# translation of epiphany.HEAD.pl.po to Polish
# Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org
# (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnomepl.org
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
#
# GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>, 2001-2005.
# Cezary Jackiewicz <cjackiewicz@poczta.onet.pl>, 2000-2001.
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-09 12:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-07 14:07+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <translators@gnomepl.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Przeglądanie i organizowanie zakładek"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Zakładki Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Przeglądanie stron WWW"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Przeglądarka WWW Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537
#: ../src/ephy-main.c:632
msgid "Web Browser"
msgstr "Przeglądarka WWW"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Lista dodatkowych protokołów w stosunku do domyślnego, uznawanych za "
"bezpieczne po ustawieniu zmiennej disable_unsafe_protocols."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Dodatkowe bezpieczne protokoły"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Wyłączenie sterowania chrome za pomocą JavaScript"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Wyłącza sterowanie chrome okna za pomocą JavaScript."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Wyłączenie całej historii poprzez wyłączenie przycisku wstecz, wyłączenie "
"okna dialogowego historii oraz ukrycie listy najczęściej używanych zakładek."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Wyłączenie bezwzględnych adresów URL"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Wyłączenie edycji zakładek"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Wyłączenie historii"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr ""
"Wyłączenie możliwości modyfikacji lub dodawania zakładek przez użytkowników."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Wyłączenie możliwości modyfikacji pasków narzędzi przez użytkowników."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr ""
"Wyłączenie możliwości wpisania przez użytkownika adresu URL w Epiphany."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Wyłączenie modyfikacji paska narzędziowego"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Wyłączenie niebezpiecznych protokołów"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Wyłączenie wczytywania zawartości za pośrednictwem niebezpiecznych "
"protokołów. Bezpieczne protokoły to http oraz https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Zablokowanie zamknięcia Epiphany"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Domyślne ukrycie paska menu"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Domyślne ukrycie paska menu."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Uruchomienie Epiphany w trybie pełnoekranowym"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Uruchamia i blokuje Epiphany w trybie pełnoekranowym."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Użytkownik nie będzie mógł zamknąć Epiphany"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Aktywne rozszerzenia"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adres strony domowej użytkownika."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Zezwalanie na otwieranie nowych okien"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Zezwalanie stronom na otwieranie nowych okien przy użyciu JavaScript (jeżeli "
"JavaScript jest włączony)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Wyświetlanie zawsze paska paneli"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatyczne pobieranie"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Automatyczne zarządzanie statusem podłączenia z Menedżerem Sieci"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Przeglądanie w trybie korektorskim"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Akceptowanie ciasteczka"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Domyślne kodowanie"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Domyślne kodowanie. Akceptowane wartości to: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Domyślny rodzaj czcionki"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Domyślny rodzaj czcionki. Możliwe wartości to \"serif\" i \"sans-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Obsługa języka Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Obsługa języka JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Włączenie płynnego przewijania"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"Ukrywanie lub wyświetlanie okna pobierania. Gdy ukryte, będą wyświetlane "
"powiadamiania przy rozpoczęciu pobierania."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "History pages time range"
msgstr "Zakres czasowy historii stron"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Strona domowa"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Sposób przedstawienia animowanych obrazów. Możliwe wartości to \"normal"
"\" (zwykłe), \"once\" (pojedyncze) i \"disabled\" (wyłączone)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "How to print frames"
msgstr "Sposób drukowania ramek"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"Sposób drukowania stron zawierających ramki. Możliwe wartości to \"normal"
"\" (zwykłe), \"separately\" (osobno) i \"selected\" (wybrane)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Image animation mode"
msgstr "Tryb animacji obrazów"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Languages"
msgstr "Języki"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Wyświetla aktywne rozszerzenia."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Kliknięcie środkowym przyciskiem otwiera stronę web wskazaną przez aktualnie "
"zaznaczony tekst"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Kliknięcie środkowym przyciskiem myszy otwiera stronę web wskazaną przez "
"aktualnie zaznaczony tekst."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimalny rozmiar czcionki"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Preferowane języki, dwuliterowe kody."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Remember passwords"
msgstr "Zapamiętywanie haseł"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Domyślne wyświetlanie paska zakładek"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Domyślne wyświetlanie paska stanu"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Wyświetlanie historycznych stron odwiedzanych \"ever\" (zawsze), "
"\"last_two_days\" (ostatnie dwa dni), \"last_three_days\" (ostatnie trzy "
"dni), \"today\" (dzisiaj)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Wyświetlanie paska paneli również gdy tylko jeden panel jest otwarty."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Domyślne wyświetlanie pasków narzędziowych"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Rozmiar cache na dysku"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Rozmiar cache na dysku, w MB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Informacje zakładek wyświetlane w widoku modyfikacji"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Informacje zakładek wyświetlane w widoku modyfikacji. Poprawnymi wartościami "
"na liście są \"address\" (adres) i \"title\" (tytuł)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Aktualnie wybrany język czcionek"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Aktualnie wybrany język czcionek. Dopuszczalne wartości to \"ar\" (arabski), "
"\"x-baltic\" (języki bałtyckie), \"x-central-euro\" (języki "
"środkowoeuropejskie) , \"x-cyrillic\" (języki zapisane cyrylicą), \"el"
"\" (grecki), \"he\" (hebrajski), \"ja\" (japoński), \"ko\" (koreański), \"zh-"
"CN\" (chiński uproszczony), \"th\" (tajski), \"zh-TW\" (chiński "
"tradycyjny) , \"tr\" (turecki), \"x-unicode\" (inne języki), \"x-western"
"\" (języki zapisane alfabetem łacińskim), \"x-tamil\" (tamilski) i \"x-"
"devanagari\" (dewanagari)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The downloads folder"
msgstr "Folder pobierania"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Automatyczne wykrywanie kodowania. Pusta wartość oznacza wyłączenie "
"autowykrywania"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Automatyczne wykrywanie kodowania. Dopuszczalne wartości to "
"\"\" (autowykrywanie wyłączone), \"cjk_parallel_state_machine\" (kodowania "
"wschodnioazjatyckie), \"ja_parallel_state_machine\" (kodowania japońskie), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (kodowania koreańskie), \"ruprob\" (kodowania "
"rosyjskie), \"ukprob\" (kodowania ukraińskie), \"zh_parallel_state_machine"
"\" (kodowania chińskie), \"zhcn_parallel_state_machine\" (kodowania chińskie "
"uproszczone), \"zhtw_parallel_state_machine\" (kodowania chińskie "
"tradycyjne) i \"universal_charset_detector\" (większość kodowań)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Informacje strony wyświetlane w widoku historii"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
"Informacje strony wyświetlane w widoku historii. Poprawnymi wartościami na "
"liście są \"ViewTitle\" (tytuł), \"ViewAddress\" (adres) oraz \"ViewDateTime"
"\" (data i czas)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Ścieżka folderu do którego będą pobierane pliki; lub \"Downloads"
"\" (pobrania) aby użyć domyślnego folderu pobrań, lub \"Desktop\" (pulpit) "
"aby użyć pulpitu."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Toolbar style"
msgstr "Styl paska narzędziowego"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Styl paska narzędziowego. Dopuszczalne wartości to \"\" (domyślny styl "
"GNOME), \"both\" (tekst i ikony), \"both-horiz\" (tekst obok ikon), \"icons"
"\" (ikony) oraz \"text\" (tekst)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own colors"
msgstr "Własne kolory"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use own fonts"
msgstr "Własne czcionki"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
"Wykorzystuje domyślne kolory zamiast kolorów ustawianych przez dokument."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Wykorzystuje domyślne czcionki zamiast czcionek ustawianych przez dokument."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Widoczność okna pobierania"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Jeżeli pliki nie mogą być wyświetlone przez przeglądarkę www, zostaną one "
"automatycznie pobrane do folderu pobrań i otwarte przy użyciu odpowiedniej "
"aplikacji."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Z jakich miejsc akceptować ciasteczka. Dopuszczalne wartości to \"anywhere"
"\" (ze wszystkich miejsc), \"current site\" (bieżąca witryna) i \"nowhere"
"\" (znikąd)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Określa czy należy drukować kolor tła"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Określa czy należy drukować obrazy tła"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Określa czy należy drukować datę w stopce"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Określa czy należy drukować adres strony w nagłówku"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Określa czy należy drukować numery stron (x ze wszystkich) w stopce"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Określa czy należy drukować tytuł strony w nagłówku"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Określa czy przechowywać i uzupełniać hasła witryn internetowych."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "x-western"
msgstr "x-central-euro"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Odciski palców</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Wydane przez</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Wydane dla</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Poprawność</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Pola _certyfikatów"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Hierarchia certyfikatów"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Wspólna nazwa:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Traci ważność:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "_Wartość pola"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Wydano:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Odcisk palca MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacja:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Jednostka organizacyjna:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Odcisk palca SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Numer seryjny:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatyczny</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Inne _kodowanie:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "Wyczyść w_szystko..."
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Akceptowanie ciasteczek"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
msgid "Downloads"
msgstr "Pobrane"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "Hasła"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "Dane osobiste"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Kodowanie tekstu"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Używanie kodowania określonego przez dokument"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Wyświetlanie haseł"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Podpis tekstu"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"Aby potwierdzić podpisanie powyższego tekstu, wybierz certyfikat podpisujący "
"i wpisz poniżej jego hasło."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Certyfikat:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:804
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:831
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Wyświetl certyfikat..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Ciasteczka</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Pobieranie plików</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodowania</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Strona domowa</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Języki</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Hasła</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Pliki tymczasowe</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Zawartość stron</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Przykładowo, nie od reklamodawców na tych stronach</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "A_utomatyczne pobieranie i otwieranie plików"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Add Language"
msgstr "Dodawanie języka"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Zezwalanie na otwieranie _wyskakujących okien"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Au_tomatyczne wykrywanie:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Wybór język_a:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Wyczyść"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "_Domyślne:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Obsługa języka Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable _Java"
msgstr "Obsługa języka _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Czcionki i style"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Dla ję_zyka:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Strony sieciowe mogą ustawiać własne _czcionki"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Strony sieciowe mogą ustawiać własne _kolory"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Ty_lko z odwiedzanych witryn"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Ustaw na _bieżącą stronę"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Ustaw na p_ustą stronę"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Własny arkusz _stylu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "Włączenie _płynnego przewijania"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "_Zawsze"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Detailed Font Settings…"
msgstr "_Szczegółowe ustawienia czcionek..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Disk space:"
msgstr "Przes_trzeń na dysku:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Download folder:"
msgstr "Fol_der pobierania:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Modyfikuj arkusz stylu..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Stała szerokość:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minimalny rozmiar:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nigdy"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Zapamiętanie haseł"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Zmienna szerokość:"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Tło</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Stopki</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Ramki</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Nagłówki</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Tak jak umieszczone na _ekranie"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "_Wybrana ramka"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Tyt_uł strony"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Nu_mery stron"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Drukowanie kolorów _tła"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Drukowanie _obrazów tła"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "D_ata"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "Każda ramka o_sobno"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Adre_s strony"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:189
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Wyświetl okno pobierania"
#: ../embed/downloader-view.c:344
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:348
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:409
msgid "_Pause"
msgstr "_Wstrzymaj"
#: ../embed/downloader-view.c:409
msgid "_Resume"
msgstr "_Wznów"
#: ../embed/downloader-view.c:447
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "Plik \"%s\" został pobrany."
#: ../embed/downloader-view.c:450
msgid "Download finished"
msgstr "Pobieranie ukończone"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:475
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s z %s"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490
#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1689
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ../embed/downloader-view.c:522
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d pobranie"
msgstr[1] "%d pobrania"
msgstr[2] "%d pobrań"
#: ../embed/downloader-view.c:627
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "Plik \"%s\" został dodany do kolejki pobierania."
#: ../embed/downloader-view.c:630
msgid "Download started"
msgstr "Rozpoczęto pobieranie"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Nieznany"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:709
msgid "download status|Failed"
msgstr "Nie powiodło się"
#: ../embed/downloader-view.c:776
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ../embed/downloader-view.c:799
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:810
msgid "Remaining"
msgstr "Pozostało"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107
msgid "Blank page"
msgstr "Pusta strona"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "Przekierowywanie do \"%s\"..."
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "Przesyłanie danych z \"%s\"..."
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "Oczekiwanie na autoryzację od \"%s\"..."
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Wczytywanie \"%s\"..."
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257
msgid "Loading…"
msgstr "Wczytywanie..."
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Nie można teraz użyć Epiphany. Nie powiodła się inicjalizacja Mozilli."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Wyślij e-mail na adres \"%s\""
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabskie (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabskie (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabskie (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabskie (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Bałtyckie (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Bałtyckie (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Bałtyckie (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeńskie (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruzińskie (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Środkowoeuropejskie (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Środkowoeuropejskie (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Środkowoeuropejskie (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Środkowoeuropejskie (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chińskie uproszczone (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chińskie uproszczone (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chińskie uproszczone (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chińskie uproszczone (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chińskie uproszczone (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chińskie tradycyjne (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chińskie tradycyjne (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chińskie tradycyjne (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrylica (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrylica (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrylica (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrylica (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrylica (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrylica (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrylica/_Rosyjskie (IBM_866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greckie (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greckie (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greckie (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gudżarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrajskie (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrajskie (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrajskie (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrajskie (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrajskie (ISO-_8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japońskie (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japońskie (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japońskie (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreańskie (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreańskie (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreańskie (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreańskie (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtyckie (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandzkie (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordyckie (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "Perskie (Mac_Farsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Chorwackie (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumuńskie (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Rumuńskie (IS_O-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Południowo_europejskie (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tajskie (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tajskie (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tajskie (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Tureckie (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Tureckie (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Tureckie (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Tureckie (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unikod (UTF-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrylica/Ukraińskie (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrylica/Ukraińskie (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Wietnamskie (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Wietnamskie (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Wietnamskie (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Wietnamskie (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Zachodnie (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Zachodnie (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Zachodnie (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Zachodnie (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Zachodnie (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Angielskie (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unikod (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unikod (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unikod (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unikod (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:146
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Wyłączone"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:149
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Chińskie"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:152
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Chińskie uproszczone"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:155
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Chińskie tradycyjne"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:158
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Wschodnio-azjatyckie"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:161
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Japońskie"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:164
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Koreańskie"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:167
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Rosyjskie"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:170
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Uniwersalne"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:173
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ukraińskie"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:329
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nieznane (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:487
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: ../embed/ephy-history.c:655
msgid "Others"
msgstr "Inne"
#: ../embed/ephy-history.c:661
msgid "Local files"
msgstr "Pliki lokalne"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Czy pobrać potencjalnie niebezpieczny plik?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Rodzaj pliku: \"%s\".\n"
"\n"
"Otwarcie \"%s\" jest niebezpieczne, ze względu na potencjalne "
"niebezpieczeństwo uszkodzenia dokumentów lub naruszenia prywatności. Zamiast "
"tego można go pobrać."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
msgid "Open this file?"
msgstr "Otworzyć plik?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Rodzaj pliku: \"%s\".\n"
"\n"
"Można otworzyć \"%s\" przy użyciu \"%s\" albo zapisać."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314
msgid "Download this file?"
msgstr "Pobrać plik?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Rodzaj pliku: \"%s\".\n"
"\n"
"Brak programu mogącego otworzyć \"%s\". Zamiast tego można pobrać plik."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
msgid "_Save As..."
msgstr "Z_apisz jako..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "Protokół \"%s\" nie jest obsługiwany"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Protokół \"%s\" nie jest obsługiwany."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"Obsługiwane protokoły to \"http\", \"https\", \"ftp\", \"smb\" i \"sftp\"."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Nie można odnaleźć pliku \"%s\""
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Nie można odnaleźć pliku \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Sprawdź położenie pliku i spróbuj jeszcze raz."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\""
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr ""
"Sprawdź, czy jest połączenie z internetem oraz czy adres jest poprawny."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
"Jeżeli ta strona kiedyś istniała, możesz znaleźć jej zarchiwizowaną wersję:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "Odrzucone połączenie przez \"%s\""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "Odrzucone połączenie przez \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "Prawdopodobne przyczyny problemu to"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
"number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>usługa %s nie jest uruchomiona.</li>proszę uruchomić ją przy pomocy "
"narzędzia ustawień usług z menu Środowisko > Administracja > Usługi, lub</"
"ul><ul><li>numer portu %d jest niepoprawny.</li><ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>jakaś usługa nie jest uruchomiona, lub</li><li>numer portu %d jest "
"zły.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>jakaś usługa nie jest uruchomiona, lub</li><li>numer portu jest zły."
"</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
"Serwer może być zajęty lub mogły wystąpić problemy z połączeniem sieciowym. "
"Spróbuj jeszcze raz później."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Może istnieć stara wersja poszukiwanej strony:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "Połączenie przerwane przez \"%s\""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "Połączenie przerwane przez \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "\"%s\" nie odpowiada"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "\"%s\" nie odpowiada."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr ""
"Połączenie zostało przerwane ze względu na zbyt długi czas odpowiedzi z "
"serwera."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
msgid "Invalid Address"
msgstr "Niepoprawny adres"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
msgid "Invalid address."
msgstr "Niepoprawny adres."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "Zbyt wiele przekierowań z \"%s\""
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
msgstr "NIe można wczytać tej strony z powidu problemów z witryną WWW."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
#, c-format
msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
msgstr "Serwer \"%s\" wykonuje przekierowania w sposób nieskończony."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "\"%s\" wymaga połączenia szyfrowanego"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "\"%s\" wymaga połączenia szyfrowanego."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"Nie można wczytać dokumentu ze względu na brak zainstalowanej obsługi "
"szyfrowania."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "Połączenie odrzucone przez \"%s\""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "Połączenie odrzucone przez \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Serwer odrzucił połączenie przed przeczytaniem jakichkolwiek danych."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Nie można wczytać dokumentu podczas pracy bez podłączenia"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Nie można wczytać dokumentu podczas pracy bez podłączenia."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
"Aby wyświetlić dokument, wyłącz \"Pracuj bez podłączenia\" i spróbuj jeszcze "
"raz."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
#, c-format
msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
msgstr "Odmowa dostępu do portu \"%d\" - \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453
#, c-format
msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
msgstr "Odmowa dostępu do portu \"%d\" - \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455
msgid ""
"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
"than Web browsing."
msgstr ""
"Ten adres korzysta z portu sieci normalnie używanego do innych celów niż "
"przeglądanie stron WWW."
#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458
msgid "The request has been cancelled for your protection."
msgstr "Żądanie zostało wstrzymane ze względów bezpieczeństwa."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem pośrednika sieciowego"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem pośrednika sieciowego."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"Sprawdź ustawienia serwera pośrednika sieciowego. Jeżeli połączenie ciągle "
"nie będzie działać, może być to problem serwera pośrednika sieciowego lub "
"połączenia sieciowego."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Nie można wyświetlić zawartości"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
msgid "Could not display content."
msgstr "Nie można wyświetlić zawartości."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "Strona używa nieobsługiwanej lub niepoprawnej formy kompresji."
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
"to the %s developers."
msgstr ""
"Ta strona była wczytywana gdy przeglądarka WWW nieoczekiwanie zakończyła "
"działanie. Może się to powtórzyć podczas wczytywania tej strony. Jeśli się "
"to powtórzy, proszę zgłosić ten problem do deweloperów %s."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "w buforze Google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "w archiwum internetowym"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314
msgid "Untitled"
msgstr "BezNazwy"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:183
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Przerwij skrypt"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:251
msgid "Don't Save"
msgstr "Nie zapisuj"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:803
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
msgid "_Username:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:412
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
msgid "Web pages"
msgstr "Strony WWW"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
msgid "Text files"
msgstr "Pliki tekstowe"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172
msgid "XML files"
msgstr "Pliki XML"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XUL files"
msgstr "Pliki XUL"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91
#, c-format
msgid "Accept cookie from %s?"
msgstr "Zaakceptować plik cookie od %s?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98
msgid "Accept Cookie?"
msgstr "Zaakceptować plik cookie?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103
msgid "The site wants to modify an existing cookie."
msgstr "Strona chce zmodyfikować już istniejący plik cookie."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107
msgid "The site wants to set a cookie."
msgstr "Strona chce ustawić plik cookie."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111
msgid "The site wants to set a second cookie."
msgstr "Strona chce ustalić drugi plik cookie."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
msgstr[0] "Masz już %d plik cookie z tej strony."
msgstr[1] "Masz już %d pliki cookie z tej strony."
msgstr[2] "Masz już %d plików cookie z tej strony."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
msgstr "Zastosuj tę decyzję dla wszystkich plików cookie z tej strony"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709
msgid "_Reject"
msgstr "_Odrzuć"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277
msgid "_Accept"
msgstr "_Zaakceptuj"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
msgstr "Strona internetowa \"%s\" wymaga podpisania następującego tekstu:"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135
msgid "_Sign text"
msgstr "_Podpisz tekst"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456
msgid "Print this page?"
msgstr "Wydrukować tę stronę?"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464
msgid "Preparing to print"
msgstr "Przygotowanie do wydruku"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Strona %d z %d"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
msgid "Cancelling print"
msgstr "Przerywanie drukowania"
#. FIXME text!
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
msgid "Spooling..."
msgstr "Buforowanie..."
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
msgid "Print error"
msgstr "Błąd drukowania"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
#, c-format
msgid "Printing “%s”"
msgstr "Drukowanie \"%s\""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
msgid "_Select Certificate"
msgstr "Wy_bierz certyfikat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Wybierz certyfikat identyfikujący dla \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Wybierz certyfikat do swojej identyfikacji."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Szcz_egóły certyfikatów"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Wyświetl certyfikat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Strona \"%s\" zwróciła informację o zabezpieczeniach dla \"%s\". Możliwe "
"jest, że ktoś przechwycił to połączenie w celu uzyskania poufnych informacji."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"Informację o zabezpieczeniach należy zaakceptować tylko wtedy gdy ufa się \"%"
"s\" oraz \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Zaakceptować niepoprawną informację o zabezpieczeniach?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Przeglądarka nie mogła automatycznie zaufać \"%s\". Możliwe jest, że ktoś "
"przechwycił to połączenie w celu uzyskania poufnych informacji."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr ""
"Ze stroną powinno się połączyć tylko wtedy gdy istnieje pewność, że jest się "
"połączonym z \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Połączyć się z niezaufaną stroną?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "Zaufanie _informacji o zabezpieczeniach od teraz"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Połącz"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Zaakceptować przeterminowaną informację o zabezpieczeniach?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Informacja o zabezpieczeniach dla \"%s\" uległa przedawnieniu dnia %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Zaakceptować jeszcze nie ważną informację o zabezpieczeniach?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Informacja o zabezpieczeniach dla \"%s\" będzie ważna od %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Upewnij się, że czas w komputerze jest ustawiony poprawnie."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
"Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) z \"%s\" wymaga aktualizacji.\n"
"\n"
"Poproś administratora systemu o pomoc."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Zaufać nowemu ośrodkowi certyfikacji?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Zaufaj CA"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
"Zaufać nowemu ośrodkowi certyfikacji (CA) \"%s\" identyfikującemu witryny "
"sieciowe?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Przed zaufaniem ośrodkowi autoryzacji (CA) należy sprawdzić autentyczność "
"certyfikatu."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certyfikat już istnieje."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certyfikat został już zaimportowany."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765
msgid "Select Password"
msgstr "Podanie hasła"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
#, c-format
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Podaj hasło chroniące certyfikat"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
#, c-format
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Wprowadź hasło dla tego certyfikatu"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) została zaimportowana"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr ""
"Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) została pomyślnie zaimportowana"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927
msgid "Unit:"
msgstr "Jednostka:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929
msgid "Next Update:"
msgstr "Następna aktualizacja:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956
msgid "Not part of certificate"
msgstr "To nie jest część certyfikatu"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Właściwości certyfikatu"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Certyfikat został zaakceptowany do następującego użytku:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Nie można zweryfikować certyfikatu ponieważ został on unieważniony."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Nie można zweryfikować certyfikatu ponieważ wygasł."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Nie można zweryfikować certyfikatu ponieważ nie jest on zaufany."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Nie można zweryfikować certyfikatu ponieważ jego wydawca nie jest zaufany."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"Nie można zweryfikować certyfikatu ponieważ jego wydawca jest nieznany."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Nie można zweryfikować certyfikatu ponieważ centrum autoryzacyjne "
"certyfikatu jest nieprawidłowe."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Nie można zweryfikować certyfikatu z nieznanego powodu."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433
msgid "Change Token Password"
msgstr "Zmiana hasła tokena"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "Wprowadź hasło dla tokena \"%s\""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "Zmień hasło dla tokena \"%s\""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528
msgid "Get Token Password"
msgstr "Pobranie hasła tokena"
#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Wprowadź hasło dla tokena \"%s\""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602
msgid "Please select a token:"
msgstr "Wybór tokena:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621
msgid "_Select"
msgstr "_Wybierz"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "Zdeponować tajny klucz?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
"generated secret key.\n"
"\n"
"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
"with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
msgstr ""
"Ośrodek certyfikacji \"%s\" wymaga udostępnienia kopii nowo utworzonego "
"tajnego klucza.\n"
"\n"
"Umożliwi to ośrodkowi certyfikacji odczytanie wszystkich przesyłanych i "
"zaszyfrowanych tym kluczem danych bez Twojej wiedzy lub pozwolenia.\n"
"\n"
"Zaleca się by nie dopuścić do tego."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712
msgid "_Allow"
msgstr "_Pozwól"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Generowanie klucza prywatnego."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Poczekaj chwilę aż nowy klucz prywatny zostanie wygenerowany. Ten proces "
"może zająć kilka minut."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
msgstr "Uwaga o zabezpieczeniach"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Ta strona zastała wczytana poprzez bezpieczne połączenie"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid ""
"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
"padlock icon is displayed.\n"
"\n"
"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
msgstr ""
"Dla stron bezpiecznych pasek adresu zmieni kolor, a w jego obszarze pojawi "
"się zamknięta kłódka.\n"
"\n"
"Ikona kłódki wskazuje także, czy dana strona jest bezpieczna."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
msgid "Security Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Ta strona została wczytana poprzez słabo zabezpieczone połączenie"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Wszystkie informacje jakie są widoczne lub zostały wprowadzone na tej "
"stronie, mogą być z łatwością przechwycone."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
"Część elementów tej strony została wczytana poprzez niezabezpieczone "
"połączenie"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Część informacji jakie są widoczne lub zostały wprowadzone na tej stronie, "
"może być z łatwością przechwycona."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Wysłać dane poprzez niezabezpieczone połączenie?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Dane jakie zostały wprowadzone, zostaną wysłane poprzez niezabezpieczone "
"połączenie i mogą być z łatwością przechwycone."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187
msgid "_Send"
msgstr "_Wyślij"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Pomimo, że strona została wczytana poprzez bezpieczne połączenie, "
"wprowadzone informacje zostaną wysłane poprzez połączenie niezabezpieczone i "
"mogą być z łatwością przechwycone."
#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "Pliki %s"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.pl/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Błąd programu GConf:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otwieranie \"%s\""
#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Wyświetlanie \"_%s\""
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Przesuń na pasku narzędziowym"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Przesuwa wybrany element na pasku narzędziowym"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Usuń z paska narzędziowego"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Usuwa wybrany element z paska narzędziowego"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "U_suń pasek narzędziowy"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Usuwa wybrany pasek narzędziowy"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
msgid "All supported types"
msgstr "Wszystkie obsługiwane typy"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego katalogu w \"%s\"."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Plik \"%s\" istnieje. Przenieś go gdzie indziej."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Utworzenie katalogu \"%s\" nie powiodło się."
#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Nie można zapisywać w katalogu \"%s\""
#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenie plików w tym katalogu."
#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Nie można zapisać w katalogu"
#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Nie można nadpisać istniejącego pliku \"%s\""
#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje i nie masz uprawnień do nadpisania go."
#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Nie można nadpisać pliku"
#: ../lib/ephy-gui.c:376
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Nie można wyświetlić pomocy: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Arabskiego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Bałtyckiego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Środkowoeuropejskiego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Dewanagari"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Greckiego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Hebrajskiego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Japońskiego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Koreańskiego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Chińskiego uproszczonego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamilskiego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Tajskiego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Chińskiego tradycyjnego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Chińskiego tradycyjnego (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Tureckiego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Armeńskiego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Bengali"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Ujednoliconego kanadyjskiego sylabowego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Etiopskiego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Gruzińskiego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Khmerskiego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Malajalam"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Zachodniego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Innych alfabetów"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domena:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437
msgid "_New password:"
msgstr "_Nowe hasło:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Po_twierdź hasło:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473
msgid "Password quality:"
msgstr "Jakość hasła:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491
msgid "Do not remember this password"
msgstr "Bez zapamiętywania hasła"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "Zapamiętanie _hasła dla bieżącej sesji"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Zachowanie hasła w bazie _kluczy"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "Popup Windows"
msgstr "Wyskakujące okna"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
#: ../src/ephy-window.c:1484
msgid "Bookmark"
msgstr "Zakładka"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291
msgid "Address Entry"
msgstr "Wpis adresu"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "_Download"
msgstr "_Pobierz"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Dzisiaj o %R"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Wczoraj o %R"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %d %b %Y"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%a %d %b %Y"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Przeciągnij tą ikonę aby utworzyć dowiązanie do tej strony"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Niebezpieczny protokół."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
"Adres nie został wczytany, ponieważ odnosi się on do niebezpieczniego "
"protokołu i stwarza zagrożenie bezpieczeństwa dla systemu."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
msgid "No address found."
msgstr "Nie znaleziono adresu."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "Nie znaleziono adresu sieciowego w pliku."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Wtyczka Epiphany plików desktop"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr ""
"Wtyczka ta obsługuje pliki \".desktop\" i \".url\" zawierające odnośniki "
"sieciowe."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Uruchamia skrypt \"%s\""
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _Podobny"
msgstr[1] "%d _Podobne"
msgstr[2] "%d _Podobnych"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Ujednolić z %d identyczną zakładką"
msgstr[1] "_Ujednolić z %d identycznymi zakładkami"
msgstr[2] "_Ujednolić z %d identycznymi zakładkami"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Wyświetl \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Właściwości \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562
msgid "_Title:"
msgstr "Tyt_uł:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Adres:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589
msgid "T_opics:"
msgstr "T_ematy:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Wyświetl _wszystkie tematy"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
msgid "Search the web"
msgstr "Przeszukiwanie sieci WWW"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.pl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
msgid "Entertainment"
msgstr "Rozrywka"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
msgid "News"
msgstr "Wiadomości"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
msgid "Shopping"
msgstr "Zakupy"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
msgid "Travel"
msgstr "Podróże"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121
msgid "Work"
msgstr "Praca"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Zaktualizować zakładkę \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Strona wskazywana przez zakładkę została przeniesiona do \"%s\"."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Nie aktualizuj"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504
msgid "_Update"
msgstr "A_ktualizuj"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Zaktualizować zakładkę?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Wszystkie"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Najpopularniejsze"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Niesklasyfikowane"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "Strony lokalne"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Usunąć z tego tematu?"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nowy temat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Create a new topic"
msgstr "Tworzy nowy temat"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176
#: ../src/ephy-history-window.c:727
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Otwórz w no_wym oknie"
msgstr[1] "Otwórz w no_wych oknach"
msgstr[2] "Otwórz w no_wych oknach"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Otwiera wybraną zakładkę w nowym oknie"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179
#: ../src/ephy-history-window.c:730
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Otwórz w nowym pane_lu"
msgstr[1] "Otwórz w nowych pane_lach"
msgstr[2] "Otwórz w nowych pane_lach"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Otwiera wybraną zakładkę w nowym panelu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Rename…"
msgstr "Zm_ień nazwę..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Zmienia nazwę zakładki lub tematu"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "_Properties"
msgstr "_Właściwości"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Wyświetla lub zmienia właściwości wybranej zakładki"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importuj zakładki"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Zaimportowanie zakładek z innej przeglądarki lub pliku"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Eksportuj zakładki"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Eksportuje zakładki do pliku"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Close"
msgstr "_Zamknij"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Zamyka okno zakładek"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Cut the selection"
msgstr "Wycina zaznaczenie"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiuje zaznaczenie"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Wkleja zawartość schowka"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Usuwa wybraną zakładkę lub temat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Zaznacza wszystkie zakładki lub tekst"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Wyświetla pomoc na temat zakładek"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269
msgid "_About"
msgstr "_Informacje o..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
#: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Wyświetla podziękowania dla twórców przeglądarki WWW"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Wyświetlenie na pasku narzędziowym"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Wyświetla wybraną zakładkę na pasku narzędziowym"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
#: ../src/ephy-history-window.c:228
msgid "_Title"
msgstr "Tyt_uł"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
msgid "Show only the title column"
msgstr "Wyświetlanie tylko kolumny tytuł"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Ty_tuł i Adres"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Wyświetlanie kolumn tytuł i adres"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "Wpisz temat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Usunąć temat \"%s\"?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Usunąć temat?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Usunięcie tego tematu spowoduje, że wszystkie jego zakładki zostaną "
"nieskatalogowane, do czasu przypisania do innego tematu. Zakładki nie "
"zostaną usunięte."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Usuń temat"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Profil \"%s\" Mozilli"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr "Zaimportowanie nie powiodło się"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr "Niepowodzenie importu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Zakładki z \"%s\" nie mogły zostać zaimportowane z powodu uszkodzenia pliku "
"lub nieobsługiwanego formatu."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Import zakładek z pliku"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Zakładki programów Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Zakładki programów Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Zakładki programu Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksport zakładek"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
msgid "File f_ormat:"
msgstr "F_ormat pliku:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Zaimportowanie zakładek"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
msgid "I_mport"
msgstr "Zai_mportuj"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Import zakładek z:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379
#: ../src/ephy-history-window.c:736
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Skopiuj adres"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
#: ../src/ephy-history-window.c:1089
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
#: ../src/ephy-history-window.c:1097
msgid "_Search:"
msgstr "Z_najdź:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856
msgid "Topics"
msgstr "Tematy"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926
#: ../src/ephy-history-window.c:1420
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937
#: ../src/ephy-history-window.c:1429
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Wyświetla właściwości zakładki"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Otwiera zakładkę w nowym panelu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Otwiera zakładkę w nowym oknie"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Otwórz w nowych pane_lach"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Otwiera zakładki z tematu w nowych panelach"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155
msgid "Related"
msgstr "Pokrewne"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300
msgid "Topic"
msgstr "Temat"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Tworzy temat \"%s\""
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317
msgid "Encodings"
msgstr "Kodowania"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:326
msgid "_Other…"
msgstr "I_nne..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327
msgid "Other encodings"
msgstr "Inne kodowania"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:333
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatyczne"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:139
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
msgid "Wrapped"
msgstr "Zawinięte"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
msgid "Find links:"
msgstr "Wyszukaj odnośniki:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
msgid "Find:"
msgstr "Wyszukaj:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
msgid "Find Previous"
msgstr "Znajdź poprzednie"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:471
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie słowa lub frazy"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:477
msgid "Find Next"
msgstr "Znajdź następne"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie ciągu"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Zmniejsz"
#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go"
msgstr "Przejdź"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Otwiera wybrany element historii w nowym oknie"
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Otwiera wybrany element historii w nowym panelu"
#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Dodaj zakładkę..."
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Dodaje wybrany odnośnik historii do zakładek"
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "Close the history window"
msgstr "Zamyka okno historii"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Usuwa wybrany odnośnik historii"
#: ../src/ephy-history-window.c:203
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Wybiera wszystkie odnośniki historii lub tekstu"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Clear _History"
msgstr "Wyczyść _historię"
#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Czyści historię przeglądania"
#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Display history help"
msgstr "Wyświetla pomoc na temat historii"
#: ../src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show the title column"
msgstr "Wyświetlanie kolumny tytułu"
#: ../src/ephy-history-window.c:230
msgid "_Address"
msgstr "_Adres"
#: ../src/ephy-history-window.c:231
msgid "Show the address column"
msgstr "Wyświetlanie kolumny adresu"
#: ../src/ephy-history-window.c:232
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Data i czas"
#: ../src/ephy-history-window.c:233
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Wyświetlanie kolumn daty i czasu"
#: ../src/ephy-history-window.c:259
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Czy chcesz wyczyścić historię?"
#: ../src/ephy-history-window.c:263
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Wyczyszczenie historii przeglądania spowoduje, że wszystkie odnośniki "
"historii zostaną usunięte."
#: ../src/ephy-history-window.c:278
msgid "Clear History"
msgstr "Czyści historię"
#: ../src/ephy-history-window.c:1106
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Ostatnie 30 minut"
#: ../src/ephy-history-window.c:1107
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111
#: ../src/ephy-history-window.c:1115
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Ostatni %d dzień"
msgstr[1] "Ostatnie %d dni"
msgstr[2] "Ostatnie %d dni"
#: ../src/ephy-history-window.c:1357
msgid "Sites"
msgstr "Witryny"
#: ../src/ephy-history-window.c:1437
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/ephy-main.c:76
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Otwiera nowy panel w istniejącym oknie przeglądarki"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Otwiera nowe okno przeglądarki"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Uruchamia edytor zakładek"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Zaimportowanie zakładek z podanego pliku"
#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Load the given session file"
msgstr "Wczytuje podany plik sesji"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Dodaje zakładkę"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Start a private instance"
msgstr "Uruchamia prywatną instancję"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Katalog profilu używanego w prywatnej instancji"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "URL …"
msgstr "URL..."
#: ../src/ephy-main.c:407
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki internetowej GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:410
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uruchomienie nie powiodło się z powodu błędu:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Przeglądarka internetowa GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:516
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opcje przeglądarki internetowej GNOME"
#: ../src/ephy-notebook.c:620
msgid "Close tab"
msgstr "Zamyka panel"
#: ../src/ephy-session.c:122
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "Pobranie zostanie przerwane i nastąpi wylogowanie za %d sekundę."
msgstr[1] "Pobranie zostanie przerwane i nastąpi wylogowanie za %d sekundy."
msgstr[2] "Pobranie zostanie przerwane i nastąpi wylogowanie za %d sekund."
#: ../src/ephy-session.c:238
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Przerwać niezakończone pobrania?"
#: ../src/ephy-session.c:242
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Zostały jeszcze niezakończone pobrania. Jeżeli się wylogujesz, zostaną one "
"przerwane i utracone."
#: ../src/ephy-session.c:246
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Anuluj wylogowanie"
#: ../src/ephy-session.c:248
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Przerwij pobrania"
#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Przywrócić poprzednie okna i panele przeglądarki?"
#: ../src/ephy-session.c:585
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Podczas ostatniego uruchomienia Epiphany nieoczekiwanie zakończył pracę. "
"Można przywrócić ostatnio otwarte okna i panele."
#: ../src/ephy-session.c:589
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Nie przywracaj"
#: ../src/ephy-session.c:591
msgid "_Recover"
msgstr "_Przywróć"
#: ../src/ephy-session.c:593
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Odzyskiwanie po błędzie programu"
#: ../src/ephy-shell.c:169
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Wymagane rozszerzenie sidebar (boczny panel)"
#: ../src/ephy-shell.c:171
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Wymagane rozszerzenie sidebar (boczny panel)"
#: ../src/ephy-shell.c:175
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Kliknięty odnośnik wymaga zainstalowania rozszerzenia sidebar (bocznego "
"panelu)."
#: ../src/ephy-statusbar.c:91
msgid "Caret"
msgstr "Kursor"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:98
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "W trybie zaznacznia klawiatury, naciśnij F7 aby wyjść"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Przechodzi do tej zakładki"
#: ../src/ephy-toolbar.c:230
msgid "_Back"
msgstr "_Wstecz"
#: ../src/ephy-toolbar.c:232
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Przechodzi do poprzednio odwiedzonej strony"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:236
msgid "Back history"
msgstr "Historia przejścia wstecz"
#: ../src/ephy-toolbar.c:250
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprzód"
#: ../src/ephy-toolbar.c:252
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Przechodzi do kolejnej odwiedzonej strony"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "Forward history"
msgstr "Historia przejścia naprzód"
#: ../src/ephy-toolbar.c:269
msgid "_Up"
msgstr "_Do góry"
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "Go up one level"
msgstr "Przechodzi w górę o jeden poziom"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:275
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lista przejść na wyższe poziomy"
#: ../src/ephy-toolbar.c:293
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Wprowadź adres strony do otwarcia lub wyszukiwane wyrażenie"
#: ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#: ../src/ephy-toolbar.c:311
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Dopasowuje rozmiar tekstu"
#: ../src/ephy-toolbar.c:323
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Przechodzi do adresu wpisanego w polu adresu"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "_Home"
msgstr "_Początek"
#: ../src/ephy-toolbar.c:334
msgid "Go to the home page"
msgstr "Przechodzi do strony początkowej"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "New _Tab"
msgstr "No_wy panel"
#: ../src/ephy-toolbar.c:346
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otwiera nowy panel"
#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "_New Window"
msgstr "_Nowe okno"
#: ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Open a new window"
msgstr "Otwiera nowe okno"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Domyślny"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84
msgid "Text below icons"
msgstr "Tekst pod ikonami"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst obok ikon"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86
msgid "Icons only"
msgstr "Tylko ikony"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87
msgid "Text only"
msgstr "Tylko tekst"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Edytor paska narzędziowego"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Etykiety przycisku paska narzędziowego:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Dodaj nowy pasek narzędzio_wy"
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Zakład_ki"
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Go"
msgstr "P_rzejdź"
#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "T_ools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Tabs"
msgstr "Pane_le"
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_Toolbars"
msgstr "Paski _narzędziowe"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Open…"
msgstr "_Otwórz..."
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Open a file"
msgstr "Otwiera plik"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Save _As…"
msgstr "Z_apisz jako"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Save the current page"
msgstr "Zapisuje bieżącą stronę"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Page Set_up"
msgstr "Ustawienia str_ony"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Modyfikuje ustawienia strony do druku"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Podg_ląd wydruku"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print preview"
msgstr "Podgląd wydruku"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Print…"
msgstr "_Wydrukuj"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print the current page"
msgstr "Drukuje bieżącą stronę"
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Wyś_lij odnośnik e-mailem..."
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Przesyła odnośnik do bieżącej strony"
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Close this tab"
msgstr "Zamyka ten panel"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "_Undo"
msgstr "_Cofnij"
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Undo the last action"
msgstr "Cofa ostatnią operację"
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Re_do"
msgstr "Ponó_w"
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ponawia ostatnią cofniętą operację"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Wkleja zawartość schowka"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Delete text"
msgstr "Usuwa tekst"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select the entire page"
msgstr "Zaznacza całą stronę"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Find…"
msgstr "_Znajdź..."
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Wyszukuje słowo lub frazę na stronie"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Znajdź _następne"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Wyszukuje następnego wystąpienia słowa lub frazy"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Znajdź p_oprzednie"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Wyszukuje poprzedniego wystąpienia słowa lub frazy"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Z_arządzanie danymi"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Przegląda i usuwa ciasteczka i hasła"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Certificate_s"
msgstr "Certyf_ikaty"
#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Zarządzanie certyfikatami"
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "P_references"
msgstr "P_referencje"
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfiguruje przeglądarkę WWW"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Dostosuj paski narzędziowe..."
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Dostosowuje paski narzędziowe"
#: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Stop"
msgstr "S_top"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Przerywa bieżącą transmisję danych"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Reload"
msgstr "_Odśwież"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Wyświetla ostatnią zawartość bieżącej strony"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Większy tekst"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Increase the text size"
msgstr "Zwiększa rozmiar tekstu"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Mniejszy tekst"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Zmniejsza rozmiar tekstu"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Zwykły rozmiar"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Używa zwykłego rozmiaru tekstu"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Kodowanie tekstu"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Zmienia kodowanie tekstu"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Page Source"
msgstr "Ź_ródło strony"
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Wyświetla źródło bieżącej strony"
#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Informacje o _bezpieczeństwie strony"
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Wyświetla informacje o zabezpieczeniach strony internetowej"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Dodaj zakładkę..."
#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Dodaje zakładkę dla bieżącej strony"
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Modyfikuj zakładki"
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Otwiera okno zakładek"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Location…"
msgstr "_Położenie..."
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Przechodzi do podanego położenia"
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Hi_story"
msgstr "_Historia"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Open the history window"
msgstr "Otwiera okno historii"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Poprzedni panel"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Uaktywnia poprzedni panel"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Następny panel"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Activate next tab"
msgstr "Uaktywnia następny panel"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Przenieś panel w _lewo"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Przenosi bieżący panel w lewo"
#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Przenieś panel w p_rawo"
#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Przenosi bieżący panel w prawo"
#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "Display web browser help"
msgstr "Wyświetla pomoc na temat przeglądarki WWW"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "_Work Offline"
msgstr "P_racuj bez podłączenia"
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Przechodzi do trybu pracy bez podłączenia"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Ukryj paski narzędziowe"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "St_atusbar"
msgstr "Pasek _stanu"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek stanu"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pełny _ekran"
#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Przegląda w trybie pełnoekranowym"
#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Wyskakujące okna"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Wyświetla, bądź ukrywa wyskakujące okna z tej witryny"
# FIXME - nie jestem pewien
#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Selection Caret"
msgstr "Zaznaczenie edytorskie"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Dodaj zakładkę..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Wyświetl samą _ramkę"
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Wyświetla tylko tą ramkę w oknie"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otwórz odnośnik"
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open link in this window"
msgstr "Otwiera odnośnik w oknie"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie"
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Otwiera odnośnik w nowym oknie"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowym pane_lu"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Otwiera odnośnik w nowym panelu"
#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Download Link"
msgstr "_Pobierz odnośnik"
#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Zapisz odnośnik jako"
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Zapisuje odnośnik pod inną nazwą"
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Dodaj za_kładkę do odnośnika..."
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Skopiuj _adres odnośnika"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Send Email…"
msgstr "Wyś_lij e-mail..."
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Skopiuj adres e-mail"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "Open _Image"
msgstr "Otwórz o_braz"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Zapisz _obraz jako..."
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Wykorzystaj obraz j_ako tło"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Skopiuj adres ob_razu"
#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Uruchom animację"
#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Zatrzymaj animację"
#: ../src/ephy-window.c:528
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Pozostały niewysłane zmiany elementów formularza"
#: ../src/ephy-window.c:532
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Jeżeli zamkniesz dokument, stracisz tą informację."
#: ../src/ephy-window.c:536
msgid "Close _Document"
msgstr "Zamkn_ij dokument"
#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "Otwieranie"
#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306
msgid "Save As"
msgstr "Zapis jako"
#: ../src/ephy-window.c:1482
msgid "Print"
msgstr "Wydrukuj"
#: ../src/ephy-window.c:1486
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1499
msgid "Larger"
msgstr "Większy"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1502
msgid "Smaller"
msgstr "Mniejszy"
#: ../src/ephy-window.c:1692
msgid "Insecure"
msgstr "Niepewny"
#: ../src/ephy-window.c:1697
msgid "Broken"
msgstr "Złamany"
#: ../src/ephy-window.c:1709
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#: ../src/ephy-window.c:1716
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: ../src/ephy-window.c:1726
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Poziom bezpieczeństwa: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1769
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d ukryte wyskakujące okno"
msgstr[1] "%d ukryte wyskakujące okna"
msgstr[2] "%d ukrytych wyskakujących okien"
#: ../src/ephy-window.c:2030
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Otwórz obraz \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2035
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Wykorzystaj jako tło \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2040
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Zapisz obraz \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2045
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Skopiuj adres obrazu \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2058
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Wyślij e-mail na adres \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2064
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Skopiuj adres e-mail \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2076
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Zapisz odnośnik \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2082
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Dodaj do zakładek odnośnik \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2088
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Skopiuj adres odnośnika \"%s\""
#: ../src/pdm-dialog.c:330
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Proszę wybrać prywatne dane, które mają zostać wyczyszczone</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:333
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"Czyszczenie prywatnych danych dotyczących stron, jakie przeglądał "
"użytkownik. Przed kontynuowaniem proszę zaznaczyć rodzaje informacji, jakie "
"mają zostać usunięte:"
#: ../src/pdm-dialog.c:338
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Wyczyszczenie wszystkich prywatnych danych"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:361
msgid "C_ookies"
msgstr "C_iasteczka"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:373
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Za_pisane hasła"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:385
msgid "_History"
msgstr "_Historia"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:397
msgid "_Temporary files"
msgstr "Pliki _tymczasowe"
#: ../src/pdm-dialog.c:413
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Uwaga:</b> Tego działania nie można cofnąć. Dane, które zostały "
"wybrane do wyczyszczenie zostaną usunięte na zawsze.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:606
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Właściwości ciasteczka"
#: ../src/pdm-dialog.c:623
msgid "Content:"
msgstr "Zawartość:"
#: ../src/pdm-dialog.c:639
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "Send for:"
msgstr "Wyślij do:"
#: ../src/pdm-dialog.c:664
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Tylko zaszyfrowane połączenia"
#: ../src/pdm-dialog.c:664
msgid "Any type of connection"
msgstr "Dowolny rodzaj połączenia"
#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "Expires:"
msgstr "Traci ważność:"
#: ../src/pdm-dialog.c:681
msgid "End of current session"
msgstr "Koniec bieżącej sesji"
#: ../src/pdm-dialog.c:814
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#: ../src/pdm-dialog.c:826
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/pdm-dialog.c:1225
msgid "Host"
msgstr "Komputer"
#: ../src/pdm-dialog.c:1237
msgid "User Name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: ../src/pdm-dialog.c:1249
msgid "User Password"
msgstr "Hasło użytkownika"
#: ../src/popup-commands.c:261
msgid "Download Link"
msgstr "Pobierz odnośnik"
#: ../src/popup-commands.c:269
msgid "Save Link As"
msgstr "Zapis odnośnika jako"
#: ../src/popup-commands.c:276
msgid "Save Image As"
msgstr "Zapisz obraz jako..."
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "First"
msgstr "Pierwszy"
#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "Przechodzi do strony początkowej"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Last"
msgstr "Ostatni"
#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Przechodzi do ostatniej strony"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Previous"
msgstr "Wstecz"
#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Next"
msgstr "Naprzód"
#: ../src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Przechodzi do kolejnej strony"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223
msgid "Close print preview"
msgstr "Zamyka podgląd wydruku"
#: ../src/prefs-dialog.c:388
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:985
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1007
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Język systemu (%s)"
msgstr[1] "Języki systemu (%s)"
msgstr[2] "Języków systemu (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1399
msgid "Select a Directory"
msgstr "Wybierz katalog"
#: ../src/window-commands.c:769
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Przeglądarka internetowa GNOME jest oprogramowaniem ogólnodostępnym; możesz "
"je rozpowszechniać i/lub modyfikować zgodnie z postanowieniami GNU General "
"Public License opublikowanej przez Free Software Foundation w wersji 2 lub "
"(zależnie od twojego wyboru) którejkolwiek późniejszej."
#: ../src/window-commands.c:773
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Przeglądarka internetowa GNOME jest rozpowszechniana w nadziei, że będzie "
"użyteczna, ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, w tym bez gwarancji PRZYDATNOŚCI DO "
"KONKRETNEGO ZASTOSOWANIA. Szczegóły można znaleźć w GNU General Public "
"License."
#: ../src/window-commands.c:777
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Kopia licencji GNU GPL powinna zostać dostarczona wraz z tym programem. "
"Jeśli jej brak, napisz na adres Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841
#: ../src/window-commands.c:852
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontakt:"
#: ../src/window-commands.c:828
msgid "Contributors:"
msgstr "Współpraca:"
#: ../src/window-commands.c:831
msgid "Past developers:"
msgstr "Poprzedni programiści:"
#: ../src/window-commands.c:864
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by %s"
msgstr ""
"Umożliwia przeglądanie stron i wyszukiwanie informacji w Internecie.\n"
"Napędzane przez %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:890
msgid "translator-credits"
msgstr "GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>"
#: ../src/window-commands.c:893
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Strona przeglądarki internetowej GNOME"
#~ msgid ""
#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
#~ "crashed; it could have caused the crash."
#~ msgstr ""
#~ "Strona \"%s\" w tej zakładce nie została w pełni wczytana podczas "
#~ "ostatniego zakończenia z błędem przeglądarki; mogła ona spowodować błąd."
#~ msgid "Title a_nd Address"
#~ msgstr "Ty_tuł i Adres"
#~ msgid ""
#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślne wyłączenie paska menu. Pasek menu jest ciągle dostępny pod "
#~ "klawiszem F10."
#~ msgid "Quick Bookmark"
#~ msgstr "Szybka zakładka"
#~ msgid "Quick Topic"
#~ msgstr "Szybki temat"
#~ msgid ""
#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
#~ msgstr ""
#~ "Ikona kłódki na pasku stanu wskazuje czy połączenie ze stroną jest "
#~ "bezpieczne."
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Wyświetl certyfikat..."
#~ msgid "“%s” redirected too many times."
#~ msgstr "Zbyt wiele przekierowań z \"%s\"."
#~ msgid "_Import Bookmarks..."
#~ msgstr "Za_importuj zakładki..."
#~ msgid "_Export Bookmarks..."
#~ msgstr "Wy_eksportuj zakładki..."
#~ msgid "_Other..."
#~ msgstr "Inn_e..."
#~ msgid "URL ..."
#~ msgstr "URL ..."
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Otwórz..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Z_apisz jako..."
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "Wy_drukuj..."
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Znajdź..."
#~ msgid "_Save Link As..."
#~ msgstr "Z_apisz odnośnik jako..."
#~ msgid "_Save Image As..."
#~ msgstr "_Zapisz obraz jako..."
#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> lub <gnome-doc-list@gnome.org>"