Przechodzi do trybu offline"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Bez pasków narzędziowych"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "Pasek po_bierania"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show the active downloads for this window"
msgstr "Wyświetla aktywne pobierania w tym oknie"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pełny _ekran"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Przegląda w trybie pełnoekranowym"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Wyskakujące okna"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa wyskakujące okna z tej strony"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "Zaznaczenie korektorskie"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Dodaj zakładkę…"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Wyświetl tylko tę _ramkę"
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Wyświetla tylko tą ramkę w oknie"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otwórz odnośnik"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in this window"
msgstr "Otwiera odnośnik w oknie"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Otwiera odnośnik w nowym oknie"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej _karcie"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Otwiera odnośnik w nowej karcie"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Download Link"
msgstr "_Pobierz odnośnik"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Zapisz odnośnik jako"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Zapisuje odnośnik pod inną nazwą"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Dodaj za_kładkę do odnośnika…"
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Skopiuj _adres odnośnika"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Wyślij wiadomość e-mail…"
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Skopiuj adres e-mail"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "Open _Image"
msgstr "Otwórz o_braz"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Zapisz _obraz jako…"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Użyj obraz j_ako tło"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Skopiuj adres ob_razu"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Uruchom animację"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Zatrzymaj animację"
#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Zbadaj _element"
#: ../src/ephy-window.c:563
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Pozostały niewysłane zmiany elementów formularza"
#: ../src/ephy-window.c:564
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Jeżeli dokument zostanie zamknięty, to informacja zostanie utracona."
#: ../src/ephy-window.c:566
msgid "Close _Document"
msgstr "Zamknij _dokument"
#: ../src/ephy-window.c:584
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "W tym oknie znajdują się trwające pobierania"
#: ../src/ephy-window.c:585
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Jeśli to okno zostanie zamknięte, to pobierania zostaną anulowane"
#: ../src/ephy-window.c:586
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Zamknij okno i anuluj pobierania"
#: ../src/ephy-window.c:1503
msgid "Save As"
msgstr "Zapis jako"
#: ../src/ephy-window.c:1505
msgid "Print"
msgstr "Wydrukuj"
#: ../src/ephy-window.c:1509
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1522
msgid "Larger"
msgstr "Większy"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1525
msgid "Smaller"
msgstr "Mniejszy"
#: ../src/ephy-window.c:1747
msgid "Insecure"
msgstr "Niepewny"
#: ../src/ephy-window.c:1752
msgid "Broken"
msgstr "Uszkodzony"
#: ../src/ephy-window.c:1760
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#: ../src/ephy-window.c:1767
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: ../src/ephy-window.c:1777
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Poziom bezpieczeństwa: %s"
#: ../src/ephy-window.c:2053
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Otwórz obraz \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2058
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Użyj jako tło \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2063
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Zapisz obraz \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2068
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Skopiuj adres obrazu \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2082
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na adres \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2088
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Skopiuj adres e-mail \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2102
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Zapisz odnośnik \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2108
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Dodaj do zakładek odnośnik \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2113
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Skopiuj adres odnośnika \"%s\""
#: ../src/pdm-dialog.c:337
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Proszę wybrać dane osobiste, które mają zostać wyczyszczone</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:340
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"Czyszczenie osobistych danych dotyczących stron WWW, jakie przeglądał "
"użytkownik. Przed kontynuowaniem proszę zaznaczyć typy informacji, jakie "
"mają zostać usunięte:"
#: ../src/pdm-dialog.c:345
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Wyczyszczenie wszystkich prywatnych danych"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "C_ookies"
msgstr "Ci_asteczka"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:391
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Zapisane _hasła"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "_Temporary files"
msgstr "Pliki _tymczasowe"
#: ../src/pdm-dialog.c:431
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Uwaga:</b> tego działania nie można cofnąć. Dane, które zostały "
"wybrane do wyczyszczenia, zostaną usunięte na zawsze.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:622
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Właściwości ciasteczka"
#: ../src/pdm-dialog.c:639
msgid "Content:"
msgstr "Zawartość:"
#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#: ../src/pdm-dialog.c:671
msgid "Send for:"
msgstr "Wyślij do:"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Tylko zaszyfrowane połączenia"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Any type of connection"
msgstr "Dowolny typ połączenia"
#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "Expires:"
msgstr "Traci ważność:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:698
msgid "End of current session"
msgstr "Koniec bieżącej sesji"
#: ../src/pdm-dialog.c:830
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#: ../src/pdm-dialog.c:842
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/pdm-dialog.c:1256
msgid "Host"
msgstr "Komputer"
#: ../src/pdm-dialog.c:1269
msgid "User Name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: ../src/pdm-dialog.c:1282
msgid "User Password"
msgstr "Hasło użytkownika"
#: ../src/popup-commands.c:278
msgid "Download Link"
msgstr "Pobierz odnośnik"
#: ../src/popup-commands.c:286
msgid "Save Link As"
msgstr "Zapis odnośnika jako"
#: ../src/popup-commands.c:293
msgid "Save Image As"
msgstr "Zapisz obraz jako"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:482
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:504
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Język systemu (%s)"
msgstr[1] "Języki systemu (%s)"
msgstr[2] "Języków systemu (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:862
msgid "Select a Directory"
msgstr "Wybór katalogu"
#: ../src/window-commands.c:342
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: ../src/window-commands.c:940
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Przeglądarka WWW środowiska GNOME jest wolnym oprogramowaniem; można ją "
"rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji "
"Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software "
"Foundation) - według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych "
"wersji."
#: ../src/window-commands.c:944
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Przeglądarka WWW środowiska GNOME rozpowszechniana jest z nadzieją, iż "
"będzie ona użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej "
"gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH "
"ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z "
"Powszechną Licencją Publiczną GNU."
#: ../src/window-commands.c:948
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Z pewnością wraz z przeglądarką WWW środowiska GNOME dostarczono także "
"egzemplarz Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); "
"jeśli nie - proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA."
#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010
#: ../src/window-commands.c:1021
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontakt:"
#: ../src/window-commands.c:997
msgid "Contributors:"
msgstr "Współtwórcy:"
#: ../src/window-commands.c:1000
msgid "Past developers:"
msgstr "Poprzedni programiści:"
#: ../src/window-commands.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"Umożliwia przeglądanie stron i wyszukiwanie informacji w Internecie.\n"
"Używa WebKit"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1056
msgid "translator-credits"
msgstr "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2009, 2010, 2011"
#: ../src/window-commands.c:1059
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Witryna przeglądarki WWW środowiska GNOME"
#: ../src/window-commands.c:1215
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Włączyć tryb przeglądania za pomocą karetki?"
#: ../src/window-commands.c:1218
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"Naciśnięcie klawisza F7 włącza przeglądanie za pomocą karetki. Ta funkcja "
"umieszcza ruchomy kursor na stronach WWW, umożliwiając poruszanie się za "
"pomocą klawiatury. Włączyć tę funkcję?"
#: ../src/window-commands.c:1221
msgid "_Enable"
msgstr "_Włączenie"