# Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org
# (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnomepl.org
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>, 2001-2005
# Cezary Jackiewicz <cjackiewicz@poczta.onet.pl>, 2000-2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-11 11:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-28 00:14+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automatyzacja Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Przeglądanie i organizowanie zakładek"
#: ../data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Zakładki Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Lista dodatkowych protokołów w stosunku do domyślnego, uznawanych za "
"bezpieczne po ustawieniu zmiennej disable_unsafe_protocols."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Dodatkowe bezpieczne protokoły"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Wyłączenie sterowania chrome za pomocą JavaScript"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Wyłącza sterowanie chrome okna za pomocą JavaScript."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Wyłączenie całej historii poprzez wyłączenie przycisku wstecz, wyłączenie "
"okna dialogowego historii oraz ukrycie listy najczęściej używanych zakładek."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Wyłączenie bezwzględnych adresów URL"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Wyłączenie edycji zakładek"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Wyłączenie historii"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr ""
"Wyłączenie możliwości modyfikacji lub dodawania zakładek przez użytkowników."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Wyłączenie możliwości modyfikacji pasków narzędzi przez użytkowników."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr ""
"Wyłączenie możliwości wpisania przez użytkownika adresu URL w Epiphany."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Wyłączenie modyfikacji paska narzędziowego"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Wyłączenie niebezpiecznych protokołów"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Wyłączenie wczytywania zawartości za pośrednictwem niebezpiecznych "
"protokołów. Bezpieczne protokoły to http oraz https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Domyślne ukrycie paska menu"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Domyślne wyłączenie paska menu. Pasek menu jest ciągle dostępny pod "
"klawiszem F10."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Uruchomienie Epiphany w trybie pełnoekranowym"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Uruchamia i blokuje Epiphany w trybie pełnoekranowym."
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Przeglądanie stron WWW"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Przeglądarka WWW Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
#: ../src/ephy-main.c:233
msgid "Web Browser"
msgstr "Przeglądarka WWW"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Aktywne rozszerzenia"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adres strony domowej użytkownika."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Zezwalanie na otwieranie nowych okien"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Zezwalanie stronom na otwieranie nowych okien przy użyciu JavaScript (jeżeli "
"JavaScript jest włączony)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Wyświetlanie zawsze paska paneli"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatyczne pobieranie"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Automatyczne wyszukiwanie od początku strony"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Przeglądanie w trybie korektorskim"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Akceptowanie ciasteczka"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Domyślne kodowanie"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Domyślne kodowanie. Akceptowane wartości to: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Domyślny rodzaj czcionki"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Domyślny rodzaj czcionki. Możliwe wartości to \"serif\" i \"sans-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Obsługa języka Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Obsługa języka JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Określa, czy przeszukując stronę, rozpocząć od początku po osiągnięciu jej "
"końca."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "Zakres czasowy historii stron"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "Strona domowa"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Languages"
msgstr "Języki"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Wyświetla aktywne rozszerzenia."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Rozróżnianie wielkości liter podczas wyszukiwania na stronie"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Kliknięcie środkowym przyciskiem otwiera stronę web wskazaną przez aktualnie "
"zaznaczony tekst"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Kliknięcie środkowym przyciskiem myszy otwiera stronę web wskazaną przez "
"aktualnie zaznaczony tekst."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Preferowane języki, dwuliterowe kody."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Domyślne wyświetlanie paska zakładek"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Domyślne wyświetlanie paska stanu"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Wyświetlanie historycznych stron odwiedzanych \"ever\" (zawsze), "
"\"last_two_days\" (ostatnie dwa dni), \"last_three_days\" (ostatnie trzy "
"dni), \"today\" (dzisiaj)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Wyświetlanie paska paneli również gdy tylko jeden panel jest otwarty."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Domyślne wyświetlanie pasków narzędziowych"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Rozmiar cache na dysku"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Rozmiar cache na dysku, w MB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Informacje zakładek wyświetlane w widoku modyfikacji"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Informacje zakładek wyświetlane w widoku modyfikacji. Poprawnymi wartościami "
"na liście są \"address\" (adres) i \"title\" (tytuł)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Aktualnie wybrany język czcionek"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Aktualnie wybrany język czcionek. Dopuszczalne wartości to \"ar\" (arabski), "
"\"x-baltic\" (języki bałtyckie), \"x-central-euro\" (języki "
"środkowoeuropejskie) , \"x-cyrillic\" (języki zapisane cyrylicą), \"el"
"\" (grecki), \"he\" (hebrajski), \"ja\" (japoński), \"ko\" (koreański), \"zh-"
"CN\" (chiński uproszczony), \"th\" (tajski), \"zh-TW\" (chiński "
"tradycyjny) , \"tr\" (turecki), \"x-unicode\" (inne języki), \"x-western"
"\" (języki zapisane alfabetem łacińskim), \"x-tamil\" (tamilski) i \"x-"
"devanagari\" (dewanagari)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The downloads folder"
msgstr "Folder pobierania"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Automatyczne wykrywanie kodowania. Pusta wartość oznacza wyłączenie "
"autowykrywania"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Automatyczne wykrywanie kodowania. Dopuszczalne wartości to "
"\"\" (autowykrywanie wyłączone), \"cjk_parallel_state_machine\" (kodowania "
"wschodnioazjatyckie), \"ja_parallel_state_machine\" (kodowania japońskie), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (kodowania koreańskie), \"ruprob\" (kodowania "
"rosyjskie), \"ukprob\" (kodowania ukraińskie), \"zh_parallel_state_machine"
"\" (kodowania chińskie), \"zhcn_parallel_state_machine\" (kodowania chińskie "
"uproszczone), \"zhtw_parallel_state_machine\" (kodowania chińskie "
"tradycyjne) i \"universal_charset_detector\" (większość kodowań)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Informacje strony wyświetlane w widoku historii"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Informacje strony wyświetlane w widoku historii. Poprawnymi wartościami na "
"liście są \"address\" (adres) i \"title\" (tytuł)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Ścieżka folderu do którego będą pobierane pliki; lub \"Downloads"
"\" (pobrania) aby użyć domyślnego folderu pobrań, lub \"Desktop\" (pulpit) "
"aby użyć pulpitu."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Toolbar style"
msgstr "Styl paska narzędziowego"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Styl paska narzędziowego. Dopuszczalne wartości to \"\" (domyślny styl "
"GNOME), \"both\" (tekst i ikony), \"both-horiz\" (tekst obok ikon), \"icons"
"\" (ikony) oraz \"text\" (tekst)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Use own colors"
msgstr "Własne kolory"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own fonts"
msgstr "Własne czcionki"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
"Wykorzystuje domyślne kolory zamiast kolorów ustawianych przez dokument."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Wykorzystuje domyślne czcionki zamiast czcionek ustawianych przez dokument."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Jeżeli pliki nie mogą być wyświetlone przez przeglądarkę www, zostaną one "
"automatycznie pobrane do folderu pobrań i otwarte przy użyciu odpowiedniej "
"aplikacji."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Z jakich miejsc akceptować ciasteczka. Dopuszczalne wartości to \"anywhere"
"\" (ze wszystkich miejsc), \"current site\" (bieżąca witryna) i \"nowhere"
"\" (znikąd)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Określa czy należy drukować datę w stopce"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Określa czy należy drukować adres strony w nagłówku"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Określa czy należy drukować numery stron (x ze wszystkich) w stopce"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Określa czy należy drukować tytuł strony w nagłówku"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "x-western"
msgstr "x-central-euro"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Odciski palców</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Wydane przez</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Wydane dla</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Poprawność</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Pola _certyfikatów"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Hierarchia certyfikatów"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Wspólna nazwa:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Traci ważność:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "_Wartość pola"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Wydano:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Odcisk palca MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacja:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Jednostka organizacyjna:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Odcisk palca SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Numer seryjny:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatyczny</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Inne _kodowanie:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Rozróżnianie _wielkości liter"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Akceptowanie ciasteczek"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "Menedżer pobierania"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "Hasła"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Menedżer danych osobistych"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "Kodowanie tekstu"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Używanie kodowania określonego przez dokument"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
msgstr "_Znajdź:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "_Naprzód"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Pause"
msgstr "_Wstrzymaj"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr "W_stecz"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
msgstr "Przeszu_kiwanie całego tekstu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Kolory</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Ciasteczka</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Pobieranie plików</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodowania</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Czcionki</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Strona domowa</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Języki</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Pliki tymczasowe</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Zawartość stron</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "A_utomatyczne pobieranie i otwieranie plików"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "Dodawanie języka"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Używ_anie zawsze kolorów motywu środowiska"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Zezwalanie na otwieranie _wyskakujących okien"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "_Używanie zawsze tych czcionek"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Au_tomatyczne wykrywanie:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Wybór język_a:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Wyczyść"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "_Domyślne:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Obsługa języka Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Obsługa języka _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Czcionki i kolory"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Dla ję_zyka:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Ty_lko z odwiedzanych witryn"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Ustaw na _bieżącą stronę"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Ustaw na p_ustą stronę"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "_Zawsze"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "Przes_trzeń na dysku:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "Fol_der pobierania:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Stała szerokość:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minimalny rozmiar:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nigdy"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Zmienna szerokość:"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Stopki</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Nagłówki</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "C_olor"
msgstr "_Kolor"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "P_age title"
msgstr "Tyt_uł strony"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Page _numbers"
msgstr "Nu_mery stron"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print Setup"
msgstr "Ustawienia drukowania"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Date"
msgstr "D_ata"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Grayscale"
msgstr "Skala szarośc_i"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Page address"
msgstr "Adre_s strony"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:184
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "_Wyświetl okno pobierania..."
#: ../embed/downloader-view.c:313
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:317
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Resume"
msgstr "_Wznów"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:415
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s z %s"
#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ../embed/downloader-view.c:460
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d pobranie"
msgstr[1] "%d pobrania"
msgstr[2] "%d pobrań"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Nieznany"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:580
msgid "download status|Failed"
msgstr "Niepowodzenie"
#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ../embed/downloader-view.c:664
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:675
msgid "Remaining"
msgstr "Pozostało"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabskie (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabskie (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabskie (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabskie (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Bałtyckie (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Bałtyckie (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Bałtyckie (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeńskie (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruzińskie (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Środkowoeuropejskie (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Środkowoeuropejskie (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Środkowoeuropejskie (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Środkowoeuropejskie (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chińskie uproszczone (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chińskie uproszczone (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chińskie uproszczone (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chińskie uproszczone (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chińskie uproszczone (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chińskie tradycyjne (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chińskie tradycyjne (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chińskie tradycyjne (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrylica (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrylica (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrylica (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrylica (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrylica (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrylica (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrylica/_Rosyjskie (IBM_866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greckie (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greckie (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greckie (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gudżarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrajskie (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrajskie (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrajskie (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrajskie (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrajskie (ISO-_8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japońskie (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japońskie (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japońskie (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreańskie (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreańskie (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreańskie (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreańskie (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtyckie (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandzkie (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordyckie (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "Perskie (Mac_Farsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Chorwackie (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumuńskie (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Rumuńskie (IS_O-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Południowo_europejskie (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tajskie (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tajskie (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tajskie (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Tureckie (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Tureckie (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Tureckie (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Tureckie (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unikod (UTF-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrylica/Ukraińskie (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrylica/Ukraińskie (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Wietnamskie (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Wietnamskie (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Wietnamskie (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Wietnamskie (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Zachodnie (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Zachodnie (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Zachodnie (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Zachodnie (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Zachodnie (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Angielskie (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unikod (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unikod (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unikod (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unikod (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Wyłączone"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Chińskie"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Chińskie uproszczone"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Chińskie tradycyjne"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Wschodnio-azjatyckie"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Japońskie"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Koreańskie"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Rosyjskie"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Uniwersalne"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ukraińskie"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nieznane (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:527
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: ../embed/ephy-history.c:701
msgid "Others"
msgstr "Inne"
#: ../embed/ephy-history.c:707
msgid "Local files"
msgstr "Pliki lokalne"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Czy pobrać potencjalnie niebezpieczny plik?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Rodzaj pliku: %s.\n"
"\n"
"Otwarcie \"%s\" jest niebezpieczne, ze względu na potencjalne niebezpieczeństwo "
"uszkodzenia dokumentów lub naruszenia prywatności. Zamiast tego można go pobrać."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343
msgid "Open this file?"
msgstr "Otworzyć plik?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it."
msgstr ""
"Rodzaj pliku: %s.\n"
"\n"
"Można otworzyć \"%s\" przy użyciu \"%s\" albo zapisać."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358
msgid "Download this file?"
msgstr "Pobrać plik?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead."
msgstr ""
"Rodzaj pliku: %s.\n"
"\n"
"Brak programu mogącego otworzyć \"%s\". Zamiast tego można pobrać plik."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369
msgid "_Save As..."
msgstr "Z_apisz jako..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Protokół %s nie jest obsługiwany."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"Obsługiwane protokoły to \"http\", \"https\", \"ftp\", \"smb\" i \"sftp\"."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Nie można odnaleźć pliku \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Sprawdź położenie pliku i spróbuj jeszcze raz."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr ""
"Sprawdź, czy jest połączenie z internetem oraz czy adres jest poprawny."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
"Jeżeli ta strona kiedyś istniała, możesz znaleźć jej zarchiwizowaną wersję:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "Odrzucone połączenie z \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
"Serwer może być zajęty lub mogły wystąpić problemy z połączeniem sieciowym. "
"Spróbuj jeszcze raz później."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Może istnieć stara wersja poszukiwanej strony:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "Przerwane połączenie z \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "\"%s\" nie odpowiada."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr ""
"Połączenie zostało przerwane ze względu na zbyt długi czas odpowiedzi z "
"serwera."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
msgid "Invalid address."
msgstr "Niepoprawny adres."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "Zbyt wiele przekierowań z \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "Przekierowanie zostało wstrzymane ze względów bezpieczeństwa."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "\"%s\" wymaga połączenia szyfrowanego."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"Nie można wczytać dokumentu ze względu na brak zainstalowanej obsługi "
"szyfrowania."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "Połączenie odrzucone przez \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Serwer odrzucił połączenie przed przeczytaniem jakichkolwiek danych."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
msgid "Cannot load document in offline mode."
msgstr "Nie można wczytać dokumentu w trybie bez podłączenia."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
msgid ""
"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
"try again."
msgstr ""
"Dokument nie może być wyświetlony w trybie bez podłączenia. Ustaw Epiphany w "
"tryb podłączenia do sieci i spróbuj jeszcze raz."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "Serwer \"%s\" odmówił dostępu do portu \"%d\"."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem pośrednika sieciowego."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"Sprawdź ustawienia serwera pośrednika sieciowego. Jeżeli połączenie ciągle "
"nie będzie działać, może być to problem serwera pośrednika sieciowego lub "
"połączenia sieciowego."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "w buforze Google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "archiwum internetowym"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305
msgid "Untitled"
msgstr "BezNazwy"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719
msgid "All files"
msgstr "Wszytkie pliki"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Strony WWW"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "Pliki tekstowe"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "Pliki XML"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "Pliki XUL"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "Wy_bierz certyfikat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr "Wybierz certyfikat identyfikujący dla \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Wybierz certyfikat do swojej identyfikacji."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Szcz_egóły certyfikatów"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Wyświetl certyfikat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
msgid "_Accept"
msgstr "_Zaakceptuj"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Strona \"%s\" zwróciła informację o zabezpieczeniach dla \"%s\". Możliwe "
"jest, że ktoś przechwycił to połączenie w celu uzyskania poufnych informacji."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Informację o zabezpieczeniach należy zaakceptować tylko wtedy gdy ufa się \"%"
"s\" oraz \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Zaakceptować niepoprawną informację o zabezpieczeniach?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Przeglądarka nie mogła automatycznie zaufać \"%s\". Możliwe jest, że ktoś "
"przechwycił to połączenie w celu uzyskania poufnych informacji."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Ze stroną powinno się połączyć tylko wtedy gdy istnieje pewność, że jest się "
"połączonym z \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Połączyć się z niezaufaną stroną?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "Zaufanie _informacji o zabezpieczeniach od teraz"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Połącz"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Zaakceptować przeterminowaną informację o zabezpieczeniach?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "Informacja o zabezpieczeniach dla \"%s\" uległa przedawnieniu dnia %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Zaakceptować jeszcze nie ważną informację o zabezpieczeniach?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "Informacja o zabezpieczeniach dla \"%s\" będzie ważna od %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Upewnij się, że czas w komputerze jest ustawiony poprawnie."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) z \"%s\" wymaga aktualizacji."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Poproś administratora systemu o pomoc."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Zaufać nowemu ośrodkowi certyfikacji?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Zaufaj CA"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
msgstr ""
"Zaufać nowemu ośrodkowi certyfikacji \"%s\" identyfikującemu witryny "
"sieciowe?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Przed zaufaniem ośrodkowi autoryzacji (CA) należy sprawdzić autentyczność "
"certyfikatu."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certyfikat już istnieje."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certyfikat został już zaimportowny."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Zapisz kopię certyfikatu"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
msgid "Select password."
msgstr "Wybierz hasło."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Wybierz hasło chroniące ten certyfikat."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Po_twierdź hasło:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
msgid "Password quality:"
msgstr "Jakość hasła:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "Zai_mportuj certyfikat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "Password required."
msgstr "Wymagane jest hasło."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Wprowadź hasło dla tego certyfikatu."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr ""
"Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) została pomyślnie zaimportowana."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) została zaimportowana:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
msgid "Unit:"
msgstr "Jednostka:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
msgid "Next Update:"
msgstr "Następna aktualizacja:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
msgid "Not part of certificate"
msgstr "To nie jest część certyfikatu"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Właściwości certyfikatu"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Ten certyfikat został zweryfikowany do następującego użycia:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr ""
"Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ został on unieważniony."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ wygasł."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ nie jest on zaufany."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ jego wydawca nie jest "
"zaufany."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ jego wydawca jest nieznany."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ centrum atoryzacyjne "
"certyfikatu jest nieprawidłowe."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Nie można zweryfikować tego certyfikatu z nieznanego powodu."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Generowanie klucza prywatnego."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Poczekaj chwilę aż nowy klucz prywatny zostanie wygenerowany. Ten proces "
"może zająć kilka minut."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "Uwaga o zabezpieczeniach"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Ta strona zastała wczytana poprzez bezpieczne połączenie"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
"the statusbar."
msgstr ""
"Informację o stanie zabezpieczeń można zobaczyć na ikonie kłódki na pasku "
"stanu."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Ta strona została wczytana poprzez słabo zabezpieczone połączenie"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Wszystkie informacje jakie są widoczne lub zostały wprowadzone na tej "
"stronie, mogą być z łatwością przechwycone."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
"Część elementów tej strony została wczytana poprzez niezabezpieczone "
"połączenie"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Część informacji jakie są widoczne lub zostały wprowadzone na tej stronie, "
"może być z łatwością przechwycona."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Wysłać dane poprzez niezabezpieczone połączenie?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Dane jakie zostały wprowadzone, zostaną wysłane poprzez niezabezpieczone "
"połączenie i mogą być z łatwością przechwycone."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Wyślij"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Pomimo, że strona została wczytana poprzez bezpieczne połączenie, "
"wprowadzone informacje zostaną wysłane poprzez połączenie niezabezpieczone i "
"mogą być z łatwością przechwycone."
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:694
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.pl/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Nie można teraz użyć Epiphany. Nie powiodła się inicjalizacja Mozilli."
#: ../embed/print-dialog.c:275
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "Tworzenie dokumentów PDF nie jest obsługiwane"
#: ../embed/print-dialog.c:282
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "Drukowanie nie jest obsługiwane na tej drukarce"
#: ../embed/print-dialog.c:285
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"Próba wydruku z użyciem sterownika \"%s\". Ten program wymaga drukarki ze "
"sterownikiem PostScript."
#: ../embed/print-dialog.c:392
msgid "_From:"
msgstr "_Od:"
#: ../embed/print-dialog.c:405
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "Ustawia początek zakresu stron do wydruku"
#: ../embed/print-dialog.c:407
msgid "_To:"
msgstr "_do:"
#: ../embed/print-dialog.c:420
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Ustawia koniec zakresu stron do wydruku"
#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115
msgid "Print"
msgstr "Wydrukuj"
#: ../embed/print-dialog.c:443
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Błąd programu GConf:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Usuń pasek narzędziowy"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Wszystkie obsługiwane typy"
#. The name of the default downloads folder
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
msgid "Downloads"
msgstr "Pobrane"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s istnieje, przenieś go gdzie indziej."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Utworzenie katalogu %s nie powiodło się."
#: ../lib/ephy-gui.c:214
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Nie można zapisywać w katalogu %s"
#: ../lib/ephy-gui.c:218
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenie plików w tym katalogu."
#: ../lib/ephy-gui.c:221
msgid "Directory not writable"
msgstr "Nie można zapisać w katalogu"
#: ../lib/ephy-gui.c:251
#, c-format
msgid "File %s is not writable"
msgstr "Nie można zapisać do pliku %s"
#: ../lib/ephy-gui.c:255
msgid "You do not have permission to overwrite this file."
msgstr "Nie masz uprawnień do nadpisania tego pliku."
#: ../lib/ephy-gui.c:257
msgid "File not writable"
msgstr "Nie można zapisać pliku"
#: ../lib/ephy-gui.c:279
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "Nadpisać \"%s\"?"
#: ../lib/ephy-gui.c:283
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
msgstr ""
"Plik o tej nazwie już istnieje. Jeżeli zostanie wybrane nadpisanie tego "
"pliku, jego zawartość zostanie utracona."
#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Nadpisz"
#: ../lib/ephy-gui.c:289
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Nadpisać plik?"
#: ../lib/ephy-gui.c:325
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Nie można wyświetlić pomocy: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Arabskiego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Bałtyckiego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Środkowoeuropejskiego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Dewangari"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Greckiego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Hebrajskiego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Japońskiego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Koreańskiego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Chińskiego uproszczonego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamilskiego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Tajskiego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Chińskiego tradycyjnego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Chińskiego tradycyjnego (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Tureckiego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:86
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Armeńskiego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:89
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Bengali"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:92
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Ujednoliconego kanadyjskiego sylabowego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:95
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Etiopskiego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:98
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Gruzińskiego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:101
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:104
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:107
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Kmerskiego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:110
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Zachodniego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:117
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Innych alfabetów"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "Zamknięcie panelu"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Wyskakujące okna"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325
msgid "Address Entry"
msgstr "Wpis adresu"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_Pobierz"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Przeciągnij tą ikonę aby utworzyć dowiązanie do tej strony"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Otwórz w nowym pane_lu"
msgstr[1] "Otwórz w nowych pane_lach"
msgstr[2] "Otwórz w nowych pane_lach"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Otwórz w no_wym oknie"
msgstr[1] "Otwórz w no_wych oknach"
msgstr[2] "Otwórz w no_wych oknach"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Usuń z paska narzędziowego"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
msgid "Move _Left"
msgstr "Przenieś w _lewo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Przenieś w p_rawo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Właściwości %s"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "Tyt_uł:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "T_ematy:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Wyświetlanie na pasku zakładek"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Usunąć z tego tematu?"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nowy temat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Create a new topic"
msgstr "Tworzy nowy temat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Otwiera wybraną zakładkę w nowym oknie"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Otwiera wybraną zakładkę w nowym panelu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_Rename..."
msgstr "Zm_ień nazwę..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Zmienia nazwę zakładki lub tematu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Usuwa wybraną zakładkę lub temat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "_Properties"
msgstr "_Właściwości"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Wyświetla lub zmienia właściwości wybranej zakładki"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "Za_importuj zakładki..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Zaimportowanie zakładek z innej przeglądarki lub pliku"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "Wy_eksportuj zakładki..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Eksportuje zakładki do pliku"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Close"
msgstr "_Zamknij"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Zamyka okno zakładek"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Cut the selection"
msgstr "Wycina zaznaczenie"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiuje zaznaczenie"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Wkleja zawartość schowka"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Zaznacza wszystkie zakładki lub tekst"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Wyświetla pomoc na temat zakładek"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276
msgid "_About"
msgstr "_Informacje o..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Wyświetla podziękowania dla twórców przeglądarki WWW"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Wyświetlanie na pasku zakładek"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Wyświetla wybraną zakładkę lub temat na pasku zakładek"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "Tyt_uł"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Wyświetlanie tylko kolumny tytuł"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Ty_tuł i Adres"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Wyświetlanie kolumn tytuł i adres"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Wpisz temat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "Usunąć temat \"%s\"?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Usunąć ten temat?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Usunięcie tego tematu spowoduje, że wszystkie jego zakładki zostaną "
"nieskatalogowane, do czasu przypisania do innego tematu. Zakładki nie "
"zostaną usunięte."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Usuń temat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "Profil \"%s\" Mozilli"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import failed"
msgstr "Zaimportowanie nie powiodło się"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Import Failed"
msgstr "Niepowodzenie importu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
msgstr ""
"Zakładki z \"%s\" nie mogły zostać zaimportowane z powodu uszkodzenia pliku "
"lub nieobsługiwanego formatu."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importuje zakładki z pliku"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Zakładki programów Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Zakładki programów Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Zakładki programu Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksport zakładek"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
msgid "File format:"
msgstr "Format pliku:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Zaimportowanie zakładek"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843
msgid "I_mport"
msgstr "Zai_mportuj"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Import zakładek z:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Skopiuj adres"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "Z_najdź:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Tematy"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Search the web"
msgstr "Przeszukiwanie sieci WWW"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.pl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Entertainment"
msgstr "Rozrywka"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "News"
msgstr "Wiadomości"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Shopping"
msgstr "Zakupy"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
msgid "Travel"
msgstr "Podróże"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
msgid "Work"
msgstr "Praca"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "Zaktualizować zakładkę \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "Strona wskazywana przez zakładkę została przeniesiona do \"%s\"."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Nie aktualizuj"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596
msgid "_Update"
msgstr "A_ktualizuj"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Zaktualizować zakładkę?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Wszystkie"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Najczęściej odwiedzane"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Nie sklasyfikowane"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Witryny lokalne"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodawanie zakładki"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr "Dla tej strony już istnieje zakładka zatytułowana \"%s\"."
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "_Wyświetl właściwości"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Zduplikowana zakładka"
#. This is the adjective, not the verb
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281
msgid "Empty"
msgstr "Puste"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "Kodowania"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "Inn_e..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Inne kodowania"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatyczne"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find:"
msgstr "Wyszukaj:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421
msgid "Find Next"
msgstr "Znajdź następne"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie ciągu"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432
msgid "Find Previous"
msgstr "Znajdź poprzednie"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie słowa lub frazy"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Zmniejsz"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go"
msgstr "Przejdź"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Otwiera wybrany element historii w nowym oknie"
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Otwiera wybrany element historii w nowym panelu"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Usuwa wybrany odnośnik historii"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "_Dodaj zakładkę..."
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Dodaje wybrany odnośnik historii do zakładek"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "Zamyka okno historii"
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Wybiera wszystkie odnośniki historii lub tekstu"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "Wyczyść _historię"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Czyści historię przeglądania"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "Wyświetla pomoc na temat historii"
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_Adres"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "Wyświetlanie tylko kolumny adres"
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Czy chcesz wyczyścić historię?"
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Wyczyszczenie historii przeglądania spowoduje, że wszystkie odnośniki "
"historii zostaną usunięte."
#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "Czyści historię"
#: ../src/ephy-history-window.c:1042
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "Ostatnie 30 minut"
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
#: ../src/ephy-history-window.c:1051
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Ostatni %d dzień"
msgstr[1] "Ostatnie %d dni"
msgstr[2] "Ostatnie %d dni"
#: ../src/ephy-history-window.c:1253
msgid "Sites"
msgstr "Witryny"
#: ../src/ephy-main.c:59
msgid "Open a new tab in an existing window"
msgstr "Otwiera nowy panel w istniejącym oknie"
#: ../src/ephy-main.c:62
msgid "Run in full screen mode"
msgstr "Uruchamia w trybie pełnoekranowym"
#: ../src/ephy-main.c:65
msgid "Load the given session file"
msgstr "Wczytuje podany plik sesji"
#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"
#: ../src/ephy-main.c:68
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Dodaje witrynę do zakładek (bez otwierania żadnych okien)"
#: ../src/ephy-main.c:69
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
#: ../src/ephy-main.c:71
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Zaimportowanie zakładek z podanego pliku"
#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Uruchamia edytor zakładek"
#: ../src/ephy-notebook.c:970
msgid "Close tab"
msgstr "Zamyka panel"
#: ../src/ephy-session.c:377
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Przywrócić poprzednie okna i panele przeglądarki?"
#: ../src/ephy-session.c:381
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Podczas ostatniego uruchomienia Epiphany nieoczekiwanie zakończył pracę. "
"Można przywrócić ostatnio otwarte okna i panele."
#: ../src/ephy-session.c:385
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Nie przywracaj"
#: ../src/ephy-session.c:387
msgid "_Recover"
msgstr "_Przywróć"
#: ../src/ephy-session.c:389
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Odzyskiwanie po błędzie programu"
#: ../src/ephy-shell.c:218
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Wymagane rozszerzenie sidebar (boczny panel)"
#: ../src/ephy-shell.c:220
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Wymagane rozszerzenie sidebar (boczny panel)"
#: ../src/ephy-shell.c:224
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Kliknięty odnośnik wymaga zainstalowania rozszerzenia sidebar (bocznego "
"panelu)."
#: ../src/ephy-shell.c:455
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Program Bonobo nie może zlokalizować pliku GNOME_Epiphany_Automation.server "
"file. Możan użyć bonobo-activation-sysconf w celu skonfigurowania ścieżki "
"wyszukiwania plików bonobo serwer."
#: ../src/ephy-shell.c:462
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Nie można teraz użyć programu Epiphany, ze względu na niespodziewany błąd "
"programu Bonobo podczas próby rejestracji serwera automatyzacji"
#: ../src/ephy-shell.c:479
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Nie można teraz użyć programu Epiphany, ze względu na niespodziewany błąd "
"programu Bonobo podczas próby rejestracji obiektu automatyzacji."
#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2238
msgid "Blank page"
msgstr "Pusta strona"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:911
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Wczytywanie \"%s\"..."
#: ../src/ephy-tab.c:915
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: ../src/ephy-tab.c:1621
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Przekierowanie do %s..."
#: ../src/ephy-tab.c:1625
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Pobieranie danych z %s..."
#: ../src/ephy-tab.c:1629
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Oczekiwanie na autoryzację od %s..."
#: ../src/ephy-tab.c:1637
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Wczytywanie %s..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Przechodzi do tej zakładki"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Domyślny"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Edytor paska narzędziowego"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Etykiety przycisku paska narzędziowego:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Dodaj nowy pasek narzędzio_wy"
#: ../src/ephy-toolbar.c:265
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "Go back"
msgstr "Przechodzi wstecz"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "Back history"
msgstr "Historia przejścia wstecz"
#: ../src/ephy-toolbar.c:284
msgid "Forward"
msgstr "Naprzód"
#: ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Go forward"
msgstr "Przechodzi naprzód"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "Forward history"
msgstr "Historia przejścia naprzód"
#: ../src/ephy-toolbar.c:302
msgid "Up"
msgstr "Do góry"
#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244
msgid "Go up one level"
msgstr "Przechodzi w górę o jeden poziom"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lista przejść na wyższe poziomy"
#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Wprowadź adres strony do otwarcia lub wyszukiwane wyrażenie"
#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#: ../src/ephy-toolbar.c:345
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Dopasowuje rozmiar tekstu"
#: ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Przechodzi do adresu wpisanego w polu adresu"
#: ../src/ephy-toolbar.c:366
msgid "_Home"
msgstr "_Początek"
#: ../src/ephy-toolbar.c:368
msgid "Go to the home page"
msgstr "Przechodzi do strony początkowej"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Zakład_ki"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "P_rzejdź"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "Pane_le"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_New Window"
msgstr "_Nowe okno"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Open a new window"
msgstr "Otwiera nowe okno"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "New _Tab"
msgstr "No_wy panel"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otwiera nowy panel"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Open..."
msgstr "_Otwórz..."
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Open a file"
msgstr "Otwiera plik"
#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save _As..."
msgstr "Z_apisz jako..."
#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
msgid "Save the current page"
msgstr "Zapisuje bieżącą stronę"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Ustawienia wy_druku..."
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Modyfikuje ustawienia strony do druku"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Podg_ląd wydruku"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print preview"
msgstr "Podgląd wydruku"
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "_Print..."
msgstr "Wy_drukuj..."
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Print the current page"
msgstr "Drukuje bieżącą stronę"
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "S_end To..."
msgstr "Wyś_lij odnośnik do..."
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Przesyła odnośnik do bieżącej strony"
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Close this tab"
msgstr "Zamyka ten panel"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Undo"
msgstr "_Cofnij"
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Undo the last action"
msgstr "Cofa ostatnią operację"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Re_do"
msgstr "Ponó_w"
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ponawia ostatnią cofniętą operację"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Wkleja zawartość schowka"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select the entire page"
msgstr "Zaznacza całą stronę"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Find..."
msgstr "_Znajdź..."
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Wyszukuje słowo lub frazę na stronie"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Znajdź _następne"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Wyszukuje następnego wystąpienia słowa lub frazy"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Znajdź p_oprzednie"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Wyszukuje poprzedniego wystąpienia słowa lub frazy"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Z_arządzanie danymi"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Przegląda i usuwa ciasteczka i hasła"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "T_oolbars"
msgstr "Paski _narzędziowe"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Dostosowuje paski narzędziowe"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "P_references"
msgstr "P_referencje"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfiguruje przeglądarkę WWW"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "S_top"
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Przerywa bieżącą transmisję danych"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "_Odśwież"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Wyświetla ostatnią zawartość bieżącej strony"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Zoom _In"
msgstr "Pow_iększ"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr "Zwiększa rozmiar tekstu"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Zmniejsza rozmiar tekstu"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Zwykły rozmiar"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Używa zwykłego rozmiaru tekstu"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Kodowanie tekstu"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Zmienia kodowanie tekstu"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "Ź_ródło strony"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Wyświetla źródło bieżącej strony"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Dodaj zakładkę..."
#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Dodaje zakładkę dla bieżącej strony"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Modyfikuj zakładki"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Otwiera okno zakładek"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Back"
msgstr "_Wstecz"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Przechodzi do poprzednio odwiedzonej strony"
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprzód"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Przechodzi do kolejnej odwiedzonej strony"
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Up"
msgstr "_Do góry"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Location..."
msgstr "_Położenie..."
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Przechodzi do podanego położenia"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "H_istory"
msgstr "H_istoria"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Open the history window"
msgstr "Otwiera okno historii"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Poprzedni panel"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Uaktywnia poprzedni panel"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Następny panel"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Activate next tab"
msgstr "Uaktywnia następny panel"
#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Przenieś panel w _lewo"
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Przenosi bieżący panel w lewo"
#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Przenieś panel w p_rawo"
#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Przenosi bieżący panel w prawo"
#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Odłącz panel"
#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Detach current tab"
msgstr "Odłącza bieżący panel"
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "Display web browser help"
msgstr "Wyświetla pomoc na temat przeglądarki WWW"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Work Offline"
msgstr "P_racuj bez podłączenia"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Przechodzi do trybu pracy bez podłączenia"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "_Toolbar"
msgstr "Pasek _narzędziowy"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Pasek za_kładek"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek zakładek"
#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "St_atusbar"
msgstr "Pasek _stanu"
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek stanu"
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pełny _ekran"
#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Przegląda w trybie pełnoekranowym"
#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Wyskakujące okna"
#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Wyświetla, bądź ukrywa wyskakujące okna z tej witryny"
# FIXME - nie jestem pewien
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Selection Caret"
msgstr "Zaznaczenie edytorskie"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Zapisz _tło jako..."
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "_Dodaj zakładkę..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Wyświetl samą _ramkę"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Wyświetla tylko tą ramkę w oknie"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otwórz odnośnik"
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "Open link in this window"
msgstr "Otwiera odnośnik w oknie"
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie"
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Otwiera odnośnik w nowym oknie"
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowym pane_lu"
#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Otwiera odnośnik w nowym panelu"
#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Download Link"
msgstr "_Pobierz odnośnik"
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Z_apisz odnośnik jako..."
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Zapisuje odnośnik pod inną nazwą"
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Dodaj odnośnik do za_kładek..."
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Skopiuj _adres odnośnika"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "_Send Email..."
msgstr "Wyś_lij e-mail..."
#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Skopiuj adres e-mail"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "Open _Image"
msgstr "Otwórz o_braz"
#: ../src/ephy-window.c:359
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Zapisz obraz jako..."
#: ../src/ephy-window.c:361
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Wykorzystaj obraz j_ako tło"
#: ../src/ephy-window.c:363
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Skopiuj adres ob_razu"
#: ../src/ephy-window.c:664
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Pozostały niewysłane zmiany elementów formularza"
#: ../src/ephy-window.c:668
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Jeżeli zamkniesz dokument, stracisz tą informację."
#: ../src/ephy-window.c:672
msgid "Close _Document"
msgstr "Zamkn_ij dokument"
#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357
msgid "Open"
msgstr "Otwieranie"
#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383
msgid "Save As"
msgstr "Zapis jako"
#: ../src/ephy-window.c:1117
msgid "Bookmark"
msgstr "Zakładka"
#: ../src/ephy-window.c:1301
msgid "Insecure"
msgstr "Niepewny"
#: ../src/ephy-window.c:1306
msgid "Broken"
msgstr "Złamany"
#: ../src/ephy-window.c:1314
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#: ../src/ephy-window.c:1321
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: ../src/ephy-window.c:1330
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Poziom bezpieczeństwa: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1370
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d ukryte wyskakujące okno"
msgstr[1] "%d ukryte wyskakujące okna"
msgstr[2] "%d ukrytych wyskakujących okien"
#: ../src/ephy-window.c:1652
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Zapisz obraz tła \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1666
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Otwórz obraz \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1671
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Wykorzystaj jako tło \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1676
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Zapisz obraz \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1681
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Skopiuj adres obrazu \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1694
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Wyślij e-mail na adres \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1700
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Skopiuj adres e-mail \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1712
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Zapisz odnośnik \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1718
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Dodaj do zakładek odnośnik \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1724
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Skopiuj adres odnośnika \"%s\""
#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#: ../src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "Komputer"
#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: ../src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Właściwości ciasteczka"
#: ../src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "Zawartość:"
#: ../src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#: ../src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "Wyślij do:"
#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Tylko zaszyfrowane połączenia"
#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "Dowolny rodzaj połączenia"
#: ../src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "Traci ważność:"
#: ../src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "Koniec bieżącej sesji"
#: ../src/popup-commands.c:239
msgid "Download Link"
msgstr "Pobierz odnośnik"
#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Link As"
msgstr "Zapis odnośnika jako"
#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Save Image As"
msgstr "Zapisz obraz jako..."
#: ../src/popup-commands.c:346
msgid "Save Background As"
msgstr "Zapisz tło jako..."
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Pierwszy"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Przechodzi do strony początkowej"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Ostatni"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Przechodzi do ostatniej strony"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Wstecz"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Naprzód"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Przechodzi do kolejnej strony"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Zamyka podgląd wydruku"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:779
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:801
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Język systemu (%s)"
msgstr[1] "Języki systemu (%s)"
msgstr[2] "Języków systemu (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1366
msgid "Select a directory"
msgstr "Wybierz katalog"
#: ../src/window-commands.c:153
msgid "Check this out!"
msgstr "Sprawdź to!"
#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontakt:"
#: ../src/window-commands.c:760
msgid "Contributors:"
msgstr "Współpraca:"
#: ../src/window-commands.c:764
msgid "Past developers:"
msgstr "Poprzedni programiści:"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:793
msgid "translator-credits"
msgstr "GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>"
#~ msgid "Enable Java."
#~ msgstr "Obsługa języka Java."
#~ msgid "Enable JavaScript."
#~ msgstr "Obsługa języka JavaScript."
#~ msgid "Match case for find in page."
#~ msgstr "Rozróżnianie wielkości liter podczas wyszukiwania na stronie."
#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
#~ msgstr "Domyślne wyświetlanie paska zakładek."
#~ msgid "Show statusbar by default."
#~ msgstr "Domyślne wyświetlanie paska stanu."
#~ msgid "Show toolbars by default."
#~ msgstr "Domyślne wyświetlanie pasków narzędziowych."
# FIXME - czy to ma sens?
#~ msgid "Use caret browsing mode."
#~ msgstr "Przeglądanie w trybie korektorskim."
#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
#~ msgstr "Określa czy należy drukować datę w stopce."
#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
#~ msgstr "Określa czy należy drukować adres strony w nagłówku."
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
#~ msgstr ""
#~ "Określa czy należy drukować numery stron (x ze wszystkich) w stopce."
#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
#~ msgstr "Określa czy należy drukować tytuł strony w nagłówku."
#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
#~ msgstr "Otworzyć plik przy użyciu \"%s\"?"
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
#~ "open it with \"%s\" or save it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wyświetlić pliku bezpośrednio w oknie przeglądarki. Można go "
#~ "otworzyć przy użyciu \"%s\" lub zapisać."
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
#~ "installed that can open it. You can save it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wyświetlić tego pliku z powodu braku zainstalowanej aplikacji "
#~ "która by to potrafiła. Zamiast tego można go zapisać."
#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
#~ msgstr "Nie wyświetlaj tego komunikatu ponownie dla tej strony"
#~ msgid "Toggle network status"
#~ msgstr "Przełącza stan sieci"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Filename to print to"
#~ msgstr "Nazwa pliku z wydrukiem"
#~ msgid "Filename to print to."
#~ msgstr "Nazwa pliku z wydrukiem."
#~ msgid "Paper type"
#~ msgstr "Typ papieru"
#~ msgid ""
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgstr ""
#~ "Rodzaj papieru. Dopuszczalne wartości to \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" i "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgid "Printer name"
#~ msgstr "Nazwa drukarki"
#~ msgid "Printer name."
#~ msgstr "Nazwa drukarki."
#~ msgid "Printing bottom margin"
#~ msgstr "Dolny margines wydruku"
#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
#~ msgstr "Dolny margines wydruku (w mm)."
#~ msgid "Printing left margin"
#~ msgstr "Lewy margines wydruku"
#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
#~ msgstr "Lewy margines wydruku (w mm)."
#~ msgid "Printing right margin"
#~ msgstr "Prawy margines wydruku"
#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
#~ msgstr "Prawy margines wydruku (w mm)."
#~ msgid "Printing top margin"
#~ msgstr "Górny margines wydruku"
#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
#~ msgstr "Górny margines wydruku (w mm)."
#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
#~ msgstr "Ścieżka folderu gdzie są zapisywane pobrania."
#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
#~ msgstr "<b>Marginesy (w mm)</b>"
#~ msgid "<b>Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>Ułożenie</b>"
#~ msgid "<b>Page Range</b>"
#~ msgstr "<b>Zakres stron</b>"
#~ msgid "<b>Print To</b>"
#~ msgstr "<b>Drukowanie do</b>"
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Rozmiar</b>"
#~ msgid "A_4"
#~ msgstr "A_4"
#~ msgid "E_xecutive"
#~ msgstr "E_xecutive"
#~ msgid "L_egal"
#~ msgstr "L_egal"
#~ msgid "Lan_dscape"
#~ msgstr "_Poziomo"
#~ msgid "P_ortrait"
#~ msgstr "Pi_onowo"
#~ msgid "P_rinter:"
#~ msgstr "D_rukarka:"
#~ msgid "_All pages"
#~ msgstr "_Wszystkie"
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "_Dół"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "Prz_eglądaj..."
#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "_Plik:"
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "_Lewy:"
#~ msgid "_Letter"
#~ msgstr "_Letter"
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "_Prawy:"
#~ msgid "_Selection"
#~ msgstr "_Zaznaczenie"
#~ msgid "_to:"
#~ msgstr "d_o:"
#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
#~ msgstr "Zaufaj \"%s\" przy identyfikacji:"
#~ msgid "_Web sites"
#~ msgstr "_Witryny www"
#~ msgid "Print to"
#~ msgstr "Wydrukuj do"
#~ msgid "Postscript files"
#~ msgstr "Pliki postcript"
#~ msgid "Failed to find %s"
#~ msgstr "Nie można odnaleźć %s"
#~ msgid "select fonts for|Unicode"
#~ msgstr "Unikodu"
#~ msgid "Ephy"
#~ msgstr "Ephy"
#~ msgid "toolbar style|Text below icons"
#~ msgstr "Tekst pod ikonami"
#~ msgid "toolbar style|Text beside icons"
#~ msgstr "Tekst obok ikon"
#~ msgid "toolbar style|Icons only"
#~ msgstr "Tylko ikony"
#~ msgid "toolbar style|Text only"
#~ msgstr "Tylko tekst"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrykanerski"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabskie"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azerbejdżański"
#~ msgid "Byelorussian"
#~ msgstr "Białoruski"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bułgarski"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretoński"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Kataloński"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Czeski"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Duński"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Niemiecki"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Angielski"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Greckie"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Hiszpański"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estoński"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskijski"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Fiński"
#~ msgid "Faeroese"
#~ msgstr "Farerski"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francuski"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandzki"
#~ msgid "Scots Gaelic"
#~ msgstr "Szkocki gaelijski"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galijski"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrajskie"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Chorwacki"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Węgierski"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonezyjski"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islandzki"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Włoski"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japońskie"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreańskie"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litewski"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Łotewski"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedoński"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malajski"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Niderlandzki"
#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
#~ msgstr "Norweski/Bokmal"
#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
#~ msgstr "Norweski/Nynorsk"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norweski"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polski"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugalski"
#~ msgid "Portuguese of Brazil"
#~ msgstr "Portugalski/Brazylia"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumuński"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rosyjski"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Słowacki"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Słoweński"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albański"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbski"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Szwedzki"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilskie"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tureckie"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukraiński"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Wietnamski"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Waloński"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chiński"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Chiński uproszczony"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Chiński tradycyjny"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Początek"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Pulpit"
#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "Domyślne ukrycie paska menu."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "D_odaj..."
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Dół"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Usuń"
#~ msgid "lpr"
#~ msgstr "lpr"
#~ msgid "About %d second left"
#~ msgid_plural "About %d seconds left"
#~ msgstr[0] "Pozostała około %d sekunda"
#~ msgstr[1] "Pozostały około %d sekundy"
#~ msgstr[2] "Pozostało około %d sekund"
#~ msgid "About %d minute left"
#~ msgid_plural "About %d minutes left"
#~ msgstr[0] "Pozostała około %d minuta"
#~ msgstr[1] "Pozostały około %d minuty"
#~ msgstr[2] "Pozostało około %d minut"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Nieaktywne"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Chińskie uproszczone"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chińskie tradycyjne"
#~ msgid "East Asian"
#~ msgstr "Wschodnia Azja"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Uniwersalny"
#~ msgid "Open the file in another application?"
#~ msgstr "Otworzyć plik za pomocą innej aplikacji?"
#~ msgid "system-language"
#~ msgstr "pl"
#~ msgid ""
#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
#~ "items table to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Przeciągnij element z palety na pasek narzędziowy aby go dodać, lub z "
#~ "paska na paletę, aby go usunąć."
#~ msgid "A file %s already exists."
#~ msgstr "Plik %s już istnieje."
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Bałtyckie"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrylica"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Dewanagari"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajskie"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unikod"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Zachodnie"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Bezpieczny"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
# FIXME - albo zaznacz wszystko, zaznacza wszystko?
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Zaznaczanie wszystkiego"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Metody wejściowe"
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "_Otwórz w nowym oknie"
#~ msgid "_Open in New Windows"
#~ msgstr "_Otwórz w nowych oknach"
#~ msgid "Open in New _Tabs"
#~ msgstr "Otwórz w nowych pane_lach"
#~ msgid "_Open in Tabs"
#~ msgstr "Otwórz w pane_lach"
#~ msgid "C_lear History"
#~ msgstr "Wyczyść _historię"
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "_Wyczyść"
#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
#~ msgstr "Funkcja używana wewnętrznie przez bonobo"
#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
#~ msgstr "Można przywrócić otwarte panele i okna."
#~ msgid "site"
#~ msgstr "witryny"
#~ msgid "_Open Frame"
#~ msgstr "_Otwórz ramkę"
#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Średni"
#~ msgid ""
#~ "Security level: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Poziom bezpieczeństwa: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Scottish"
#~ msgstr "Szkocki"
#~ msgid "Custom [%s]"
#~ msgstr "Dowolny [%s]"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Idź do góry"
#~ msgid "Favicon"
#~ msgstr "Ikona strony"
#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
#~ msgstr "Przeglądarka WWW GNOME oparta na projekcie Mozilla"