# Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 2001-2003
# Cezary Jackiewicz <cjackiewicz@poczta.onet.pl>, 2000-2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: galeon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-20 23:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-26 02:23+0100\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automatyzacja Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Epiphany - widok Nautilusa"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Epiphany - generator widoku Nautilusa"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Epiphany - komponent podglądu treści"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Epiphany - generator komponentu podglądu treści"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Wyświetlanie jako Strona WWW"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Strona WWW"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Przeglądarka stron WWW"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Przeglądanie i organizowanie Ulubionych"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Ulubione"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Przeglądanie stron WWW"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Przeglądarka WWW"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adres strony domowej użytkownika."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Zezwalanie na otwieranie nowych okien"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Zezwalanie stronom na otwieranie nowych okien przy użyciu JavaScript (jeżeli "
"JavaScript jest włączony)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Ask for download destination"
msgstr "Pytanie o katalog pobierania"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Ask for download destination."
msgstr ""
"Zadawanie pytania o katalog, w którym zapisane zostaną pobierane pliki."
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Automatycznie wyszukiwanie od początku strony"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Cookie accept"
msgstr "Akceptowanie ciasteczka"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default encoding"
msgstr "Domyślne kodowanie"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Domyślne kodowanie. Akceptowane wartości to: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default font type"
msgstr "Domyślny rodzaj czcionki"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Domyślny rodzaj czcionki. Możliwe wartości to \"serif\" i \"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Enable Java"
msgstr "Obsługa języka Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java."
msgstr "Obsługa języka Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Obsługa języka JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Obsługa języka JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Filename to print to"
msgstr "Nazwa pliku z wydrukiem"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to."
msgstr "Nazwa pliku z wydrukiem."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Określa, czy przeszukując stronę, zacząć od początku po osiągnięciu jej "
"końca."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Strona domowa"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Języki"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Rozróżnianie wielkości liter podczas wyszukiwania na stronie"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Rozróżnianie wielkości liter podczas wyszukiwania na stronie."
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Domyślne otwieranie w zakładkach."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Paper type"
msgstr "Typ papieru"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Preferowane języki, dwuliterowe kody."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Printer name"
msgstr "Nazwa drukarki"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name."
msgstr "Nazwa drukarki."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Dolny margines wydruku"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Dolny margines wydruku (w mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing left margin"
msgstr "Lewy margines wydruku"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Lewy margines wydruku (w mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing right margin"
msgstr "Prawy margines wydruku"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Prawy margines wydruku (w mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing top margin"
msgstr "Górny margines wydruku"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Górny margines wydruku (w mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Domyślne wyświetlanie paska Ulubionych"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Domyślne wyświetlanie paska Ulubionych."
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show download details"
msgstr "Wyświetlenie szczegółów pobierania"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show download details."
msgstr "Wyświetlenie szczegółów pobierania."
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Domyślne wyświetlanie paska stanu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Domyślne wyświetlanie paska stanu."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Domyślne wyświetlanie pasków narzędziowych"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Domyślne wyświetlanie pasków narzędziowych."
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Rozmiar cache na dysku"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Rozmiar cache na dysku, w MB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Aktualnie wybrany język czcionek"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Aktualnie wybrany język czcionek. Dopuszczalne wartości to \"ar\" (arabski), "
"\"x-baltic\" (języki bałtyckie), \"x-central-euro\" (języki "
"środkowoeuropejskie) , \"x-cyrillic\" (języki zapisane cyrylicą), \"el"
"\" (grecki), \"he\" (hebrajski), \"ja\" (japoński), \"ko\" (koreański), \"zh-"
"CN\" (chiński uproszczony), \"th\" (tajski), \"zh-TW\" (chiński "
"tradycyjny) , \"tr\" (turecki), \"x-unicode\" (inne języki), \"x-western"
"\" (języki zapisane alfabetem łacińskim), \"x-tamil\" (tamilski) i \"x-"
"devanagari\" (dewanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own colors"
msgstr "Własne kolory"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use own fonts"
msgstr "Własne czcionki"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use tabs"
msgstr "Wykorzystanie zakładek"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
"Wykorzystuje domyślne kolory zamiast kolorów ustawianych przez dokument."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Wykorzystuje domyślne czcionki zamiast czcionek ustawianych przez dokument."
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Określa czy należy drukować datę w stopce"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Określa czy należy drukować datę w stopce."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Określa czy należy drukować adres strony w nagłówku"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Określa czy należy drukować adres strony w nagłówku."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Określa czy należy drukować numery stron (x ze wszystkich) w stopce"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Określa czy należy drukować numery stron (x ze wszystkich) w stopce."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Określa czy należy drukować tytuł strony w nagłówku"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Określa czy należy drukować tytuł strony w nagłówku."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>Address:</b>"
msgstr "<b>Adres:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Stan:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Czas pobierania:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Pozostały czas:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Do czego chcesz wykorzystać ten plik?\n"
"</span>\n"
"Nie jest możliwe przeglądanie plików tego rodzaju bezpośrednio w "
"przeglądarce:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "C_ase sensitive"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Choose the file type action"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Cookies"
msgstr "Akceptowanie ciasteczek"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Download Manager"
msgstr "Menedżer pobierania"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Download _Details"
msgstr "Szczegóły pobierania"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
#: src/ephy-window.c:670
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Passwords"
msgstr "Hasła"
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Menedżer danych osobistych"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "Można to otworzyć przy pomocy innej aplikacji lub zapisać na dysk."
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "_Znajdź:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Next"
msgstr "_Naprzód"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:373
msgid "_Pause"
msgstr "_Wstrzymaj"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "W_stecz"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Tło"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Cache</b>"
msgstr "<b>Cache</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Kolory</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Ciasteczka</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodowania</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Czcionki</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Strona domowa</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Języki</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Zakładki</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Zawartość stron</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Używ_anie zawsze kolorów motywu środowiska"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow _popup windows"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "_Używanie zawsze tych czcionek"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Autodetec_t:"
msgstr "A_utomatyczne rozpoznawanie kodowania:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Cl_ear Cache"
msgstr "_Wyczyść cache"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Obsługa języka Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable _Java"
msgstr "Obsługa języka _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Czcionki i kolory"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Language Editor"
msgstr "Edytor języków"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "Min_imalny rozmiar czcionki:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Mo_re..."
msgstr "_Więcej..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Open in _tabs by default"
msgstr "Domyślne o_twieranie w zakładkach"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "S_ans serif:"
msgstr "_Bezszeryfowa:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Sans Serif"
msgstr "Bezszeryfowa"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Serif"
msgstr "Szeryfowa"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Ustaw na _bieżącą stronę"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Ustaw na p_ustą stronę"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Si_ze:"
msgstr "Ro_zmiar:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Siz_e:"
msgstr "Rozmia_r:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Always accept"
msgstr "_Zawsze"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Default:"
msgstr "_Domyślne:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Language encoding:"
msgstr "_Kodowanie:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Language:"
msgstr "_Język:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Monospace:"
msgstr "_Jednorodna:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nigdy"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Proportional:"
msgstr "_Proporcjonalna:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Serif:"
msgstr "_Szeryfowa:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Stopki</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Nagłówki</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Marginesy (w mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Ułożenie</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Zakres stron</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Drukowanie do</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Rozmiar</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Kolor"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Wybierz plik do wydrukowania do"
#: data/glade/print.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "E_xecutive"
msgstr "_Rekurencyjnie"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Poziomo"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_age title"
msgstr "Tyt_uł strony"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_ortrait"
msgstr "Pi_onowo"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_rinter:"
msgstr "D_rukarka:"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "_Strony"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _numbers"
msgstr "Nu_mery stron"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page a_ddress"
msgstr "Adre_s strony"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
#: src/ephy-window.c:666
msgid "Print"
msgstr "Wydrukuj"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "_Wszystkie"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dół"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "D_ata"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_File:"
msgstr "_Plik:"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Grayscale"
msgstr "Skala szarośc_i"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Left:"
msgstr "_Lewy:"
#: data/glade/print.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Letter"
msgstr "_Nigdy"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Prawy:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Zaznaczenie"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Góra:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "d_o:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_od:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Dodaj ramkę do Ulubionych"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Skopiuj adres e-mail"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Skopiuj adres obrazu"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Skopiuj adres strony"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Kopiuje zaznaczenie"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Wycina zaznaczenie"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:543
msgid "Download Link"
msgstr "Pobierz odnośnik"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Pierwszy"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Ostatni"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Naprzód"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Otwórz ramkę"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Otwórz ramkę w nowym oknie"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Otwórz obraz"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Otwórz obraz w nowym oknie"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Wkleja zawartość schowka"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Wstecz"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Drukuje bieżący plik"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Zapisz tło jako..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Zapisz obraz jako..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Zapisz stronę jako..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Wyszukuje napisu"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Zaznacza cały dokument"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Wykorzystaj obraz jako tło"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:126
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:125
#: src/ephy-window.c:65
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:109
msgid "_Find..."
msgstr "_Znajdź..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:86
msgid "_Print..."
msgstr "Wy_drukuj..."
#. Hours, Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:216
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:221
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:369
msgid "_Resume"
msgstr "_Wznów"
#: embed/downloader-view.c:391
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f z %.1f MB"
#: embed/downloader-view.c:397
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d z %d KB"
#: embed/downloader-view.c:403
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%s at %.1f KB/s"
msgstr "%s z %.1f KB/s"
#: embed/downloader-view.c:524 embed/downloader-view.c:542
#: src/ephy-window.c:870
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: embed/downloader-view.c:541
msgid "00.00"
msgstr "00.00"
#: embed/downloader-view.c:779
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:789
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: embed/downloader-view.c:800
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: embed/downloader-view.c:811
msgid "Remaining"
msgstr "Pozostało"
#: embed/downloader-view.c:1015
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Czy anulować wszystkie oczekujące pobrania?"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 src/popup-commands.c:325
#, fuzzy
msgid "Save Image As"
msgstr "Zapisz obraz jako..."
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:668
#, fuzzy
msgid "Save Page As"
msgstr "Zapisz stronę jako..."
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 src/popup-commands.c:413
#, fuzzy
msgid "Save Background As"
msgstr "Zapisz tło jako..."
#: embed/ephy-embed-utils.c:167
msgid "The file has not been saved."
msgstr ""
#: embed/ephy-embed-utils.c:299
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Brak dostępnych aplikacji do otwarcia wybranego pliku."
#: embed/ephy-history.c:438 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:691
msgid "All"
msgstr ""
#: embed/ephy-history.c:587
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "Inne"
#: embed/ephy-history.c:593
msgid "Local files"
msgstr "Pliki lokalne"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:308
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Wybór nazwy pliku docelowego"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Galeon nie może obsłużyć tego protokołu oraz brak\n"
"jest odpowiednich ustawień w środowisku GNOME"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Podany protokół jest nierozpoznawalny.\n"
"\n"
"Wypróbować domyślną akcję GNOME?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Podana ścieżka nie istnieje."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "Zamiast folderu został wybrany plik."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Zamiast pliku wybrany został folder."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75
msgid "_Arabic"
msgstr "_Arabskie"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76
msgid "_Baltic"
msgstr "_Bałtyckie"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77
msgid "Central _European"
msgstr "Śr_odkowoeuropejskie"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78
msgid "Chi_nese"
msgstr "Ch_ińskie"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79
msgid "_Cyrillic"
msgstr "_Cyrylica"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80
msgid "_Greek"
msgstr "_Greckie"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81
msgid "_Hebrew"
msgstr "_Hebrajskie"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82
msgid "_Indian"
msgstr "I_ndyjskie"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83
msgid "_Japanese"
msgstr "_Japońskie"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84
msgid "_Korean"
msgstr "_Koreańskie"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85
msgid "_Turkish"
msgstr "_Tureckie"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unikod"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87
msgid "_Vietnamese"
msgstr "_Wietnamskie"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88
msgid "_Western"
msgstr "_Zachodnie"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89
msgid "_Other"
msgstr "Inn_e"
#. translators: access keys need only be unique within the same LG_group
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabskie (_IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabskie (ISO-_8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabskie (_MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabskie (_Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Bałtyckie (_ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Bałtyckie (I_SO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Bałtyckie (_Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Środkowoeuropejskie (_IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Środkowoeuropejskie (I_SO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Środkowoeuropejskie (_MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Środkowoeuropejskie (_Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Chorwackie (Mac_Croatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chińskie uproszczone (_GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chińskie uproszczone (G_B2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chińskie uproszczone (GB_K)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chińskie uproszczone (_HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chińskie uproszczone (_ISO-2022-CN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chińskie tradycyjne (Big_5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chińskie tradycyjne (Big5-HK_SCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chińskie tradycyjne (_EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrylica (_IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrylica (I_SO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrylica (IS_O-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrylica (_KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrylica (_MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrylica (_Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134
msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)"
msgstr "Cyrylica/Rosyjskie (_CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrylica/Ukraińskie (_KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrylica/Ukraińskie (Mac_Ukrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greckie (_ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greckie (_MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greckie (_Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gudżarati (_MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrajskie (_IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrajskie (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrajskie (_MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrajskie (_Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrajskie (ISO-_8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japońskie (_EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japońskie (_ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japońskie (_Shift-JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreańskie (_EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreańskie (_ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreańskie (_JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreańskie (_UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Tureckie (_IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Tureckie (I_SO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Tureckie (_MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Tureckie (_Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159
msgid "Unicode (UTF-_7)"
msgstr "Unikod (UTF-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unikod (UTF-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Wietnamskie (_TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Wietnamskie (_VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Wietnamskie (V_PS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Wietnamskie (_Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Zachodnie (_IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166
msgid "Western (I_SO-8859-1)"
msgstr "Zachodnie (I_SO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Zachodnie (IS_O-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Zachodnie (_MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Zachodnie (_Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeńskie (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtyckie (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172
msgid "_Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Perskie (Mac_Farsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruzińskie (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandzkie (MacIcelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordyckie (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumuńskie (MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Rumuńskie (IS_O-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Południowo_europejskie (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tajskie (TIS-_620)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tajskie (IS_O-8859-11)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tajskie (Windows-874)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
msgid "_User Defined"
msgstr "Zdefiniowane przez _użytkownika"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930
msgid "End of current session"
msgstr "Koniec bieżącej sesji"
#. *
#. * translate this as the comma separated list of language ranges
#. * for your locale, as specified by RFC 2616, 14.4.
#. * for example for en_NZ locale this could be "en-nz,en-au,en-gb,en"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:592
#, fuzzy
msgid "system-language"
msgstr "Język"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Błąd programu GConf:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Usuń pasek narzędziowy"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Nie można odnaleźć %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr ""
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Utworzenie katalogu %s nie powiodło się."
#: lib/ephy-gui.c:76
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Plik %s zostanie nadpisany.\n"
"Po zaakceptowaniu zostanie utracona jego zawartość.\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: lib/ephy-gui.c:107
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Nie można wyświetlić pomocy: %s"
#: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:84
msgid "Arabic"
msgstr "Arabskie"
#: lib/ephy-langs.c:29
msgid "Baltic"
msgstr "Bałtyckie"
#: lib/ephy-langs.c:30
msgid "Central European"
msgstr "Środkowoeuropejskie"
#: lib/ephy-langs.c:31
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Devanagari"
msgstr "Dewanagari"
#: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:106
msgid "Greek"
msgstr "Greckie"
#: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajskie"
#: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:113 src/prefs-dialog.c:152
msgid "Japanese"
msgstr "Japońskie"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:114 src/prefs-dialog.c:153
msgid "Korean"
msgstr "Koreańskie"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:91 src/prefs-dialog.c:155
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chińskie uproszczone"
#: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:133
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilskie"
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "Thai"
msgstr "Tajskie"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:92 src/prefs-dialog.c:156
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chińskie tradycyjne"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:134
msgid "Turkish"
msgstr "Tureckie"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Unicode"
msgstr "Unikod"
#: lib/ephy-langs.c:43
msgid "Western"
msgstr "Zachodnie"
#: lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145
msgid "_Zoom"
msgstr "Powięks_zenie"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Właściwości %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220
msgid "_Title:"
msgstr "Tyt_uł:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243
msgid "To_pics:"
msgstr "T_ematy:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Wyświetlanie na pasku Ulubionych"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 src/ephy-history-window.c:127
#: src/ephy-window.c:67
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:128
#: src/ephy-window.c:71
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nowy temat"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "Tworzy nowy temat"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:862 src/ephy-history-window.c:132
#: src/ephy-history-window.c:675
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Otwórz w nowym oknie"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Otwiera wybrany odnośnik w nowym oknie"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 src/ephy-history-window.c:135
#: src/ephy-history-window.c:676
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otwórz w nowej _zakładce"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Otwiera wybrany odnośnik w nowej zakładce"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename..."
msgstr "Zm_ień nazwę..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Zmienia nazwę wybranej pozycji Ulubionych lub tematu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:138
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Usuwa wybraną pozycję Ulubionych lub temat"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Wyświetlanie na pasku Ulubionych"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Wyświetla wybraną pozycję Ulubionych lub temat na pasku Ulubionych"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Properties"
msgstr "_Właściwości"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Wyświetla lub zmienia właściwości wybranej pozycji Ulubionych"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "Za_importuj Ulubione..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Zaimportowanie Ulubionych z innej przeglądarki lub pliku"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:144
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_Close"
msgstr "_Zamknij"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Zamyka okno Ulubionych"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:149
#: src/ephy-window.c:97
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:150
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Cut the selection"
msgstr "Wycina zaznaczenie"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:872 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-history-window.c:685 src/ephy-window.c:100
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiuje zaznaczenie"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:155
#: src/ephy-window.c:103
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:156
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Wkleja zawartość schowka"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Zaznacza wszystkie Ulubione lub tekst"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:166
msgid "_Title"
msgstr "Tyt_uł"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:167
msgid "Show only the title column"
msgstr "Wyświetlanie tylko kolumny tytuł"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:169
msgid "_Address"
msgstr "_Adres"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:170
msgid "Show only the address column"
msgstr "Wyświetlanie tylko kolumny adres"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:172
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Ty_tuł i Adres"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:173
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Wyświetlanie kolumn tytuł i adres"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:177
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#, fuzzy
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Wyszukiwanie Ulubionych spełniających następujące warunki"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:180
#: src/ephy-window.c:210
msgid "_About"
msgstr "_Informacje o..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258
#, fuzzy
msgid "Type a topic"
msgstr "Tworzy nową pozycję Ulubionych"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510
#, fuzzy
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importowane Ulubione:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530
#, fuzzy
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Szerokość edytora Ulubionych"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539
#, fuzzy
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Format Ulubionych programu Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541
#, fuzzy
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Zarządzanie Ulubionymi"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543
#, fuzzy
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Eksport Ulubionych do programu Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 src/ephy-history-window.c:670
#, fuzzy
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:858 src/ephy-history-window.c:671
#, fuzzy
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Otwórz w nowej _zakładce"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:868 src/ephy-history-window.c:681
#, fuzzy
msgid "_Copy Address"
msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1115 src/ephy-history-window.c:886
#, fuzzy
msgid "_Search:"
msgstr "_Szeryfowa:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1202 src/ephy-window.c:672
msgid "Bookmarks"
msgstr "Ulubione"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1276
#, fuzzy
msgid "Topics"
msgstr "_Góra"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1333 src/ephy-history-window.c:1074
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:268
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:210
msgid "Empty"
msgstr "Puste"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
msgid "Search the web"
msgstr "Przeszukiwanie sieci WWW"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.pl/search?q=%s&ie=ISO-8859-2&oe=ISO-8859-2"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Entertainment"
msgstr "Rozrywka"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "News"
msgstr "Wiadomości"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
msgid "Shopping"
msgstr "Zakupy"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Travel"
msgstr "Podróże"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Work"
msgstr "Praca"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:726
msgid "Most Visited"
msgstr "Najczęściej odwiedzane"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:743
msgid "Not Categorized"
msgstr "Nie sklasyfikowane"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nowa pozycja"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311
#, fuzzy
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Modyfikuj Ulubione"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr ""
#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:405
msgid "Go"
msgstr "Przejdź"
#: src/ephy-history-window.c:133
#, fuzzy
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Otwiera odnośnik w nowym oknie Galeona"
#: src/ephy-history-window.c:136
#, fuzzy
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Otwiera odnośnik w nowej zakładce tego okna"
#: src/ephy-history-window.c:139
#, fuzzy
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Usuwa zaznaczone pozycje Ulubionych"
#: src/ephy-history-window.c:141
#, fuzzy
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Ulu_bione"
#: src/ephy-history-window.c:142
#, fuzzy
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Położenie pliku ulubionych"
#: src/ephy-history-window.c:145
#, fuzzy
msgid "Close the history window"
msgstr "Wyświetla okno historii przeglądarki"
#: src/ephy-history-window.c:159
#, fuzzy
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Wybór otwieranego pliku Ulubionych"
#: src/ephy-history-window.c:161
#, fuzzy
msgid "C_lear History"
msgstr "_Historia"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Clear your browsing history"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:178
#, fuzzy
msgid "Display history help"
msgstr "Wyszukiwanie Ulubionych spełniających następujące warunki"
#: src/ephy-history-window.c:224
#, fuzzy
msgid "Clear history"
msgstr "_Historia"
#: src/ephy-history-window.c:256
msgid "C_lear"
msgstr "_Wyczyść"
#: src/ephy-history-window.c:278
#, fuzzy
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "_Historia"
#: src/ephy-history-window.c:285
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:960
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: src/ephy-history-window.c:1027
#, fuzzy
msgid "Sites"
msgstr "witryna"
#: src/ephy-history-window.c:1079
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "_Adres"
#: src/ephy-main.c:72
#, fuzzy
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Otwiera nową zakładkę w istniejącym oknie"
#: src/ephy-main.c:75
#, fuzzy
msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
msgstr "Otwiera nowe okno w istniejącym procesie"
#: src/ephy-main.c:78
#, fuzzy
msgid ""
"Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process"
msgstr ""
"Nie przywołuje okna w momencie otwierania witryny w istniejącym procesie"
#: src/ephy-main.c:81
#, fuzzy
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Uruchamia w trybie pełnego ekranu"
#: src/ephy-main.c:84
#, fuzzy
msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
msgstr "Próba wczytania adresu w istniejącym oknie"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "Load the given session file"
msgstr "Wczytuje podany plik sesji"
#: src/ephy-main.c:88
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"
#: src/ephy-main.c:90
#, fuzzy
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Epiphany instances"
msgstr ""
"Nie otwiera żadnych okien; działa jako serwer do szybkiego utworzenia nowych "
"instancji programu Galeon"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Dodaje witrynę do Ulubionych (bez otwierania żadnych okien)"
#: src/ephy-main.c:95
msgid "URL"
msgstr "Adres"
#: src/ephy-main.c:97
#, fuzzy
msgid "Close all Epiphany windows"
msgstr "Zamyka wszystkie okna programu Galeon"
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "Tak samo jak --close, ale łącznie z trybem serwera"
#: src/ephy-main.c:103
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Funkcja używana wewnętrznie przez widok programu Nautilus"
#: src/ephy-main.c:106
#, fuzzy
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Szerokość edytora Ulubionych"
#: src/ephy-main.c:127
#, fuzzy
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Przeglądarka Galeon"
#: src/ephy-main.c:132
msgid "Ephy"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:201
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Epiphany again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:232
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:314 src/ephy-tab.c:967 src/ephy-tab.c:1150
#, fuzzy
msgid "Blank page"
msgstr "_Pusta strona"
#: src/ephy-tab.c:631
msgid "site"
msgstr "witryna"
#: src/ephy-tab.c:655
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Przekierowanie do %s..."
#: src/ephy-tab.c:659
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Pobieranie danych z %s..."
#: src/ephy-tab.c:663
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Oczekiwanie na autoryzację od %s..."
#: src/ephy-tab.c:671
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Wczytywanie %s..."
#: src/ephy-tab.c:675
msgid "Done."
msgstr "Gotowe."
#: src/ephy-window.c:68
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Ulu_bione"
#: src/ephy-window.c:69
msgid "_Go"
msgstr "P_rzejdź"
#: src/ephy-window.c:70
msgid "_Tabs"
msgstr "_Zakładki"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:74
msgid "_New Window"
msgstr "_Nowe okno"
#: src/ephy-window.c:75
#, fuzzy
msgid "Open a new window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: src/ephy-window.c:77
msgid "New _Tab"
msgstr "No_wa zakładka"
#: src/ephy-window.c:78
#, fuzzy
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otwórz w nowej zakładce"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Open..."
msgstr "_Otwórz..."
#: src/ephy-window.c:81
msgid "Open a file"
msgstr "Otwiera plik"
#: src/ephy-window.c:83
msgid "Save _As..."
msgstr "Z_apisz jako..."
#: src/ephy-window.c:84
msgid "Save the current page"
msgstr "Zapisuje bieżącą stronę"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "Print the current page"
msgstr "Drukuje bieżącą stronę"
#: src/ephy-window.c:89
msgid "S_end To..."
msgstr "Wyś_lij odnośnik do..."
#: src/ephy-window.c:90
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Przesyła odnośnik do bieżącej strony"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "Close this window"
msgstr "Zamyka to okno"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Wkleja zawartość schowka"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Select the entire page"
msgstr "Zaznacza całą stronę"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Wyszukuje słowo lub frazę na stronie"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Znajdź _następne"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Wyszukuje następnego wystąpienia słowa lub frazy"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Znajdź p_oprzednie"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Wyszukuje poprzedniego wystąpienia słowa lub frazy"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Z_arządzanie danymi"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Przegląda i usuwa ciasteczka i hasła"
#: src/ephy-window.c:121
msgid "T_oolbars"
msgstr "Paski _narzędziowe"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Dostosowuje paski narzędziowe"
#: src/ephy-window.c:124
msgid "P_references"
msgstr "P_referencje"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Configure the web browser"
msgstr "_Skonfiguruj przeglądarkę WWW"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:129
msgid "_Stop"
msgstr "S_top"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Przerywa bieżącą transmisję danych"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "_Reload"
msgstr "_Odśwież"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Wyświetla ostatnią zawartość bieżącej strony"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "_Toolbar"
msgstr "Pasek _narzędziowy"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Pasek Ulu_bionych"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek Ulubionych"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "St_atusbar"
msgstr "Pasek _stanu"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek stanu"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pełny _ekran"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Przegląda w trybie pełnoekranowym"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Zoom _In"
msgstr "Pow_iększ"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Increase the text size"
msgstr "Zwiększa rozmiar tekstu"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Zmiejsza rozmiar tekstu"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Zwykły rozmiar"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Używa zwykłego rozmiaru tekstu"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodowanie"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Page Source"
msgstr "Ź_ródło strony"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Wyświetla źródło bieżącej strony"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Dodaj pozycję Ulubionych..."
#: src/ephy-window.c:163 src/ephy-window.c:224
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Dodaje bieżącą witrynę do domyślnego folderu Ulubionych"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Modyfikuj zakładki"
#: src/ephy-window.c:166
#, fuzzy
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Otwiera Ulubione"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:170
msgid "_Back"
msgstr "_Wstecz"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Przechodzi do poprzedniej odwiedzonej strony"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprzód"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Przechodzi do kolejnej odwiedzonej strony"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Up"
msgstr "_Do góry"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Go up one level"
msgstr "Przechodzi w górę o jeden poziom"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Home"
msgstr "_Początek"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Go to the home page"
msgstr "Przechodzi do strony początkowej"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Location..."
msgstr "_Położenie..."
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Przechodzi do podanego położenia"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "H_istory"
msgstr "H_istoria"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Open the history window"
msgstr "Otwiera okno historii"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Poprzednia zakładka"
#: src/ephy-window.c:191
#, fuzzy
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Wyświetla poprzednią zakładkę"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Następna zakładka"
#: src/ephy-window.c:194
#, fuzzy
msgid "Activate next tab"
msgstr "Wyświetla następną zakładkę"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Przenieś zakładkę w _lewo"
#: src/ephy-window.c:197
#, fuzzy
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Przenosi zakładkę w lewo"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Przenieś zakładkę w p_rawo"
#: src/ephy-window.c:200
#, fuzzy
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Przenosi zakładkę w prawo"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Odłącz zakładkę"
#: src/ephy-window.c:203
#, fuzzy
msgid "Detach current tab"
msgstr "Zamyka bieżącą stronę"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Display web browser help"
msgstr ""
#. Document
#: src/ephy-window.c:221
#, fuzzy
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Zapisz tło jako..."
#: src/ephy-window.c:223
#, fuzzy
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "_Dodaj zakładkę"
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:228
#, fuzzy
msgid "_Open Frame"
msgstr "Otwórz ramkę"
#: src/ephy-window.c:230
#, fuzzy
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Otwórz ramkę w nowym oknie"
#: src/ephy-window.c:232
#, fuzzy
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Otwórz ramkę w nowej zakładce"
#. Links
#: src/ephy-window.c:236
#, fuzzy
msgid "_Open Link"
msgstr "Otwórz używając programu"
#: src/ephy-window.c:238
#, fuzzy
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: src/ephy-window.c:240
#, fuzzy
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otwórz w nowej _zakładce"
#: src/ephy-window.c:242
#, fuzzy
msgid "_Download Link..."
msgstr "Pobierz odnośnik"
#: src/ephy-window.c:244
#, fuzzy
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Ulu_bione"
#: src/ephy-window.c:246
#, fuzzy
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
#. Images
#: src/ephy-window.c:250
#, fuzzy
msgid "Open _Image"
msgstr "Otwórz obraz"
#: src/ephy-window.c:252
#, fuzzy
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Otwórz obraz w nowym oknie"
#: src/ephy-window.c:254
#, fuzzy
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Otwórz obraz w nowej zakładce"
#: src/ephy-window.c:256
#, fuzzy
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Zapisz obraz jako..."
#: src/ephy-window.c:258
#, fuzzy
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Wykorzystaj obraz jako tło"
#: src/ephy-window.c:260
#, fuzzy
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Skopiuj adres obrazu"
#: src/ephy-window.c:561
#, fuzzy
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Pełny _ekran"
#: src/ephy-window.c:662 src/window-commands.c:324
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: src/ephy-window.c:664 src/window-commands.c:365
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: src/ephy-window.c:668
msgid "Bookmark"
msgstr "Ulubione"
#: src/ephy-window.c:873
msgid "Insecure"
msgstr "Niepewny"
#: src/ephy-window.c:876
msgid "Broken"
msgstr "Złamany"
#: src/ephy-window.c:879
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: src/ephy-window.c:883
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#: src/ephy-window.c:887
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: src/ephy-window.c:897
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Poziom bezpieczeństwa: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:903
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Poziom bezpieczeństwa: %s"
#: src/pdm-dialog.c:250
msgid "Host"
msgstr "Komputer"
#: src/pdm-dialog.c:262
msgid "User Name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: src/pdm-dialog.c:307
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#: src/pdm-dialog.c:319
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/pdm-dialog.c:694
#, fuzzy
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Właściwości ciasteczka"
#: src/pdm-dialog.c:707
#, fuzzy
msgid "Value:"
msgstr "Wartość"
#: src/pdm-dialog.c:721
#, fuzzy
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka"
#: src/pdm-dialog.c:735
#, fuzzy
msgid "Secure:"
msgstr "Bezpieczny"
#: src/pdm-dialog.c:749
#, fuzzy
msgid "Expire:"
msgstr "Traci ważność"
#: src/popup-commands.c:315
#, fuzzy
msgid "Download link"
msgstr "Pobierz odnośnik"
#: src/ppview-toolbar.c:91
#, fuzzy
msgid "Go to the first page"
msgstr "Przechodzi do strony początkowej"
#: src/ppview-toolbar.c:95
#, fuzzy
msgid "Go to the last page"
msgstr "Przechodzi do strony początkowej"
#: src/ppview-toolbar.c:99
#, fuzzy
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Przechodzi do poprzedniej odwiedzonej strony"
#: src/ppview-toolbar.c:103
#, fuzzy
msgid "Go to next page"
msgstr "Przechodzi do kolejnej odwiedzonej strony"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Close print preview"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:81
#, fuzzy
msgid "System language"
msgstr "_Język docelowy"
#: src/prefs-dialog.c:82
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrykanerski"
#: src/prefs-dialog.c:83
msgid "Albanian"
msgstr "Albański"
#: src/prefs-dialog.c:85
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbejdżański"
#: src/prefs-dialog.c:86
msgid "Basque"
msgstr "Baskijski"
#: src/prefs-dialog.c:87
msgid "Breton"
msgstr "Bretoński"
#: src/prefs-dialog.c:88
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"
#: src/prefs-dialog.c:89
msgid "Byelorussian"
msgstr "Białoruski"
#: src/prefs-dialog.c:90
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"
#: src/prefs-dialog.c:93 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Chinese"
msgstr "Chińskie"
#: src/prefs-dialog.c:94
msgid "Croatian"
msgstr "Chorwacki"
#: src/prefs-dialog.c:95
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"
#: src/prefs-dialog.c:96
msgid "Danish"
msgstr "Duński"
#: src/prefs-dialog.c:97
msgid "Dutch"
msgstr "Niderlandzki"
#: src/prefs-dialog.c:98
msgid "English"
msgstr "Angielski"
#: src/prefs-dialog.c:99
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:100
msgid "Estonian"
msgstr "Estoński"
#: src/prefs-dialog.c:101
msgid "Faeroese"
msgstr "Farerski"
#: src/prefs-dialog.c:102
msgid "Finnish"
msgstr "Fiński"
#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "Galician"
msgstr "Gaelicki"
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandzki"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezyjski"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Irish"
msgstr "Irlandzki"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Latvian"
msgstr "Łotewski"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoński"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Malay"
msgstr "Malajski"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norweski/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:120
#, fuzzy
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norweski/Bokmaal"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portugalski/Brazylia"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"
#: src/prefs-dialog.c:126 src/prefs-dialog.c:154
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Scottish"
msgstr "Szkocki"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"
#: src/prefs-dialog.c:135 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamskie"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Walloon"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Off"
msgstr "Nieaktywne"
#: src/prefs-dialog.c:151
#, fuzzy
msgid "East Asian"
msgstr "Wschodnia Azja"
#: src/prefs-dialog.c:157
#, fuzzy
msgid "Universal"
msgstr "Ogólne"
#: src/prefs-dialog.c:943
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr ""
#: src/session.c:194
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Odzyskiwanie po błędzie programu"
#: src/session.c:196
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Nie przywracaj"
#: src/session.c:197
msgid "_Recover"
msgstr "_Przywróć"
#: src/session.c:226
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Podczas ostatniego uruchomienia Epiphany zakończył się błędem lub jego "
"proces został przerwany."
#: src/session.c:232
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Można przywrócić otwarte zakładki i okna."
#: src/toolbar.c:326
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: src/toolbar.c:328
msgid "Go back"
msgstr "Idź wstecz"
#: src/toolbar.c:339
msgid "Forward"
msgstr "Naprzód"
#: src/toolbar.c:341
msgid "Go forward"
msgstr "Idź naprzód"
#: src/toolbar.c:352
msgid "Up"
msgstr "Do góry"
#: src/toolbar.c:354
msgid "Go up"
msgstr "Idź do góry"
#: src/toolbar.c:365
msgid "Spinner"
msgstr "Wskaźnik postępu"
#: src/toolbar.c:375
msgid "Address Entry"
msgstr "Wpis adresu"
#: src/toolbar.c:377
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:386
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#: src/toolbar.c:387
msgid "Adjust the text size"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:397
msgid "Favicon"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:407
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr ""
#: src/window-commands.c:126
msgid "Check this out!"
msgstr "Sprawdź to!"
#: src/window-commands.c:278
msgid "Untitled"
msgstr "BezNazwy"
#: src/window-commands.c:675
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Edytor paska narzędziowego"
#: src/window-commands.c:697
#, fuzzy
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Pasek _narzędziowy"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:747
msgid "translator_credits"
msgstr "GNOME PL Team <translators@gnome.pl>"
#: src/window-commands.c:775
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Przeglądarka WWW GNOME oparta na projekcie Mozilla"
#~ msgid "Allow Java"
#~ msgstr "Obsługa języka Java"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow Java."
#~ msgstr "Obsługa języka Java"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow JavaScript"
#~ msgstr "Obsługa języka Java"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow JavaScript."
#~ msgstr "Obsługa języka JavaScript."
#~ msgid "Default charset"
#~ msgstr "Domyślny zestaw znaków"
#~ msgid "Default charset."
#~ msgstr "Domyślny zestaw znaków."
#~ msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślny kolor dla nieodwiedzanych odnośników (w formacie hex #RRGGBB)"
#~ msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "Domyślny kolor dla odwiedzanych odnośników (w formacie hex #RRGGBB)"
#~ msgid "Default page background color"
#~ msgstr "Domyślny kolor tła strony"
#~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "Domyślny kolor tła strony w formacie szesnastkowym #RRGGBB."
#~ msgid "Default page text color"
#~ msgstr "Domyślny kolor tekstu strony"
#~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "Domyślny kolor tekstu na stronie w formacie szesnastkowym #RRGGBB."
#~ msgid "Default sidebar page"
#~ msgstr "Domyślna strona paska bocznego"
#~ msgid "Default sidebar page."
#~ msgstr "Domyślna strona paska bocznego."
#~ msgid "Default sidebar size"
#~ msgstr "Domyślny rozmiar paska bocznego"
#~ msgid "Default sidebar size."
#~ msgstr "Domyślny rozmiar paska bocznego."
#~ msgid "Default spinner theme"
#~ msgstr "Domyślny motyw wskaźnika postępu"
#~ msgid "Default unvisited link color"
#~ msgstr "Domyślny kolor odnośników do nieodwiedzanych stron"
#~ msgid "Default visited link color"
#~ msgstr "Domyślny kolor odnośników do odwiedzanych stron"
#, fuzzy
#~ msgid "Expire history"
#~ msgstr "Ważność historii"
#~ msgid "Expire history after how many days."
#~ msgstr "Ilość dni, po których historia traci ważność."
#~ msgid "History search time"
#~ msgstr "Czas przeszukiwania historii"
#~ msgid "Image animation type"
#~ msgstr "Typ animacji obrazu"
#~ msgid ""
#~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
#~ "through), 2 (never)"
#~ msgstr ""
#~ "Rodzaj animacji obrazu. Możliwymi wartościami są 0 (ciągła), 2 (jeden "
#~ "przebieg animacji), 2 (brak animacji)"
#~ msgid "Jump to new tabs"
#~ msgstr "Uaktywnianie nowych zakładek"
#~ msgid "Jump to new tabs."
#~ msgstr "Uaktywnianie nowych zakładek."
#~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
#~ msgstr "Pozostawienie otwartego okna po zakończeniu wszystkich pobierań."
#~ msgid "Keep downloader open after download finished"
#~ msgstr "Pozostawienie otwartego okna po zakończeniu pobierania"
#~ msgid "New page type"
#~ msgstr "Typ nowej strony"
#, fuzzy
#~ msgid "No proxy for"
#~ msgstr "Port pośrednika SSL"
#~ msgid "Open popups in tabs"
#~ msgstr "Okna potomne w zakładkach"
#~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
#~ msgstr "Otwórz w nowej zakładce zamiast w nowym oknie."
#~ msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
#~ msgstr "Typ papieru: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
#~ msgid "Print range"
#~ msgstr "Zakres drukowania"
#~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
#~ msgstr "Zakres wydruku: 0 (wszystkie strony), 1 (określony zakres)."
#~ msgid "Save passwords"
#~ msgstr "Przechowywanie haseł"
#~ msgid "Save passwords."
#~ msgstr "Przechowywanie haseł."
#~ msgid ""
#~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 "
#~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 "
#~ "(this month)."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetlanie tylko wpisów historii z określonego czasu. Możliwymi "
#~ "wartościami są 0 (wszystkie pozycje), 1 (dzisiejsze), 2 (wczorajsze), 3 "
#~ "(z ostatnich dwóch dni), 4 (z tego tygodnia) oraz 5 (z tego miesiąca)."
#~ msgid "Show sidebar by default"
#~ msgstr "Domyślne wyświetlanie paska bocznego"
#~ msgid "Show sidebar by default."
#~ msgstr "Domyślne wyświetlanie paska bocznego."
#, fuzzy
#~ msgid "Show sidebar in full screen mode"
#~ msgstr "Wyświetlanie paska bocznego w trybie pełnoekranowym."
#~ msgid "Show sidebar in full screen mode."
#~ msgstr "Wyświetlanie paska bocznego w trybie pełnoekranowym."
#~ msgid "Show statusbar in full screen mode"
#~ msgstr "Pasek stanu w trybie pełnoekranowym"
#~ msgid "Show statusbar in full screen mode."
#~ msgstr "Wyświetlanie paska stanu w trybie pełnoekranowym."
#~ msgid "Show toolbars in full screen mode"
#~ msgstr "Paski narzędziowe w trybie pełnoekranowym"
#~ msgid "Show toolbars in full screen mode."
#~ msgstr "Wyświetlanie pasków narzędziowych w trybie pełnoekranowym."
#~ msgid "Size of memory cache"
#~ msgstr "Rozmiar cache w pamięci"
#~ msgid "Size of memory cache, in KB."
#~ msgstr "Rozmiar cache w pamięci, w KB."
#~ msgid ""
#~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
#~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Lista elementów znajdujących się na pasku narzędziowym. Ustawienie to "
#~ "powinno być zmieniane wyłącznie za pomocą edytora paska narzędziowego, "
#~ "chyba że naprawdę wiesz w jaki sposób powinny być wykonywane zmiany."
#~ msgid "Toolbar setup"
#~ msgstr "Ustawienia paska narzędziowego"
#~ msgid ""
#~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values "
#~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
#~ msgstr ""
#~ "Rodzaj wyświetlanej strony po otwarciu nowego okna lub zakładki. "
#~ "Możliwymi wartościami są: 0 (strona domowa), 1 (ostatnio otwierana "
#~ "strona), 2 (pusta strona)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window "
#~ "or tab is created"
#~ msgstr ""
#~ "Adres URL strony domowej użytkownika. Wyświetlana jest ona po "
#~ "uruchomieniu Galeona oraz po otwarciu nowego okna lub zakładki, w sposób "
#~ "określony przez pliki /apps/galeon/Browsing/General/startpage_type i /"
#~ "apps/galeon/Browsing/General/newpage_type"
#~ msgid "Underline links"
#~ msgstr "Podkreślanie odnośników"
#~ msgid "Underline links."
#~ msgstr "Podkreślanie odnośników."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
#~ "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
#~ msgstr ""
#~ "Tryb pośredniczenia. Możliwymi wartościami są 0 (bez pośrednika), 1 "
#~ "(ręczny), 2 (automatyczny)."
#~ msgid "When to load images"
#~ msgstr "Wczytywanie obrazów"
#~ msgid ""
#~ "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current "
#~ "server only), 2 (never)"
#~ msgstr ""
#~ "Wczytywanie obrazów. Możliwe wartości to 0 (zawsze), 1 (tylko z bieżącego "
#~ "serwera), 2 (nigdy)"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to print the page URL in the header"
#~ msgstr "Określa czy należy drukować tytuł strony w nagłówku."
#~ msgid "<b>File:</b>"
#~ msgstr "<b>Plik:</b>"
#~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
#~ msgstr "<b>Znajdź tekst w dokumencie:</b>"
#~ msgid "<b>Location:</b>"
#~ msgstr "<b>Położenie:</b>"
#~ msgid "Automatically _wrap around"
#~ msgstr "A_utomatyczny powrót do początku"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Pobierz odnośnik"
#~ msgid "Ever"
#~ msgstr "Kiedykolwiek"
#~ msgid "Find text..."
#~ msgstr "Wyszukiwanie tekstu..."
#~ msgid "Last three days"
#~ msgstr "Ostatnie trzy dni"
#~ msgid "Last two days"
#~ msgstr "Ostatnie dwa dni"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dziś"
#~ msgid "Two weeks"
#~ msgstr "Dwa tygodnie"
#~ msgid "Week"
#~ msgstr "Tydzień temu"
#~ msgid "_Keep the dialog open"
#~ msgstr "_Zachowaj okno otwarte"
#~ msgid "_Match upper/lower case"
#~ msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
#~ msgid "_Time:"
#~ msgstr "_Wczytywane:"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Links</b>"
#~ msgstr "<b>Odnośniki</b>"
#~ msgid "<b>On New Page</b>"
#~ msgstr "<b>Zawartość nowej strony</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Spinner</b>"
#~ msgstr "<b>_Wskaźnik postępu</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ways use these colors"
#~ msgstr "Używanie zawsze tych _czcionek"
#~ msgid "Clear _Memory Cache"
#~ msgstr "Wyczyść cache w p_amięci"
#~ msgid "Dis_k cache:"
#~ msgstr "Cache na _dysku:"
#, fuzzy
#~ msgid "E_very time"
#~ msgstr "Za _każdym razem"
#~ msgid "Memor_y cache:"
#~ msgstr "Cache w pa_mięci:"
#, fuzzy
#~ msgid "Once per _session"
#~ msgstr "Raz na _sesję"
#~ msgid "Open _popups in tabs"
#~ msgstr "Okna po_tomne w zakładkach"
#~ msgid "Pick the background color"
#~ msgstr "Wybór koloru tła"
#~ msgid "Pick the text color"
#~ msgstr "Wybór koloru tekstu"
#~ msgid "Pick the unvisited link color"
#~ msgstr "Wybór koloru odnośników do nieodwiedzanych stron"
#~ msgid "Pick the visited link color"
#~ msgstr "Wybór koloru odnośników do odwiedzanych stron"
#, fuzzy
#~ msgid "Show blan_k page"
#~ msgstr "_Ostatnia strona"
#~ msgid "Show hom_e page"
#~ msgstr "_Strona domowa"
#~ msgid "Show la_st page"
#~ msgstr "_Ostatnia strona"
#~ msgid "Use s_ystem colors"
#~ msgstr "Używanie kolorów s_ystemowych"
#~ msgid "_Automatically"
#~ msgstr "_Automatycznie"
#, fuzzy
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "Zapisz tło jako..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Compare page:"
#~ msgstr "Porównywanie stron:"
#~ msgid "_Jump to new tabs automatically"
#~ msgstr "U_aktywnianie nowych zakładek"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Położenie:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Przywróć"
#~ msgid "_Open in tabs by default"
#~ msgstr "_Domyślne otwieranie w zakładkach"
#~ msgid "_Text"
#~ msgstr "T_ekst"
#~ msgid "_Unvisited link"
#~ msgstr "_Nieodwiedzone odnośniki"
#~ msgid "_Visited link"
#~ msgstr "_Odwiedzone odnośniki"
#~ msgid "kB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
#~ msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
#~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
#~ msgstr "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
#~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
#~ msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")"
#~ msgid "Page _URL"
#~ msgstr "_URL strony"
#~ msgid "Paper Details"
#~ msgstr "Szczegóły na temat papieru"
#~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
#~ msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Hasło"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika"
#, fuzzy
#~ msgid "Proxy configuration"
#~ msgstr "Adres automatycznej konfiguracji pośrednika sieciowego"
#, fuzzy
#~ msgid "The web browser"
#~ msgstr "_Skonfiguruj pośrednika sieciowego"
#, fuzzy
#~ msgid "Smart Bookmarks"
#~ msgstr "Importowane Ulubione:"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Skopiuj adres obrazu"
#~ msgid "Copy Link Location"
#~ msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
#~ msgid "Copy Page Location"
#~ msgstr "Skopiuj stronę odnośnika"
#~ msgid "Open Image With"
#~ msgstr "Otwórz obraz"
#, fuzzy
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Otwórz obraz"
#~ msgid "Save with content"
#~ msgstr "Zapis wraz z zawartością"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapisz"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Przywróć"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't save"
#~ msgstr "Nie zapisuj"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
#~ msgstr "Arabskie (IBM-864-I)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arabskie (ISO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arabskie (ISO-8859-6-I)"
#~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
#~ msgstr "Chińskie uproszczone (Windows-936)"
#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "Angielskie (US-ASCII)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebrajskie (ISO-8859-8-E)"
#~ msgid "Unicode (UTF-16BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-16LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-32BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-32LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
#~ msgid "Default (recommended)"
#~ msgstr "Domyślnie (zalecane)"
#, fuzzy
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgid "Today at %-H:%M"
#~ msgstr "Dzisiaj o %-H:%M"
#~ msgid "Yesterday at %-H:%M"
#~ msgstr "Wczoraj o %-H:%M"
#, fuzzy
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
#~ msgstr "%a, %b %-d %Y na %-I:%M %p"
#, fuzzy
#~ msgid "Import Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Ulubione programu Mozilla"
#~ msgid "%Y-%m-%d"
#~ msgstr "%d-%m-%Y"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędziowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Open In _New Window"
#~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#, fuzzy
#~ msgid "Open In New _Tab"
#~ msgstr "Otwórz w nowej _zakładce"
#, fuzzy
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "_Położenie:"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "Słowa kluczowe:"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Słowa kluczowe"
#, fuzzy
#~ msgid "Add bookmark"
#~ msgstr "Dodaj do Ulubionych"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Create the initial window with the given geometry.\n"
#~ "see X(1) for the GEOMETRY format"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia początkowe wymiary i położenie głównego okna programu, Zobacz X"
#~ "(1) - opcja GEOMETRY"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRIA"
#, fuzzy
#~ msgid "Ephy already running, using existing process"
#~ msgstr "Galeon jest już uruchomiony, zostanie użyty bieżący proces"
#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
#~ msgstr "nazwa ikony widoku Mozilli"
#~ msgid "mozilla summary info"
#~ msgstr "Informacje zbiorcze Mozilli"
#, fuzzy
#~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "Import Ulubionych z programu Mozilla"
#, fuzzy
#~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
#~ msgstr "Pomaga wyeksportować Ulubione z Mozilli do Galeona"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#, fuzzy
#~ msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
#~ msgstr "Pomaga wyeksportować Ulubione z Galeona do Mozilli"
#, fuzzy
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Eksport Ulubionych do programu Konqueror"
#, fuzzy
#~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "Druid eksportu Ulubionych do programu Konqueror"
#, fuzzy
#~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
#~ msgstr "Eksport Ulubionych do programu Konqueror"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new window"
#~ msgstr "Otwiera nową zakładkę lub okno"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new tab"
#~ msgstr "Tworzy nowy alias"
#, fuzzy
#~ msgid "Boo_kmark Page..."
#~ msgstr "Tytuł pozycji Ulubionych"
#, fuzzy
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Znajdź:"
#, fuzzy
#~ msgid "Find a string"
#~ msgstr "Filtrowanie"
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "Wyświetla zawartość wykorzystując więcej szczegółów"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Wyświetla zawartość wykorzystując mniej szczegółów"
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "Wyświetla zawartość wykorzystując zwykły rozmiar"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to an already visited page"
#~ msgstr "Przechodzi do kolejnej odwiedzonej strony"
#, fuzzy
#~ msgid "Boo_kmarks"
#~ msgstr "Ulubione"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to a bookmark"
#~ msgstr "Zarządzanie Ulubionymi"
#, fuzzy
#~ msgid "_Download Link"
#~ msgstr "Pobierz odnośnik"
#, fuzzy
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy _Email"
#~ msgstr "Skopiuj adres e-mail"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open Image"
#~ msgstr "Otwórz obraz"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Image in _New Window"
#~ msgstr "Otwórz obraz w nowym oknie"
#, fuzzy
#~ msgid "Use Image As _Background"
#~ msgstr "Wykorzystaj obraz jako tło"
#, fuzzy
#~ msgid "_Copy Image Location"
#~ msgstr "Skopiuj adres obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Vietnamian"
#~ msgstr "Wietnamskie"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Adres"
#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "Interfejs użytkownika"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#~ msgid "Select the file to open"
#~ msgstr "Wybór otwieranego pliku"
#~ msgid "Open in New _Window"
#~ msgstr "Otwórz w _nowym oknie"
#~ msgid "Copy _Link Location"
#~ msgstr "Skopiuj adres _odnośnika"
#~ msgid "Add _Bookmark Here"
#~ msgstr "Dodaj do _Ulubionych"
#~ msgid "New _Bookmark"
#~ msgstr "Nowa pozycja _Ulubionych"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "Nowy fol_der"
#~ msgid "Open Folder in _Windows"
#~ msgstr "Otwórz zawartość folderu w ok_nach"
#~ msgid "Open Folder in _Tabs"
#~ msgstr "_Otwórz zawartość folderu w zakładkach"
#~ msgid "Show as _Toolbar"
#~ msgstr "Wyświetlanie w postaci p_aska narzędziowego"
#~ msgid "_Set as Default Folder"
#~ msgstr "Ustaw jako _domyślny folder"
#~ msgid "New Site"
#~ msgstr "Nowa strona"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Nowy folder"
#, fuzzy
#~ msgid "New Smart Site"
#~ msgstr "Nowa strona"
#~ msgid "New Autobookmarks Folder"
#~ msgstr "Nowy folder _AutoUlubionych"
#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid"
#~ msgstr "Druid eksportu Ulubionych do programu Mozilla"
#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export"
#~ msgstr "Eksport Ulubionych do programu Mozilla"
#~ msgid "Netscape Bookmarks Export Druid"
#~ msgstr "Druid eksportu Ulubionych do programu Netscape"
#~ msgid "Netscape Bookmarks Export"
#~ msgstr "Eksport Ulubionych do programu Netscape"
#~ msgid ""
#~ "This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup "
#~ "of any overwritten file."
#~ msgstr ""
#~ "Ten druid pomoże ci w eksporcie pliku Ulubionych. Zostanie wykonana kopia "
#~ "zapasowa każdego nadpisywanego pliku."
#~ msgid "Found possible locations:"
#~ msgstr "Znaleziono możliwe położenie:"
#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found."
#~ msgstr "W tych katalogach zazwyczaj znajdują się pliki Ulubionych."
#~ msgid "Chosen location:"
#~ msgstr "Wybrane położenie:"
#~ msgid ""
#~ "This is the location that will be used. You can choose one from the list "
#~ "or enter your own."
#~ msgstr ""
#~ "To jest katalog, który zostanie wykorzystany. Można wybrać inny z listy "
#~ "lub wprowadzić własny."
#~ msgid "Bookmarks Exported"
#~ msgstr "Wyeksportowane pozycje Ulubionych"
#~ msgid "Choose a file to export"
#~ msgstr "Wybór eksportowanego pliku"
#~ msgid ""
#~ "The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your "
#~ "old bookmark set in %s."
#~ msgstr ""
#~ "Proces eksportu został zakończony. Dla bezpieczeństwa, utworzony został w "
#~ "%s zbiór kopii starych plików Ulubionych"
#~ msgid "The exporting process has finished."
#~ msgstr "Proces eksportu został zakończony."
#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid"
#~ msgstr ""
#~ "Druid importu Ulubionych z formatu XBEL (programy Galeon i Konqueror)"
#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import"
#~ msgstr "Import Ulubionych z formatu XBEL (Galeon i Konqueror)"
#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid"
#~ msgstr "Druid importu Ulubionych z programu Mozilla"
#~ msgid "Netscape Bookmarks Import Druid"
#~ msgstr "Druid importu Ulubionych z programu Netscape"
#~ msgid "Netscape Bookmarks Import"
#~ msgstr "Import Ulubionych z programu Netscape"
#~ msgid ""
#~ "This druid will help you to import a bookmarks file and merge its "
#~ "contents in the current bookmark set."
#~ msgstr ""
#~ "Ten druid pomoże ci w zaimportowaniu pliku Ulubionych oraz dodanie jego "
#~ "zawartości do aktualnego zbioru Ulubionych adresów."
#~ msgid "Merge imported bookmarks"
#~ msgstr "Połączenie importowanych Ulubionych"
#~ msgid "These are the bookmarks just imported."
#~ msgstr "Te Ulubione są właśnie importowane."
#~ msgid "Current bookmarks:"
#~ msgstr "Aktualne Ulubione:"
#~ msgid "Automatic merge"
#~ msgstr "Automatycznie dołączanie"
#~ msgid ""
#~ "You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & "
#~ "paste.\n"
#~ "Alternatively, you can try the Automatic Merger."
#~ msgstr ""
#~ "Można ręcznie złączyć dwa zbiory Ulubionych przy użyciu mechanizmu "
#~ "\"przeciągnij i upuść\" lub korzystając z operacji kopiowania i "
#~ "wklejania\n"
#~ "Można także wykorzystać automatyczny proces złączania."
#~ msgid "Automatically merged bookmarks"
#~ msgstr "Automatycznie połączone Ulubione"
#~ msgid "Merged bookmarks:"
#~ msgstr "Złączone pliki Ulubionych:"
#~ msgid "This is the resulting bookmark set after merging."
#~ msgstr "Rezultat łączenia Ulubionych"
#~ msgid "Bookmarks Imported"
#~ msgstr "Zaimportowane pozycje Ulubionych"
#~ msgid "Choose a file to import"
#~ msgstr "Wybierz plik do zaimportowania"
#~ msgid "No bookmarks have been imported."
#~ msgstr "Nie zostały zaimportowane żadne pozycje Ulubionych."
#~ msgid ""
#~ "The importing process has finished. For safety, you have a copy of your "
#~ "old bookmark set in %s."
#~ msgstr ""
#~ "Proces importowania został zakończony. Dla bezpieczeństwa, utworzony "
#~ "został w %s zbiór kopii starych plików Ulubionych"
#~ msgid "The importing process has finished."
#~ msgstr "Proces importu został zakończony."
#~ msgid "Personal Toolbar Folder"
#~ msgstr "Folder Osobistych Pasków Narzędziowych"
#~ msgid "Netscape bookmarks format"
#~ msgstr "Format Ulubionych programu Netscape"
#~ msgid "Bookmark represented."
#~ msgstr "Pozycja Ulubionych już reprezentowana na liście."
#~ msgid "XBEL bookmarks format"
#~ msgstr "Ulubione w formacie XBEL"
#~ msgid "XBEL bookmarks root"
#~ msgstr "Korzeń Ulubionych w formacie XBEL"
#~ msgid "Untitled folder"
#~ msgstr "Folder bez nazwy"
#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
#~ msgstr "Użyj \"%s\" aby otworzyć wybrany obiekt"
#~ msgid "This Site"
#~ msgstr "Ta witryna"
#~ msgid "Allow Images From %s"
#~ msgstr "Zezwala na obrazy z witryny %s"
#~ msgid "Block Images From %s"
#~ msgstr "Blokuj obrazy z %s"
#~ msgid "Open Image (%s)"
#~ msgstr "Otwórz obraz (%s)"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Błąd: "
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Ostrzeżenie: "
#~ msgid "Allow prompts"
#~ msgstr "Zezwalanie na zapytania"
#~ msgid ""
#~ "Allow sites to open prompts using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "Zezwalanie stronom na otwieranie okien zapytań przy użyciu JavaScript "
#~ "(jeżeli JavaScript jest włączony)."
#~ msgid ""
#~ "Allow sites to resize windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "Zezwalanie stronom na zmianę rozmiaru okien przy użyciu JavaScript "
#~ "(jeżeli JavaScript jest włączony)."
#, fuzzy
#~ msgid "Allow statusbar rewrites"
#~ msgstr "Zezwalanie na wyświetlanie komunikatów na pasku stanu"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow statusbar rewrites."
#~ msgstr "Zezwalanie na wyświetlanie komunikatów na pasku stanu."
#, fuzzy
#~ msgid "Allow statusbar updates"
#~ msgstr "Zezwalanie na aktualizację komunikatów na pasku stanu"
#~ msgid "Allow window resizing"
#~ msgstr "Zezwalanie na zmianę rozmiaru okien"
#~ msgid "Always save session"
#~ msgstr "Zapis sesji zawsze przed zakończeniem"
#~ msgid "Always show tabs"
#~ msgstr "Zakładki są zawsze wyświetlane"
#~ msgid "Always show tabs, even when only one is open."
#~ msgstr ""
#~ "Zakładki są zawsze wyświetlane, nawet jeśli tylko jedna jest otwarta."
#~ msgid "Autocompletion"
#~ msgstr "Automatycznie uzupełnianie"
#~ msgid "Automatic proxy configuration URL."
#~ msgstr "Adres automatycznej konfiguracji pośrednika sieciowego."
#~ msgid "Automatically complete entries in the location bar from history."
#~ msgstr ""
#~ "Automatyczne dopełnianie wpisów w pasku położenia na podstawie historii."
#~ msgid "Bookmark menu actions location"
#~ msgstr "Położenie operacji menu Ulubionych"
#~ msgid "Bookmarks editor column widths"
#~ msgstr "Szerokości kolumn edytora Ulubionych"
#~ msgid "Bookmarks editor column widths."
#~ msgstr "Szerokości kolumn edytora Ulubionych."
#~ msgid ""
#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have "
#~ "finished loading, which the user has not yet seen."
#~ msgstr ""
#~ "Kolor (w formacie szesnastkowym #RRGGBB) nowych tytułów już załadowanych "
#~ "zakładek, których użytkownik jeszcze nie przeglądał."
#~ msgid ""
#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading."
#~ msgstr ""
#~ "Kolor (w formacie szesnastkowym #RRGGBB) tytułów zakładek podczas ich "
#~ "pobierania."
#~ msgid ""
#~ "Confirmation dialog when attempting to close a window that contains "
#~ "multiple embeds. If true, the dialog is shown."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetlanie okna dialogowego zatwierdzania przy próbie zamykania okna "
#~ "zawierającego wiele zagnieżdżeń. W przypadku ustawienia wartości prawda, "
#~ "okno dialogowe jest wyświetlane."
#~ msgid ""
#~ "Confirmation dialog when attempting to open a session file. If true, the "
#~ "dialog is shown."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetlanie okna dialogowego zatwierdzania przy próbie otwierania pliku "
#~ "sesji. W przypadku ustawienia wartości Prawda, okno dialogowe jest "
#~ "wyświetlane."
#~ msgid "Cookie behavior"
#~ msgstr "Sposób obsługi ciasteczek"
#~ msgid "Default charset title"
#~ msgstr "Domyślny tytuł kodowania znaków"
#~ msgid "Default charset title."
#~ msgstr "Domyślny tytuł kodowania znaków."
#~ msgid "Default directory to download to"
#~ msgstr "Domyślny katalog do zapisu pobieranych plików"
#~ msgid "Default directory to download to."
#~ msgstr "Domyślny katalog do zapisu pobieranych plików."
#~ msgid ""
#~ "Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to "
#~ "bookmarks, 2 discards session."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślna metoda przywracania sesji. 0 ponownie otwiera okna, 1 dodaje "
#~ "strony do zakładek, 2 porzuca sesję."
#~ msgid "Edge of window used for tabs"
#~ msgstr "Krawędź okna używana dla zakładek"
#~ msgid ""
#~ "Edge of window used for tabs. 0 is left, 1 is right, 2 is top, and 3 is "
#~ "bottom."
#~ msgstr ""
#~ "Krawędź okna używana dla zakładek. 0 oznacza lewą, 1 prawą, 2 górną, zaś "
#~ "3 dolną krawędź."
#~ msgid "Enable SSL 2 protocol"
#~ msgstr "Protokół SSL w wersji 2"
#~ msgid "Enable SSL 2 security protocol"
#~ msgstr "Protokół SSL w wersji 2"
#~ msgid "Enable SSL 3 protocol"
#~ msgstr "Protokół SSL w wersji 3"
#~ msgid "Enable SSL 3 security protocol"
#~ msgstr "Protokół SSL w wersji 3"
#~ msgid "Enable TLS protocol"
#~ msgstr "Protokół TLS"
#~ msgid "Enable TLS security protocol"
#~ msgstr "Protokół bezpieczeństwa TLS"
#~ msgid "Enable proxy keep-alive"
#~ msgstr "Obsługa \"keep-alive\" pośrednika"
#~ msgid "Enable proxy keep-alive."
#~ msgstr "Obsługa \"keep-alive\" pośrednika."
#~ msgid "External download command"
#~ msgstr "Zewnętrzne polecenie pobierania"
#~ msgid "External download command. %s will be the URL to download."
#~ msgstr "Zewnętrzne polecenie pobierania. %s jest adresem do pobrania."
#~ msgid "FTP proxy"
#~ msgstr "Pośrednik FTP"
#~ msgid "FTP proxy port"
#~ msgstr "Port pośrednika FTP"
#~ msgid "FTP proxy port."
#~ msgstr "Port pośrednika FTP."
#~ msgid "FTP proxy."
#~ msgstr "Pośrednik FTP."
#~ msgid "Find in frames"
#~ msgstr "Wyszukiwanie w ramkach"
#~ msgid "For find in page, whether to search inside frames"
#~ msgstr "Określa, czy szukanie na stronie ma przeszukiwać ramki"
#~ msgid "Group history by hosts"
#~ msgstr "Grupowanie historii wg serwerów"
#~ msgid "Group history by hosts."
#~ msgstr "Grupowanie historii wg serwerów."
#~ msgid "HTTP proxy"
#~ msgstr "Pośrednik HTTP"
#~ msgid "HTTP proxy port"
#~ msgstr "Port pośrednika HTTP"
#~ msgid "HTTP proxy port."
#~ msgstr "Port pośrednika HTTP."
#~ msgid "HTTP proxy."
#~ msgstr "Pośrednik HTTP."
#~ msgid "HTTP version"
#~ msgstr "Wersja HTTP"
#~ msgid ""
#~ "HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of "
#~ "a float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)."
#~ msgstr ""
#~ "Wersja HTTP. Możliwe wartości mogą by mylące, gdyż są zapisane w formacie "
#~ "całkowitoliczbowym a nie zmiennoprzecinkowym: 0 (1.0), 1 (1.1)."
#~ msgid "Height of the bookmarks editor"
#~ msgstr "Wysokość edytora Ulubionych"
#~ msgid "Height of the bookmarks editor."
#~ msgstr "Wysokość edytora Ulubionych."
#~ msgid "How many autobookmarks to use"
#~ msgstr "Liczba używanych AutoUlubionych"
#~ msgid "How many autobookmarks to use."
#~ msgstr "Liczba używanych AutoUlubionych."
#~ msgid ""
#~ "If set, override the display of toolbar items from the desktop default. "
#~ "Possible values are 0 (Text beside icons), 1 (Text below icons), 2 (Text "
#~ "only), and 3 (Icons only)"
#~ msgstr ""
#~ "Określa wymuszenie paska narzędziowego innego od domyślnego dla systemu. "
#~ "Możliwe wartości to 0 (tekst obok ikon), 1 (tekst pod ikonami), 2 (sam "
#~ "tekst) i 3 (same ikony)"
#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings"
#~ msgstr "Określa czy preferencje zostały przeniesione do ustawień GNOME2.2"
#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings."
#~ msgstr "Określa czy preferencje zostały przeniesione do ustawień GNOME2.2."
#~ msgid "Items to show when autocompletion"
#~ msgstr "Wypisywane pozycje podczas automatycznego uzupełniania"
#~ msgid "Loading tab color"
#~ msgstr "Kolor tekstu zakładki podczas wczytywania strony"
#~ msgid "Match whole words only for find in page"
#~ msgstr "Tylko całe słowa podczas wyszukiwania na stronie"
#~ msgid "Middle mouse button action"
#~ msgstr "Środkowy przycisk"
#~ msgid ""
#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them."
#~ msgstr ""
#~ "Minimalna liczba Ulubionych, których zamykanie wymaga zatwierdzenia."
#~ msgid ""
#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them. "
#~ "Will remove bookmarks without asking if less than this. If it's -1, it "
#~ "will never ask for confirmation."
#~ msgstr ""
#~ "Minimalna liczba pozycji Ulubionych, potrzebna do potwierdzania przez "
#~ "użytkownika przed usunięciem kolejnej. Zaakceptowanie umożliwi usunięcie "
#~ "pozycji Ulubionych bez zadawania pytań (w przypadku gdy ich liczba będzie "
#~ "mniejsza niż podana). Wartość -1 określa, że nigdy nie będzie wyświetlana "
#~ "prośba o potwierdzenie."
#~ msgid "New tab color"
#~ msgstr "Kolor nowej zakładki"
#~ msgid ""
#~ "Number of items to show in the autocompletions alternatives window when "
#~ "showing it automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba pozycji wypisywanych w oknie alternatywnych uzupełnień podczas ich "
#~ "automatycznego wyświetlania."
#~ msgid "Override toolbar style"
#~ msgstr "Nadpisanie stylu paska narzędziowego"
#~ msgid "Pop up history when right clicking on back button"
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetlanie historii po kliknięciu przycisku \"Wstecz\" prawym "
#~ "przyciskiem"
#~ msgid "Program to use to handle mailto: links"
#~ msgstr "Program obsługujący odnośniki typu \"mailto:\""
#~ msgid "Proxy mode"
#~ msgstr "Tryb pośredniczenia"
#~ msgid "Recently saved sessions"
#~ msgstr "Ostatnio zapisane sesje"
#~ msgid "Recovery method"
#~ msgstr "Metoda przywracania"
#~ msgid "Right mouse button action"
#~ msgstr "Działanie przypisane do prawego przycisku myszy"
#~ msgid "Run external download program in a terminal"
#~ msgstr "Uruchom zewnętrzny program do pobierania w terminalu"
#~ msgid "Run external download program in a terminal."
#~ msgstr "Uruchom zewnętrzny program do pobierania w terminalu."
#~ msgid "SOCKS proxy"
#~ msgstr "Pośrednik SOCKS"
#~ msgid "SOCKS proxy port"
#~ msgstr "Port pośrednika SOCKS"
#~ msgid "SOCKS proxy port."
#~ msgstr "Port pośrednika SOCKS."
#~ msgid "SOCKS proxy version"
#~ msgstr "Wersja pośrednika SOCKS"
#~ msgid "SOCKS proxy version."
#~ msgstr "Wersja pośrednika SOCKS."
#~ msgid "SOCKS proxy."
#~ msgstr "Pośrednik SOCKS."
#~ msgid "SSL proxy"
#~ msgstr "Pośrednik SSL"
#~ msgid "SSL proxy port."
#~ msgstr "Port pośrednika SSL."
#~ msgid "SSL proxy."
#~ msgstr "Pośrednik SSL."
#~ msgid "Scroll step size"
#~ msgstr "Rozmiar kroku"
#~ msgid "Scroll step size, in lines."
#~ msgstr "Rozmiar kroku, w liniach"
#~ msgid "Scroll step with alt modifier"
#~ msgstr "Rozmiar kroku z modyfikatorem alt"
#~ msgid "Scroll step with alt modifier, in lines."
#~ msgstr "Rozmiar kroku z modyfikatorem alt, w liniach"
#~ msgid "Scroll step with control modifier"
#~ msgstr "Rozmiar kroku z modyfikatorem control"
#~ msgid "Scroll step with control modifier, in lines."
#~ msgstr "Rozmiar kroku z modyfikatorem control, w liniach"
#~ msgid "Scroll step with no modifier"
#~ msgstr "Rozmiar kroku bez modyfikatora"
#~ msgid "Scroll step with no modifier, in lines."
#~ msgstr "Rozmiar kroku bez modyfikatora, w liniach"
#~ msgid "Scroll step with shift modifier"
#~ msgstr "Rozmiar kroku z modyfikatorem shift"
#~ msgid "Scroll step with shift modifier, in lines."
#~ msgstr "Rozmiar kroku z modyfikatorem shift, w liniach"
#~ msgid "Session open confirmation"
#~ msgstr "Potwierdzanie otwierania sesji"
#~ msgid "Shorten autobookmarks to length"
#~ msgstr "Skracanie tytułów do długości"
#~ msgid "Shorten autobookmarks to length (in chars)."
#~ msgstr "Skracanie tytułów do długości (w znakach)"
#~ msgid "Show autocompletions alternatives list automatically"
#~ msgstr "Automatyczne wyświetlanie listy alternatywnych uzupełnień"
#~ msgid ""
#~ "Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the "
#~ "url entry"
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetlanie automatycznej listy alternatycznych uzupełnień podczas "
#~ "wprowadzania adresu URL"
#~ msgid "Show titles in autocompletion."
#~ msgstr "Wyświetlanie tytułów w autouzupełnianiu."
#~ msgid "Show tooltips for bookmarks menus"
#~ msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi dla pozycji Ulubionych"
#~ msgid ""
#~ "Show tooltips for bookmarks menus. If 1, bookmark menuitem URLs are "
#~ "displayed in the statusbar; otherwise, the URLs are displayed in tooltips."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetlanie podpowiedzi dla menu Ulubionych. Wartość 1 określa, że menu "
#~ "pozycji adresów Ulubionych jest wyświetlane w pasku stanu; w innym "
#~ "przypadku adresy URL są wyświetlane w podpowiedziach."
#~ msgid "Startpage type"
#~ msgstr "Typ strony początkowej"
#~ msgid "Temporary bookmark naming behavior"
#~ msgstr "Sposób nazywania tymczasowych pozycji Ulubionych"
#~ msgid ""
#~ "Title to use when creating a new bookmark. Possible values are: 0 (use "
#~ "title of page), 1 (always ask user)"
#~ msgstr ""
#~ "Tytuł używany podczas tworzenia nowej pozycji Ulubionych. Możliwymi "
#~ "wartościami są: 0 (używanie tytułu strony), 1 (tytuł zawsze określany "
#~ "przez użytkownika)"
#~ msgid ""
#~ "Type of page to show on startup. Possible values are: 0 (home page), 1 "
#~ "(last page), 2 (blank)"
#~ msgstr ""
#~ "Rodzaj wyświetlanej przy uruchamianiu strony. Możliwymi wartościami są: 0 "
#~ "(strona początkowa), 1 (ostatnio odwiedzana strona), 2 (pusta strona)"
#~ msgid "Use default step with alt modifier"
#~ msgstr "Wykorzystanie systemowego rozmiaru kroku z modyfikatorem alt"
#~ msgid "Use default step with alt modifier."
#~ msgstr "Wykorzystanie systemowego rozmiaru kroku z modyfikatorem alt."
#~ msgid "Use default step with control modifier"
#~ msgstr "Wykorzystanie systemowego rozmiaru kroku z modyfikatorem control"
#~ msgid "Use default step with control modifier."
#~ msgstr "Wykorzystanie systemowego rozmiaru kroku z modyfikatorem control."
#~ msgid "Use default step with no modifier"
#~ msgstr "Wykorzystanie systemowego rozmiaru kroku bez modyfikatora"
#~ msgid "Use default step with no modifier."
#~ msgstr "Wykorzystanie systemowego rozmiaru kroku bez modyfikatora."
#~ msgid "Use default step with shift modifier"
#~ msgstr "Wykorzystanie systemowego rozmiaru kroku z modyfikatorem shift"
#~ msgid "Use default step with shift modifier."
#~ msgstr "Wykorzystanie systemowego rozmiaru kroku z modyfikatorem shift."
#~ msgid "Use external download program."
#~ msgstr "Zewnętrzny program pobierania."
#~ msgid "User-agent"
#~ msgstr "User-agent"
#~ msgid "User-agent."
#~ msgstr "User-agent."
#~ msgid "Warn before accepting cookies"
#~ msgstr "Ostrzeganie przed zaakceptowaniem ciasteczka"
#~ msgid "Warn before accepting cookies."
#~ msgstr "Ostrzeganie przed zaakceptowaniem ciasteczka."
#~ msgid "What should be shown in the javascript console"
#~ msgstr "Treść wyświetlana na konsoli języka JavaScript"
#~ msgid "What should be shown in the javascript console."
#~ msgstr "Treść wyświetlana na konsoli języka JavaScript."
#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown"
#~ msgstr "Określa czy widoczne są kontrolki modyfikacji pozycji Ulubionych"
#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown."
#~ msgstr "Określa czy widoczne są kontrolki modyfikacji pozycji Ulubionych."
#~ msgid "Whether the current session is automatically saved on exit."
#~ msgstr ""
#~ "Określa czy bieżąca sesja jest automatycznie zapisywana przy wyjściu."
#~ msgid "Width of the bookmarks editor."
#~ msgstr "Szerokość edytora Ulubionych."
#~ msgid "Window close confirmation"
#~ msgstr "Potwierdzenie zamknięcia okna"
#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor"
#~ msgstr "Współrzędna X edytora Ulubionych"
#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor."
#~ msgstr "Współrzędna X edytora Ulubionych."
#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor"
#~ msgstr "Współrzędna Y edytora Ulubionych"
#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor."
#~ msgstr "Współrzędna Y edytora Ulubionych."
#~ msgid "Helper Applications"
#~ msgstr "Aplikacje pomocnicze"
#~ msgid "The site %s wants to modify an existing cookie."
#~ msgstr "Witryna %s domaga się modyfikacji istniejącego ciasteczka."
#~ msgid "The site %s wants to set a cookie."
#~ msgstr "Witryna %s domaga się zapisania ciasteczka."
#~ msgid "The site %s wants to set a second cookie."
#~ msgstr "Witryna %s domaga się zapisania drugiego ciasteczka."
#~ msgid ""
#~ "The site %s wants to set another cookie. You already have %d cookies from "
#~ "this site."
#~ msgstr ""
#~ "Witryna %s domaga się zapisania kolejnego ciasteczka. W tej chwili "
#~ "istnieje już %d ciasteczek z tej witryny."
#~ msgid "Accept cookie from %s?"
#~ msgstr "Czy akceptujesz plik ciasteczka z witryny %s?"
#~ msgid "My Portal"
#~ msgstr "Mój Portal"
#~ msgid "GNOME Help Index"
#~ msgstr "Indeks pomocy GNOME"
#~ msgid "GNOME User's Guide"
#~ msgstr "Podręcznik użytkownika GNOME"
#~ msgid "Man Pages"
#~ msgstr "Strony podręczników"
#~ msgid "Info Pages"
#~ msgstr "Strony info"
#~ msgid "HTML GNOME Documents"
#~ msgstr "Dokumenty GNOME - HTML"
#~ msgid "SGML GNOME Documents"
#~ msgstr "Dokumenty GNOME - SGML"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "pages"
#~ msgstr "strony"
#~ msgid "Man"
#~ msgstr "Man"
#~ msgid "URL Clicked"
#~ msgstr "Wybranie odnośnika"
#~ msgid "Go To The Specified _Location"
#~ msgstr "Przejdź do podanego _adresu"
#~ msgid "Go To The Specified Location in Another _Tab"
#~ msgstr "Przejdź do podanego adresu w innej _zakładce"
#~ msgid "Go To The Specified Location in Another _Window"
#~ msgstr "Przejdź do podanego adresu w innym _oknie"
#~ msgid "Go to your home page"
#~ msgstr "Przechodzi do strony domowej"
#~ msgid "Go _Home"
#~ msgstr "Przejdź do _początku"
#~ msgid "Go Home in Another _Tab"
#~ msgstr "Przejdź do początku w innej _zakładce"
#~ msgid "Go Home in Another _Window"
#~ msgstr "Przejdź do początku w innym _oknie"
#~ msgid "_Set Current Page as Home Page"
#~ msgstr "Ustaw _bieżącą stronę jako domową"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Początek"
#~ msgid "Back (with menu)"
#~ msgstr "Wstecz (z menu)"
#~ msgid "Forward (with menu)"
#~ msgstr "Naprzód (z menu)"
#~ msgid "Up (with menu)"
#~ msgstr "Do góry (z menu)"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "_Nowe okno"
#~ msgid "Normal _Reload"
#~ msgstr "_Odśwież"
#~ msgid "Bypass _Cache"
#~ msgstr "Pomiń _cache"
#~ msgid "Bypass _Proxy"
#~ msgstr "_Pomiń pośrednika sieciowego"
#~ msgid "Bypass Cache _And Proxy"
#~ msgstr "P_omiń cache i pośrednika sieciowego"
#~ msgid "Reload All Tabs in This _Window"
#~ msgstr "Odśwież wszystkie zakładki w tym _oknie"
#~ msgid "Reload All Tabs in A_ll Windows"
#~ msgstr "Odśwież wszystkie zakładki we _wszystkich oknach"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Odśwież"
#~ msgid ""
#~ "A bookmark file that was probably saved by Galeon 1 has been found. "
#~ "Galeon 1 saved non-ascii chars incorrectly. Do you want to try to fix the "
#~ "bookmarks?"
#~ msgstr ""
#~ "Znaleziono plik Ulubionych, który prawdopodobnie został zapisany przez "
#~ "Galeona w wersji 1. Program w tej wersji zapisywał niepoprawnie znaki nie "
#~ "należące do zestawu ASCII. Czy chcesz skorygować zawartość tego pliku?"
#~ msgid "_Stop Loading This Tab"
#~ msgstr "_Zatrzymaj wczytywanie tej zakładki"
#~ msgid "Stop Loading All Tabs in This _Window"
#~ msgstr "Zatrzymaj wczytywanie wszystkich zakładek w tym _oknie"
#~ msgid "Stop Loading _All Tabs"
#~ msgstr "Zatrzymaj w_czytywanie wszystkich zakładek"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)"
#~ msgstr "Pobieranie danych z witryny %s (%d kB załadowano)"
#~ msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)"
#~ msgstr ""
#~ "Pobieranie danych z witryny %s (wykonano %d%%, pobrano %d KB z %d KB)"
#~ msgid "_Allow Cookies From %s"
#~ msgstr "_Zezwalaj na ciasteczka z witryny %s"
#~ msgid "_Block Cookies From %s"
#~ msgstr "_Blokuj ciasteczka z witryny %s"
#~ msgid "_Allow Images From %s"
#~ msgstr "_Zezwalaj na obrazy z witryny %s"
#~ msgid "_Block Images From %s"
#~ msgstr "_Blokuj obrazy z witryny %s"
#~ msgid "_Allow Popups From %s"
#~ msgstr "Zezwalanie na otwieranie _nowych okien z %s"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to show %d bookmarked sites in different windows or "
#~ "tabs. Are you sure?"
#~ msgstr ""
#~ "Zażądano wyświetlenie %d stron(y) dodane do witryn Ulubionych w różnych "
#~ "oknach lub zakładkach. Czy masz tego pewność?"
#~ msgid "First visited"
#~ msgstr "Pierwsze wejście"
#~ msgid "Times visited"
#~ msgstr "Liczba odwiedzin"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Typ MIME"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Czynność"
#~ msgid "Helper"
#~ msgstr "Aplikacja pomocnicza"
#~ msgid "Always Use"
#~ msgstr "Zawsze"
#~ msgid "Save to disk"
#~ msgstr "Zapis na dysku"
#~ msgid "Run with Helper App"
#~ msgstr "Uruchom w aplikacji pomocniczej"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Zignorowany"
#~ msgid "Ask the user"
#~ msgstr "Pytanie użytkownika"
#~ msgid "False"
#~ msgstr "False"
#~ msgid "New mime item"
#~ msgstr "Nowy typ MIME"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start network proxy configuration program; the following error "
#~ "occured:"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić programu konfiguracji pośrednika sieciowego. Wystąpił "
#~ "następujący błąd:"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Cannot save passwords"
#~ msgstr "Nie może zapisywać haseł"
#~ msgid "Can set cookies"
#~ msgstr "Może ustawiać ciasteczka"
#~ msgid "Cannot set cookies"
#~ msgstr "Nie może ustawiać ciasteczek"
#~ msgid "Can show images"
#~ msgstr "Może wyświetlać obrazy"
#~ msgid "Cannot show images"
#~ msgstr "Nie może wyświetlać obrazów"
#~ msgid "Can show popups"
#~ msgstr "Może otwierać nowe okna"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Sieć"
#~ msgid "Sites opened before crash on %s"
#~ msgstr "Witryny otwarte przed załamaniem programu na/w %s"
#~ msgid "Sites opened before crash"
#~ msgstr "Strony otwarte przed załamaniem programu"
#~ msgid "A popup from %s was blocked"
#~ msgstr "Nowe okno z witryny %s zostało zablokowane"
#~ msgid "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>"
#~ msgstr "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>"
#~ msgid "Graphic arts:"
#~ msgstr "Grafika: "
#~ msgid ""
#~ "There was an error displaying help: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Podczas wyświetlania pomocy wystąpił błąd: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Add to context menu"
#~ msgstr "Pozycja w menu podręcznym"
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "BIG5-HKSCS"
#~ msgstr "BIG5-HKSCS"
#~ msgid "Bookmarks Properties"
#~ msgstr "Właściwości Ulubionych"
#~ msgid "Create a toolbar for this folder"
#~ msgstr "Tworzy pasek narzędziowy dla tego folderu"
#~ msgid "Date added"
#~ msgstr "Data utworzenia"
#~ msgid "Date modified"
#~ msgstr "Ostatnia modyfikacja"
#~ msgid "Date visited"
#~ msgstr "Ostatnie odwiedziny"
#~ msgid "EUC-JP"
#~ msgstr "EUC-JP"
#~ msgid "EUC-KR"
#~ msgstr "EUC-KR"
#~ msgid "EUC-TW"
#~ msgstr "EUC-TW"
#~ msgid "GB18030"
#~ msgstr "GB18030"
#~ msgid "GBK"
#~ msgstr "GBK"
#~ msgid "GEORGIAN-PS"
#~ msgstr "GEORGIAN-PS"
#~ msgid "ISO-8859-10"
#~ msgstr "ISO-8859-10"
#~ msgid "ISO-8859-11"
#~ msgstr "ISO-8859-11"
#~ msgid "ISO-8859-12"
#~ msgstr "ISO-8859-12"
#~ msgid "ISO-8859-13"
#~ msgstr "ISO-8859-13"
#~ msgid "ISO-8859-14"
#~ msgstr "ISO-8859-14"
#~ msgid "ISO-8859-15"
#~ msgstr "ISO-8859-15"
#~ msgid "ISO-8859-2"
#~ msgstr "ISO-8859-2"
#~ msgid "ISO-8859-3"
#~ msgstr "ISO-8859-3"
#~ msgid "ISO-8859-4"
#~ msgstr "ISO-8859-4"
#~ msgid "ISO-8859-5"
#~ msgstr "ISO-8859-5"
#~ msgid "ISO-8859-6"
#~ msgstr "ISO-8859-6"
#~ msgid "ISO-8859-7"
#~ msgstr "ISO-8859-7"
#~ msgid "ISO-8859-8"
#~ msgstr "ISO-8859-8"
#~ msgid "ISO-8859-9"
#~ msgstr "ISO-8859-9"
#~ msgid "JOHAB"
#~ msgstr "JOHAB"
#~ msgid "KOI8-R"
#~ msgstr "KOI8-R"
#~ msgid "KOI8-T"
#~ msgstr "KOI8-T"
#~ msgid "KOI8-U"
#~ msgstr "KOI8-U"
#~ msgid "Nicks"
#~ msgstr "Krótkie nazwy"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "Parameter's encoding"
#~ msgstr "Kodowanie parametru"
#~ msgid "SHIFT_JIS"
#~ msgstr "SHIFT_JIS"
#~ msgid "Smart URL"
#~ msgstr "Szybki URL"
#~ msgid "Smart entry width"
#~ msgstr "Domyślna szerokość pozycji"
#~ msgid "TCVN5712-1"
#~ msgstr "TCVN5712-1"
#~ msgid "TIS-620"
#~ msgstr "TIS-620"
#~ msgid "Toolbar Image"
#~ msgstr "Obraz paska narzędziowego"
#~ msgid "UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8"
#~ msgid "VISCII"
#~ msgstr "VISCII"
#~ msgid "Added: "
#~ msgstr "Dodanie: "
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Alias"
#~ msgid "Bookmark Name"
#~ msgstr "Nazwa pozycji Ulubionych"
#~ msgid "Close dock"
#~ msgstr "Zamknij dok"
#~ msgid "Create a new bookmark"
#~ msgstr "Tworzy nową pozycję"
#~ msgid "Create a new folder"
#~ msgstr "Tworzy nowy folder"
#~ msgid "Create a new separator"
#~ msgstr "Tworzy nowy separator"
#~ msgid "Detach dock"
#~ msgstr "Odłącz dok"
#~ msgid "Don't _ask me confirmation again when removing several bookmarks"
#~ msgstr "Bez p_otwierdzania przy usuwaniu wielu pozycji Ulubionych"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edycja"
#~ msgid "Entry width:"
#~ msgstr "Szerokość pozycji:"
#~ msgid "Find bookmarks"
#~ msgstr "Wyszukiwanie Ulubionych"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Znajdź:"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Folder"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modyfikacja:"
#~ msgid "N_icknames:"
#~ msgstr "_Krótkie nazwy:"
#~ msgid "N_otes:"
#~ msgstr "_Opis:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "New item"
#~ msgstr "Nowa pozycja"
#~ msgid "Nicknames:"
#~ msgstr "Krótkie nazwy:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgid "Set size of smart bookmark entry"
#~ msgstr "Ustawienie rozmiaru pola edycyjnego"
#~ msgid "Set to default"
#~ msgstr "Ustaw na domyślną"
#~ msgid "Show menu"
#~ msgstr "Pasek menu"
#~ msgid ""
#~ "The following bookmarks will be deleted. Please, make sure that no "
#~ "important information will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Usunięte zostaną następujące pozycje Ulubionych. Upewnij się, że nie "
#~ "zostaną utracone ważne informacje."
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Adres:"
#~ msgid "Visited:"
#~ msgstr "Odwiedziny:"
#~ msgid "_Add to context menu"
#~ msgstr "Pozycja w _menu podręcznym"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nazwa:"
#~ msgid "_Remove all these bookmarks"
#~ msgstr "_Usuń wszystkie te pozycje Ulubionych"
#~ msgid "_Smart URL:"
#~ msgstr "_Szybki URL:"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "A_dres:"
#~ msgid "contains"
#~ msgstr "zawiera"
#~ msgid "doesn't contain"
#~ msgstr "nie zawiera"
#~ msgid "ends with"
#~ msgstr "kończy się na"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "ma wartość równą"
#~ msgid "is not"
#~ msgstr "ma wartość różną od"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "nicknames"
#~ msgstr "Krótkie nazwy"
#~ msgid "notes"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "starts with"
#~ msgstr "zaczyna się od"
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "_Wytnij"
#~ msgid "Close the current file"
#~ msgstr "Zamyka bieżący plik"
#~ msgid "Create a new autobookmarks folder"
#~ msgstr "Nowy folder AutoUlubionych"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Edit bookmark's properties"
#~ msgstr "Modyfikuje właściwości pozycji Ulubionych"
#~ msgid "Export to Ko_nqueror..."
#~ msgstr "Wyeksportuj do programu Ko_nqueror..."
#~ msgid "Export to Konqueror"
#~ msgstr "Eksportuje do programu Konqueror"
#~ msgid "Export to Mozilla"
#~ msgstr "Eksportuje do programu Mozilla"
#~ msgid "Export to Ne_tscape..."
#~ msgstr "Wyeksportuj do programu Net_scape..."
#~ msgid "Export to Netscape"
#~ msgstr "Eksportuje do programu Net_scape"
#~ msgid "Export to _Mozilla..."
#~ msgstr "Wyeksportuj do programu Mo_zilla..."
#~ msgid "Fetch Bookmark Icon"
#~ msgstr "Pobieranie ikon dla pozycji"
#~ msgid "Fetch Bookmark _Icon"
#~ msgstr "Pobierz _ikonę dla pozycji"
#~ msgid "Fetch an icon for the bookmark"
#~ msgstr "Pobiera ikonę dla pozycji"
#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Konqueror"
#~ msgstr "Pomaga wyeksportować Ulubione z Galeona do Konquerora"
#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape"
#~ msgstr "Pomaga wyeksportować Ulubione z Galeona do Netscape"
#~ msgid "Helps importing your Galeon or Konqueror bookmarks into Galeon"
#~ msgstr "Pomaga wyeksportować Ulubione z Galeona lub Konquerora do Galeona"
#~ msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon"
#~ msgstr "Pomaga wyeksportować Ulubione z Netscape do Galeona"
#~ msgid "Import From Mozilla"
#~ msgstr "Importuje z programu Mozilla"
#~ msgid "Import From Ne_tscape..."
#~ msgstr "Zaimportuj z programu Ne_tscape..."
#~ msgid "Import From Netscape"
#~ msgstr "Importuje z programu Netscape"
#~ msgid "Import From XBEL"
#~ msgstr "Importuje z formatu XBEL"
#~ msgid "Import From XBEL..."
#~ msgstr "Zaimportuj z formatu XBEL..."
#~ msgid "Import From _Mozilla..."
#~ msgstr "Zaimportuj z programu _Mozilla..."
#~ msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..."
#~ msgstr "Zaimportuj z formatu XBEL (Galeon i Konqueror)..."
#~ msgid "Insert Separator"
#~ msgstr "Nowy Separator"
#~ msgid "Insert _Separator"
#~ msgstr "Nowy _separator"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Przenieś pozycję niżej"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Przenieś pozycję wyżej"
#~ msgid "Move bookmarks up"
#~ msgstr "Przenosi pozycję wyżej"
#~ msgid "New A_lias"
#~ msgstr "Nowy a_lias"
#~ msgid "New A_utobookmarks folder"
#~ msgstr "Nowy folder _AutoUlubionych"
#~ msgid "New Alias"
#~ msgstr "Nowy alias"
#~ msgid "New Boo_kmark"
#~ msgstr "Nowa pozycja _Ulubionych"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nowy folder"
#~ msgid "O_ne Level (folders first)"
#~ msgstr "Je_den poziom (foldery na początku)"
#~ msgid "One _Level"
#~ msgstr "_Jeden poziom"
#~ msgid "Open the destination URL"
#~ msgstr "Otwiera adres docelowy"
#~ msgid "P_roperties"
#~ msgstr "_Właściwości"
#~ msgid "Rec_ursively (folders first)"
#~ msgstr "Re_kurencyjnie (foldery na początku)"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Ponów"
#~ msgid "Redo the undone action"
#~ msgstr "Ponawia niewykonaną operację"
#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
#~ msgstr "Przywraca oryginalną wersję pliku"
#~ msgid "S_ort Folder"
#~ msgstr "_Uporządkuj folder"
#~ msgid "Save the current file with a different name"
#~ msgstr "Zapisuje bieżący dokument pod inną nazwą"
#~ msgid "Search for a string"
#~ msgstr "Poszukuje napisu"
#~ msgid "Set _as Default Folder"
#~ msgstr "Ustaw jako _domyślny folder"
#~ msgid "Set as Default Folder"
#~ msgstr "Ustaw jako _domyślny folder"
#~ msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks"
#~ msgstr "Ustawia ten folder"
#~ msgid "Sort One Level (folders first)"
#~ msgstr "Jeden poziom (foldery na początku)"
#~ msgid "Sort Recursively"
#~ msgstr "Rekurencyjnie"
#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level"
#~ msgstr "Sortuje Ulubione na jednym poziomie"
#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)"
#~ msgstr "Sortuje Ulubione na jednym poziomie (foldery na początku)"
#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively"
#~ msgstr "Sortuje Ulubione rekurencyjnie"
#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)"
#~ msgstr "Sortuje Ulubione rekurencyjnie (foldery na początku)"
#~ msgid "Sort one level"
#~ msgstr "Jeden poziom"
#~ msgid "Sort recursively (folders first)"
#~ msgstr "Rekurencyjnie (foldery na początku)"
#~ msgid "Start a new document"
#~ msgstr "Otwórz nowy dokument"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Wycofanie"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Wycofuje ostatnią akcję"
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "Za_importuj"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Zapi_sz"
#~ msgid "A_lways Allow"
#~ msgstr "_Zawsze"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Informacje o programie"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Informacje o..."
#~ msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder"
#~ msgstr "Dodaje bieżącą witrynę do domyślnego folderu Ulubionych"
#~ msgid "Add a bookmark for the link to the default folder"
#~ msgstr "Dodaje odnośnik do domyślnego folderu Ulubionych"
#~ msgid "Allow Cookies from this site to accepted"
#~ msgstr "Zezwala na akceptowanie ciasteczek z tej witryny"
#~ msgid "Allow Images From This Site"
#~ msgstr "Zezwala na wczytywanie obrazów z tej witryny"
#~ msgid "Allow Images from this site to load"
#~ msgstr "Zezwala na wczytywanie obrazów z tej witryny"
#~ msgid "Allow Popups from this site to be accepted"
#~ msgstr "Zezwala na otwieranie nowych okien z tej witryny"
#~ msgid "Allow _From Current Server Only"
#~ msgstr "Tylko z _bieżącego serwera"
#~ msgid "Allow images from this image's originating host"
#~ msgstr "Zezwalaj na obrazy z komputera, z którego pochodzi ten obraz"
#~ msgid "Always accept cookies"
#~ msgstr "Zawsze akceptuje ciasteczka"
#~ msgid "Block Cookies from this site from being accepted"
#~ msgstr "Blokuje akceptowanie ciasteczek z tej witryny"
#~ msgid "Block Images From This Site"
#~ msgstr "Blokuje obrazy z tej witryny"
#~ msgid "Block Images from this site from loading"
#~ msgstr "Blokuje wczytywanie obrazów z tej witryny"
#~ msgid "Block images from this image's originating host"
#~ msgstr "Blokuje obrazy z komputera przesyłającego ten obraz"
#~ msgid "C_ookies"
#~ msgstr "C_iasteczka"
#~ msgid "Change the visibility of the bookmarks toolbars"
#~ msgstr "Zmienia widoczność zakładek Ulubionych"
#~ msgid "Change the visibility of the main toolbar"
#~ msgstr "Zmienia widoczność głównego paska narzędziowego"
#~ msgid "Change the visibility of the side pane"
#~ msgstr "Zmienia widoczność panelu bocznego"
#~ msgid "Change the visibility of the statusbar"
#~ msgstr "Zmienia widoczność paska stanu"
#~ msgid "Close all windows and quit"
#~ msgstr "Zamyka wszystkie okna i kończy program"
#~ msgid "Configure the application"
#~ msgstr "Konfiguruje aplikację"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Zawartość"
#~ msgid "Copy the Email address to the clipboard"
#~ msgstr "Kopiuje adres e-mail do schowka"
#~ msgid "Copy the current page address to the clipboard"
#~ msgstr "Kopiuje adres bieżącej strony do schowka"
#~ msgid "Copy the image address to the clipboard"
#~ msgstr "Kopiuje adres obrazu do schowka"
#~ msgid "Copy the link address to the clipboard"
#~ msgstr "Kopiuje adres odnośnika do schowka"
#~ msgid "Copy the selection to the clipboard"
#~ msgstr "Kopiuje zaznaczenie do schowka"
#~ msgid "Create a copy of this tab"
#~ msgstr "Tworzy kopię tej zakładki"
#~ msgid "Cut the selection to the clipboard"
#~ msgstr "Wycina zaznaczenie do schowka"
#~ msgid "Detach this tab into its own window"
#~ msgstr "Odłącza tą zakłądkę od swojego okna"
#~ msgid "Display the latest content of the frame"
#~ msgstr "Wyświetla najnowszą zawartość ramki"
#~ msgid "Don't view any images"
#~ msgstr "Nie wyświetla żadnych obrazów"
#~ msgid "Download the link"
#~ msgstr "Pobiera odnośnik"
#~ msgid "Edit Galeon preferences"
#~ msgstr "Modyfikuje preferencje Galeona"
#~ msgid "Edit the main toolbar"
#~ msgstr "Modyfikuje pasek narzędziowy"
#~ msgid "Edit your personal data"
#~ msgstr "Modyfikuje dane osobiste"
#~ msgid "Go to the My Portal"
#~ msgstr "Przechodzi do Mojego portalu"
#~ msgid "I_mages"
#~ msgstr "_Obrazy"
#~ msgid "J_avaScript Console"
#~ msgstr "Konsola języka J_avaScript"
#~ msgid "Java _Console"
#~ msgstr "_Konsola języka Java"
#~ msgid "Load the URL in the location entry"
#~ msgstr "Wprowadź adres witryny do wyświetlenia"
#~ msgid "Never accept cookies"
#~ msgstr "Nigdy nie akceptuje ciasteczek"
#~ msgid "Normal Size"
#~ msgstr "Zwykły rozmiar"
#~ msgid "Only allow cookies from a page's own server"
#~ msgstr "Zezwala na ciasteczka tylko z serwera tej strony"
#~ msgid "Open Location..."
#~ msgstr "Otwórz położenie..."
#~ msgid "Open Session..."
#~ msgstr "Otwórz sesję..."
#~ msgid "Open a bookmarks editor"
#~ msgstr "Wyświetla edytor Ulubionych"
#~ msgid "Open a file from a specified location"
#~ msgstr "Otwiera plik z wybranego położenia"
#~ msgid "Open a new tab in this window"
#~ msgstr "Otwiera nową zakładkę w tym oknie"
#~ msgid "Open a session"
#~ msgstr "Otwiera sesję"
#~ msgid "Open another Galeon window"
#~ msgstr "Otwiera nowe okno Galeona"
#~ msgid "Open the Galeon manual"
#~ msgstr "Otwiera podręcznik Galeona"
#~ msgid "Open the frame in a new Galeon window"
#~ msgstr "Otwiera ramkę w nowym oknie Galeona"
#~ msgid "Open the frame in a new tab in this window"
#~ msgstr "Otwiera ramkę w nowej zakładce w tym oknie"
#~ msgid "Open the frame in this window"
#~ msgstr "Otwiera ramkę w tym oknie"
#~ msgid "Open the image in a new Galeon window"
#~ msgstr "Otwiera obraz w nowym oknie Galeona"
#~ msgid "Open the image in a new tab in this window"
#~ msgstr "Otwiera obraz w nowej zakładce w tym oknie"
#~ msgid "Paste the selection from the clipboard"
#~ msgstr "Wkleja zaznaczenie ze schowka"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Odśwież ramkę"
#~ msgid "Save the current page with a different name"
#~ msgstr "Zapisuje bieżącą stronę pod inną nazwą"
#~ msgid "Save the image"
#~ msgstr "Zapisuje obraz"
#~ msgid "Search for a string in the current page"
#~ msgstr "Wyszukuje napisu na bieżącej stronie"
#~ msgid "Send the address of the current page by Email"
#~ msgstr "Przesyła adres bieżącej strony przy użyciu poczty elektronicznej"
#~ msgid "Show Java console window"
#~ msgstr "Wyświetla okno konsoli Javy"
#~ msgid "Show JavaScript console window"
#~ msgstr "Wyświetla okno konsoli JavaScript"
#~ msgid "Specify a location to visit"
#~ msgstr "Określa położenie do odwiedzenia"
#~ msgid "Toggle allowing of java applets to run"
#~ msgstr "Przełącza możliwość uruchamiania apletów javy"
#~ msgid "Toggle allowing of javascript code to run"
#~ msgstr "Przełącza możliwość uruchamiania kodu javascript"
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "Przełącza tryb pełnoekranowy"
#~ msgid "Use the image as the desktop background image"
#~ msgstr "Wykorzystaj obraz jako tło biurka"
#~ msgid "View all images"
#~ msgstr "Wyświetla wszystkie obrazy"
#~ msgid "View images originating from current server only"
#~ msgstr "Wyświetla obrazy tylko z bieżącego serwera"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Powiększa stronę"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Pomniejsza stronę"
#~ msgid "_Allow Cookies From This Site"
#~ msgstr "_Zezwalaj na ciasteczka z tej witryny"
#~ msgid "_Allow Images From This Site"
#~ msgstr "_Zezwalaj na obrazy z tej witryny"
#~ msgid "_Allow Popups From This Site"
#~ msgstr "_Zezwalaj na nowe okina z tej witryny"
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "_Zawsze"
#~ msgid "_Block Cookies From This Site"
#~ msgstr "_Blokuj ciasteczka z tej witryny"
#~ msgid "_Block Images From This Site"
#~ msgstr "_Blokuj obrazy z tej witryny"
#~ msgid "_Bookmarks Toolbars"
#~ msgstr "Paski narzędziowe _Ulubionych"
#~ msgid "_Clone Tab"
#~ msgstr "_Zduplikuj zakładkę"
#~ msgid "_From Current Server Only"
#~ msgstr "Tylko z _bieżącego serwera"
#~ msgid "_My Portal"
#~ msgstr "_Mój Portal"
#~ msgid "_Never Allow"
#~ msgstr "_Nigdy"
#~ msgid "_Popups"
#~ msgstr "_Nowe okna (wyskakujące)"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Zakończ"
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "Pasek _boczny"
#~ msgid "_View Source"
#~ msgstr "_Wyświetl źródło"
#~ msgid "_Web"
#~ msgstr "_Sieć"
#~ msgid "AL_T text"
#~ msgstr "Tekst al_ternatywny"
#~ msgid "C_ommand:"
#~ msgstr "_Polecenie:"
#~ msgid "Cookie Sites"
#~ msgstr "Witryny z ciasteczkami"
#~ msgid "Don't _Start Galeon"
#~ msgstr "Nie _uruchamiaj Galeona"
#~ msgid "Edit Personal Data"
#~ msgstr "Modyfikacja danych"
#~ msgid "Element properties"
#~ msgstr "Właściwości elementu"
#~ msgid "Forms on this page:"
#~ msgstr "Formularze na tej stronie:"
#~ msgid "I_mage properties"
#~ msgstr "Właściwości o_brazu"
#~ msgid "Image Sites"
#~ msgstr "Witryny z obrazami"
#~ msgid "Image tit_le"
#~ msgstr "Tytuł _obrazu"
#~ msgid "Images on this page:"
#~ msgstr "Obrazy na tej stronie:"
#~ msgid "Javascript console"
#~ msgstr "Konsola języka JavaScript"
#~ msgid "L_ocation"
#~ msgstr "P_ołożenie"
#~ msgid "Last _modified"
#~ msgstr "Ostatnia _modyfikacja"
#~ msgid "Li_nk text"
#~ msgstr "T_ekst odnośnika"
#~ msgid "Link _title"
#~ msgstr "_Tytuł odnośnika"
#~ msgid "Links on this page:"
#~ msgstr "Odnośniki na tej stronie:"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Miesiąc temu"
#~ msgid "Page information"
#~ msgstr "Informacje na temat strony"
#~ msgid "Password Sites"
#~ msgstr "Witryny z hasłami"
#~ msgid "Popup Sites"
#~ msgstr "Witryny z wieloma oknami"
#~ msgid "R_eversed relation"
#~ msgstr "O_dwrotna relacja"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Pokaż"
#~ msgid "Start _Galeon"
#~ msgstr "Uruchom _Galeona"
#~ msgid "Stylesheets on this page:"
#~ msgstr "Arkusze stylów na tej stronie:"
#~ msgid "Target t_ype"
#~ msgstr "Typ _docelowy:"
#~ msgid "Wi_dth"
#~ msgstr "Sz_erokość"
#~ msgid "_Create bookmarks from previous session"
#~ msgstr "_Utwórz pozycje Ulubionych dla poprzedniej sesji"
#~ msgid "_Discard previous session"
#~ msgstr "_Porzuć poprzednią sesję"
#~ msgid "_Evaluate"
#~ msgstr "_Oblicz"
#~ msgid "_Forms"
#~ msgstr "_Formularze"
#~ msgid "_General"
#~ msgstr "_Ogólne"
#~ msgid "_Group by host"
#~ msgstr "_Grupowanie wg serwerów"
#~ msgid "_Height"
#~ msgstr "_Wysokość"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Obraz"
#~ msgid "_Images"
#~ msgstr "_Obrazy"
#~ msgid "_Link properties"
#~ msgstr "_Właściwości odnośnika"
#~ msgid "_Links"
#~ msgstr "_Odnośniki"
#~ msgid "_Relation"
#~ msgstr "_Relacja"
#~ msgid "_Restore previous session"
#~ msgstr "_Przywróć poprzednią sesję"
#~ msgid "_Stylesheets"
#~ msgstr "Arkusze _stylów"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_View long description..."
#~ msgstr "_Wyświetl długi opis..."
#~ msgid "_Will open in"
#~ msgstr "Otwarcie _w"
#~ msgid "Use Image as Background"
#~ msgstr "Wykorzystaj obraz jako tło"
#~ msgid "<b>Certificates</b>"
#~ msgstr "<b>Certyfikaty</b>"
#~ msgid "<b>Images</b>"
#~ msgstr "<b>Obrazy</b>"
#~ msgid "<b>Network proxy configuration program was not found.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Program konfiguracji pośrednika sieciowego nie został odnaleziony.</b>"
#~ msgid "<b>Others</b>"
#~ msgstr "<b>Inne</b>"
#~ msgid "Accept _from current server only"
#~ msgstr "Tylko z _bieżącego serwera"
#~ msgid "Allow _Java (requires plugin)"
#~ msgstr "Obsługa języka _Java (wymagana wtyczka)"
#~ msgid "Allow _popups"
#~ msgstr "Zezwalanie na otwieranie _nowych okien"
#~ msgid "Allow statusbar _messages"
#~ msgstr "Zezwalanie na wyświetlanie _komunikatów na pasku stanu"
#~ msgid "Alwa_ys load"
#~ msgstr "_Wczytywanie w każdym przypadku"
#~ msgid "Coo_kies expire at the end of the session"
#~ msgstr "Ciastecz_ko traci ważność po zakończeniu sesji"
#~ msgid "N_ever load"
#~ msgstr "_Nigdy"
#~ msgid ""
#~ "Network proxy preferences are configured in GNOME Control Center: Desktop "
#~ "Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurację pośredników sieciowych można przeprowadzić w Centrum "
#~ "Sterowania GNOME pod pozycją \"Biurko\""
#~ msgid "O_pen Certificate Manager"
#~ msgstr "O_twórz menedżera certyfikatów"
#~ msgid "Pick the loading tab text color"
#~ msgstr "Wybór koloru tekstu zakładki podczas wczytywania strony"
#~ msgid "Pick the not viewed tab text color"
#~ msgstr "Wybór koloru tekstu nieoglądanej zakładki"
#~ msgid "_Load from current server only"
#~ msgstr "Tylko z _bieżącego serwera"
#~ msgid "_Loading tab text color"
#~ msgstr "Kolor tekstu _wczytywanej zakładki"
#~ msgid "_Not viewed tab text color"
#~ msgstr "Kolor tekstu _nowej nieoglądanej zakładki"
#~ msgid "_Remember passwords"
#~ msgstr "Zapam_iętywanie haseł"
#~ msgid "_Warn before accepting a cookie"
#~ msgstr "_Ostrzeganie przed zaakceptowaniem ciasteczka"
#~ msgid "R_emember this decision for this site"
#~ msgstr "_Zapamiętaj decyzję dla tej witryny"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Zaakceptuj"
#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "_Odrzuć"
#~ msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>"
#~ msgstr "<b>_Aktualne elementy sterujące</b>"
#~ msgid "<b>_Available Controls</b>"
#~ msgstr "<b>_Dostępne elementy sterujące</b>"
#~ msgid "_Reset to defaults"
#~ msgstr "_Ustaw na domyślne"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find a schema for galeon preferences. \n"
#~ "Check your gconf setup, look at galeon FAQ for \n"
#~ "more info"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odnaleźć schematu preferencji Galeona.\n"
#~ "Zweryfikuj ustawienie GConfa i przeczytaj FAQ\n"
#~ "Galeona, aby uzyskać więcej informacji."
#~ msgid "Choose destination folder"
#~ msgstr "Wybór folderu docelowego"
#~ msgid "Galeon Downloader"
#~ msgstr "Galeon - obsługa pobrań"
#~ msgid "Failed to execute download command."
#~ msgstr "Nie można wykonać polecenia pobierania."
#~ msgid ""
#~ "Failed to communicate with GTM.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check it is installed correctly. Download it from:\n"
#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd komunikacji z GTM.\n"
#~ "\n"
#~ "Sprawdź poprawność instalacji programu. Witryna domowa GTM:\n"
#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net"
#~ msgid "%s not found"
#~ msgstr "Nie znaleziono %s"
#~ msgid "Drag Handle"
#~ msgstr "Uchwyt do przeciągania"
#~ msgid "Location entry"
#~ msgstr "Pole adresu"
#~ msgid "Back History"
#~ msgstr "Wstecz w historii"
#~ msgid "Forward History"
#~ msgstr "Naprzód w historii"