# translation of epiphany.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) 2004 THE epiphany.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany.HEAD package.
#
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2005,2006,2007, 2010, 2011.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-30 17:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-21 09:10+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"
"Language: pa\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "ਆਪਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਸੰਭਾਲੋ"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "ਏਪਾਫਨੀ ਵੈਬ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "ਵੈਬ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
# Translators you should change these links to respect your locale.
# * For instance in .nl these should be
# * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "ਵੈਬ ਖੋਜ"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "ਵੈੱਬ ਦੀ ਝਲਕੀ"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "ਏਪੀਫਨੀ"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "ਏਪੀਫਾਨੀ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:404
msgid "Web Browser"
msgstr "ਵੈਬ ਝਲਕਾਰਾ"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>ਨਿਸ਼ਾਨ</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>ਲਈ ਜਾਰੀ</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਖੇਤਰ(_F)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲੜੀ(_H)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "ਆਮ ਨਾਂ:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "ਵੇਰਵਾ"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "ਮਿਆਦ:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "ਖੇਤਰ ਮੁੱਲ(_V)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "General"
msgstr "ਸਧਾਰਨ"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 ਨਿਸ਼ਾਨ:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "ਸੰਗਠਨ:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "ਸੰਗਠਨ ਇਕਾਈ:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 ਨਿਸ਼ਾਨ:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "ਕਰਮ ਨੰਬਰ:"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>ਆਟੋਮੈਟਿਕ(_A)</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>ਵੱਖਰੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤੋਂ(_U):</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "ਸਭ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_A)..."
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "ਕੂਕੀਜ਼"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਡਾਟਾ"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "ਪਾਠ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤੋਂ"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
msgid "_Show passwords"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਵੇਖੋ(_S)"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "ਸਾਇਨ ਪਾਠ"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"ਇਹ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਸਾਈਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਸਾਈਨ ਕਰਨ "
"ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ "
"ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਉਸ ਲਈ ਹੇਠਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਉ।"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ(_I):"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P):"
# Add the buttons
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਖੋ(_V)…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>ਕੂਕੀਜ਼</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>ਡਾਊਨਲੋਡ</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>ਇੰਕੋਡਿੰਗ</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>ਫੋਂਟ</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>ਭਾਸ਼ਾ</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>ਪਾਸਵਰਡ</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
#| msgid "<b>Style</b>"
msgid "<b>Spell checking</b>"
msgstr "<b>ਸ਼ਬਦਜੋੜ ਜਾਂਚ</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>ਸਟਾਈਲ</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>ਵੈੱਬ ਹਿੱਸੇ</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਇਹ ਸਾਈਟਾਂ ਤੋਂ ਇਸ਼ਤਿਹਾਰ ਨਹੀਂ</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
#| msgid "A_utomatically download and open files"
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਖੋਲ੍ਹੋ(_u)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Add Language"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਨੂੰ ਇਜ਼ਾਜਤ(_w)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ(_a):"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "Cl_ear"
msgstr "ਸਾਫ਼(_e)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "De_fault:"
msgstr "ਮੂਲ(_f):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਯੋਗ(_S)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Enable _plugins"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ(_p)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Fonts & Style"
msgstr "ਫੋਂਟ ਅਤੇ ਸ਼ੈਲੀ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 ../src/prefs-dialog.c:774
msgid "Language"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Monospace font:"
msgstr "ਮੋਨੋਸਪੇਸ ਫੋਂਟ:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "ਸਿਰਫ ਉਹਨਾਂ ਸਾਇਟਾਂ ਤੋਂ, ਜਿਨਾਂ ਤੁਸੀ ਜਾ ਚੁੱਕੇ ਹੋ(_f)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "ਰਹੱਸ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif ਫੋਂਟ:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif ਫੋਂਟ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫੇ ਲਈ ਸੈਟ(_P)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "ਖਾਲੀ ਸਫ਼ਾ ਲਈ ਸੈਟ(_B)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "ਕਸਟਮ ਸਟਾਇਲਸ਼ੀਟ ਵਰਤੋਂ(_s)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ(_A):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਸਵੀਕਾਰ(_A)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Disk space:"
msgstr "ਡਿਸਕ ਥਾਂ(_D):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ(_D):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
#| msgid "_Edit Stylesheet…"
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "ਸਟਾਈਲ-ਸ਼ੀਟ ਸੋਧ(_E)…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਕਰਨਾ ਚਾਲੂ(_E)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "ਕਦੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ(_N)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
msgid "_Remember passwords"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43
msgid "_Use system fonts"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ(_U)"
#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>ਫੁੱਟਰ</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>ਫਰੇਮ</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>ਹੈੱਡਰ</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "ਜਿਵੇਂ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਪਿਆ ਹੈ(_s)"
#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਚੁਣਿਆ ਫਰੇਮ ਹੀ(_n)"
#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਨਾਂ(_a)"
#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਗਿਣਤੀ(_n)"
#: ../data/glade/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਛਾਪੋ(_o)"
#: ../data/glade/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਛਾਪੋ(_m)"
#: ../data/glade/print.ui.h:11
msgid "_Date"
msgstr "ਮਿਤੀ(_D)"
#: ../data/glade/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "ਹਰੇਕ ਫਰੇਮ ਵੱਖਰਾ(_E)"
#: ../data/glade/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਐਡਰੈੱਸ(_P)"
#: ../embed/ephy-download.c:171
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#: ../embed/ephy-embed.c:584
msgid "Web Inspector"
msgstr "ਵੈੱਬ ਇੰਸਪੈਕਟਰ"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "ਏਪੀਫਾਨੀ ਇਸ ਸਮੇਂ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਅਸਫਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
#: ../embed/ephy-embed-single.c:485
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
"considered to have a broken certificate."
msgstr ""
"CA ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਫਾਇਲ, ਜੋ ਅਸੀਂ ਵਰਤਣੀ ਸੀ, ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ, ਸਭ SSL ਸਾਇਟਾਂ ਖਰਾਬ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ "
"ਵਜੋਂ "
"ਮੰਨਣਗੀਆਂ।"
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "“%s” ਨੂੰ ਈ-ਮੇਲ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "ਅਰਬੀ (IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "ਅਰਬੀ (ISO-8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "ਅਰਬੀ (ਮੈਕਅਰਬੀ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "ਅਰਬੀ (ਵਿੰਡੋ-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "ਬਾਲਟਿਕ (ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "ਬਾਲਟਿਕ (ISO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "ਬਾਲਟਿਕ (ਵਿੰਡੋ-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆ (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "ਜਾਰਜੀਅਨ (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀ (IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀ (ISO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀ (ਮੈਕCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀ (ਵਿੰਡੋ-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (GB2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (GBK)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ (Big5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ (Big5-HKSCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ (EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "ਸਿਰਲਿਕ (IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "ਸਿਰਲਿਕ (ISO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "ਸਿਰਲਿਕ (ISO-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "ਸਿਰਲਿਕ (KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "ਸਿਰਲਿਕ (ਮੈਕਸਿਰਲਿਕ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "ਸਿਰਲਿਕ(ਵਿੰਡੋ-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "ਸਿਰਲਿਕ/ਰੂਸੀ (IBM-866)(_R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "ਗਰੀਕ (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "ਗਰੀਕ (ਮੈਕਗਰੀਕ)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "ਗਰੀਕ (ਵਿੰਡੋ-1253)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ (ਮੈਕ-ਗੁਜਰਾਤੀ)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ (ਮੈਕ ਗੁਰਮੁਖੀ)(_G)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "ਹਿੰਦੀ (ਮੈਕ-ਦੇਵਨਾਗਰੀ)(_D)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "ਹੇਬਰਿਊ (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "ਹੇਬਰਿਊ (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "ਹੇਬਰਿਊ (ਮੈਕ ਹੇਬਰਿਊ)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "ਹੇਬਰਿਊ (ਵਿੰਡੋ-1255)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ਦਿੱਖ ਹੇਬਰਿਊ (ISO-8859-8)(_V)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "ਜਪਾਨੀ (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "ਜਪਾਨੀ (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "ਜਪਾਨੀ (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "ਕੀਲਟਿਕ (ISO-8859-14)(_C)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "ਆਈਸਲੈਡ (ਮੈਕ ਆਈਸਲੈਡ)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "ਨੁਰਡਿਕ(ISO-8859-10)(_N)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "ਫਾਰਸੀ (ਮੈਕ ਫਾਰਸੀ)(_P)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "ਕਰੋਟੀਨੀਆ(ਮੈਕ ਕਰੋਟੀਨੀਆ)(_C)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆ (ਮੈਕ-ਰੋਮਾਨੀਆ)(_R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆ(IS_0-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "ਦੱਖਣੀ ਯੂਰਪ (ISO-8859-3)(_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "ਥਾਈ (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "ਥਾਈ (IS_0-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "ਥਾਈ(ਵਿੰਡੋ-874)(_T)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "ਤੁਰਕੀ (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "ਤੁਰਕੀ (ISO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "ਤੁਰਕੀ(ਮੈਕ ਤੁਰਕੀ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "ਤੁਰਕੀ (ਵਿੰਡੋ-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "ਯੂਨੀ-ਕੋਡ (UTF-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "ਸਿਰਲਿਕ/ਯੂਕਰੇਨੀ (KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "ਸਿਰਲਿਕ/ਯੂਕਰੇਨੀ (ਮੈਕ ਯੂਕਰੇਨੀ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ(TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ(VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ(V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ(ਵਿੰਡੋ-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "ਪੱਛਮੀ(_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "ਪੱਛਮੀ(ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "ਪੱਛਮੀ(ISO-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "ਪੱਛਮੀ( ਮੈਕ ਰੋਮਨ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "ਪੱਛਮੀ (_Windows-1252)"
# the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
# * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-32 LE)"
# translators: this is the title that an unknown encoding will
# * be displayed as.
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "ਅਣਜਾਣੀ (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:474
msgid "All"
msgstr "ਸਭ"
#: ../embed/ephy-history.c:640
msgid "Others"
msgstr "ਹੋਰ"
#: ../embed/ephy-history.c:646
msgid "Local files"
msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3384
msgid "Blank page"
msgstr "ਖਾਲੀ ਸਫ਼ਾ"
#: ../embed/ephy-web-view.c:750
msgid "Not now"
msgstr "ਹੁਣ ਨਹੀਂ"
#: ../embed/ephy-web-view.c:755
msgid "Store password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲੋ"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:766
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr ""
"<big>ਕੀ ਤੁਸੀਂ <b>%s</b> ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ <b>%s</b> ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1723
msgid "Deny"
msgstr "ਇਨਕਾਰ"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1729
msgid "Allow"
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ"
#. Label
#: ../embed/ephy-web-view.c:1735
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "<b>%s</b> ਤੋਂ ਪੇਜ਼ ਤੁਹਾਡਾ ਟਿਕਾਣਾ ਜਾਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1968
msgid "None specified"
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1977 ../embed/ephy-web-view.c:1989
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "ਓਹ ਹੋ! %s ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1979
msgid "Oops! It was impossible to load this website"
msgstr "ਓਹ ਹੋ! ਇਹ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਅਸੰਭਵ ਹੈ"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1980
#, c-format
msgid ""
"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want "
"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> "
"is working correctly."
msgstr ""
"<strong>%s</strong> ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਸ਼ਾਇਦ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪੂਰੀ ਗਲਤੀ ਹੈ:<br/><br/><em>%"
"s</em>। "
"<br/><br/>ਜੇ ਇਹੀ ਗਲਤੀ ਫੇਰ ਆਉਂਦੀ ਰਹੀ ਤਾਂ ਆਪਣਾ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ <"
"strong>%s</"
"strong> ਉੱਤੇ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਨੂੰ ਕਿ ਕੀ ਇਹ ਚੱਲਦੀ ਹੈ।"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1983
msgid "Try again"
msgstr "ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1991
msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
msgstr "ਓਹ ਹੋ! ਇਹ ਸਾਈਟ ਨੇ ਸ਼ਾਇਦ ਏਪੀਫਨੀ ਨੂੰ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋਣ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕੀਤਾ"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1992
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
"might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
"problem to the <strong>%s</strong> developers."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਇਹ ਪੇਜ਼ ਲੋਡ ਹੋ ਰਿਹਾ ਸੀ ਤਾਂ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ।<br/>ਇਹ ਤਾਂ ਹੋ "
"ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ "
"ਪੇਜ਼ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ। ਜੇ ਇੰਝ ਹੋਇਆ ਹੈ ਤਾਂ ਸਮੱਸਿਆ ਬਾਰੇ <strong>%s</strong> "
"ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਨੂੰ "
"ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਉ।"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1995
msgid "Load again anyway"
msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਫੇਰ ਲੋਡ ਕਰੋ"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2269
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2459
#| msgid "Enable Plugins"
msgid "Plugins"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2566
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "“%s” ਲੋਡ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2568
msgid "Loading…"
msgstr "ਲੋਡ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3588
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s ਫਾਇਲਾਂ"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਠੀਕ .desktop ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਵਰਜਨ '%s'"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਲਾਂਚ ਚੋਣ: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ URIs 'Type=Link' ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "ਚਲਾਉਣਯੋਗ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਆਯੋਗ ਕਰੋ"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਸੰਰਚਨਾ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਦਿਓ"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:91 ../src/ephy-main.c:93
msgid "FILE"
msgstr "ਫਾਇਲ"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ID ਦਿਓ"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਚੋਣਾਂ:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "“_%s” ਵੇਖੋ"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਉੱਤੇ ਏਧਰ-ਓਧਰ(_M)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "ਚੁਣੀ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਤੋਂ ਹਟਾਓ(_R)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "ਚੁਣੀ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਹਟਾਓ(_D)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "ਚੁਣੀ ਟੂਲਬਾਰ ਹਟਾਓ"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
msgid "Separator"
msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
msgid "All supported types"
msgstr "ਸਭ ਸਹਾਇਕ ਕਿਸਮਾਂ"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
msgid "Web pages"
msgstr "ਵੈਬ ਸਫ਼ੇ"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
msgid "Images"
msgstr "ਚਿੱਤਰ"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "All files"
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:117
#| msgid "_Download"
msgid "Downloads"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:163
msgid "Desktop"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "“%s” ਵਿੱਚ ਆਰਜ਼ੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:415
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਭੇਜ ਦਿਓ ਜੀ।"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:426
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ “%s” ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"
#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ “%s” ਲਿਖਣ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ 'ਚ ਫਾਇਲਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ"
#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ “%s” ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"ਇਸ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਦੇ ਉੱਪਰ ਲਿਖ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
#: ../lib/ephy-gui.c:391
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "ਮੱਦਦ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "ਮਾਸਟਰ ਪਾਸਵਰਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"ਪਿਛਲੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ (ਗੀਕੋ) ਤੋਂ ਪਾਸਵਰਡ ਮਾਸਟਰ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਲਾਕ ਹਨ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ "
"ਕਿ ਏਪੀਫਨੀ ਉਹਨਾਂ "
"ਨੂੰ ਇਪੋਰਟ ਕਰੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਮਾਸਟਰ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "ਮੌਜੀਲਾ ਤੋਂ ਕੂਕੀਜ਼ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
#: ../lib/ephy-request-about.c:97 ../lib/ephy-request-about.c:100
#| msgid "Enable _plugins"
msgid "Installed plugins"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਈਆਂ ਪਲੱਗਇਨ"
#: ../lib/ephy-request-about.c:112
#| msgid "_Enable"
msgid "Enabled"
msgstr "ਚਾਲੂ ਹੈ"
#: ../lib/ephy-request-about.c:112
msgid "Yes"
msgstr "ਹਾਂ"
#: ../lib/ephy-request-about.c:112
msgid "No"
msgstr "ਨਹੀਂ"
#: ../lib/ephy-request-about.c:113
msgid "MIME type"
msgstr "MIME ਟਾਇਪ"
#: ../lib/ephy-request-about.c:113
msgid "Description"
msgstr "ਵੇਰਵਾ"
#: ../lib/ephy-request-about.c:113
#| msgid "Sites"
msgid "Suffixes"
msgstr "ਸਿ-ਫਿਕਸ"
#: ../lib/ephy-request-about.c:142
msgid "Memory usage"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਵਰਤੋਂ"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ"
# keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
msgid "History"
msgstr "ਅਤੀਤ"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1593
msgid "Bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1597
msgid "Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Address Entry"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਇੰਦਰਾਜ਼"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ(_D)"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "ਅੱਜ %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "ਕੱਲ੍ਹ%I:%M %p"
# To translators: this a time format that is used while displaying the
# * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
# * strftime(3)
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"
# To translators: this a time format that is used while displaying the
# * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
# * strftime(3)
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d %b %I:%M %p"
# To translators: this a time format that is used while displaying the
# * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
# * strftime(3)
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1831
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "%u:%02u ਘੰਟਾ ਬਾਕੀ"
msgstr[1] "%u:%02u ਘੰਟੇ ਬਾਕੀ"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "%u ਘੰਟਾ ਬਾਕੀ"
msgstr[1] "%u ਘੰਟੇ ਬਾਕੀ"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "%u:%02u ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ"
msgstr[1] "%u:%02u ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "%u ਸਕਿੰਟ ਬਾਕੀ"
msgstr[1] "%u ਸਕਿੰਟ ਬਾਕੀ"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
msgid "Finished"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279
msgid "Cancel"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1587
#: ../src/window-commands.c:312
msgid "Open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
msgid "Show in folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467
msgid "Starting…"
msgstr "…ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "ਇਸ ਸਫੇ ਲਈ ਲਿੰਕਬਣਾਉਣ ਲ਼ਈ ਇਹ ਆਈਕਾਨ ਸੁੱਟੋ"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ “%s” ਚਲਾਓ"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d ਰਲਦੇ(_S)"
msgstr[1] "%d ਰਲਦੇ(_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "%d ਵਾਂਗ ਰਲ਼ਦੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਇਕਸਾਰ(_U)"
msgstr[1] "%d ਵਾਂਗ ਰਲ਼ਦੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਇਕਸਾਰ(_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "“%s” ਵੇਖੋ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s” ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
msgid "_Title:"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ(_T):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
msgid "A_ddress:"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ(_d):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇ(_O):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "ਸਭ ਵਿਸ਼ੇ ਵੇਖੋ(_w)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Entertainment"
msgstr "ਮਨੋਰੰਜਨ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "News"
msgstr "ਖਬਰਾਂ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Shopping"
msgstr "ਖਰੀਦਦਾਰੀ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Sports"
msgstr "ਖੇਡਾਂ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Travel"
msgstr "ਯਾਤਰਾ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Work"
msgstr "ਕੰਮ"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "ਕੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ “%s” ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸਫ਼ਾ “%s” ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਬਦਲ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
msgid "_Don't Update"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ(_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
msgid "_Update"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ(_U)"
# FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
# * but it doesn't support markup of text yet
# * so we build our own. See bug 65501.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "ਕੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "ਸਭ"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "ਅਕਸਰ ਖੋਲੀਆਂ"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਕੈਟਾਗਰੀ"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "ਨੇੜਲੀਆਂ ਸਾਈਟਾਂ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਨਾਂ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "ਏਪੀਫਨੀ (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "ਮੋਜ਼ੀਲਾ (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
msgid "Remove from this topic"
msgstr "ਇਸ ਵਿਸ਼ੇ ਤੋਂ ਹਟਾਓ"
# Toplevel
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "ਫਾਇਲ(_F)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "ਸੋਧ(_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "ਵੇਖੋ(_V)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "ਮੱਦਦ(_H)"
# File Menu
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "_New Topic"
msgstr "ਨਵਾਂ ਵਿਸ਼ਾ(_N)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Create a new topic"
msgstr "ਨਵਾਂ ਵਿਸ਼ਾ ਬਣਾਓ"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
#: ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)"
msgstr[1] "ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
#: ../src/ephy-history-window.c:615
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)"
msgstr[1] "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Rename…"
msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_R)..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਂ ਵਿਸ਼ੇ ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਸੋਧੋ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਓ(_I)..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "ਹੋਰ ਝਲਕਾਰੇ ਜਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚੋਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਓ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਭੇਜੋ(_E)..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "ਫਾਇਲ 'ਤੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਿਰਯਾਤ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Close"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ ਕਰੋ"
# Edit Menu
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:158
msgid "Cu_t"
msgstr "ਕੱਟੋ(_t)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cut the selection"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਕੱਟੋ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Copy"
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:162
msgid "Copy the selection"
msgstr "ਚੁਣੇ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Paste"
msgstr "ਚੇਪੋ(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ਕਲਿਪਬੋਰਡ ਚਿਪਕਾਓ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ(_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਂ ਵਿਸ਼ੇ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Select _All"
msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "ਸਭ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਂ ਪਾਠ ਚੁਣੋ"
# Help Menu
# Help menu
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:264
msgid "_Contents"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:267
msgid "_About"
msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "ਵੈਬ ਝਲਕਾਰਾ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਮਾਣ ਵੇਖੋ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਉੱਤੇ ਵੇਖੋ(_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "ਇੱਕ ਟੂਲਬਾਰ ਉੱਤੇ ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵੇਖੋ"
# View Menu
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
msgid "Address"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "ਕੇਵਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
msgid "Type a topic"
msgstr "ਇੱਕ ਵਿਸ਼ਾ ਲਿਖੋ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "ਕੀ ਵਿਸ਼ਾ “%s” ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
msgid "Delete this topic?"
msgstr "ਕੀ ਇਹ ਵਿਸ਼ਾ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"ਇਸ ਵਿਸ਼ੇ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਬਿਨਾਂ-ਵਰਗ ਦੇ ਹੋਣ ਜਾਣਗੇ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ "
"ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰ "
"ਵਿਸ਼ੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ। ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਏ ਨਹੀਂ ਜਾਣਗੇ।"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
msgid "_Delete Topic"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਹਟਾਓ(_D)"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Firefox"
msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Firebird"
msgstr "ਫਾਇਰਬਰਡ"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "ਮੋਜ਼ੀਲਾ “%s” ਪਰੋਫਾਇਲ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Galeon"
msgstr "ਗੇਲੀਅਨ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Konqueror"
msgstr "ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
msgid "Import failed"
msgstr "ਆਯਾਤ ਅਸਫ਼ਲ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
msgid "Import Failed"
msgstr "ਆਯਾਤ ਅਸਫ਼ਲ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"“%s” ਤੋਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਕਿਉਕਿ ਫਾਇਲ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਗਈ ਹੈ ਜਾਂ "
"ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ "
"ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ/ਮੋਜ਼ੀਲਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "ਗੇਲੀਅਨ/ਕੋਨਕਿਊਰਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "ਏਪਾਫਨੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਭੇਜੋ"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891
msgid "File f_ormat:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ(_o):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਓ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942
msgid "I_mport"
msgstr "ਆਯਾਤ(_m)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "ਇਥੋਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
msgid "File"
msgstr "ਫਾਇਲ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304
#: ../src/ephy-history-window.c:621
msgid "_Copy Address"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552
#: ../src/ephy-history-window.c:949
msgid "_Search:"
msgstr "ਖੋਜ(_S):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718
msgid "Topics"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
msgid "Title"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖੋ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਵਿਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "ਸਬੰਧਤ"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ “%s” ਬਣਾਓ"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
msgid "Encodings"
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "ਹੋਰ(_O)..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "ਹੋਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ(_A)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr "ਸਮੇਟਿਆ"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਜ:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "ਖੋਜ:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr "ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ(_C)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "ਖੋਜ ਸਤਰ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਖੋਜ"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "ਖੋਜ ਸਤਰ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਖੋਜ"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:613
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "ਪੂਰੇ ਪਰਦੇ ਛੱਡੋ"
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307
msgid "Go"
msgstr "ਜਾਓ"
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਅਤੀਤ ਲਿੰਕ ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਅਤੀਤ ਲਿੰਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
# Bookmarks menu
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_B)..."
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "ਚੁਣੇ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ"
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "ਅਤੀਤ ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿਓ"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਹਟਾਓ"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "ਸਭ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਜਾਂ ਪਾਠ ਚੁਣੋ"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼(_H)"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "ਆਪਣਾ ਝਲਕਾਰਾ ਅਤੀਤ ਸਾਫ ਕਰੋ"
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "ਅਤੀਤ ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ(_A)"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ(_D)"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"
#: ../src/ephy-history-window.c:217
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "ਕੀ ਝਲਕੀ ਅਤੀਤ ਸਾਫ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "ਝਲਕਾਰਾ ਅਤੀਤ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਅਤੀਤ ਸਬੰਧਾਂ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"
#: ../src/ephy-history-window.c:236
msgid "Clear History"
msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼"
#: ../src/ephy-history-window.c:958
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "ਆਖਰੀ 30 ਮਿੰਟ"
#: ../src/ephy-history-window.c:959
msgid "Today"
msgstr "ਅੱਜ"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
#: ../src/ephy-history-window.c:971
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "ਆਖਰੀ %d ਦਿਨ"
msgstr[1] "ਆਖਰੀ %d ਦਿਨ"
#: ../src/ephy-history-window.c:1157
msgid "Sites"
msgstr "ਸਾਇਟਾਂ"
#: ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "Date"
msgstr "ਮਿਤੀ"
#: ../src/ephy-main.c:76 ../src/ephy-main.c:326 ../src/window-commands.c:1058
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "ਗਨੋਮ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ"
#: ../src/ephy-main.c:85
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕਾਰਾ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: ../src/ephy-main.c:87
msgid "Open a new browser window"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਝਲਕਾਰਾ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: ../src/ephy-main.c:89
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਪਾਦਕ ਚਲਾਓ"
#: ../src/ephy-main.c:91
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚੋ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਓ"
#: ../src/ephy-main.c:93
msgid "Load the given session file"
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"
#: ../src/ephy-main.c:95
msgid "Add a bookmark"
msgstr "ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜ੍ਹੋ"
#: ../src/ephy-main.c:95
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:97
msgid "Start a private instance"
msgstr "ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਮੌਕਾ ਸ਼ੁਰੂ"
#: ../src/ephy-main.c:99
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਨੂੰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"
#: ../src/ephy-main.c:101
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਮੌਕੇ ਵਿੱਚ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਪਰੋਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
#: ../src/ephy-main.c:101
msgid "DIR"
msgstr "ਡਾਇ"
#: ../src/ephy-main.c:103
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:209
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "ਗਨੋਮ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#: ../src/ephy-main.c:212
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਅਸਫ਼ਲ ਰਿਹਾ ਹੈ:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:327
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "ਗਨੋਮ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ ਚੋਣਾਂ"
#: ../src/ephy-notebook.c:636
msgid "Close tab"
msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ"
#: ../src/ephy-session.c:118
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
"ਡਾਊਨਲੋਡ ਨੂੰ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਟੇ ਲਾਗ-ਆਉਟ %d ਸਕਿੰਟਾਂ 'ਚ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗਾ।"
msgstr[1] "ਡਾਊਨਲੋਡ ਨੂੰ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਟੇ ਲਾਗ-ਆਉਟ %d ਸਕਿੰਟ 'ਚ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗਾ।"
#: ../src/ephy-session.c:222
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "ਕੀ ਬਕਾਇਆ ਡਾਊਨਲੋਡ ਅਧੂਰੇ ਛੱਡਣੇ ਹਨ?"
#: ../src/ephy-session.c:227
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"ਹਾਲ਼ੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਬਕਾਇਆ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗ-ਆਉਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਅਧੂਰੇ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ "
"ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ "
"ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ।"
#: ../src/ephy-session.c:231
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "ਲਾਗ-ਆਉਟ ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"
#: ../src/ephy-session.c:233
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਅਧੂਰੇ ਛੱਡੋ(_A)"
#: ../src/ephy-session.c:774
msgid "Don't recover"
msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਾ ਕਰੋ"
#: ../src/ephy-session.c:779
msgid "Recover session"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ"
#: ../src/ephy-session.c:784
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਊਜ਼ ਕੀਤੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਤੇ ਟੈਬ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210
msgid "Switch to this tab"
msgstr "ਇਸ ਟੈਬ ਲਈ ਤਬਦੀਲ"
# Go menu
#: ../src/ephy-toolbar.c:217
msgid "_Back"
msgstr "ਪਿੱਛੇ(_B)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:219
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤੇ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:223
msgid "Back history"
msgstr "ਅਤੀਤ ਪਿੱਛੇ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:237
msgid "_Forward"
msgstr "ਅੱਗੇ(_F)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:239
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "ਅੱਗੇ ਵਰਤੇ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:243
msgid "Forward history"
msgstr "ਅਤੀਤ ਅੱਗੇ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "_Up"
msgstr "ਉੱਪਰ(_U)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:258
msgid "Go up one level"
msgstr "ਇੱਕ ਪਗ਼ ਉਪੱਰ ਜਾਓ"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "List of upper levels"
msgstr "ਉੱਪਰਲੇ ਪਗ਼ਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:279
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "ਖੋਲਣ ਲਈ ਵੈਬ-ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ, ਜਾਂ ਵੈਬ ਤੇ ਖੋਜ ਲਈ ਪੈਰਾ ਦਿਓ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:295
msgid "Zoom"
msgstr "ਜ਼ੂਮ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:297
msgid "Adjust the text size"
msgstr "ਪਾਠ ਦਾ ਅਕਾਰ ਅਨੁਕੂਲ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "ਉਸ ਸਿਰਨਾਵੇਂ 'ਤੇ ਜਾਓ, ਜੋ ਕਿ ਪਤਾ-ਇੰਦਰਾਜ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "_Home"
msgstr "ਮੁੱਖ(_H)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:320
msgid "Go to the home page"
msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "New _Tab"
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ(_T)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Open a new tab"
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ"
# File menu
#: ../src/ephy-toolbar.c:341
msgid "_New Window"
msgstr "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ(_N)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "Open a new window"
msgstr "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਹੇਠ ਸ਼ਬਦ"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਸ਼ਬਦ"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "ਕੇਵਲ ਆਈਕਾਨ"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "ਕੇਵਲ ਸ਼ਬਦ"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਐਡੀਟਰ"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਬਟਨ ਲੇਬਲ(_b):"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੂਲਬਾਰ ਜੋਡ਼ੋ(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(_B)"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "ਜਾਓ(_G)"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "ਟੂਲ(_o)"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "ਟੈਬ(_T)"
# View Menu
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Toolbars"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ(_T)"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_Open…"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)..."
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save _As…"
msgstr "…ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save the current page"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ ਸੰਭਾਲੋ"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Page Set_up"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈਟਅੱਪ(_u)"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪੰਨਾ ਸੈੱਟਅੱਪ"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Print Pre_view"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ(_v)"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print preview"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Print…"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_P)..."
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print the current page"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ ਛਾਪੋ"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "ਲਿੰਕ ਈ-ਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੋ(_e)..."
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਲਿੰਕ ਭੇਜੋ"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Close this tab"
msgstr "ਇਹ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ"
# Edit menu
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Undo"
msgstr "ਵਾਪਸ(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Undo the last action"
msgstr "ਅਖੀਰੀ ਕਾਰਵਾਈ ਮੁਡ਼ ਕਰੋ"
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Re_do"
msgstr "ਪਰਤਾਓ(_d)"
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "ਆਖਰੀ ਮੁਡ਼ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਫਿਰ ਕਰੋ"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Paste clipboard"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਚੇਪੋ"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Delete text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਹਟਾਓ"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select the entire page"
msgstr "ਸਾਰਾ ਸਫ਼ਾ ਚੁਣੋ"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Find…"
msgstr "ਖੋਜ(_F)..."
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਪੈਰਾ ਲੱਭੋ"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(_x)"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਪੈਰੇ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਖੋਜ"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(_v)"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਪੈਰੇ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਖੋਜ"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ(_e)"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਹਟਾਓ"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Certificate_s"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ(_s)"
# Add the buttons
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Manage Certificates"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਰਬੰਧ"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "P_references"
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_r)"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Configure the web browser"
msgstr "ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਪਸੰਦ(_C)..."
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Customize toolbars"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਦੀ ਸੋਧ"
# View menu
#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "ਰੋਕੋ(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਟਾ ਟਰਾਂਸਫਰ ਰੋਕੋ"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "ਮੁਡ਼ ਲੋਡ(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪੇਜ਼ ਦੇ ਤਾਜ਼ਾ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖੋ"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Larger Text"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਵੱਡਾ(_L)"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Increase the text size"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦਾ ਆਕਾਰ ਵਧਾਓ"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "S_maller Text"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਛੋਟਾ(_m)"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Decrease the text size"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦਾ ਆਕਾਰ ਘਟਾਓ"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Normal Size"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਅਕਾਰ(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Use the normal text size"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦਾ ਅਕਾਰ ਸਧਾਰਨ ਕਰੋ"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Text _Encoding"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Change the text encoding"
msgstr "ਟੈਕਸਟ-ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Page Source"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਸਰੋਤ(_P)"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Page _Security Information"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "ਵੈੱਬ ਸਫ਼ੇ ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
# Bookmarks menu
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)..."
#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:306
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋਡ਼ੋ"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Location…"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L)..."
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to a specified location"
msgstr "ਖਾਸ ਟਿਕਾਣੇ ਤੇ ਜਾਓ"
# keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#. History
#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Hi_story"
msgstr "ਅਤੀਤ(_s)"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Open the history window"
msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ"
# Tabs menu
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Previous Tab"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਟੈਬ(_P)"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate previous tab"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Next Tab"
msgstr "ਅੱਗੇ ਟੈਬ(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate next tab"
msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ਖੱਬੀ ਟੈਬ ਤੇ ਜਾਓ(_L)"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to left"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਕਰੋ"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ਸੱਜੀ ਟੈਬ ਤੇ ਜਾਓ(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to right"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਕਰੋ"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Detach Tab"
msgstr "ਟੈਬ ਵੱਖ ਕਰੋ(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Detach current tab"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਅੱਡ ਕਰੋ"
#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display web browser help"
msgstr "ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "_Work Offline"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ"
# View Menu
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਓਹਲੇ(_H)"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ"
# The name of the default downloads folder
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਪੱਟੀ(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show the active downloads for this window"
msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਸਰਗਰਮ ਡਾਊਨਲੋਡ ਵੇਖਾਉ"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Men_ubar"
msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ(_u)"
#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "_Fullscreen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ(_F)"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Browse at full screen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰੋ"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Popup _Windows"
msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋਜ਼(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "ਇਸ ਸਾਇਟ ਤੋਂ ਬੇ-ਲੋੜੀਦੇ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਓਹਲੇ ਕਰੋ ਜਾਂ ਵੇਖੋ"
#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "Selection Caret"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ ਚੁਣੋ"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:305
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_k)…"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਏਹੀ ਫਰੇਮ ਹੀ ਵੇਖੋ(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਇਹ ਫਰੇਮ ਹੀ ਵੇਖੋ"
# Links
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "_Open Link"
msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open link in this window"
msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in a new window"
msgstr "ਲਿੰਕ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "ਲਿੰਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "ਲਿੰਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Download Link"
msgstr "ਲਿੰਕ ਡਾਊਨਲੋਡ(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Save Link As…"
msgstr "ਲਿੰਕ … ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "Save link with a different name"
msgstr "ਲਿੰਕ ਵੱਖਰੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ"
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿੰਕ(_B)…"
#: ../src/ephy-window.c:333
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Send Email…"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ(_S)…"
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
# Images
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "Open _Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਖੋਲ੍ਹੋ(_I)"
#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "_Save Image As…"
msgstr "ਚਿੱਤਰ… ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਵਰਤੋਂ(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_m)"
#: ../src/ephy-window.c:354
msgid "St_art Animation"
msgstr "ਸਜੀਵਤਾ ਚਾਲੂ(_a)"
#: ../src/ephy-window.c:356
msgid "St_op Animation"
msgstr "ਸਜੀਵਤਾ ਰੋਕੋ(_o)"
#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:372
msgid "Inspect _Element"
msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ ਜਾਂਚੋ(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:577
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "ਫਾਰਮ ਇਕਾਈ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਭੇਜੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ।"
#: ../src/ephy-window.c:578
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "ਜੇਕਰ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਜਾਣਕਾਰੀ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"
#: ../src/ephy-window.c:580
msgid "Close _Document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:598
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਡਾਊਨਲੋਡ ਚੱਲ ਰਹੇ ਹਨ"
#: ../src/ephy-window.c:599
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"
#: ../src/ephy-window.c:600
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ ਅਤੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿਉ"
#: ../src/ephy-window.c:1589
msgid "Save As"
msgstr "ਇੰਞ ਸੰਭਾਲੋ"
#: ../src/ephy-window.c:1591
msgid "Print"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
#: ../src/ephy-window.c:1595
msgid "Find"
msgstr "ਖੋਜ"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1608
msgid "Larger"
msgstr "ਵੱਡਾ"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1611
msgid "Smaller"
msgstr "ਛੋਟਾ"
#: ../src/ephy-window.c:1834
msgid "Insecure"
msgstr "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ"
#: ../src/ephy-window.c:1839
msgid "Broken"
msgstr "ਟੁੱਟਾ"
#: ../src/ephy-window.c:1847
msgid "Low"
msgstr "ਥੋਡ਼ਾ"
#: ../src/ephy-window.c:1854
msgid "High"
msgstr "ਜਿਆਦਾ"
#: ../src/ephy-window.c:1864
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਪੱਧਰ: %s"
# Images
#: ../src/ephy-window.c:2139
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "ਚਿੱਤਰ “%s” ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: ../src/ephy-window.c:2144
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "ਚਿੱਤਰ “%s” ਨੂੰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਵਰਤੋਂ"
#: ../src/ephy-window.c:2149
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "ਚਿੱਤਰ “%s” ਸੰਭਾਲੋ"
#: ../src/ephy-window.c:2154
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਐਡਰੈੱਸ “%s” ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#: ../src/ephy-window.c:2168
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ “%s” ਨੂੰ ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ"
#: ../src/ephy-window.c:2174
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ “%s” ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#: ../src/ephy-window.c:2188
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "ਲਿੰਕ “%s” ਸੰਭਾਲੋ"
#: ../src/ephy-window.c:2194
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "ਲਿੰਕ “%s” ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: ../src/ephy-window.c:2199
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ “%s” ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#: ../src/pdm-dialog.c:337
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>ਨਿੱਜੀ ਡਾਟਾ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:340
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਖੋਲ੍ਹੇ ਗਏ ਵੈੱਬ ਪੇਜ਼ਾਂ ਵਲੋਂ ਸਟੋਰ ਕੀਤਾ ਨਿੱਜੀ ਡਾਟਾ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ "
"ਤਿਆਰ ਹੋ। ਅੱਗੇ ਜਾਣ ਤੋਂ "
"ਪਹਿਲਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਫ਼ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ:"
#: ../src/pdm-dialog.c:345
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "ਸਭ ਨਿੱਜੀ ਡਾਟਾ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "C_ookies"
msgstr "ਕੂਕੀਜ਼(_o)"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:391
msgid "Saved _passwords"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਵੇਖੋ(_p)"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "_Temporary files"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ(_T)"
#: ../src/pdm-dialog.c:431
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>ਨੋਟ:</b> ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਡਾਟਾ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ "
"ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ "
"ਚੁਣਿਆ ਹੈ, ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:622
msgid "Cookie Properties"
msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: ../src/pdm-dialog.c:639
msgid "Content:"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ:"
#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "Path:"
msgstr "ਮਾਰਗ:"
#: ../src/pdm-dialog.c:671
msgid "Send for:"
msgstr "ਇਸ ਲਈ ਭੇਜੋ:"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹੀ"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Any type of connection"
msgstr "ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵੀ"
#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "Expires:"
msgstr "ਮਿਆਦ:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:698
msgid "End of current session"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦਾ ਅੰਤ"
#: ../src/pdm-dialog.c:830
msgid "Domain"
msgstr "ਡੋਮੇਨ"
#: ../src/pdm-dialog.c:842
msgid "Name"
msgstr "ਨਾਂ"
#: ../src/pdm-dialog.c:1256
msgid "Host"
msgstr "ਹੋਸਟ"
#: ../src/pdm-dialog.c:1269
msgid "User Name"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ"
#: ../src/pdm-dialog.c:1282
msgid "User Password"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਪਾਸਵਰਡ"
#: ../src/popup-commands.c:281
msgid "Download Link"
msgstr "ਲਿੰਕ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ"
#: ../src/popup-commands.c:289
msgid "Save Link As"
msgstr "ਲਿੰਕ ਇੰਞ ਸੰਭਾਲੋ"
#: ../src/popup-commands.c:296
msgid "Save Image As"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਞ ਸੰਭਾਲੋ"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:483
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ (%s)"
# *
# * please translate like this: "<your language> (System setting)"
# * Examples:
# * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
# * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
# * "Australian English (System setting)"
#: ../src/prefs-dialog.c:505
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Punjabi (%s)"
msgstr[1] "Punjabi (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:863
msgid "Select a Directory"
msgstr "ਇੱਕ ਡਾਇਕਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ"
#: ../src/window-commands.c:342
msgid "Save"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ"
#: ../src/window-commands.c:958
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"ਗਨੋਮ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਮੁਫ਼ਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਗਨੂ (ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ, ਜੋ ਕਿ ਫਰੀ "
"ਸਾਫਟਵੇਅਰ "
"ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਪਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ) ਦੇ ਵਰਜਨ ੨ ਜਾਂ ਕੋਈ ਵੀ ਨਵੇਂ (ਤੁਹਾਡੀ ਸਹੂਲਤ "
"ਮੁਤਾਬਕ) ਰਾਹੀਂ "
"ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: ../src/window-commands.c:962
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"ਗਨੋਮ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਇਹ ਸੋਚ ਕਿ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੋਵੇਗਾ, ਪਰ ਕੋਈ "
"ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ "
"ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਵੀ ਖਾਸ ਮਕਸਦ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਦੀ ਵੀ ਵਾਰੰਟੀ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ "
"ਹੈ। ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ "
"ਲਈ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵੇਖ ਲਵੋ।"
#: ../src/window-commands.c:966
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਦੀ ਇੱਕ ਨਕਲ ਗਨੋਮ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ "
"ਹੋ, ਜੇਕਰ ਨਹੀਂ "
"ਤਾਂ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ, 59 ਟੈਂਪਲ ਪਲੇਸ, ਸੂਟ 330, ਬੋਸਟਨ, ਐਮ ਏ 02110-1301 "
"ਅਮਰੀਕਾ ਤੋਂ "
"ਲੈ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: ../src/window-commands.c:1012 ../src/window-commands.c:1028
#: ../src/window-commands.c:1039
msgid "Contact us at:"
msgstr "ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ:"
#: ../src/window-commands.c:1015
msgid "Contributors:"
msgstr "ਯੋਗਦਾਨ:"
#: ../src/window-commands.c:1018
msgid "Past developers:"
msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਡਿਵੈਲਪਰ:"
#: ../src/window-commands.c:1048
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਉੱਤੇ ਵੈੱਬ ਸਫ਼ੇ ਵੇਖਣ ਅਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।\n"
"ਵੈੱਬਕਿੱਟ ਨਾਲ ਤਿਆਰ"
# Translator credits
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1074
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"ਜਸਵਿੰਦਰ ਸਿੰਘ ਫੂਲੇਵਾਲਾ ੨੦੦੪\n"
"ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਬਰਾੜ ਆਲਮਵਾਲੀਆ, ੨੦੦੪-੨੦੧੦\n"
"ਪੰਜਾਬੀ ਓਪਨ ਸੋਰਸ ਟੀਮ\n"
"http://www.satluj.com/"
#: ../src/window-commands.c:1077
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "ਗਨੋਮ ਵੈਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵੈੱਬਸਾਇਟ"
#: ../src/window-commands.c:1221
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "ਕਰੇਟ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਮੋਡ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#: ../src/window-commands.c:1224
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"F7 ਨੂੰ ਦੱਬਣ ਨਾਲ ਕਰੇਟ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਫੀਚਰ ਵੈੱਬ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ "
"ਹਿਲਣਯੋਗ ਕਰਸਰ ਰੱਖਦੀ "
"ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਕੀਬੋਰਡ ਨਾਲ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕਰੇਟ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ "
"ਚਾਲੂ ਕਰਨੀ "
"ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../src/window-commands.c:1227
msgid "_Enable"
msgstr "ਚਾਲੂ(_E)"
#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "ਮੂਲ ਪਰੋਟੋਕਾਲਾਂ ਤੋ ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀਂ, ਜਦੋਂ ਕਿ "
#~ "disable_unsafe_protocols ਯੋਗ ਹੋਵੇ।"
#~ msgid "Additional safe protocols"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲ"
#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਕਰੋਮ ਕੰਟਰੋਲ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"
#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
#~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਦਾ ਝਰੋਖਾ ਕਰੋਮ ਕੰਟਰੋਲ ਅਯੋਗ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
#~ "bookmarks list."
#~ msgstr ""
#~ "ਵਾਪਸੀ ਬਟਨ ਅਯੋਗ ਕਰਕੇ ਅਤੀਤ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਯੋਗ ਕਰੋ, ਇਸ ਨਾਲ ਅਤੀਤ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਲੁਕਵਾਂ ਰਹੇਗਾ "
#~ "ਅਤੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੂਚੀ ਵੀ ਉਪਲਬੱਧ ਰਹੇਗੀ।"
#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "ਅਨਿਯਮਤ URL ਆਯੋਗ"
#~ msgid "Disable bookmark editing"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦੀ ਸੋਧ ਅਯੋਗ"
#~ msgid "Disable history"
#~ msgstr "ਅਤੀਤ ਅਯੋਗ"
#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਟੂਲਬਾਰ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgstr "ਏਪੀਫਾਨੀ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਟਾਇਪ ਕਰਨ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Disable toolbar editing"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੋਧ ਅਯੋਗ"
#~ msgid "Disable unsafe protocols"
#~ msgstr "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"
#~ msgid ""
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
#~ "http and https."
#~ msgstr "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਲੋਡਿੰਗ ਅਯੋਗ। ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹਨ http: ਅਤੇ https:"
#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "ਏਪੀਫਾਨੀ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
#~ msgid "Hide menubar by default"
#~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਮੂਲ ਓਹਲੇ ਰੱਖੋ"
#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਮੂਲ ਓਹਲੇ ਰੱਖੋ"
#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
#~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਲਾਕ"
#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਏਪੀਫਾਨੀ ਨੂੰ ਤਾਲਾ ਲਗਾਓ।"
#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਏਪੀਫਨੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਨਹੀਂ "
#~ msgid "Active extensions"
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨਾਂ"
#~ msgid "Address of the user's home page."
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਮੁੱਲ਼ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਐਡਰੈੱਸ ਹੈ।"
#~ msgid "Allow popups"
#~ msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਸਵੀਕਾਰ"
#~ msgid ""
#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਾਇਟਾਂ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤਕੇ ਨਵੇਂ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਖੁੱਲਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੱਤੀ (ਜੇ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਯੋਗ ਹੈ "
#~ "ਤਾਂ)"
#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "ਟੈਬ-ਪੱਟੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Automatic downloads"
#~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਡਾਊਨਲੋਡ"
#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ-ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਆਫ਼ਲਾਇਨ ਹਾਲਤ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰੋ"
#~ msgid "Browse with caret"
#~ msgstr "ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ ਨਾਲ ਝਲਕ"
#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "ਕੂਕੀ ਸਵੀਕਾਰ"
#~ msgid "Default encoding"
#~ msgstr "ਮੂਲ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
#~ "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-"
#~ "KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", "
#~ "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-"
#~ "8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-"
#~ "13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", "
#~ "\"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", "
#~ "\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", "
#~ "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", "
#~ "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-"
#~ "gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", "
#~ "\"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek"
#~ "\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-"
#~ "icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-"
#~ "mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" "
#~ "and \"x-windows-949\"."
#~ msgstr ""
#~ "ਮੂਲ ਇੰਕੋਡਿੰਗ। ਮਨਜ਼ੂਰ ਮੁੱਲ ਹਨ: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP"
#~ "\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", "
#~ "\"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", "
#~ "\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-"
#~ "1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
#~ "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
#~ "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
#~ "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
#~ "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
#~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
#~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
#~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
#~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", "
#~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati"
#~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-"
#~ "roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-"
#~ "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" ਅਤੇ \"x-windows-949\"."
#~ msgid "Enable JavaScript"
#~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਯੋਗ"
#~ msgid "Enable Web Inspector"
#~ msgstr "ਵੈੱਬ ਇੰਸਪੈਕਟਰ ਚਾਲੂ"
#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "ਮੁਲਾਇਮ ਸਕਰੋਲਿੰਗ ਚਾਲੂ"
#~ msgid ""
#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਮੰਗ ਨੂੰ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੁੱਲ੍ਹਣ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
#~ msgstr "ਨਵੀ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੁੱਲ੍ਹਣ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰੋ"
#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "ਡਾਊਨਲੋਡ ਵਿੰਡੋ ਓਹਲੇ ਕਰੋ ਜਾਂ ਵੇਖੋ। ਜਦੋਂ ਲੁਕਵਾਂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਨਵੇਂ "
#~ "ਡਾਊਨਲੋਡ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਗੇ।"
#~ msgid "History pages time range"
#~ msgstr "ਅਤੀਤ ਦੇ ਸਫ਼ਿਆ ਦਾ ਸਮਾਂ ਅੰਤਰਾਲ"
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ"
#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਜੀਵਤਾ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"normal (ਸਧਾਰਨ)\", \" once (ਇੱਕ "
#~ "ਵਾਰ)\" ਅਤੇ \"disabled (ਆਯੋਗ)\""
#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਕਿਵੇਂ ਛਾਪਣੇ ਹਨ"
#~ msgid ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "ਫਰੇਮ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਛਾਪਣਾ ਹੈ। ਮਨਜ਼ੂਰ ਮੁੱਲ ਹਨ \"normal (ਆਮ)\", \" separately "
#~ "(ਵੱਖ ਵੱਖ)\" ਅਤੇ\" \"selected (ਚੁਣੇ)\""
#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"
#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸਜੀਵਤਾ ਢੰਗ"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ"
#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr "ਵਿਚਕਾਰਲਾ ਬਟਨ ਦਬਾਓ, ਤਾਂਕਿ ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਵਿੱਚਲਾ ਵੈਬ ਸਫ਼ਾ ਖੋਲਿਆ ਜਾ ਸਕੇ"
#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr "ਮੁੱਖ ਦਰਿਸ਼ ਤੇ ਵਿਚਕਾਰਲਾ ਬਟਨ ਦਬਾਉ ਤਾਂਕਿ ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਵਿੱਚਲਾ ਵੈਬ ਸਫ਼ਾ ਖੋਲਿਆ ਜਾ ਸਕੇ।"
#~ msgid "Minimum font size"
#~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਫੋਂਟ ਅਕਾਰ"
#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦੀ ਭਾਸ਼ਾ, ਦੋ-ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਕੋਡ"
#~ msgid "Remember passwords"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"
#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
#~ msgstr "URL ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਸ਼ਬਦ ਲਈ ਖੋਜ ਲਾਈਨ।"
#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ ਮੂਲ ਹੀ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਮੂਲ ਹੀ ਵੇਖੋ"
#~ msgid ""
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgstr ""
#~ "ਲੰਘੇ ਅਤੀਤ ਸਫ਼ੇ ਵੇਖਾਉ \"ever (ਹਮੇਸ਼ਾ)\", \"last_two_days (ਆਖਰੀ ਦੋ ਦਿਨ)\", "
#~ "\"ast_three_days (ਆਖਰੀ ਤਿੰਨ ਦਿਨ)\", \"today (ਅੱਜ)\""
#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr "ਜੇਕਰ ਇੱਕ ਟੈਬ ਵੀ ਖੁੱਲੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੀ ਟੈਬ ਵੇਖੋ।"
#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਮੂਲ ਹੀ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Size of disk cache"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਕੈਚੇ ਦਾ ਅਕਾਰ"
#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਕੈਚੇਂ ਦਾ ਅਕਾਰ (ਮੈਬਾ ਵਿੱਚ)"
#~ msgid ""
#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
#~ "web servers."
#~ msgstr ""
#~ "ਲਾਈਨ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰ ਏਜੰਟ ਵਰਤੇਗਾ, ਜੋ ਕਿ ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਦੀ ਪਛਾਣ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਦਿੱਖ ਵਿੱਚ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
#~ msgid ""
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgstr ""
#~ "ਸੰਪਾਦਕ ਦਿੱਖ ਵਿੱਚ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉ। ਸੂਚੀ ਜਾਇਜ਼ ਮੁੱਲ ਹਨ \"address (ਐਡਰੈੱਸ)\" "
#~ "ਅਤੇ \"title (ਸਿਰਲੇਖ)\"।"
#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ"
#~ msgid ""
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
#~ "devanagari\" (devanagari)."
#~ msgstr ""
#~ "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic "
#~ "languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic"
#~ "\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he"
#~ "\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified "
#~ "chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
#~ "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
#~ "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) ਅਤੇ \"x-devanagari"
#~ "\" (devanagari)"
#~ msgid "The downloads folder"
#~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ"
#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "ਅਤੀਤ ਦਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਸਫ਼ਾ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgid ""
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#~ msgstr ""
#~ "ਅਤੀਤ ਦਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਸਫ਼ਾ ਜਾਣਕਾਰੀ। ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਵਿਤ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ViewTitle\", "
#~ "\"ViewAddress\" ਅਤੇ \"ViewDateTime\""
#~ msgid ""
#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਮਾਰਗ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਜਾਂ \"Downloads (ਡਾਊਨਲੋਡ\" ਨੂੰ "
#~ "ਮੂਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਵਰਤੋਂ ਜਾਂ \"Desktop (ਵੇਹੜਾ)\" ਨੂੰ ਵੇਹੜੇ 'ਚ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸ਼ੈਲੀ"
#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
#~ "\"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "ਟੂਲਬਾਰ ਸ਼ੈਲੀ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and "
#~ "icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", ਅਤੇ \"text\""
#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "URL ਖੋਜ"
#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਰੰਗਾਂ ਦੀ ਬਜਾਏ ਆਪਣੇ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ।"
#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਫੋਟਾਂ ਦੀ ਬਜਾਏ ਆਪਣੇ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ।"
#~ msgid "User agent"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਏਜੰਟ"
#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਦਿੱਖ"
#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "ਜਦੋ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰੇ ਨਾਲ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਨਾਲ ਨਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਤਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਡਾਊਨਲੋਡ "
#~ "ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਅਤੇ ਜਾਇਜ਼ ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਖੋਲੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।"
#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
#~ "site\" and \"nowhere\"."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੂਕੀ ਕਿਥੋ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੇ ਹਨ। ਸੰਭਾਵਿਤ ਮੁੱਲ ਹਨ \"anywhere (ਕਿਤੋਂ ਵੀ)\", \"current site "
#~ "(ਮੌਜੂਦਾ ਸਾਇਟ ਤੋਂ)\" ਅਤੇ \"nowhere(ਇਥੋਂ)\"।"
#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "ਕੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਛਾਪਣਾ ਹੈ"
#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "ਕੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਤਸਵੀਰ ਛਾਪਣੀ ਹੈ"
#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
#~ msgstr "ਕੀ ਫੁੱਟਰ ਵਿੱਚ ਮਿਤੀ ਛਾਪਣੀ ਹੈ"
#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
#~ msgstr "ਕੀ ਹੈੱਡਰ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ਦਾ ਪਤਾ ਛਾਪਣਾ ਹੈ"
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr "ਕੀ ਫੁੱਟਰ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ (ਕੁੱਲ ਦਾ x) ਛਾਪਣਾ ਹੈ"
#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
#~ msgstr "ਕੀ ਸਫ਼ਾ ਟਾਈਟਲ ਹੈਡਰ ਵਿੱਚ ਛਾਪਣਾ ਹੈ"
#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
#~ msgstr "ਕੀ ਵੈੱਬ ਸਾਇਟਾਂ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣੇ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਭਰਨੇ ਹਨ।"
#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "x-ਪੱਛਮੀ"
# Add the buttons
#~ msgid "_View Certificate…"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਖੋ(_V)..."
#~ msgid "<b>Web Development</b>"
#~ msgstr "<b>ਵੈੱਬ ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ</b>"
#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr "ਵੈੱਬ ਸਫ਼ਿਆਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਆਪਣੇ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣ ਦਿਓ(_F)"
#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
#~ msgstr "ਵੈੱਬ ਸਫ਼ਿਆਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਆਪਣੇ ਰੰਗ ਵਰਤਣ ਦਿਓ(_o)"
#~ msgid "_Minimum size:"
#~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਅਕਾਰ(_M):"
#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਵੇਖੋ(_S)"
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
#~ msgstr "%u:%02u.%02u"
#~ msgid "%02u.%02u"
#~ msgstr "%02u.%02u"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ(_P)"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ(_R)"
#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਗਈ।"
#~ msgid "Download finished"
#~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਮੁਕੰਮਲ"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "ਅਕਾਰ %s ਕੁੱਲ %s"
# The name of the default downloads folder
#~ msgid "%d download"
#~ msgid_plural "%d downloads"
#~ msgstr[0] "%d ਡਾਊਨਲੋਡ"
#~ msgstr[1] "%d ਡਾਊਨਲੋਡ"
#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
#~ msgid "Download started"
#~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਸ਼ੁਰੂ"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "ਬਕਾਇਆ"
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "ਕੀ ਗੰਭੀਰ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ: “%s”\n"
#~ "\n"
#~ "“%s” ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਖਤਰਨਾਕ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਭਾਰੀ "
#~ "ਨੁਕਸਾਨ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਰਹੱਸ ਨੂੰ ਭੰਗ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "ਕੀ ਇਹ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣੀ ਹੈ?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ: “%s”\n"
#~ "\n"
#~ "ਤੁਸੀਂ “%s” ਨੂੰ “%s” ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਸੰਭਾਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "ਕੀ ਇਹ ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨੀ ਹੈ?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ: “%s”\n"
#~ "\n"
#~ "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ “%s” ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਲਈ ਕੋਈ ਕਾਰਜ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid "A problem occurred while loading %s"
#~ msgstr "%s ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "ਜੀ-ਕਾਨਫ ਗਲਤੀ:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਮਾਈਗਰੇਟਰ ਮਾਰਕਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ, ਪਰੋਫਾਇਲ ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੀ।"
#~ msgid "Show only the title column"
#~ msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਕਾਲਮ ਹੀ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "T_itle and Address"
#~ msgstr "ਟਾਇਟਲ ਤੇ ਐਡਰੈੱਸ(_i)"
#~ msgid "Show both the title and address columns"
#~ msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਤੇ ਐਡਰੈੱਸ ਦੋਂਵੇ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Default font type"
#~ msgstr "ਮੂਲ ਫੋਂਟ ਕਿਸਮ"
#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr "ਮੂਲ ਫੋਂਟ ਕਿਸਮ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਸੀਰਫ (serif)\" ਅਤੇ \"ਸੰਜ਼-ਸੀਰਫ (sans-serif)\""
#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
#~ msgstr "ਮੁਲਾਇਮ ਘੁੰਮਾਉਣਾ ਵਰਤੋ(_m)"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "... ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
#~ msgstr "“%s” ਵੱਲ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ..."
#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
#~ msgstr "“%s” ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
#~ msgstr "“%s” ਤੋਂ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ..."
#~ msgid ""
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
#~ msgstr ""
#~ "ਸ਼ਾਇਦ ਅਖੀਰਲੀ ਵਾਰ ਚਲਾਉਣ ਮਗਰੋ ਏਪੀਫਾਨੀ ਕਰੈਸ ਹੋ ਗਿਆ ਜਾਂ ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ। ਤੁਸੀਂ ਖੋਲੇ "
#~ "ਝਰੋਖੇ 'ਤੇ ਟੈਬਾਂ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "ਕਰੈਂਸ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤੀ"
#~ msgid "Sidebar extension required"
#~ msgstr "ਬਾਹੀ ਸਹਿਯੋਗੀ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"
#~ msgid "Sidebar Extension Required"
#~ msgstr "ਬਾਹੀ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
#~ msgstr "ਸਬੰਧ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਦਬਾਇਆ ਹੈ, ਲਈ ਬਾਹੀ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਸਥਾਪਤ ਹੋਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
#~ msgid "Caret"
#~ msgstr "ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ"
#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
#~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਚੋਣ ਢੰਗ ਵਿੱਚ, ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ F7 ਦਬਾਓ"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "ਸਥਿਤੀ-ਪੱਟੀ(_a)"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ"
#~ msgid "%d hidden popup window"
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
#~ msgstr[0] "%d ਓਹਲੇ ਪੋਪ-ਅੱਪ ਵਿੰਡੋ"
#~ msgstr[1] "%d ਪੋਪ-ਅੱਪ ਵਿੰਡੋ"
#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਸਵੈ-ਖੋਜੀ। ਖਾਲੀ ਸਤਰ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਬੰਦ ਹੈ"
#~ msgid ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
#~ "encodings)."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਆਟੋ-ਖੋਜੀ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
#~ "chinese encodings) ਅਤੇ \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
#~ "encodings)."
#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "ਸਵੈ-ਖੋਜ(_t):"
#~ msgid "Enable _Java"
#~ msgstr "ਜਾਵਾ ਯੋਗ(_J)"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ"
#~ msgid "For l_anguage:"
#~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ(_a):"
#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
#~ msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਫੋਂਟ ਸੈਟਿੰਗ(_D)..."
#~ msgid "_Fixed width:"
#~ msgstr "ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ(_F):"
#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "ਅਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ(_V):"
#~| msgid "_Download folder:"
#~ msgid "Download completed"
#~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਮੁਕੰਮਲ"
#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#~ msgid "download status|Failed"
#~ msgstr "ਅਸਫਲ"
#~ msgid "autodetectors|Off"
#~ msgstr "ਬੰਦ"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
#~ msgstr "ਚੀਨੀ"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
#~ msgstr "ਮੂਲ ਚੀਨੀ"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
#~ msgstr "ਪੂਰਬੀ ਏਸ਼ੀਆਈ"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
#~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
#~ msgstr "ਕੋਰੀਆਈ"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
#~ msgstr "ਰੂਸੀ"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
#~ msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
#~ msgstr "ਯੂਕਰੇਨੀ"
#~ msgid "File Type:|Unknown"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
#~ msgstr "“%s” ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
#~ msgstr "“%s” ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਹਾਇਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲਾਂ 'ਚ “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” ਅਤੇ “sftp” ਹਨ।"
#~ msgid "File “%s” not Found"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ"
#~ msgid "File “%s” not found."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Check the location of the file and try again."
#~ msgstr "ਆਪਣੀ ਫਾਇਲ ਦੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
#~ msgid "“%s” Could not be Found"
#~ msgstr "“%s” ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#~ msgid "“%s” could not be found."
#~ msgstr "“%s” ਮਿਲਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
#~ "correct."
#~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੰਟਰਨੈਟ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਹੋਏ ਹੋ ਅਤੇ ਐਡਰੈੱਸ ਠੀਕ ਹੈ।"
#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#~ msgstr "ਜੇਕਰ ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦਾ ਪੁਰਾਣਾ ਵਰਜਨ ਲੱਭ ਸਕਦੇ ਹੋ:"
#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
#~ msgstr "“%s” ਵਲੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ"
#~ msgid "“%s” refused the connection."
#~ msgstr "“%s” ਵਲੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ।"
#~ msgid "Likely causes of the problem are"
#~ msgstr "ਸਮੱਸਿਆ ਦੇ ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ ਜਾਪਦੇ ਹਨ"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>ਸੇਵਾ %s ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।</li>ਇਸ ਨੂੰ ਸਿਸਟਮ > ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ ਵਿੱਚ ਸੇਵਾ ਸੰਰਚਨਾ "
#~ "ਸੰਦ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜਾਂ </ul><ul><li>ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ %d ਗਲਤ ਹੈ।</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>ਸੇਵਾ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਜਾਂ</li><li>ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ %d ਗਲਤ ਹੈ।</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>ਕੋਈ ਸੇਵਾ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਜਾਂ</li><li>ਤੁਸੀਂ ਗਲਤ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਲਿਆ ਹੈ।</"
#~ "li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਰਵਰ ਬਹੁਤ ਰੁਝਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ 'ਚ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਬਾਅਦ 'ਚ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
#~ msgstr "ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਸਫ਼ਾ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਉਸ ਦਾ ਪੁਰਾਣਾ ਵਰਜਨ ਹੋ:"
#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
#~ msgstr "“%s” ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ 'ਚ ਰੁਕਾਵਟ"
#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
#~ msgstr "“%s” ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ 'ਚ ਰੁਕਾਵਟ ਪਾਈ ਹੈ।"
#~ msgid "“%s” is not Responding"
#~ msgstr "“%s” ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ"
#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "“%s” ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿਉਕਿ ਸਰਵਰ ਨੇ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਨੂੰ ਲੰਮਾ ਸਮਾਂ ਲਗਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਐਡਰੈੱਸ"
#~ msgid "Invalid address."
#~ msgstr "ਗਲਤ ਐਡਰੈੱਸ ਹੈ।"
#~ msgid "The address you entered is not valid."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਐਡਰੈੱਸ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
#~ msgstr "“%s” ਨੂੰ ਕਈ ਵਾਰ ਦਿਸ਼ਾ-ਪਰਿਵਰਤਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
#~ msgstr "“%s” ਨੂੰ ਇੱਕ ਇੰਕਰਿਪਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ"
#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
#~ msgstr "“%s” ਨੂੰ ਇੱਕ ਇਕਰਿਪਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
#~ "installed."
#~ msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ ਕਿਉਕਿ ਇਕਰਿਪਸ਼ਨ ਮੱਦਦ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
#~ msgstr "“%s” ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ"
#~ msgid "“%s” dropped the connection."
#~ msgstr "“%s” ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨੇ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਸੰਚਾਰ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Cannot Load Document While Working Offline"
#~ msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਢੰਗ 'ਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Cannot load document while working offline."
#~ msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਢੰਗ 'ਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
#~ msgstr "ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖਣ ਲਈ, “ਆਫਲਾਇਨ ਕੰਮ ਕਰੋ” ਨੂੰ ਆਯੋਗ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰੋ"
#~| msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
#~ msgstr " ਪੋਰਟ “%d” 'ਤੇ “%s” ਨੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਈ ਹੈ।"
#~| msgid "“%s” denied access to port “%d”."
#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
#~ msgstr "ਪੋਰਟ “%d” 'ਤੇ “%s” ਨੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਈ ਹੈ।"
#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਲਈ ਮੰਗ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।"
#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
#~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
#~ msgid "Could not connect to proxy server."
#~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
#~ msgstr ""
#~ "ਆਪਣੀ ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਜੇ ਵੀ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਜਾਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ "
#~ "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਨੈਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ 'ਚ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Could not Display Content"
#~ msgstr "ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਸਕੇ"
#~ msgid "Could not display content."
#~ msgstr "ਭਾਗ ਵੇਖਾਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ"
#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਨਪੀੜਨ ਦੀ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਜਾਂ ਗਲਤ ਫਾਰਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
#~ msgstr "Google ਕੈਂਚੇ 'ਚ"
#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
#~ msgstr "ਇੰਟਰਨੈਟ ਆਰਚੀਵ 'ਚ"
#~ msgid "_Abort Script"
#~ msgstr "ਸਕਰਿਪਟ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੋ(_A)"
#~ msgid "Don't Save"
#~ msgstr "ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_U):"
#~ msgid "Text files"
#~ msgstr "ਪਾਠ ਫਾਇਲਾਂ"
#~ msgid "XML files"
#~ msgstr "XML ਫਾਇਲਾਂ"
#~ msgid "XUL files"
#~ msgstr "XUL ਫਾਇਲਾਂ"
#~ msgid "Accept cookie from %s?"
#~ msgstr "%s ਤੋਂ ਕੂਕੀਜ਼ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Accept Cookie?"
#~ msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਮਨਜ਼ੂਰ?"
#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
#~ msgstr "ਸਾਈਟ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਕੂਕੀਜ਼ ਨੂੰ ਸੋਧਣਾ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।"
#~ msgid "The site wants to set a cookie."
#~ msgstr "ਸਾਈਟ ਕੂਕੀਜ਼ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।"
#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
#~ msgstr "ਇਹ ਸਾਈਟ ਆਪਣਾ ਦੂਜਾ ਕੂਕੀਜ਼ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।"
#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
#~ msgstr[0] "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਸਾਈਟ ਤੋਂ %d ਕੂਕੀਜ਼ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੈ।"
#~ msgstr[1] "ਇਸ ਸਾਈਟ ਤੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ %d ਕੂਕੀਜ਼ ਹਨ।"
#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
#~ msgstr "ਇਸ ਸਾਈਟ ਦੇ ਸਭ ਕੂਕੀਜ਼ ਲਈ ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_d)"
#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ(_R)"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "ਸਵੀਕਾਰ(_A)"
#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
#~ msgstr "ਵੈੱਬ ਸਾਈਟ “%s” ਨੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਾਠ ਲਈ ਸਾਈਨ ਕਰਨ ਲਈ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ:"
#~ msgid "_Sign text"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਸਾਇਨ(_S)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "ਚੋਣਾਂ"
#~ msgid "Print this page?"
#~ msgstr "ਕੀ ਇਹ ਸਫ਼ਾ ਛਾਪਣਾ?"
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "ਛਪਾਈ ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
#~ msgid "Page %d of %d"
#~ msgstr "%2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d ਸਫ਼ਾ"
#~ msgid "Cancelling print"
#~ msgstr "ਛਪਾਈ ਰੱਦ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#~ msgid "Spooling..."
#~ msgstr "ਸਪੂਲਿੰਗ..."
#~ msgid "Print error"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Printing “%s”"
#~ msgstr "“%s” ਛਾਪਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
#~ msgid "_Select Certificate"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੁਣੋ(_S)"
#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
#~ msgstr "“%s” ਦੀ ਸ਼ਨਾਖਤ ਦੇਣ ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
#~ msgstr "ਖੁਦ ਦੀ ਸ਼ਨਾਖਤ ਦੇਣ ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Certificate _Details"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਰਵਾ"
#~ msgid ""
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਾਇਟ “%s” ਨੇ “%s” ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਇਹ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਚਾਰ "
#~ "ਵਿੱਚ ਆ ਕੇ ਗੁਪਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ।"
#~ msgid ""
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%"
#~ "s”."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤਾਂ ਹੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ “%s” ਅਤੇ “%s” ਉੱਤੇ "
#~ "ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid "Accept incorrect security information?"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "“%s” ਉੱਤੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਯਕੀਨ ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਚਾਰ ਵਿੱਚ ਆ ਕੇ ਗੁਪਤ "
#~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ।"
#~ msgid ""
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
#~ "to “%s”."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਇਟ ਨਾਲ ਤਾਂ ਹੀ ਜੁਡ਼ਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਯਕੀਨੀ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ “%s” ਨਾਲ ਹੀ ਜੁਡ਼ "
#~ "ਰਹੇ ਹੋ।"
#~ msgid "Connect to untrusted site?"
#~ msgstr "ਬੇਯਕੀਨ ਸਾਇਟ ਨਾਲ ਜੁਡ਼ਨਾ ਹੈ?"
#~ msgid "_Trust this security information from now on"
#~ msgstr "ਹੁਣ ਤੋਂ ਇਸ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਭਰੋਸਾ ਯੋਗ ਕੀਤਾ(_T)"
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "ਜੋੜੋ(_n)"
#~ msgid "Accept expired security information?"
#~ msgstr "ਕੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
#~ msgstr "“%s” ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਮਿਆਦ %s ਨੂੰ ਪੁੱਗ ਜਾਣੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
#~ msgstr "ਹੁਣ ਤੱਕ ਜਾਇਜ ਨਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
#~ msgstr "“%s” ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ %s ਤੱਕ ਜਾਇਜ ਨਹੀ ਹੈ।"
# To translators: this a time format that is used while displaying the
# * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
# * strftime(3)
#~ msgid "%a %d %b %Y"
#~ msgstr "%a %d %b %Y"
#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਕੀਨ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦਾ ਸਮਾਂ ਠੀਕ ਹੈ।"
#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
#~ msgstr "“%s” ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
#~ msgid ""
#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
#~ "\n"
#~ "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "“%s” ਤੋਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਰੀਵੋਕੇਸ਼ਨ ਲਿਸਟ (CRL) ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਮੱਦਦ ਲਈ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਕਾਈ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#~ msgid "_Trust CA"
#~ msgstr "ਭਰੋਸੇਯੋਗ CA(_T)"
#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
#~ msgstr "ਕੀ ਨਵੇਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸੰਗਠਨ “%s” ਵਲੋਂ ਵੈਬ ਸਾਇਤਾਂ ਨੂੰ ਪਛਾਣ 'ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#~ msgid ""
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
#~ "certificate is authentic."
#~ msgstr ""
#~ "ਕਿਸੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸੰਗਠਨ (CA) 'ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨ ਤੋ ਪਹਿਲ਼ਾਂ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਪਰਮਾਣਿਕ ਹੈ।"
#~ msgid "Certificate already exists."
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "The certificate has already been imported."
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲਿਆਦਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।"
#~ msgid "Select Password"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
#~ msgstr "ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Enter the password for this certificate"
#~ msgstr "ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ।"
#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਰੀਵੋਕੇਸ਼ਨ ਲਿਸਟ ਅਯਾਤ ਕੀਤੀ ਗਈ"
#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਰੀਵੋਕੇਸ਼ਨ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਅਯਾਤ ਕੀਤੀ ਗਈ"
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "ਇਕਾਈ:"
#~ msgid "Next Update:"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਅੱਪਡੇਟ:"
#~ msgid "Not part of certificate"
#~ msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦਾ ਭਾਗ ਨਹੀ"
#~ msgid "Certificate Properties"
#~ msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ"
#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgstr "ਇਸ ਤਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਹੇਠਲੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੇ ਜਾਂਚਿਆ ਹੈ:"
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#~ msgstr "ਇਸ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਰੱਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
#~ msgstr "ਇਸ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਦੀ ਮਿਆਦ ਮੁੱਗ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#~ msgstr "ਇਸ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਨਹੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#~ msgstr "ਇਸ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ ਜਾਰੀਕਰਤਾ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#~ msgstr "ਇਸ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ ਜਾਰੀਕਰਤਾ ਅਣਪਛਾਤਾ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#~ msgstr "ਇਸ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ CA ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣੇ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਇਸ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Change Token Password"
#~ msgstr "ਟੋਕਨ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ"
#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
#~ msgstr "ਟੋਕਨ “%s” ਲਈ ਇੱਕ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"
#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
#~ msgstr "“%s” ਟੋਕਲ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ"
#~ msgid "Get Token Password"
#~ msgstr "ਟੋਕਨ ਪਾਸਵਰਡ ਲਵੋ"
#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
#~ msgstr "“%s” ਟੋਕਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ ਜੀ"
#~ msgid "Please select a token:"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਟੋਕਨ ਚੁਣੋ ਜੀ:"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "ਚੁਣੋ(_S)"
#~ msgid "Escrow the secret key?"
#~ msgstr "ਗੁਪਤ- ਕੁੰਜੀ ਇਸਕਰੋ?"
#~ msgid "Generating Private Key."
#~ msgstr "ਨਿੱਜੀ-ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਨਿਰਮਾਣ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
#~ "a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "ਉਡੀਕੋ ਜੀ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਨਿੱਜੀ ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਨਿਰਮਾਣ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਕੁਝ ਮਿੰਟ ਲੈ "
#~ "ਸਕਦੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਸੂਚਨਾ"
#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
#~ msgstr "ਇਹ ਸਫ਼ਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਚੇਤਾਵਨੀ"
#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
#~ msgstr "ਘੱਟ ਸੁਰੱਖਿਆ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਸਫ਼ਾ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#~ msgid ""
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
#~ "by a third party."
#~ msgstr "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜੋ ਵੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੁਸੀਂ ਭਰੋਗੇ ਜਾਂ ਵੇਖ ਰਹੇ ਹੋ, ਕੋਈ ਵੀ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
#~ msgstr "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਕੁਝ ਭਾਗ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ"
#~ msgid ""
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਭੇਜਣ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ ਅਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਇਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
#~ msgstr "ਕੀ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣੀ ਹੈ?"
#~ msgid ""
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "ਜਾਣਕਾਰੀ, ਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਭਰੀ ਹੈ, ਨੂੰ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਇਸ ਨੂੰ ਵੇਖ "
#~ "ਸਕਦਾ ਹੈ।"
# Edit menu
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "ਭੇਜੋ(_S)"
#~ msgid ""
#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
#~ "easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਹ ਸਫ਼ਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਾਣਕਾਰੀ, ਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਭਰੋਗੇ, "
#~ "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਭੇਜੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਵੀ ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "select fonts for|Arabic"
#~ msgstr "ਅਰਬੀ"
#~ msgid "select fonts for|Baltic"
#~ msgstr "ਬਾਲਟਿਕ"
#~ msgid "select fonts for|Central European"
#~ msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਯੂਰਪੀ"
#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
#~ msgstr "ਸਰਿੱਕ"
#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
#~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ"
#~ msgid "select fonts for|Greek"
#~ msgstr "ਗਰੀਕ"
#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
#~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ"
#~ msgid "select fonts for|Japanese"
#~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ"
#~ msgid "select fonts for|Korean"
#~ msgstr "ਕੋਰੀਆਈ"
#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ"
#~ msgid "select fonts for|Tamil"
#~ msgstr "ਤਾਮਿਲ"
#~ msgid "select fonts for|Thai"
#~ msgstr "ਥਾਈ"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
#~ msgstr "ਮੂਲ ਚੀਨੀ"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
#~ msgstr "ਮੂਲ ਚੀਨੀ (ਹਾਂਗ ਕਾਂਗ)"
#~ msgid "select fonts for|Turkish"
#~ msgstr "ਤੁਰਕ"
#~ msgid "select fonts for|Armenian"
#~ msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆਈ"
#~ msgid "select fonts for|Bengali"
#~ msgstr "ਬੰਗਾਲੀ"
#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
#~ msgstr "ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਕਨੇਡੀਅਨ ਸਿਲੇਬਸ"
#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
#~ msgstr "ਈਥਓਪੀਅਨ"
#~ msgid "select fonts for|Georgian"
#~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ"
#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
#~ msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ"
#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
#~ msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ"
#~ msgid "select fonts for|Khmer"
#~ msgstr "ਖਮੀਰ"
#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
#~ msgstr "ਮਲਿਆਲਮ"
#~ msgid "select fonts for|Western"
#~ msgstr "ਪੱਛਮੀ"
#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਸਕਰਿਪਟਾਂ"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ(_D):"
#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ(_N):"
#~ msgid "Con_firm password:"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਪੁਸ਼ਟੀ(_f):"
# TODO: We need a better password quality meter
#~ msgid "Password quality:"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਕੁਆਲਟੀ:"
#~ msgid "Do not remember this password"
#~ msgstr "ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਨਾ ਰੱਖੋ"
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "ਇਹ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)"
#~ msgid "Save password in _keyring"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਕੀ-ਰਿੰਗ 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ(_k)"
#~ msgid "Unsafe protocol."
#~ msgstr "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
#~ msgstr ""
#~ "ਐਡਰੈੱਸ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਨਾ-ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ "
#~ "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਇੱਕ ਸੁਰੱਖਿਆ ਖਤਰਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "No address found."
#~ msgstr "ਕੋਈ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"
#~ msgid "No web address could be found in this file."
#~ msgstr "ਇਸ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵੈੱਬ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।"
#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
#~ msgstr "ਏਪੀਫਨੀ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਪਲੱਗਇਨ"
#~ msgid ""
#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
#~ msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗ-ਇਨ “.desktop” ਅਤੇ “.url” ਫਾਇਲ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਵੈੱਬ ਸਬੰਧਾਂ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
#~ msgid "bookmarks|All"
#~ msgstr "ਸਭ"
#~ msgid "toolbar style|Default"
#~ msgstr "ਮੂਲ"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ"
#~ msgid "Go to the first page"
#~ msgstr "ਪਹਿਲੇ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "ਅਖੀਰੀ"
#~ msgid "Go to the last page"
#~ msgstr "ਅਖੀਰੀ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ"
#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "ਅਗਲੇ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "Close print preview"
#~ msgstr "ਛਾਪਾਈ ਝਲਕ ਬੰਦ"
#~ msgid ""
#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
#~ msgstr "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ-ਪੱਠੀ ਓਹਲੇ ਰੱਖੋ। ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਤਾਂ ਵੀ F10 ਰਾਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
#~ "crashed; it could have caused the crash."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ “%s” ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ਸੀ, ਜਦੋਂ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, "
#~ "ਇਹ ਨਸ਼ਟ ਹੋਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
#~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ padlock ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਸਫ਼ਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ।"
# FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
# * but it doesn't support markup of text yet
# * so we build our own. See bug 65501.
#~ msgid "Quick Bookmark"
#~ msgstr "ਤੁਰੰਤ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#~ msgid "Quick Topic"
#~ msgstr "ਤੁਰੰਤ ਵਿਸ਼ੇ"
#~ msgid "Title a_nd Address"
#~ msgstr "ਟਾਇਟਲ ਅਤੇ ਐਡਰੈੱਸ(_n)"