# translation of pa.po to Punjabi
# translation of epiphany.HEAD.pa.po to Punjabi
# Copyright (C) 2004 THE epiphany.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany.HEAD package.
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-21 11:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-26 13:03+0530\n"
"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n\n"
"\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "ਏਪੀਫਾਨੀ ਸਵੈ-ਚਾਲਣ"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "ਆਪਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੂੰ ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰੋ ਤੇ ਸੰਭਾਲੋ"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "ਏਪਾਫਨੀ ਵੈਬ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "ਵੈਬ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"ਮੂਲ ਪਰੋਟੋਕੋਲਾ ਤੋ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਸੁਰਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕੋਲਾ ਦੀ ਸੂਚੀ, ਜਦੋ ਕਿ "
"disable_unsafe_protocols ਯੋਗ ਹੋਵੇ।"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "ਹੋਰ ਸੁਰਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕੋਲ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "ਅਨਿਯਮਿਤ ਯੂਆਰਐਲ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦੀ ਸੋਧ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "ਅਤੀਤ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋਮ ਕੰਟਰੋਲ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਦਾ ਝਰੋਖਾ ਕਰੋਮ ਕੰਟਰੋਲ ਅਯੋਗ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ ਸੋਧ ਅਯੋਗ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"ਵਾਪਿਸੀ ਬਟਨ ਅਯੋਗ ਕਰਕੇ ਅਤੀਤ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਯੋਗ ਕਰੋ, ਇਸ ਨਾਲ ਅਤੀਤ ਤਖਤੀ "
"ਲੁਕਵੀਂ ਰਹੇਗੀ ਅਤੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੂਚੀ ਵੀ ਉਪਲਬੱਧ ਰਹੇਗੀ।"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸੰਦਖਾਨੇ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "ਏਪੀਫਾਨੀ ਵਿੱਚ ਉਪਭੋਗਤਾ ਨੂੰ ਟਾਇਪ ਕਰਨ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "ਅਸੁਰਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕੋਲ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"ਅਸੁਰਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕੋਲ ਤੋ ਡਾਟਾ ਲੋਡਿੰਗ ਅਯੋਗ ਕਰੋ। ਸੁਰਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕੋਲ ਹਨ http: "
"ਅਤੇ https:"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਮੂਲ ਲੁਕਵਾਂ ਕਰੋ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਮੂਲ ਲੁਕਵਾਂ ਕਰੋ"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "ਵੈਬ ਬਰਾਊਜ਼"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "ਏਪੀਫਾਨੀ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"
#: data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "ਵੈਬ ਬਰਾਊਜ਼"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ਦੇ ਮੁੱਲ਼ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਪਤਾ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰੋ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "ਸਾਇਟਾਂ ਜਾਵਾ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਵਰਤਕੇ ਨਵੇ ਝਰੋਖਿਆ ਵਿੱਚ ਖੁਲਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੱਤੀ(ਜੇ ਜਾਵਾ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਯੋਗ ਹੈ ਤਾਂ)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "ਟੈਬ-ਪੱਟੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖਾਉ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "ਸਵੈ-ਚਲਾਤ ਡਾਊਨਲੋਡ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਲਈ ਸਵੈ-ਸਮੇਟੋ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr "ਕਾਰਟ ਨਾਲ ਬਰਾਊਜ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "ਕੂਕੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰੋ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "ਮੂਲ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"ਮੂਲ ਇੰਕੋਡਿੰਗ। ਸਵੀਕਾਰ ਮੁੱਲ ਹਨਃ \"ਏਆਰਐਮਐਸਸੀਆਈਆਈ-8\", \"ਬਿੱਗ5\", \"ਬਿੱਗ5-ਐਚਕੇਐਸਸੀਐਸ\", "
"\"ਈਯੂਸੀ-ਜੇਪੀ\", \"ਈਯੂਸੀ-ਕੇਆਰ\", \"ਜੀਬੀ18030\", \"ਜੀਬੀ2312\", \"ਜੀਈਓ-ਮਿਆਰੀ8\", "
"\"ਐਚਜ਼ੈਡ-ਕੀਬੀ-2312\", \"ਆਈਬੀਐਮ850\", \"ਆਈਬੀਐਮ852\", \"ਆਈਬੀਐਮ855\", \"ਆਈਬੀਐਮ857"
"\", \"ਆਈਬੀਐਮ862\", \"ਆਈਬੀਐਮ864\", \"ਆਈਬੀਐਮ866\", \"ਆਈਸੋ-2022-ਸੀਐਨ\", \"ਆਈਸੋ-"
"2022-ਜੇਪੀ\", \"ਆਈਸੋ-2022-ਕੇਆਰ\", \"ਆਈਸੋ-8859-1\", \"ਆਈਸੋ-8859-2\", \"ਆਈਸੋ-8859-3"
"\", \"ਆਈਸੋ-8859-4\", \"ਆਈਸੋ-8859-5\", \"ਆਈਸੋ-8859-6\", \"ਆਈਸੋ-8859-7\", \"ਆਈਸੋ-"
"8859-8\", \"ਆਈਸੋ-8859-8-I\", \"ਆਈਸੋ-8859-9\", \"ਆਈਸੋ-8859-10\", \"ਆਈਸੋ-8859-11"
"\", \"ਆਈਸੋ-8859-13\", \"ਆਈਸੋ-8859-14\", \"ਆਈਸੋ-8859-15\", \"ਆਈਸੋ-8859-16\", "
"\"ਆਈਸੋ-ਆਈਆਰ-111\", \"ਕਿਓਆਈ8-ਆਰ\", \"ਕੇਓਆਈ8-ਯੂ\", \"ਸਿਫਟ_ਜੇਆਈਐਸ\", \"ਟੀਆਈਐਸ-620"
"\", \"ਯੂਟੀਐਫ-7\", \"ਯੂਟੀਐਫ-8\", \"ਵੀਆਈਐਸਸੀਆਈਆਈ\", \"ਵਿੰਡੋ-874\", \"ਵਿੰਡੋ-1250\", "
"\"ਵਿੰਡੋ-1251\", \"ਵਿੰਡੋ-1252\", \"ਵਿੰਡੋ-1253\", \"ਵਿੰਡੋ-1254\", \"ਵਿੰਡੋ-1255\", \"ਵਿੰਡੋ-"
"1256\", \"ਵਿੰਡੋ-1257\", \"ਵਿੰਡੋ-1258\", \"ਐਕਸ-ਈਯੂਚੀ-ਟੀਡਬਲਿਊ\", \"ਐਕਸ-ਜੀਬੀਕੇ\", "
"\"ਐਕਸ-ਜੇਓਐਚਏਬੀ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਅਰਬੀ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਸੀਈ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਕਰੋਟੀਨੀਆ\", \"ਐਕਸ-"
"ਮੈਕ-ਕਰਿਲਿਕ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਦੇਵਨਾਗਰੀ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਫਾਰਸੀ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਗਰੀਕ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-"
"ਗੁਜਰਾਤੀ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਗੁਰਮੁਖੀ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਹੇਬਰਿਊ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਆਈਲੈਡਿਕ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਰੋਮਨ"
"\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਰੋਮਾਨੀਆ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਤੁਰਕਿਸ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਯੁਕਰੇਨੀ\", \"ਐਕਸ-ਯੁਜਰ-ਡੀਫਾਇਨ"
"\", \"ਐਕਸ-ਵੀਅਤ-ਟੀਸੀਵੀਐਨ5712\", \"ਐਕਸ-ਵੀਅਤ-ਵੀਪੀਐਸ\" ਅਤੇ \"ਐਕਸ-ਵਿੰਡੋ-949\"।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "ਮੂਲ ਫੋਟ ਕਿਸਮ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "ਮੂਲ ਫੋਟ ਕਿਸਮ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਸੀਰਫ\" ਅਤੇ \"ਸੰਜ਼-ਸੀਰਫ\""
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "ਜਾਵਾ ਯੋਗ ਕਰੋ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "ਜਾਵਾ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਯੋਗ ਕਰੋ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਖੋਜ ਲਈ, ਕੀ ਤੁਸੀ ਮੁਡ਼ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋ ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਚਾਹੋਗੇ, ਕਦੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਅਖੀਰ "
"ਤੇ ਪੁੱਜ ਜਾਉ।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "ਅਤੀਤ ਦੇ ਸਫ਼ਿਆ ਦਾ ਸਮਾਂ ਅੰਤਰਾਲ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ਆਈਸੋ-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "ਸਫੇ ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਲਈ ਮੇਲ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "ਸਫੇ ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਲਈ ਮੇਲ।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "ਵਿਚਕਾਰਲਾ ਬਟਨ ਦਬਾਉ ਤਾਂਕਿ ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਵਿੱਚਲਾ ਵੈਬ ਸਫ਼ਾ ਖੋਲਿਆ ਜਾ ਸਕੇ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"ਮੁੱਖ ਦਰਿਸ਼ ਤੇ ਵਿਚਕਾਰਲਾ ਬਟਨ ਦਬਾਉ ਤਾਂਕਿ ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਵਿੱਚਲਾ ਵੈਬ ਸਫ਼ਾ ਖੋਲਿਆ ਜਾ "
"ਸਕੇ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "ਪੰਨੇ ਦੀ ਕਿਸਮ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr "ਪੰਨੇ ਦੀ ਕਿਸਮ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਏ4\", \"ਲੈਟਰ\",\"ਲੀਗਲ\" ਅਤੇ\"ਐਗਜ਼ੀਕਿਊਟਿਵ\"।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "ਪਸੰਦੀਦੀ ਭਾਸ਼ਾ, ਦੋ-ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਕੋਡ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "ਪ੍ਰਿੰਟਰ ਨਾਂ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "ਪ੍ਰਿੰਟਰ ਨਾਂ।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "ਹੇਠਲਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਛਾਪੋ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "ਹੇਠਲਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਛਾਪੋ (ਮਿਮੀ ਵਿੱਚ)।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "ਖੱਬਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਛਾਪੋ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "ਖੱਬਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਛਾਪੋ (ਮਿਮੀ ਵਿੱਚ)।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "ਸੱਜਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਛਾਪੋ "
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "ਸੱਜਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਛਾਪੋ (ਮਿਮੀ ਵਿੱਚ)।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "ਉਪਰਲਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਛਾਪੋ "
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "ਉਪਰਲਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਛਾਪੋ (ਮਿਮੀ ਵਿੱਚ)।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ ਮੂਲ ਹੀ ਵੇਖਾਉ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ ਮੂਲ ਹੀ ਵੇਖਾਉ।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "ਸਥਿਤੀ-ਪੱਟੀ ਮੂਲ ਹੀ ਵੇਖਾਉ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "ਸਥਿਤੀ-ਪੱਟੀ ਮੂਲ ਹੀ ਵੇਖਾਉ।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"ਲੰਘੇ ਅਤੀਤ ਸਫ਼ੇ ਵੇਖਾਉ \"ਹਮੇਸ਼ਾ\", \"ਆਖਰੀ ਦੋ ਦਿਨ\", \"ਆਖਰੀ ਤਿੰਨ ਦਿਨ\", "
"\"ਅੱਜ\""
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "ਜੇਕਰ ਇੱਕ ਟੈਬ ਵੀ ਖੁੱਲੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੀ ਟੈਬ ਵੇਖਾਓ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ ਮੂਲ਼ ਹੀ ਵੇਖਾਓ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ ਮੂਲ਼ ਹੀ ਵੇਖਾਉ।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "ਡਿਸਕ ਕੈਚਏ ਦਾ ਅਕਾਰ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "ਡਿਸਕ ਕੈਚਏ ਦਾ ਅਕਾਰ(ਐਮਬੀ ਵਿੱਚ)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀਆਂ ਸੋਧਕ ਦਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀਆਂ ਸੋਧਕ ਦਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉ। ਸੂਚੀ ਜਾਇਜ਼ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਪਤਾ(ਐਡਰੈਸ)\" ਅਤੇ "
"\"ਸਿਰਲੇਖ\"।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੇ ਫੋਟ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੇ ਫੋਟ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ। ਸੰਭਵਿਤ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ar\" (ਅਰਬੀ), \"x-baltic\" (ਬਾਲਟਿਕ ਭਾਸ਼ਾ), "
"\"x-central-euro\" (ਮੱਧ ਯੂਰਪੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ), \"x-cyrillic\" (ਕਰਲਿਕ ਸ਼ਬਦਾਵਲ਼ੀ ਨਾਲ ਲਿਖੀਆਂ "
"ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ), \"el\" (ਗਰੀਕ), \"he\" (ਹੇਬਰਿਊ), \"ja\" (ਜਪਾਨੀ), \"ko\" (ਕੋਰੀਅਨ), \"zh-"
"CN\" (ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ), \"th\" (ਥਾਈ), \"zh-TW\" (ਮੂਲ ਚੀਨੀ), \"tr\" (ਤੁਰਕੀ), \"x-"
"unicode\" (ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ), \"x-western\" (ਲੈਟਿਨ ਲਿੱਪੀ ਵਿੱਚ ਲਿਖੀ ਭਾਸ਼ਾ), \"x-tamil"
"\" (ਤਾਮਿਲ) ਅਤੇ \"x-devanagari\" (ਦੇਵਨਾਗਰੀ)।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The downloads folder"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਸਵੈ-ਖੋਜੀ। ਖਾਲੀ ਸਤਰ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਬੰਦ ਹੈ "
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਸਵੈ-ਖੋਜੀ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"\" ( ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਬੰਦ ਹੈ), \"cjk_parallel_state_machine"
"\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਪੂਰਬੀ ਏਸ਼ਿਆ ਇੰਕੋਡਿੰਗ), \"ja_parallel_state_machine\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਜਪਾਨੀ "
"ਇੰਕੋਡਿੰਗ), \"ko_parallel_state_machine\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਕੋਰੀਅਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ), \"ruprob\" (ਸਵੈ-"
"ਖੋਜੀ ਰੂਸੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ), \"ukprob\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਯੂਕਰੇਨੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ), \"zh_parallel_state_machine"
"\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਚੀਨੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ), \"zhcn_parallel_state_machine\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ "
"ਇੰਕੋਡਿੰਗ), \"zhtw_parallel_state_machine\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਮੂਲ ਚੀਨੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ) and "
"\"universal_charset_detector\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਜਿਆਦਾਤਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "ਅਤੀਤ ਦਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr "ਅਤੀਤ ਦਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ਜਾਣਕਾਰੀ। ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਵਿਤ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਪਤਾ (ਐਡਰੈਸ)\", \"ਸਿਰਲੇਖ\""
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "ਕਾਰਟ ਬਰਾਊਜਇੰਗ ਮੋਡ ਵਰਤੋ।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "ਆਪਣੇ ਰੰਗ ਵਰਤੋ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "ਆਪਣੇ ਫੋਟ ਵਰਤੋ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਰੰਗਾਂ ਦੀ ਬਜਾਏ ਆਪਣੇ ਰੰਗ ਵਰਤੋ।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਫੋਟਾਂ ਦੀ ਬਜਾਏ ਆਪਣੇ ਫੋਟ ਵਰਤੋ।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"ਜਦੋ ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਨਾਲ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਨਾਲ ਨਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਤਾਂ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਹੀ ਡਾਊਨਲੋਡ "
"ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਡਾਊਨਲੋਡ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਅਤੇ ਜਾਇਜ਼ ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਖੋਲੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"ਕੂਕੀ ਕਿਥੋ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੇ ਹਨ। ਸੰਭਾਵਿਤ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਕਿਤੋ ਵੀ\", \"ਮੌਜੂਦਾ ਸਾਇਟ ਤੋ\" "
"ਅਤੇ\"ਇਥੋ\"।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "ਕੀ ਫੁੱਟਰ ਵਿੱਚ ਮਿਤੀ ਛਾਪਣੀ ਹੈ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "ਕੀ ਫੁੱਟਰ ਵਿੱਚ ਮਿਤੀ ਛਾਪਣੀ ਹੈ।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "ਕੀ ਹੈਡਰ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ਦਾ ਪਤਾ ਛਾਪਣਾ ਹੈ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "ਕੀ ਹੈਡਰ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ਦਾ ਪਤਾ ਛਾਪਣਾ ਹੈ।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "ਕੀ ਫੁੱਟਰ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ(ਕੁੱਲ ਦਾ x) ਛਾਪਣਾ ਹੈ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "ਕੀ ਫੁੱਟਰ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ(ਕੁੱਲ ਦਾ x) ਛਾਪਣਾ ਹੈ।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "ਕੀ ਸਫ਼ਾ ਸਿਰਲੇਖ ਹੈਡਰ ਵਿੱਚ ਛਾਪਣਾ ਹੈ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "ਕੀ ਸਫ਼ਾ ਸਿਰਲੇਖ ਹੈਡਰ ਵਿੱਚ ਛਾਪਣਾ ਹੈ।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr "x-ਪੱਛਮੀ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>ਨਿਸ਼ਾਨ</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>ਲਈ ਜਾਰੀ</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਖੇਤਰ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦਰਜੇਵਾਰ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "ਆਮ ਨਾਂਃ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "ਡਾਇਨਾਮਿਕ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "ਵੇਰਵਾ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "ਮਿਆਦ ਪੁੱਗਣ ਦੀ ਮਿਤੀਃ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "ਖੇਤਰ ਮੁੱਲ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "ਸਧਾਰਨ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾਃ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 ਨਿਸ਼ਾਨ:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988
msgid "Organization:"
msgstr "ਸੰਸਥਾਃ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "ਸੰਸਥਾ ਇਕਾਈਃ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 ਨਿਸ਼ਾਨ:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "ਕ੍ਰਮ ਨੰਬਰਃ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>ਸਵੈਚਾਲਤ</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>ਵੱਖਰੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤੋ:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ ਪ੍ਰਤੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "ਕੂਕੀਜ਼"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਪ੍ਰਬੰਧਕ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1120
msgid "Find"
msgstr "ਖੋਜ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਡਾਟਾ ਪ੍ਰਬੰਧਕ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "ਪਾਠ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੁਆਰਾ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤੀ ਇੰਨਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤੋ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "ਖੋਜਃ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "ਅੱਗੇ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:289
msgid "_Pause"
msgstr "ਵਿਰਾਮ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "ਪਿੱਛੇ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "ਪਾਸਿਉ ਸਮੇਟੋ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>ਰੰਗ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>ਕੂਕੀਜ਼</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>ਡਾਊਨਲੋਡਜ਼</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>ਇੰਕੋਡਿੰਗ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>ਫੋਟ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>ਭਾਸ਼ਾ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>ਵੈੱਬ ਹਿੱਸੇ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "ਸਵੈ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ ਅਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਜੋਡ਼ੋ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਵਿਹਡ਼ੇ ਦੇ ਸਰੂਪ ਦੇ ਰੰਗ ਵਰਤੋ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਝਰੋਖਿਆਂ ਨੁੰ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿਉ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਇਹੀ ਫੋਟ ਵਰਤੋ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "ਸਵੈ-ਖੋਜਃ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋਃ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "ਸਾਫ਼"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "ਮੂਲਃ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਯੋਗ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "ਜਾਵਾ ਯੋਗ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "ਫੋਟ ਤੇ ਰੰਗ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For l_anguage:"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਲਈਃ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾਃ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "ਐਮ-ਬੀ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "ਸਿਰਫ ਉਹਨਾਂ ਸਾਇਟਾਂ ਤੋ ਜੋ ਤੁਸੀ ਜਾ ਚੁੱਕੇ ਹੋ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "ਗੋਪਨੀਅਤਾ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "ਖਾਲੀ ਸਫ਼ਾ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "ਜੋਡ਼ੋ..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373
msgid "_Address:"
msgstr "ਪਤਾ (ਐਡਰੈਸ)ਃ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "ਹਮੇਸਾ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰੋ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "ਡਿਸਕ ਤੇ ਥਾਂਃ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "ਹੇਠਾਂ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰਃ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਚੌਡ਼ਾਈਃ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "ਨਿਊਨਤਮ ਅਕਾਰਃ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "ਕਦੇ ਨਾ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰੋ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "ਹਟਾਉ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208
msgid "_Up"
msgstr "ਉਪੱਰ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "ਬਦਲਣਯੋਗ ਚੌਡ਼ਾਈਃ"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>ਫੁੱਟਰ</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>ਹੈਡਰ</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>ਹਾਸ਼ੀਆ (ਮਿਮੀ ਵਿੱਚ)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>ਸਥਿਤੀ</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>ਸਫਾ ਸੀਮਾ</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>ਤੇ ਛਾਪੋ</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>ਅਕਾਰ</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "ਏ 4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "ਸਰੂਪ"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "ਰੰਗ"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "ਐਗਜ਼ੀਕਿਊਟਿਵ"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "ਲੀਗਲ"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "ਲੈਡਸਕੇਪ"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "ਪੋਟਰਰੇਟ"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "ਪ੍ਰਿੰਟਰਃ"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "ਸਫ਼ੇਃ"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "ਪੰਨਾ"
#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1116
msgid "Print"
msgstr "ਛਾਪੋ"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "ਪ੍ਰਿੰਟ ਨਿਰਧਾਰਨ"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "ਸਾਰੇ ਸਫ਼ੇ"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "ਥੱਲੇਃ"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "ਬਰਾਊਜ..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "ਮਿਤੀ"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "ਫਾਇਲਃ"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "ਸਲੇਟੀ ਪੈਮਾਨਾ"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "ਖੱਬਾਃ"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "ਪੱਤਰ(ਲੈਟਰ)"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਪਤਾ"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "ਸੱਜਾਃ"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "ਚੁਣਵਾਂ"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "ਉਪੱਰਃ"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "ਤੱਕਃ"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "ਤੋਃ"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: embed/downloader-view.c:234
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:238
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:289
msgid "_Resume"
msgstr "ਮੁਡ਼-ਚਾਲੂ"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: embed/downloader-view.c:352 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1301
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ"
#: embed/downloader-view.c:403
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "ਲਗਭੱਗ %d ਸਕਿੰਟ ਬਾਕੀ"
msgstr[1] "ਲਗਭੱਗ %d ਸਕਿੰਟ ਬਾਕੀ"
#: embed/downloader-view.c:411
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "ਲਗਭੱਗ %d ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ"
msgstr[1] "ਲਗਭੱਗ %d ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ"
# The name of the default downloads folder
#: embed/downloader-view.c:418
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d ਡਾਊਨਲੋਡ"
msgstr[1] "%d ਡਾਊਨਲੋਡ"
#: embed/downloader-view.c:558 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690
msgid "File"
msgstr "ਫਾਇਲ"
#: embed/downloader-view.c:580
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:591
msgid "Remaining"
msgstr "ਬਕਾਇਆ"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "ਅਰਬੀ (ਆਈਬੀਐਮ-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "ਅਰਬੀ (ਆਈਸੋ-8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "ਅਰਬੀ (ਮੈਕਅਰਬੀ)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "ਅਟਬੀ (ਵਿੰਡੋ-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "ਬਾਲਟਿਕ (ਆਈਸੋ-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "ਬਾਲਟਿਕ (ਆਈਸੋ-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "ਬਾਲਟਿਕ (ਵਿੰਡੋ-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆ (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "ਜਾਰਜੀਅਨ (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀਅਨ (ਆਈਬੀਐਮ-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀਅਨ (ਆਈਸੋ-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀਅਨ (ਮੈਕCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀਅਨ (ਵਿੰਡੋ-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (GB2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (GBK)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (ਆਈਸੋ-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ (Big5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ (Big5-HKSCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ (EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "ਕਰਲਿਕ (ਆਈਬੀਐਮ-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "ਕਰਲਿਕ (ਆਈਸੋ-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "ਕਰਲਿਕ (ਆਈਸੋ-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "ਕਰਲਿਕ (KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "ਕਰਲਿਕ (ਮੈਕਕਰਲਿਕ)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "ਕਰਲਿਕ(ਵਿੰਡੋ-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "ਕਰਲਿਕ/ਰੂਸੀ (ਆਈਬੀਐਮ-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "ਗਰੀਕ (ਆਈਸੋ-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "ਗਰੀਕ (ਮੈਕਗਰੀਕ)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "ਗਰੀਕ (ਵਿੰਡੋ-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ (ਮੈਕ-ਗੁਜਰਾਤੀ)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ (ਮੈਕ ਗੁਰਮੁਖੀ)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "ਹਿੰਦੀ (ਮੈਕ-ਦੇਵਨਾਗਰੀ)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "ਹੇਬਰਿਊ (ਆਈਬੀਐਮ-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "ਹੇਬਰਿਊ (ਆਈਸੋ-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "ਹੇਬਰਿਊ (ਮੈਕ ਹੇਬਰਿਊ)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "ਹੇਬਰਿਊ (ਵਿੰਡੋ-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ਦਿੱਖ ਹੇਬਰਿਊ (ਆਈਸੋ-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "ਜਪਾਨੀ (EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "ਜਪਾਨੀ(ਆਈਸੋ-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "ਜਪਾਨੀ (Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (ਆਈਸੋ-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "ਕੀਲਟਿਕ (ਆਈਸੋ-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "ਆਈਸਲੈਡ (ਮੈਕ ਆਈਸਲੈਡ )"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "ਨੁਰਡਿਕ(ਆਈਸੋ-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "ਪਾਰਸ਼ੀਅਨ (ਮੈਕ ਫਾਰਸੀ)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "ਕਰੋਟੀਨੀਆ(ਮੈਕ ਕਰੋਟੀਨੀਆ)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆ (ਮੈਕ-ਰੋਮਾਨੀਆ )"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆ(ਆਈਸੋ-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "ਦੱਖਣੀ ਯੂਰਪ (ਆਈਸੋ-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "ਥਾਈ (TIS-620)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "ਥਾਈ (ਆਈਸੋ-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "ਥਾਈ(ਵਿੰਡੋ-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "ਤੁਰਕੀ (ਆਈਬੀਐਮ-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "ਤੁਰਕੀ (ਆਈਸੋ-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "ਤੁਰਕੀ(ਮੈਕ ਤੁਰਕੀ)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "ਤੁਰਕੀ (ਵਿੰਡੋ-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "ਯੂਨੀ-ਕੋਡ (UTF-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "ਕਰਲਿਕ/ਯੂਕਰੇਨੀ (KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "ਕਰਲਿਕ/ਯੂਕਰੇਨੀ (ਮੈਕ ਯੂਕਰੇਨੀ)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮ(TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮ(VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮ(V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮ(ਵਿੰਡੋ-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "ਪੱਛਮੀ(ਆਈਬੀਐਮ-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "ਪੱਛਮੀ(ਆਈਸੋ-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "ਪੱਛਮੀ(ਆਈਸੋ-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "ਪੱਛਮੀ( ਮੈਕ ਰੋਮਨ)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "ਪੱਛਮੀ(ਵਿੰਡੋ-1252)"
# the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
# * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ (US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-16 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-32 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Off"
msgstr "ਆਫ"
#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119
msgid "Chinese"
msgstr "ਚੀਨੀ"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ"
#: embed/ephy-encodings.c:149
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "East Asian"
msgstr "ਪੂਰਬੀ ਏਸ਼ੀਆ"
#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139
msgid "Japanese"
msgstr "ਜਪਾਨੀ"
#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140
msgid "Korean"
msgstr "ਕੋਰੀਅਨ"
#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152
msgid "Russian"
msgstr "ਰੂਸੀ"
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "Universal"
msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161
msgid "Ukrainian"
msgstr "ਯੂਕਰੇਨੀ"
# translators: this is the title that an unknown encoding will
# * be displayed as.
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:318
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ (%s)"
#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:698
msgid "All"
msgstr "ਸਭ"
#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr "ਹੋਰ"
#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "ਸਥਾਨਿਕ ਫਾਇਲਾਂ"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360
msgid "Save"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278
msgid "_Save As..."
msgstr "ਇਸਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲ਼ੋ..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "ਅਸੁਰਖਿਅਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ ?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"ਇਸ ਤਰਾਂ ਦੀ ਫਾਇਲ ਤੁਹਾਡੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਭਾਰੀ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਗੋਪਨੀਅਤਾ ਨੂੰ "
"ਭੰਗ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ| ਇਸ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਖੋਲਣ ਖਤਰਨਾਕ ਹੈ, ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਲਵੋ|"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹੋਰ ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਖੋਲਣਾ ਹੈ ?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"ਇਸ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀ ਹੈ| ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ "
"ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਖੋਲ ਸਕਦੇ ਹੋ|"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
msgid "Download the file?"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ ?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"ਇਸ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਵੇਖਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਨੂੰਖੋਲਣ ਲਈ ਕੋਈ ਕਾਰਜ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀ ਹੈ| "
"ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਸਕਦੇ ਹੋ|"
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:251
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344
msgid "Untitled"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸਿਰਲੇਖ"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:272
#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "All files"
msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360
msgid "Web pages"
msgstr "ਵੈਬ ਸਫ਼ੇ"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158
msgid "Text files"
msgstr "ਪਾਠ ਫਾਇਲਾਂ"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368
msgid "Images"
msgstr "ਚਿੱਤਰ"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171
msgid "XML files"
msgstr "XML ਫਾਇਲਾਂ"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176
msgid "XUL files"
msgstr "XUL ਫਾਇਲਾਂ"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਚੁਣੋ"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr " %s ਨੂੰ ਸ਼ਨਾਖਤ ਦੇਣ ਲਈ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ|"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "ਖੁਦ ਦੀ ਸ਼ਨਾਖਤ ਦੇਣ ਲਈ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ|"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਵੇਰਵਾ"
# Add the buttons
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
msgid "_View Certificate"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦਰਿਸ਼"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234
msgid "_Accept"
msgstr "ਸਵੀਕਾਰ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"ਸਾਇਟ %s ਨੇ %s ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਪਿਸ ਕੀਤੀ ਹੈ | ਇਹ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ "
"ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਚਾਰ ਵਿੱਚ ਆਕੇ ਗੁਪਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ |"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤਾਂ ਹੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ %s ਅਤੇ %s ਉਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਦੇ "
"ਹੋ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "ਗਲਤ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡਾ ਬਰਾਊਜਰ %s ਤੇ ਯਕੀਨ ਕਰਨ ਤੋ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ | ਇਹ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਚਾਰ "
"ਵਿੱਚ ਆਕੇ ਗੁਪਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ |"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਇਟ ਨਾਲ ਤਾਂ ਹੀ ਜੁਡ਼ਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਯਕੀਨੀ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ %s ਨਾਲ ਹੀ ਜੁਡ਼ ਰਹੇ ਹੋ |"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "ਬੇਯਕੀਨ ਸਾਇਟ ਨਾਲ ਜੁਡ਼ਨਾ ਹੈ?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "ਇਸ ਸਾਇਟ ਬਾਰੇ ਮੁਡ਼ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾ ਵੇਖਾਉ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Co_nnect"
msgstr "ਜੁਡ਼ੋ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "%s ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਮਿਆਦ %s ਨੂੰ ਪੁੱਗ ਜਾਣੀ ਹੈ |"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "ਹੁਣ ਤੱਕ ਜਾਇਜ ਨਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "%s ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ %s ਤੱਕ ਜਾਇਜ ਨਹੀ ਹੈ |"
# To translators: this a time format that is used while displaying the
# * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
# * strftime(3)
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਕੀਨ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦਾ ਸਮਾਂ ਠੀਕ ਹੈ |"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾ ਨਹੀ ਸਕਿਆ |"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "%s ਤੋ ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਰੀਵੋਕੇਸ਼ਨ ਲਿਸਟ (CRL) ਨੂੰਨਵੀਨੀਕਰਨ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ |"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਲਈ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ |"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "_Trust CA"
msgstr "ਭਰੋਸੇਯੋਗ CA"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "ਸ਼ਨਾਖਤ ਲਈ ਭਰੋਸਾ %s :"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "ਨਵੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਇਕਾਈ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"ਕਿਸੇ ਸਟਰੀਫਕੇਟ ਅਥਰਟੀ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨ ਤੋ ਪਹਿਲ਼ਾਂ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਸਰਟੀਫਕੇਟ "
"ਪ੍ਰਮਾਣਿਕ ਹੈ|"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Web sites"
msgstr "ਵੈੱਬ ਸਾਈਟਾਂ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
msgid "_Software developers"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਿਕਾਸਵਾਦੀ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654
msgid "Certificate already exists."
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦਾ ਹੈ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲਿਆਦੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
msgid "Select password."
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਚੁਣੋ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਸੁਰਖਿਅਤ ਕਰਨ ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
msgid "_Password:"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡਃ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
msgid "Con_firm password:"
msgstr "ਜਾਂਚ ਗੁਪਤ-ਕੋਡਃ"
# TODO: We need a better password quality meter
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820
msgid "Password quality:"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੀ ਗੁਣਃ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਿਆਉ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Password required."
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਲੋਡ਼ੀਦਾ ਹੈ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦਿਉ |"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਰੀਵੋਕੇਸ਼ਨ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਲਿਆਦਾ ਗਿਆ ਹੈ |"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਰੀਵੋਕੇਸ਼ਨ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਲਿਆਦਾਃ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993
msgid "Unit:"
msgstr "ਇਕਾਈਃ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
msgid "Next Update:"
msgstr "ਅਗਲਾ ਨਵੀਨੀਕਰਨਃ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025
msgid "Not part of certificate"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦਾ ਭਾਗ ਨਹੀ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
msgid "Certificate Properties"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਹੇਠਲੇ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੇ ਜਾਂਚਿਆ ਹੈਃ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਰੱਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ |"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਦੀ ਮਿਆਦ ਮੁੱਗ ਚੁੱਕੀ ਹੈ |"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਨਹੀ ਹੈ|"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਕਿਉਕਿ ਜਾਰੀਕਰਤਾ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ|"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਕਿਉਕਿ ਜਾਰੀਕਰਤਾ ਅਣਪਛਾਤਾ ਹੈ|"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਕਿਉਕਿ CA ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀ ਹੈ|"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੇ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਇਸ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ "
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199
msgid "Generating Private Key."
msgstr "ਨਿੱਜੀ-ਕੀ ਦਾ ਨਿਰਮਾਣ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇੰਤਜ਼ਾਰ ਕਰੋ ਜਦੋ ਤੱਕ ਕਿ ਨਿੱਜੀ ਕੀ ਦਾ ਨਿਰਮਾਣ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ | ਇਹ "
"ਕਾਰਵਾਈ ਕੁਝ ਮਿੰਟ ਲੈ ਸਕਦੀ ਹੈ |"
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:569
msgid "Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:512
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"ਏਪੀਫਾਨੀ ਇਸ ਸਮੇ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ | ਮੌਜੀਲਾ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂ ਅਸਫਲ ਰਹੀ ਹੈ | ਕਿਰਪਾ "
"ਕਰਕੇ MOZILLA_FIVE_HOME ਵੈਰੀਬਲ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰ ਲਵੋ |"
# *
# * This is a comma separated list of language ranges, as specified
# * by RFC 2616, 14.4.
# * Always include the basic language code last.
# *
# * Examples:
# * "pt" translation: "pt"
# * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
# * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
# * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750
msgid "system-language"
msgstr "pa"
#: embed/print-dialog.c:264
msgid "Print to"
msgstr "ਇਸ ਤੇ ਛਾਪੋ"
#: embed/print-dialog.c:269
msgid "Postscript files"
msgstr "ਪੋਸਟਸਕਰਿਪਟ ਫਾਇਲਾਂ"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"ਜੀ-ਕਾਨਫ ਗਲਤੀ:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ ਹਟਾਉ"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554
msgid "Separator"
msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ "
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"ਸਾਰਨੀ ਵਿੱਚੋ ਸੰਦਖਾਨੇ ਦੇ ਉਪੱਰ ਇਕਾਈ ਸੁੱਟੋ ਜੋਡ਼ਨ ਲਈ, ਸੰਦਖਾਨੇ ਵਿਚੋ ਇਕਾਈ "
"ਸਾਰਣੀ ਵਿੱਚ ਹਟਾਉਣ ਲਈ"
#: lib/ephy-file-chooser.c:349
msgid "All supported types"
msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਸਹਾਇਕ ਕਿਸਮਾਂ"
# The name of the default downloads folder
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110
msgid "Downloads"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ"
#: lib/ephy-file-helpers.c:168
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "ਲੱਭਣ %s ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
#: lib/ephy-file-helpers.c:234
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਰਾਹ ਵਿੱਚੋ ਹਟਾਉ |"
#: lib/ephy-file-helpers.c:240
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "ਡਾਇਕਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ |"
#: lib/ephy-gui.c:101
#, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦਾ ਹੈ"
#: lib/ephy-gui.c:105
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਦੇ ਉੱਪਰ ਲਿਖਣਾ ਹੀ ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਹਿੱਸੇ ਲਿਖੇ ਜਾਣਗੇ"
#: lib/ephy-gui.c:108
msgid "Overwrite File"
msgstr "ਫਾਇਲ਼ ਉੱਪਰ ਲਿਖੋ"
#: lib/ephy-gui.c:113
msgid "_Overwrite"
msgstr "ਉੱਪਰ ਲਿਖੋ"
#: lib/ephy-gui.c:158
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110
msgid "Arabic"
msgstr "ਅਰਬੀ"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "ਬਾਲਟਿਕ"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "ਮੱਧ ਯੂਰਪੀ"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "ਕਰਲਿਕ"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132
msgid "Greek"
msgstr "ਗਰੀਕ"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133
msgid "Hebrew"
msgstr "ਹੇਬਰਿਊ"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Tamil"
msgstr "ਤਾਮਿਲ"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "ਥਾਈ"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "ਮੂਲ ਚੀਨੀ"
#: lib/ephy-langs.c:44
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "ਮੂਲ ਚੀਨੀ(ਹਾਂਗ ਕਾਂਗ)"
#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160
msgid "Turkish"
msgstr "ਤੁਰਕੀ"
#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "Unicode"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ"
#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "Western"
msgstr "ਪੱਛਮੀ"
#: lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Secure"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤਃ"
#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1304
msgid "Insecure"
msgstr "ਅਸੁਰਖਿਅਤ"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Popup Windows"
msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਝਰੋਖੇ"
# keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1200
msgid "History"
msgstr "ਅਤੀਤ"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1416
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:985 src/ephy-window.c:1122
msgid "Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338
msgid "Address Entry"
msgstr "ਪਤਾ ਇੰਦਰਾਜ"
#: lib/ephy-stock-icons.c:60
msgid "_Download"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "੫੦%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "੭੫%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "੧੦੦%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "੧੨੫%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "੧੫੦%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "੧੭੫%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "੨੦੦%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "੩੦੦%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "੪੦੦%"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
msgid "Failed"
msgstr "ਅਸਫਲ"
# To translators: this a time format that is used while displaying the
# * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
# * strftime(3)
#. Translator hint: this is the default label on progress bars
#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: lib/widgets/ephy-label.c:3426
msgid "Select All"
msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ"
#: lib/widgets/ephy-label.c:3436
msgid "Input Methods"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1040 src/ephy-history-window.c:169
#: src/ephy-history-window.c:747
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "ਨਵੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539
msgid "Open in New _Window"
msgstr "ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742
msgid "Move _Left"
msgstr "ਖੱਬੇ ਜਾਉ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "ਸੱਜੇ ਜਾਉ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s ਵਿਸ਼ੇਸਤਾਵਾਂ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228
msgid "_Title:"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖਃ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251
msgid "To_pics:"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਃ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਉ"
# Toplevel
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_File"
msgstr "ਫਾਇਲ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160
#: src/ephy-window.c:91
msgid "_Edit"
msgstr "ਸੋਧ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_View"
msgstr "ਵੇਖੋ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162
#: src/ephy-window.c:97
msgid "_Help"
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ"
# File Menu
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298
msgid "_New Topic"
msgstr "ਨਵਾਂ ਵਿਸ਼ਾ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "ਨਵਾਂ ਵਿਸ਼ਾ ਬਣਾਉ"
# File Menu
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1039 src/ephy-history-window.c:166
#: src/ephy-history-window.c:746
msgid "_Open in New Window"
msgstr "ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਵੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "ਨਾਂ ਤਬਦੀਲੀ..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਂ ਵਿਸ਼ੇ ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172
msgid "_Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਂ ਵਿਸ਼ੇ ਨੂੰ ਹਟਾਉ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦੀਆ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾਵਾਂ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਸੋਧੋ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਉ..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "ਹੋਰ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਜਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚੋ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਉ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Close"
msgstr "ਬੰਦ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ ਕਰੋ"
# Edit Menu
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Cu_t"
msgstr "ਕੱਟੋ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Cut the selection"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਕੱਟੋ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1049 src/ephy-history-window.c:186
#: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142
msgid "_Copy"
msgstr "ਨਕਲ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Copy the selection"
msgstr "ਚੁਣੇ ਦੀ ਨਕਲ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189
#: src/ephy-window.c:145
msgid "_Paste"
msgstr "ਚਿਪਕਾਉ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ਕਲਿਪਬੋਰਡ ਚਿਪਕਾਉ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Select _All"
msgstr "ਸਾਰੇ ਚੁਣੋ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "ਸਾਰੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਂ ਪਾਠ ਚੁਣੋ"
# Help Menu
# Help menu
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200
#: src/ephy-window.c:239
msgid "_Contents"
msgstr "ਭਾਗ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸਹਾਇਤਾ ਵੇਖਾਉ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_About"
msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204
#: src/ephy-window.c:243
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "ਵੈਬ ਬਰਾਊਜਰ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਮਾਣ ਵੇਖਾਉ"
# File Menu
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਉ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਂ ਵਿਸ਼ਾ, ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉ"
# View Menu
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219
msgid "_Title"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220
msgid "Show only the title column"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਕਾਲਮ ਹੀ ਵੇਖਾਉ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223
msgid "T_itle and Address"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਤੇ ਪਤਾ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਤੇ ਪਤਾ ਦੋਵੇ ਕਾਲਮ ਵੇਖਾਉ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:311
msgid "Type a topic"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਲਿਖੋ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਉ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ/ਫਾਇਰਬਰਡ/ਮੌਜੀਲਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "ਗੇਲੀਅਨ/ਕੋਨਕਿਊਰਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "ਏਪਾਫਨੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਉ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
msgid "I_mport"
msgstr "ਆਯਾਤ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "ਇਥੋਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
msgid "Firebird"
msgstr "ਫਾਇਰਬਰਡ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "Firefox"
msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682
msgid "Galeon"
msgstr "ਗੇਲੀਅਨ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
msgid "Konqueror"
msgstr "ਕੋਨਕਿਊਰਰ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:686
msgid "Mozilla"
msgstr "ਮੌਜੀਲਾ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1034 src/ephy-history-window.c:741
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1035 src/ephy-history-window.c:742
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "ਨਵੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1045 src/ephy-history-window.c:752
msgid "_Copy Address"
msgstr "ਪਤਾ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰੋ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1286 src/ephy-history-window.c:1046
msgid "_Search:"
msgstr "ਖੋਜਃ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1499
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197
msgid "Topics"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1564 src/ephy-history-window.c:1330
msgid "Title"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570 src/ephy-history-window.c:1336
msgid "Address"
msgstr "ਪਤਾ"
# Translators you should change these links to respect your locale.
# * For instance in .nl these should be
# * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "Search the web"
msgstr "ਵੈਬ ਖੋਜ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Entertainment"
msgstr "ਮਨੋਰੰਜਨ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "News"
msgstr "ਖਬਰਾਂ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Shopping"
msgstr "ਖਰੀਦਦਾਰੀ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Sports"
msgstr "ਖੇਡਾਂ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Travel"
msgstr "ਯਾਤਰਾ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Work"
msgstr "ਕੰਮ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:731
msgid "Most Visited"
msgstr "ਅਕਸਰ ਵਰਤੀਆਂ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:747
msgid "Not Categorized"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸ਼ਰੇਣੀ"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋਡ਼ੋ"
# FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
# * but it doesn't support markup of text yet
# * so we build our own. See bug 65501.
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਕਲ"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਕਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸਿਰਲੇਖ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ |"
# This is the adjective, not the verb
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273
msgid "Empty"
msgstr "ਖਾਲੀ"
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444
msgid "_Open in Tabs"
msgstr "ਨਵੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
msgid "Encodings"
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
#: src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "_Other..."
msgstr "ਹੋਰ...."
#: src/ephy-encoding-menu.c:360
msgid "Other encodings"
msgstr "ਹੋਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
#: src/ephy-encoding-menu.c:367
msgid "_Automatic"
msgstr "ਸਵੈਚਾਲਤ"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372
msgid "Go"
msgstr "ਜਾਓ"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: src/ephy-history-window.c:170
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਨਵੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: src/ephy-history-window.c:173
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਹਟਾਉ"
#: src/ephy-history-window.c:175
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਬੰਧ..."
#: src/ephy-history-window.c:176
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "ਚੁਣੇ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ"
#: src/ephy-history-window.c:179
msgid "Close the history window"
msgstr "ਅਤੀਤ ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿਉ"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Select all history links or text"
msgstr "ਸਾਰੇ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਜਾਂ ਪਾਠ ਚੁਣੋ"
#: src/ephy-history-window.c:195
msgid "C_lear History"
msgstr "ਅਤੀਤ ਖਤਮ ਕਰੋ"
#: src/ephy-history-window.c:196
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "ਆਪਣਾ ਬਰਾਊਜ ਅਤੀਤ ਸਾਫ ਕਰੋ"
#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Display history help"
msgstr "ਅਤੀਤ ਸਹਾਇਤਾ ਵੇਖਾਉ"
#: src/ephy-history-window.c:221
msgid "_Address"
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ"
#: src/ephy-history-window.c:222
msgid "Show only the address column"
msgstr "ਸਿਰਫ ਪਤਾ-ਕਾਲਮ ਹੀ ਵੇਖਾਉ"
#: src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear History"
msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#: src/ephy-history-window.c:284
msgid "C_lear"
msgstr "ਸਾਫ਼"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "ਕੀ ਬਰਾਊਜ ਅਤੀਤ ਸਾਫ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#: src/ephy-history-window.c:315
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "ਬਰਾਊਜਇੰਗ ਅਤੀਤ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧਾਂ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"
#: src/ephy-history-window.c:1055
msgid "Today"
msgstr "ਅੱਜ"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1056 src/ephy-history-window.c:1059
#: src/ephy-history-window.c:1063
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "ਅਖੀਰੀ %d ਦਿਨ"
msgstr[1] "ਆਖਰੀ %d ਦਿਨ"
#: src/ephy-history-window.c:1272
msgid "Sites"
msgstr "ਸਾਇਟਾਂ"
#: src/ephy-main.c:56
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਏਪੀਫਾਨੀ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਨਵੀ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: src/ephy-main.c:59
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "ਏਪੀਫਾਨੀ ਨੂੰਪੂਰੇ ਪਰਦੇ ਤੇ ਚਲਾਉ"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "Load the given session file"
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਅਜਲਾਸ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"
#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
msgid "FILE"
msgstr "ਫਾਇਲ"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋਡ਼ੋ (ਕੋਈ ਝਰੋਖਾ ਨਾ ਖੋਲ੍ਹੋ)"
#: src/ephy-main.c:66
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚੋ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਉ"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧਕ ਚਲਾਉ"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "ਬੋਨਬੋ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੁਆਰਾ ਅੰਦਰੂਨੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: src/ephy-main.c:112
msgid "Ephy"
msgstr "ਏਫਈ"
#: src/ephy-session.c:374
msgid "Crash Recovery"
msgstr "ਕਰੈਸ ਪੁਨਰ-ਪ੍ਰਾਪਤੀ"
#: src/ephy-session.c:376
msgid "_Don't Recover"
msgstr "ਪੁਨਰ-ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਨਾ ਕਰੋ"
#: src/ephy-session.c:377
msgid "_Recover"
msgstr "ਪੁਨਰ-ਪ੍ਰਾਪਤੀ"
#: src/ephy-session.c:408
msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr "ਸਾਇਦ ਅਖੀਰਲੀ ਵਾਰ ਚਲਾਉਣ ਮਗਰੋ ਏਪੀਫਾਨੀ ਕਰੈਸ ਹੋ ਗਿਆ ਜਾਂ ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਗਿਆ |"
#: src/ephy-session.c:414
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "ਤੁਸੀ ਖੁੱਲੇ ਝਰੋਖੇ ਤੇ ਟੈਬਾਂ ਨੂੰ ਪੁਨਰ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ |"
#: src/ephy-shell.c:347
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"ਬੋਨਬੋ ਫਾਇਲ GNOME_Epiphany_Automation.server ਨੂੰ ਲੱਭ ਨਹੀ ਸਕਿਆ ਹੈ | ਤੁਸੀbonobo-"
"activation-sysconf ਵਰਤਕੇ ਬੋਨਬੋ ਸਰਵਰ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਖੋਜ ਰਾਹ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ |"
#: src/ephy-shell.c:354
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"ਏਪੀਫਾਨੀ ਹੁਣ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਬੋਨਬੋ ਲਈ ਅਣਪਛਾਤੀ ਆਈ, ਜਦੋ ਕਿ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਸਰਵਰ "
"ਤੇ ਸੂਚੀਬੱਧ ਹੋਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ"
#: src/ephy-shell.c:377
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"ਏਪੀਫਾਨੀ ਹੁਣ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਬੋਨਬੋ ਲਈ ਅਣਪਛਾਤੀ ਆਈ, ਜਦੋ ਕਿ "
"ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਇਕਾਈ ਤੇ ਲੱਭਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ।"
#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784
msgid "Blank page"
msgstr "ਖਾਲੀ ਸਫ਼ਾ"
#: src/ephy-tab.c:1113
msgid "site"
msgstr "ਸਾਇਟ"
#: src/ephy-tab.c:1137
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "ਮੋਡ਼ ਰਿਹਾ ਹੈ %s..."
#: src/ephy-tab.c:1141
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "ਡਾਟਾ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ %s..."
#: src/ephy-tab.c:1145
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ %s..."
#: src/ephy-tab.c:1153
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "ਲੋਡ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ %s..."
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: src/ephy-window.c:94
msgid "_Go"
msgstr "ਜਾਓ"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "T_ools"
msgstr "ਸੰਦ"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "_Tabs"
msgstr "ਟੈਬ"
# File menu
#. File menu
#: src/ephy-window.c:101
msgid "_New Window"
msgstr "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Open a new window"
msgstr "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "New _Tab"
msgstr "ਨਵੀ ਟੈਬ"
#: src/ephy-window.c:105
msgid "Open a new tab"
msgstr "ਨਵੀ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "_Open..."
msgstr "ਖੋਲੋ..."
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Open a file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113
msgid "Save _As..."
msgstr "ਇਸਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲੋ..."
#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114
msgid "Save the current page"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ ਸੰਭਾਲੋ"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print Set_up..."
msgstr "ਛਾਪਣ ਨਿਰਧਾਰਨ..."
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਪੰਨਾ ਨਿਰਧਾਰਨ"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Print Pre_view"
msgstr "ਛਾਪਣ ਦਾ ਨਮੂਨਾ"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Print preview"
msgstr "ਛਾਪਣ ਦਾ ਨਮੂਨਾ"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "_Print..."
msgstr "ਛਾਪੋ..."
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Print the current page"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ ਛਾਪੋ"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "S_end To..."
msgstr "ਨੂੰ ਭੇਜੋ..."
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਸੰਬੰਧ ਭੇਜੋ"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Close this window"
msgstr "ਇਹ ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ ਕਰੋ"
# Edit menu
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:133
msgid "_Undo"
msgstr "ਮੁਡ਼ ਕਰੋ"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Undo the last action"
msgstr "ਅਖੀਰੀ ਕਾਰਵਾਈ ਮੁਡ਼ ਕਰੋ"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Re_do"
msgstr "ਮੁਡ਼ ਉਹੀ ਕਰੋ"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "ਅਖੀਰੀ ਮੁਡ਼ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਫਿਰ ਕਰੋ"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Paste clipboard"
msgstr "ਕਲਿਪਬੋਰਡ ਚਿਪਕਾਉ"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "Select the entire page"
msgstr "ਸਾਰਾ ਸਫ਼ਾ ਚੁਣੋ"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "_Find..."
msgstr "ਖੋਜ..."
#: src/ephy-window.c:152
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਪੈਰਾ ਲੱਭੋ"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜੋ"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਪੈਰੇ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਖੋਜ"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜੋ"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਪੈਰੇ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਖੋਜ"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਡਾਟਾ"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਅਤੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਹਟਾਉ"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "T_oolbars"
msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Customize toolbars"
msgstr "ਸੰਦਖਾਨੇ ਦੀ ਸੋਧ"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "P_references"
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Configure the web browser"
msgstr "ਵੈੱਬ-ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ"
# View menu
#. View menu
#: src/ephy-window.c:171
msgid "_Stop"
msgstr "ਰੋਕੋ"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "ਡਾਟਾ ਤਬਦੀਲੀ ਰੋਕੋ"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "_Reload"
msgstr "ਮੁਡ਼ ਲੋਡ"
#: src/ephy-window.c:175
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਨਵੀਨ ਹਿੱਸੇ ਵੇਖਾਉ"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Zoom _In"
msgstr "ਅਕਾਰ ਵਧਾਉ"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "Increase the text size"
msgstr "ਪਾਠ ਦਾ ਅਕਾਰ ਵਧਾਓ"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ਅਕਾਰ ਘਟਾਓ"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Decrease the text size"
msgstr "ਪਾਠ ਦਾ ਅਕਾਰ ਘਟਾਉ"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "_Normal Size"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਅਕਾਰ"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "Use the normal text size"
msgstr "ਪਾਠ ਦਾ ਅਕਾਰ ਸਧਾਰਨ ਕਰੋ"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Text _Encoding"
msgstr "ਪਾਠ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "Change the text encoding"
msgstr "ਪਾਠ-ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Page Source"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਸਰੋਤ"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ"
# Bookmarks menu
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋਡ਼ੋ..."
#: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋਡ਼ੋ"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲ੍ਹੋ"
# Go menu
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Back"
msgstr "ਪਿੱਛੇ"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤੇ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾਉ"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Forward"
msgstr "ਅੱਗੇ"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "ਅਗਲੇ ਵਰਤੇ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾਉ"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Go up one level"
msgstr "ਇੱਕ ਪਗ ਉਪੱਰ ਜਾਉ"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "_Home"
msgstr "ਮੁੱਖ"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "Go to the home page"
msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾਉ"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "_Location..."
msgstr "ਸਥਿਤੀ...."
#: src/ephy-window.c:215
msgid "Go to a specified location"
msgstr "ਖਾਸ ਸਥਿਤੀ ਤੇ ਜਾਉ"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "H_istory"
msgstr "ਅਤੀਤ"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Open the history window"
msgstr "ਅਤੀਤ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲ੍ਹੋ"
# Tabs menu
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Previous Tab"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ"
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Activate previous tab"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_Next Tab"
msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ"
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Activate next tab"
msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ਖੱਬੀ ਟੈਬ ਤੇ ਜਾਉ"
#: src/ephy-window.c:229
msgid "Move current tab to left"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਕਰੋ"
#: src/ephy-window.c:231
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ਸੱਜੀ ਟੈਬ ਤੇ ਜਾਉ"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Move current tab to right"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਕਰੋ"
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Detach Tab"
msgstr "ਟੈਬ ਵੱਖ"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Detach current tab"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਵੱਖ "
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Display web browser help"
msgstr "ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਸਹਾਇਤਾ ਵੇਖਾਉ"
#. File Menu
#: src/ephy-window.c:251
msgid "_Work Offline"
msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਕੰਮ ਕਰੋ(_W)"
#: src/ephy-window.c:252
msgid "Toggle network status"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਥਿਤੀ ਤਬਦੀਲ"
# View Menu
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Toolbar"
msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ"
#: src/ephy-window.c:257
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ ਵੇਖਾਉ/ੳਹਲੇ ਕਰੋ"
#: src/ephy-window.c:259
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ"
#: src/ephy-window.c:260
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਉ/ਉਹਲੇ ਕਰੋ"
#: src/ephy-window.c:262
msgid "St_atusbar"
msgstr "ਸਥਿਤੀ-ਪੱਟੀ"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "ਸਥਿਤੀ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਉ/ਉਹਲੇ ਕਰੋ"
#: src/ephy-window.c:265
msgid "_Fullscreen"
msgstr "ਪੂਰੇ ਪਰਦੇ ਤੇ"
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Browse at full screen"
msgstr "ਪੂਰੇ ਪਰਦੇ ਤੇ ਬਰਾਊਜ਼"
#: src/ephy-window.c:268
msgid "Popup _Windows"
msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਝਰੋਖੇ"
#: src/ephy-window.c:269
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "ਇਸ ਸਾਇਟ ਤੋਂ ਬੇ-ਲੋੜੀਦੇ ਪਾਪਅੱਪ ਝਰੋਖੇ ਓਹਲੇ ਕਰੋ ਜਾਂ ਵੇਖਾਓ"
#: src/ephy-window.c:271
msgid "Selection Caret"
msgstr "ਕਾਰਟੀ ਚੁਣੋ"
# Document
#. Document
#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Save Background As..."
msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਨੂੰ ਇਸਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲੋ..."
#: src/ephy-window.c:281
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋਡ਼ੋ...."
# Framed document
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:286
msgid "_Open Frame"
msgstr "ਫਰੇਮ ਖੋਲ੍ਹੋ"
# Links
#. Links
#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Open Link"
msgstr "ਸੰਬੰਧ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: src/ephy-window.c:292
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "ਸੰਬੰਧ ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: src/ephy-window.c:294
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "ਸੰਬੰਧ ਨਵੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: src/ephy-window.c:296
msgid "_Download Link"
msgstr "ਸੰਬੰਧ ਡਾਊਨਲੋਡ"
#: src/ephy-window.c:298
msgid "_Save Link As..."
msgstr "ਸੰਬੰਧ ਨੂੰ ਇਸਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲੋ"
#: src/ephy-window.c:300
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "ਸੰਬੰਧ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਜੋਡ਼ੋ"
#: src/ephy-window.c:302
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "ਸੰਬੰਧ ਪਤਾ ਦੀ ਨਕਲ"
# Images
#. Images
#: src/ephy-window.c:306
msgid "Open _Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: src/ephy-window.c:308
msgid "_Save Image As..."
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇਸਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲੋ..."
#: src/ephy-window.c:310
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤੋ"
#: src/ephy-window.c:312
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੇ ਪਤੇ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰੋ"
#: src/ephy-window.c:579
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "ਪੂਰੇ ਪਰਦੇ ਤੋ ਬਾਹਰ"
#: src/ephy-window.c:663
msgid "Close _Document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬੰਦ"
#: src/ephy-window.c:691
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "ਫਾਰਮ ਇਕਾਈ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਭੇਜੀਆ ਤਬਦੀਲੀਆ ਹਨ |"
#: src/ephy-window.c:692
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "ਜੇਕਰ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਜਾਣਕਾਰੀ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ |"
#: src/ephy-window.c:1112 src/window-commands.c:397
msgid "Open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: src/ephy-window.c:1114 src/window-commands.c:423
msgid "Save As"
msgstr "ਇਸ ਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲੋ"
#: src/ephy-window.c:1118
msgid "Bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: src/ephy-window.c:1307
msgid "Broken"
msgstr "ਟੁੱਟਾ"
#: src/ephy-window.c:1310
msgid "Medium"
msgstr "ਮੱਧਮ"
#: src/ephy-window.c:1314
msgid "Low"
msgstr "ਥੋਡ਼ਾ"
#: src/ephy-window.c:1318
msgid "High"
msgstr "ਜਿਆਦਾ"
#: src/ephy-window.c:1328
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"ਸੁਰੱਖਿਆ ਪੱਧਰ: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1334
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਪੱਧਰ: %s"
#: src/ephy-window.c:1358
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d ਓਹਲੇ ਪਾਪਅੱਪ ਝਰੋਖਾ"
msgstr[1] "%d ਪਾਪਅੱਪ ਝਰੋਖੇ"
#: src/pdm-dialog.c:417
msgid "Domain"
msgstr "ਡੋਮੇਨ"
#: src/pdm-dialog.c:429
msgid "Name"
msgstr "ਨਾਂ"
#: src/pdm-dialog.c:670
msgid "Host"
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ"
#: src/pdm-dialog.c:682
msgid "User Name"
msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ਨਾਂ"
#: src/pdm-dialog.c:875
msgid "Cookie Properties"
msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾਵਾਂ"
#: src/pdm-dialog.c:890
msgid "Content:"
msgstr "ਭਾਗਃ"
#: src/pdm-dialog.c:905
msgid "Path:"
msgstr "ਰਾਹਃ"
#: src/pdm-dialog.c:920
msgid "Send for:"
msgstr "ਇਸ ਲਈ ਭੇਜੋ"
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "ਇੰਕਰਿਪਟਡ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹੀ"
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Any type of connection"
msgstr "ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵੀ"
#: src/pdm-dialog.c:935
msgid "Expires:"
msgstr "ਮਿਆਦਃ"
#: src/pdm-dialog.c:946
msgid "End of current session"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਅਜਲਾਸ ਦਾ ਅੰਤ"
#: src/popup-commands.c:245
msgid "Download Link"
msgstr "ਸੰਬੰਧ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ"
#: src/popup-commands.c:253
msgid "Save Link As"
msgstr "ਸੰਬੰਧ ਨੂੰ ਇਸਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲੋ"
#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਇਸਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲੋ"
#: src/popup-commands.c:350
msgid "Save Background As"
msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਨੂੰ ਇਸਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲੋ"
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "ਪਹਿਲੇ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾਉ"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "ਅਖੀਰੀ"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "ਅਖੀਰੀ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾਉ"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "ਪਿਛਲਾ"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾਉ"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "ਅੱਗੇ"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "ਅਗਲੇ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾਉ"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "ਬੰਦ"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "ਛਾਪਣ ਦਾ ਨਮੂਨਾ ਬੰਦ ਕਰੋ"
# *
# * please translate like this: "<your language> (System setting)"
# * Examples:
# * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
# * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
# * "Australian English (System setting)"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "System language"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Afrikaans"
msgstr "ਅਫਰੀਕਨ"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Albanian"
msgstr "ਅਲਬੀਨੀਅਨ"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Azerbaijani"
msgstr "ਅਜ਼ਰਬਾਈਜਾਨੀ"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Basque"
msgstr "ਬਾਸਕਿਊ"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Breton"
msgstr "ਬਰਟੋਨ"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Bulgarian"
msgstr "ਬੁਲਗਾਰੀਅਨ"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Byelorussian"
msgstr "ਬੇਲਾਰੂਸੀ"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Catalan"
msgstr "ਕਟਾਲਿਕ"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Croatian"
msgstr "ਕਰੋਟੀਅਨ"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Czech"
msgstr "ਚੈੱਕ"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Danish"
msgstr "ਡੈਨਿਸ਼"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Dutch"
msgstr "ਡੱਚ"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "English"
msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Esperanto"
msgstr "ਇਸਪਰਂਟੋ"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Estonian"
msgstr "ਇਸਪਨੀਨ"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Faeroese"
msgstr "ਫਰੋਸ"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Finnish"
msgstr "ਫੈਨਿਸ਼"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "French"
msgstr "ਫਰੈਚ"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Galician"
msgstr "ਗਾਲੇਸ਼ੀਅਨ"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "German"
msgstr "ਜਰਮਨ"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Hungarian"
msgstr "ਹੰਗਰੀਅਨ"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Icelandic"
msgstr "ਆਇਸਲੈਡਿਕ"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Indonesian"
msgstr "ਇੰਡੋਨੇਸ਼ੀਅਨ"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Irish"
msgstr "ਆਇਰਸ਼"
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Italian"
msgstr "ਇਤਾਲਵੀ"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Latvian"
msgstr "ਲੈਟਿਨਕ"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Lithuanian"
msgstr "ਲਾਥੂਨਿਅਨ"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Macedonian"
msgstr "ਮੈਕਡੋਨੀਅਨ"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Malay"
msgstr "ਮਾਲਿਆ"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "ਨਾਰਵੇ/ਨੀਰੂਸਕ"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "ਨਾਰਵੇ/ਬੋਲਮਾਕ"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Norwegian"
msgstr "ਨਾਰਵੇ"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Polish"
msgstr "ਪੋਲਿਸ਼"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Portuguese"
msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ"
#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "ਬਰਾਜ਼ੀਲ ਦੀ ਪੁਰਤਗਾਲੀ"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Romanian"
msgstr "ਰੋਮਾਨੀਅਨ"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Scottish"
msgstr "ਸਟਾਕਸ਼"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Serbian"
msgstr "ਸਰਬੀਅਨ"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Slovak"
msgstr "ਸਲੋਵਾਕ"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Slovenian"
msgstr "ਸਲੋਵਾਕੀਅਨ"
#: src/prefs-dialog.c:157
msgid "Spanish"
msgstr "ਸਪੇਨੀ"
#: src/prefs-dialog.c:158
msgid "Swedish"
msgstr "ਸਵੀਡਅਨ"
#: src/prefs-dialog.c:162
msgid "Vietnamese"
msgstr "ਵੀਆਤਨਾਮੀ"
#: src/prefs-dialog.c:163
msgid "Walloon"
msgstr "ਵਾਲਿਸ਼"
#: src/prefs-dialog.c:1060
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "ਚੋਣ [%s]"
# Note that this does NOT refer to the home page but to a
# * user's home folder. It should be translated by the same
# * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
# * filechooser
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1105
msgid "Home"
msgstr "ਮੁੱਖ"
#: src/prefs-dialog.c:1114
msgid "Desktop"
msgstr "ਵਿਹਡ਼ਾ"
#: src/prefs-dialog.c:1321
msgid "Select a directory"
msgstr "ਇੱਕ ਡਾਇਕਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ"
#: src/toolbar.c:295
msgid "Back"
msgstr "ਪਿੱਛੇ"
#: src/toolbar.c:297
msgid "Go back"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਉ"
#: src/toolbar.c:309
msgid "Forward"
msgstr "ਅੱਗੇ"
#: src/toolbar.c:311
msgid "Go forward"
msgstr "ਅੱਗੇ ਜਾਉ"
#: src/toolbar.c:322
msgid "Up"
msgstr "ਉਪੱਰ"
#: src/toolbar.c:324
msgid "Go up"
msgstr "ਉਪੱਰ ਜਾਉ"
#: src/toolbar.c:340
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "ਖੋਲਣ ਲਈ ਵੈਬ-ਪਤਾ ਭਰੋ, ਜਾਂ ਵੈਬ ਤੇ ਖੋਜ ਲਈ ਪੈਰਾ ਦਿਉ "
#: src/toolbar.c:352
msgid "Zoom"
msgstr "ਜ਼ੂਮ"
#: src/toolbar.c:354
msgid "Adjust the text size"
msgstr "ਪਾਠ ਦਾ ਅਕਾਰ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰੋ"
#: src/toolbar.c:364
msgid "Favicon"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਆਈਕਾਨ"
#: src/toolbar.c:374
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "ਉਸ ਪਤੇ ਜਾਉ, ਜੋ ਕਿ ਪਤਾ-ਇੰਦਰਾਜ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
#: src/window-commands.c:171
msgid "Check this out!"
msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ"
#: src/window-commands.c:881
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ ਸੋਧਕ"
#: src/window-commands.c:900
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "ਨਵੀ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਜੋਡ਼ੋ"
# Translator credits
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:953
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"ਅਮਨਪ੍ਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ (amanlinux@netscape.net) "
"ਜਸਵਿੰਦਰ ਸਿੰਘ ਫੂਲੇਵਾਲਾ(jaswinderlinux@netscape.net)"
#: src/window-commands.c:983
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "ਗਨੋਮ ਬਰਾਊਜਰ ਮੌਜੀਲਾ ਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਹੈ "