# translation of epiphany.HEAD.po to Punjabi
# translation of pa1.po to Punjabi
# translation of pa.po to Punjabi
# translation of epiphany.HEAD.pa.po to Punjabi
# Copyright (C) 2004 THE epiphany.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany.HEAD package.
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004.
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-03 11:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-03 17:52+0530\n"
"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "ਏਪੀਫਾਨੀ ਸਵੈ-ਚਾਲਣ"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "ਆਪਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖੋਤੇ ਸੰਭਾਲੋ"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "ਏਪਾਫਨੀ ਵੈਬ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "ਵੈਬ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"ਮੂਲ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲਾਂ ਤੋ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲਾ ਦੀ ਸੂਚੀ, ਜਦੋ ਕਿ disable_unsafe_protocols "
"ਯੋਗ ਹੋਵੇ।"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "ਹੋਰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋਮ ਕੰਟਰੋਲ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਦਾ ਝਰੋਖਾ ਕਰੋਮ ਕੰਟਰੋਲ ਅਯੋਗ ਹੈ।"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"ਵਾਪਸੀ ਬਟਨ ਅਯੋਗ ਕਰਕੇ ਅਤੀਤ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਯੋਗ ਕਰੋ, ਇਸ ਨਾਲ ਅਤੀਤ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਲੁਕਵਾਂ ਰਹੇਗਾ ਅਤੇ "
"ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੂਚੀ ਵੀ ਉਪਲਬੱਧ ਰਹੇਗੀ।"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "ਅਨਿਯਮਤ URL ਆਯੋਗ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦੀ ਸੋਧ ਅਯੋਗ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "ਅਤੀਤ ਅਯੋਗ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸੰਦਪੱਟੀ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "ਏਪੀਫਾਨੀ ਵਿੱਚ ਉਪਭੋਗਤਾ ਨੂੰ ਟਾਇਪ ਕਰਨ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ ਸੋਧ ਅਯੋਗ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਲੋਡਿੰਗ ਅਯੋਗ। ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਹਨ http: ਅਤੇ https:"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਮੂਲ ਓਹਲੇ ਰੱਖੋ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ-ਪੱਠੀ ਓਹਲੇ ਰੱਖੋ। ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਤਾਂ ਵੀ F10 ਰਾਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "ਪੂਰੇ ਪਰਦੇ ਤੇ ਤਾਲਾ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "ਏਪੀਫਾਨੀ ਨੂੰ ਪੂਰੇ ਪਰਦੇ ਤੇ ਤਾਲਾ ਲਗਾਓ।"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "ਵੈੱਬ ਦੀ ਝਲਕੀ"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:234
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "ਏਪੀਫਾਨੀ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ"
#: data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "ਵੈਬ ਝਲਕਾਰਾ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨਾਂ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ਦੇ ਮੁੱਲ਼ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਹੈ।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਸਵੀਕਾਰ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "ਸਾਇਟਾਂ ਜਾਵਾ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਵਰਤਕੇ ਨਵੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਖੁੱਲਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੱਤੀ (ਜੇ ਜਾਵਾ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਯੋਗ ਹੈ ਤਾਂ)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "ਟੈਬ-ਪੱਟੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖਾਉ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਡਾਊਨਲੋਡ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਲਈ ਸਵੈ-ਸਮੇਟੋ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ ਨਾਲ ਝਲਕ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "ਕੂਕੀ ਸਵੀਕਾਰ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "ਮੂਲ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"ਮੂਲ ਇੰਕੋਡਿੰਗ। ਸਵੀਕਾਰ ਮੁੱਲ ਹਨ: \"ਏਆਰਐਮਐਸਸੀਆਈਆਈ-8\", \"ਬਿੱਗ5\", \"ਬਿੱਗ5-ਐਚਕੇਐਸਸੀਐਸ\", "
"\"ਈਯੂਸੀ-ਜੇਪੀ\", \"ਈਯੂਸੀ-ਕੇਆਰ\", \"ਜੀਬੀ18030\", \"ਜੀਬੀ2312\", \"ਜੀਈਓ-ਮਿਆਰੀ8\", "
"\"ਐਚਜ਼ੈਡ-ਕੀਬੀ-2312\", \"ਆਈਬੀਐਮ850\", \"ਆਈਬੀਐਮ852\", \"ਆਈਬੀਐਮ855\", \"ਆਈਬੀਐਮ857"
"\", \"ਆਈਬੀਐਮ862\", \"ਆਈਬੀਐਮ864\", \"ਆਈਬੀਐਮ866\", \"ਆਈਸੋ-2022-ਸੀਐਨ\", \"ਆਈਸੋ-"
"2022-ਜੇਪੀ\", \"ਆਈਸੋ-2022-ਕੇਆਰ\", \"ਆਈਸੋ-8859-1\", \"ਆਈਸੋ-8859-2\", \"ਆਈਸੋ-8859-3"
"\", \"ਆਈਸੋ-8859-4\", \"ਆਈਸੋ-8859-5\", \"ਆਈਸੋ-8859-6\", \"ਆਈਸੋ-8859-7\", \"ਆਈਸੋ-"
"8859-8\", \"ਆਈਸੋ-8859-8-I\", \"ਆਈਸੋ-8859-9\", \"ਆਈਸੋ-8859-10\", \"ਆਈਸੋ-8859-11"
"\", \"ਆਈਸੋ-8859-13\", \"ਆਈਸੋ-8859-14\", \"ਆਈਸੋ-8859-15\", \"ਆਈਸੋ-8859-16\", "
"\"ਆਈਸੋ-ਆਈਆਰ-111\", \"ਕਿਓਆਈ8-ਆਰ\", \"ਕੇਓਆਈ8-ਯੂ\", \"ਸਿਫਟ_ਜੇਆਈਐਸ\", \"ਟੀਆਈਐਸ-620"
"\", \"ਯੂਟੀਐਫ-7\", \"ਯੂਟੀਐਫ-8\", \"ਵੀਆਈਐਸਸੀਆਈਆਈ\", \"ਵਿੰਡੋ-874\", \"ਵਿੰਡੋ-1250\", "
"\"ਵਿੰਡੋ-1251\", \"ਵਿੰਡੋ-1252\", \"ਵਿੰਡੋ-1253\", \"ਵਿੰਡੋ-1254\", \"ਵਿੰਡੋ-1255\", \"ਵਿੰਡੋ-"
"1256\", \"ਵਿੰਡੋ-1257\", \"ਵਿੰਡੋ-1258\", \"ਐਕਸ-ਈਯੂਚੀ-ਟੀਡਬਲਿਊ\", \"ਐਕਸ-ਜੀਬੀਕੇ\", "
"\"ਐਕਸ-ਜੇਓਐਚਏਬੀ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਅਰਬੀ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਸੀਈ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਕਰੋਟੀਨੀਆ\", \"ਐਕਸ-"
"ਮੈਕ-ਕਰਿਲਿਕ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਦੇਵਨਾਗਰੀ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਫਾਰਸੀ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਗਰੀਕ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-"
"ਗੁਜਰਾਤੀ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਗੁਰਮੁਖੀ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਹੇਬਰਿਊ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਆਈਲੈਡਿਕ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਰੋਮਨ"
"\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਰੋਮਾਨੀਆ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਤੁਰਕਿਸ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਯੁਕਰੇਨੀ\", \"ਐਕਸ-ਯੁਜਰ-ਡੀਫਾਇਨ"
"\", \"ਐਕਸ-ਵੀਅਤ-ਟੀਸੀਵੀਐਨ5712\", \"ਐਕਸ-ਵੀਅਤ-ਵੀਪੀਐਸ\" ਅਤੇ \"ਐਕਸ-ਵਿੰਡੋ-949\"।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "ਮੂਲ ਫੋਟ ਕਿਸਮ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "ਮੂਲ ਫੋਟ ਕਿਸਮ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਸੀਰਫ\" ਅਤੇ \"ਸੰਜ਼-ਸੀਰਫ\""
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "ਜਾਵਾ ਯੋਗ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Java."
msgstr "ਜਾਵਾ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਯੋਗ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to"
msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Filename to print to."
msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਖੋਜ ਲਈ, ਕੀ ਤੁਸੀ ਮੁਡ਼ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋ ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਚਾਹੋਗੇ, ਕਦੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਪੁੱਜ ਜਾਉ?"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "ਅਤੀਤ ਦੇ ਸਫ਼ਿਆ ਦਾ ਸਮਾਂ ਅੰਤਰਾਲ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page"
msgstr "ਸਫੇ ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਲਈ ਮੇਲ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Match case for find in page."
msgstr "ਸਫੇ ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਲਈ ਮੇਲ।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "ਵਿਚਕਾਰਲਾ ਬਟਨ ਦਬਾਉ ਤਾਂਕਿ ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਵਿੱਚਲਾ ਵੈਬ ਸਫ਼ਾ ਖੋਲਿਆ ਜਾ ਸਕੇ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr "ਮੁੱਖ ਦਰਿਸ਼ ਤੇ ਵਿਚਕਾਰਲਾ ਬਟਨ ਦਬਾਉ ਤਾਂਕਿ ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਵਿੱਚਲਾ ਵੈਬ ਸਫ਼ਾ ਖੋਲਿਆ ਜਾ ਸਕੇ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Paper type"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਕਿਸਮ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr "ਪੰਨੇ ਦੀ ਕਿਸਮ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਏ4\", \"ਲੈਟਰ\",\"ਲੀਗਲ\" ਅਤੇ\"ਐਗਜ਼ੀਕਿਊਟਿਵ\"।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "ਪਸੰਦੀਦੀ ਭਾਸ਼ਾ, ਦੋ-ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਕੋਡ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printer name"
msgstr "ਪ੍ਰਿੰਟਰ ਨਾਂ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printer name."
msgstr "ਪ੍ਰਿੰਟਰ ਨਾਂ।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "ਹੇਠਲਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਛਾਪੋ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "ਹੇਠਲਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਛਾਪੋ (ਮਿਮੀ ਵਿੱਚ)।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing left margin"
msgstr "ਖੱਬਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਛਾਪੋ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "ਖੱਬਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਛਾਪੋ (ਮਿਮੀ ਵਿੱਚ)।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing right margin"
msgstr "ਸੱਜਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਛਾਪੋ "
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "ਸੱਜਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਛਾਪੋ (ਮਿਮੀ ਵਿੱਚ)।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing top margin"
msgstr "ਉਪਰਲਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਛਾਪੋ "
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "ਉਪਰਲਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਛਾਪੋ (ਮਿਮੀ ਵਿੱਚ)।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ ਮੂਲ ਹੀ ਵੇਖਾਉ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ ਮੂਲ ਹੀ ਵੇਖਾਉ।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "ਸਥਿਤੀ-ਪੱਟੀ ਮੂਲ ਹੀ ਵੇਖਾਉ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "ਸਥਿਤੀ-ਪੱਟੀ ਮੂਲ ਹੀ ਵੇਖਾਉ।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr "ਲੰਘੇ ਅਤੀਤ ਸਫ਼ੇ ਵੇਖਾਉ \"ਹਮੇਸ਼ਾ\", \"ਆਖਰੀ ਦੋ ਦਿਨ\", \"ਆਖਰੀ ਤਿੰਨ ਦਿਨ\", \"ਅੱਜ\""
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "ਜੇਕਰ ਇੱਕ ਟੈਬ ਵੀ ਖੁੱਲੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੀ ਟੈਬ ਵੇਖਾਓ।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ ਮੂਲ਼ ਹੀ ਵੇਖਾਓ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ ਮੂਲ਼ ਹੀ ਵੇਖਾਉ।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
msgstr "ਡਿਸਕ ਕੈਚਏ ਦਾ ਅਕਾਰ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "ਡਿਸਕ ਕੈਚਏ ਦਾ ਅਕਾਰ (ਮੈਬਾ ਵਿੱਚ)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਦਿੱਖ ਵਿੱਚ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"ਸੰਪਾਦਕ ਦਿੱਖ ਵਿੱਚ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉ। ਸੂਚੀ ਜਾਇਜ਼ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਸਿਰਨਾਵਾਂ\" ਅਤੇ \"ਸਿਰਲੇਖ"
"\"।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੇ ਫੋਟ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੇ ਫੋਟ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ। ਸੰਭਵਿਤ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ar\" (ਅਰਬੀ), \"x-baltic\" (ਬਾਲਟਿਕ ਭਾਸ਼ਾ), "
"\"x-central-euro\" (ਮੱਧ ਯੂਰਪੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ), \"x-cyrillic\" (ਕਰਲਿਕ ਸ਼ਬਦਾਵਲ਼ੀ ਨਾਲ ਲਿਖੀਆਂ "
"ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ), \"el\" (ਗਰੀਕ), \"he\" (ਹੇਬਰਿਊ), \"ja\" (ਜਪਾਨੀ), \"ko\" (ਕੋਰੀਅਨ), \"zh-"
"CN\" (ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ), \"th\" (ਥਾਈ), \"zh-TW\" (ਮੂਲ ਚੀਨੀ), \"tr\" (ਤੁਰਕੀ), \"x-"
"unicode\" (ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ), \"x-western\" (ਲੈਟਿਨ ਲਿੱਪੀ ਵਿੱਚ ਲਿਖੀ ਭਾਸ਼ਾ), \"x-tamil"
"\" (ਤਾਮਿਲ) ਅਤੇ \"x-devanagari\" (ਦੇਵਨਾਗਰੀ)।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The downloads folder"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਸਵੈ-ਖੋਜੀ। ਖਾਲੀ ਸਤਰ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਬੰਦ ਹੈ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਸਵੈ-ਖੋਜੀ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"\" ( ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਬੰਦ ਹੈ), \"cjk_parallel_state_machine"
"\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਪੂਰਬੀ ਏਸ਼ਿਆ ਇੰਕੋਡਿੰਗ), \"ja_parallel_state_machine\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਜਪਾਨੀ "
"ਇੰਕੋਡਿੰਗ), \"ko_parallel_state_machine\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਕੋਰੀਅਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ), \"ruprob\" (ਸਵੈ-"
"ਖੋਜੀ ਰੂਸੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ), \"ukprob\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਯੂਕਰੇਨੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ), \"zh_parallel_state_machine"
"\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਚੀਨੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ), \"zhcn_parallel_state_machine\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ "
"ਇੰਕੋਡਿੰਗ), \"zhtw_parallel_state_machine\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਮੂਲ ਚੀਨੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ) and "
"\"universal_charset_detector\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਜਿਆਦਾਤਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "ਅਤੀਤ ਦਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਸਫ਼ਾ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr "ਅਤੀਤ ਦਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਸਫ਼ਾ ਜਾਣਕਾਰੀ। ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਵਿਤ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਸਿਰਨਾਵਾਂ\", \"ਸਿਰਲੇਖ\""
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Toolbar style"
msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ ਸ਼ੈਲੀ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਸ਼ੈਲੀ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"\" (ਗਨੋਮ ਮੂਲ ਸ਼ੈਲੀ), \"ਦੋਵੇਂ \" (ਪਾਠ ਤੇ ਆਈਕਾਨ), \"ਦੋਵੇਂ ਖਿਤਿਜੀ"
"\" (ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਪਾਠ), \"ਪਾਠ\", ਅਤੇ \"ਪਾਠ\"।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ ਝਲਕੀ ਢੰਗ ਵਰਤੋਂ।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Use own colors"
msgstr "ਆਪਣੇ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Use own fonts"
msgstr "ਆਪਣੇ ਫੋਟ ਵਰਤੋਂ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਰੰਗਾਂ ਦੀ ਬਜਾਏ ਆਪਣੇ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਫੋਟਾਂ ਦੀ ਬਜਾਏ ਆਪਣੇ ਫੋਟ ਵਰਤੋਂ।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"ਜਦੋ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰੇ ਨਾਲ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਨਾਲ ਨਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਤਾਂ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਹੀ ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਡਾਊਨਲੋਡ ਹੋ "
"ਜਾਣਗੀਆਂ ਅਤੇ ਜਾਇਜ਼ ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਖੋਲੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr "ਕੂਕੀ ਕਿਥੋ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੇ ਹਨ। ਸੰਭਾਵਿਤ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਕਿਤੋ ਵੀ\", \"ਮੌਜੂਦਾ ਸਾਇਟ ਤੋ\" ਅਤੇ\"ਇਥੋ\"।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "ਕੀ ਪਦਲੇਖ ਵਿੱਚ ਮਿਤੀ ਛਾਪਣੀ ਹੈ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "ਕੀ ਪਦਲੇਖ ਵਿੱਚ ਮਿਤੀ ਛਾਪਣੀ ਹੈ।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "ਕੀ ਸਿਰਲੇਖ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ਦਾ ਪਤਾ ਛਾਪਣਾ ਹੈ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "ਕੀ ਸਿਰਲੇਖ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ਦਾ ਪਤਾ ਛਾਪਣਾ ਹੈ।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "ਕੀ ਪਦਲੇਖ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ (ਕੁੱਲ ਦਾ x) ਛਾਪਣਾ ਹੈ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "ਕੀ ਪਦਲੇਖ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ(ਕੁੱਲ ਦਾ x) ਛਾਪਣਾ ਹੈ।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "ਕੀ ਸਫ਼ਾ ਸਿਰਲੇਖ ਹੈਡਰ ਵਿੱਚ ਛਾਪਣਾ ਹੈ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "ਕੀ ਸਫ਼ਾ ਸਿਰਲੇਖ ਹੈਡਰ ਵਿੱਚ ਛਾਪਣਾ ਹੈ।"
#: data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "x-western"
msgstr "x-ਪੱਛਮੀ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>ਨਿਸ਼ਾਨ</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>ਲਈ ਜਾਰੀ</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਖੇਤਰ(_F)"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲੜੀ(_H)"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "ਆਮ ਨਾਂ:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "ਡਾਇਨਾਮਿਕ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "ਵੇਰਵਾ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "ਮਿਆਦ:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "ਖੇਤਰ ਮੁੱਲ(_V)"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "ਸਧਾਰਨ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 ਨਿਸ਼ਾਨ:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Organization:"
msgstr "ਸੰਗਠਨ:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "ਸੰਗਠਨ ਇਕਾਈ:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 ਨਿਸ਼ਾਨ:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "ਕ੍ਰਮ ਨੰਬਰ:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>ਸਵੈਚਾਲਤ(_A)</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>ਵੱਖਰੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤੋਂ(_U):</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ ਪ੍ਰਤੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ(_a)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "ਕੂਕੀਜ਼"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਪ੍ਰਬੰਧਕ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1114
msgid "Find"
msgstr "ਖੋਜ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਡਾਟਾ ਪ੍ਰਬੰਧਕ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "ਪਾਠ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੁਆਰਾ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤੀ ਇੰਨਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤੋਂ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
msgstr "ਖੋਜ(_F):"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "ਅੱਗੇ(_N)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314
msgid "_Pause"
msgstr "ਵਿਰਾਮ(_P)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr "ਪਿੱਛੇ(_P)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
msgstr "ਪਾਸਿਉ ਸਮੇਟੋ(_W)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>ਰੰਗ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>ਕੂਕੀਜ਼</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>ਡਾਊਨਲੋਡ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>ਇੰਕੋਡਿੰਗ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>ਫੋਂਟ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>ਭਾਸ਼ਾ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>ਵੈੱਬ ਹਿੱਸੇ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "ਸਵੈ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ ਅਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ(_u)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਵਿਹਡ਼ੇ ਦੇ ਸਰੂਪ ਦੇ ਰੰਗ ਵਰਤੋ(_w)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਝਰੋਖਿਆਂ ਨੂੰ ਇਜ਼ਾਜਤ(_w)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਇਹੀ ਫੋਟ ਵਰਤੋਂ(_t)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "ਸਵੈ-ਖੋਜ(_t):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ(_a):"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:425
#: src/ephy-history-window.c:264
msgid "Cl_ear"
msgstr "ਸਾਫ਼(_e)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "ਮੂਲ(_f):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਯੋਗ(_S)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "ਜਾਵਾ ਯੋਗ(_J)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "ਫੋਂਇਟ ਤੇ ਰੰਗ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ(_a):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Language"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "ਮੈਬਾ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "ਸਿਰਫ ਉਹਨਾਂ ਸਾਇਟਾਂ ਤੋਂ, ਜਿਨਾਂ ਤੁਸੀ ਜਾ ਚੁੱਕੇ ਹੋ(_f)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "ਗੋਪਨੀਅਤਾ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫਾ ਨਿਰਧਾਰਤ(_P)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "ਖਾਲੀ ਸਫਾ ਨਿਰਧਾਰਨ(_B)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ(_A):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਸਵੀਕਾਰ(_A)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "ਡਿਸਕ ਥਾਂ(_D):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ(_D):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ(_F):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "ਨਿਊਨਤਮ ਅਕਾਰ(_M):"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "ਕਦੇ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ(_N)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "ਅਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ(_V):"
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>ਪਦਲੇਖ</b>"
#: data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>ਸਿਰਲੇਖ</b>"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>ਹਾਸ਼ੀਆ (ਮਿਮੀ ਵਿੱਚ)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>ਸਥਿਤੀ</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>ਸਫਾ ਸੀਮਾ</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>ਛਾਪੋ</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>ਅਕਾਰ</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "Appearance"
msgstr "ਸਰੂਪ"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "ਰੰਗ(_o)"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "E_xecutive"
msgstr "ਐਗਜ਼ੀਕਿਊਟਿਵ(_x)"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "L_egal"
msgstr "ਲੀਗਲ(_e)"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Lan_dscape"
msgstr "ਭੂ-ਦਰਿਸ਼(_d)"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "P_age title"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਨਾਂ(_a)"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "P_ortrait"
msgstr "ਮਨੁੱਖੀ ਚਿੱਤਰ(_o)"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_rinter:"
msgstr "ਪ੍ਰਿੰਟਰ(_r):"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Pa_ges"
msgstr "ਸਫ਼ੇ(_g)"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "Page _numbers"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਗਿਣਤੀ(_n)"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Paper"
msgstr "ਸਫ਼ਾ"
#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1110
msgid "Print"
msgstr "ਛਾਪੋ"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Print Setup"
msgstr "ਪ੍ਰਿੰਟ ਨਿਰਧਾਰਨ"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "_All pages"
msgstr "ਸਭ ਸਫ਼ੇ(_A)"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "_Bottom:"
msgstr "ਹੇਠਾਂ(_B):"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_Browse..."
msgstr "ਝਲਕ(_B)..."
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Date"
msgstr "ਮਿਤੀ(_D)"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_File:"
msgstr "ਫਾਇਲ(_F):"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Grayscale"
msgstr "ਸਲੇਟੀ(_G)"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Left:"
msgstr "ਖੱਬਾ(_L):"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Letter"
msgstr "ਪੱਤਰ(_L)"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Page address"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸਿਰਨਾਵਾਂ(_P)"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Right:"
msgstr "ਸੱਜਾ(_R):"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Selection"
msgstr "ਚੋਣ(_S)"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Top:"
msgstr "ਉੱਪਰ(_T):"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_to:"
msgstr "ਤੱਕ(_t):"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "fr_om:"
msgstr "ਤੋਂ(_o):"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: embed/downloader-view.c:181
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡਰ ਵੇਖਾਓ(_S)..."
#: embed/downloader-view.c:259
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:263
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:314
msgid "_Resume"
msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ(_R)"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: embed/downloader-view.c:361
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"ਅਕਾਰ %s ਕੁੱਲ %s"
#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1308
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
# The name of the default downloads folder
#: embed/downloader-view.c:406
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d ਡਾਊਨਲੋਡ"
msgstr[1] "%d ਡਾਊਨਲੋਡ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/downloader-view.c:521 embed/downloader-view.c:534
msgid "download status|Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/downloader-view.c:526
msgid "download status|Failed"
msgstr "ਅਸਫਲ"
#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
msgstr "ਫਾਇਲ"
#: embed/downloader-view.c:610
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:621
msgid "Remaining"
msgstr "ਬਕਾਇਆ"
#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "ਅਰਬੀ (ਆਈਬੀਐਮ-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "ਅਰਬੀ (ਆਈਸੋ-8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "ਅਰਬੀ (ਮੈਕਅਰਬੀ)"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "ਅਰਬੀ (ਵਿੰਡੋ-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "ਬਾਲਟਿਕ (ਆਈਸੋ-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "ਬਾਲਟਿਕ (ਆਈਸੋ-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "ਬਾਲਟਿਕ (ਵਿੰਡੋ-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆ (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "ਜਾਰਜੀਅਨ (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀਅਨ (ਆਈਬੀਐਮ-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀਅਨ (ਆਈਸੋ-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀਅਨ (ਮੈਕCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀਅਨ (ਵਿੰਡੋ-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (GB2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (GBK)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (ਆਈਸੋ-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ (Big5)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ (Big5-HKSCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ (EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "ਕਰਲਿਕ (ਆਈਬੀਐਮ-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "ਕਰਲਿਕ (ਆਈਸੋ-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "ਕਰਲਿਕ (ਆਈਸੋ-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "ਕਰਲਿਕ (KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "ਕਰਲਿਕ (ਮੈਕਕਰਲਿਕ)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "ਕਰਲਿਕ(ਵਿੰਡੋ-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "ਕਰਲਿਕ/ਰੂਸੀ (ਆਈਬੀਐਮ-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "ਗਰੀਕ (ਆਈਸੋ-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "ਗਰੀਕ (ਮੈਕਗਰੀਕ)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "ਗਰੀਕ (ਵਿੰਡੋ-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ (ਮੈਕ-ਗੁਜਰਾਤੀ)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ (ਮੈਕ ਗੁਰਮੁਖੀ)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "ਹਿੰਦੀ (ਮੈਕ-ਦੇਵਨਾਗਰੀ)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "ਹੇਬਰਿਊ (ਆਈਬੀਐਮ-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "ਹੇਬਰਿਊ (ਆਈਸੋ-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "ਹੇਬਰਿਊ (ਮੈਕ ਹੇਬਰਿਊ)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "ਹੇਬਰਿਊ (ਵਿੰਡੋ-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ਦਿੱਖ ਹੇਬਰਿਊ (ਆਈਸੋ-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "ਜਪਾਨੀ (EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "ਜਪਾਨੀ(ਆਈਸੋ-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "ਜਪਾਨੀ (Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (ਆਈਸੋ-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "ਕੀਲਟਿਕ (ਆਈਸੋ-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "ਆਈਸਲੈਡ (ਮੈਕ ਆਈਸਲੈਡ )"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "ਨੁਰਡਿਕ(ਆਈਸੋ-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "ਪਾਰਸ਼ੀਅਨ (ਮੈਕ ਫਾਰਸੀ)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "ਕਰੋਟੀਨੀਆ(ਮੈਕ ਕਰੋਟੀਨੀਆ)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆ (ਮੈਕ-ਰੋਮਾਨੀਆ )"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆ(ਆਈਸੋ-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "ਦੱਖਣੀ ਯੂਰਪ (ਆਈਸੋ-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "ਥਾਈ (TIS-620)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "ਥਾਈ (ਆਈਸੋ-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "ਥਾਈ(ਵਿੰਡੋ-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "ਤੁਰਕੀ (ਆਈਬੀਐਮ-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "ਤੁਰਕੀ (ਆਈਸੋ-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "ਤੁਰਕੀ(ਮੈਕ ਤੁਰਕੀ)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "ਤੁਰਕੀ (ਵਿੰਡੋ-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "ਯੂਨੀ-ਕੋਡ (UTF-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "ਕਰਲਿਕ/ਯੂਕਰੇਨੀ (KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "ਕਰਲਿਕ/ਯੂਕਰੇਨੀ (ਮੈਕ ਯੂਕਰੇਨੀ)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮ(TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮ(VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮ(V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮ(ਵਿੰਡੋ-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "ਪੱਛਮੀ(ਆਈਬੀਐਮ-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "ਪੱਛਮੀ(ਆਈਸੋ-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "ਪੱਛਮੀ(ਆਈਸੋ-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "ਪੱਛਮੀ( ਮੈਕ ਰੋਮਨ)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "ਪੱਛਮੀ (_Windows-1252)"
# the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
# * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-32 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "ਬੰਦ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "ਚੀਨੀ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "ਮੂਲ ਚੀਨੀ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "ਪੂਰਬੀ ਏਸ਼ੀਆ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "ਜਾਪਾਨੀ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "ਕੋਰੀਅਨ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "ਰੂਸੀ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "ਵਿਆਪਕ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "ਯੂਕਰੇਨੀ"
# translators: this is the title that an unknown encoding will
# * be displayed as.
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "ਅਣਜਾਣੀ (%s)"
#: embed/ephy-history.c:520
msgid "All"
msgstr "ਸਭ"
#: embed/ephy-history.c:694
msgid "Others"
msgstr "ਹੋਰ"
#: embed/ephy-history.c:700
msgid "Local files"
msgstr "ਸਥਾਨਕ ਫਾਇਲਾਂ"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:155
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "ਕੀ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"ਇਸ ਤਰਾਂ ਦੀ ਫਾਇਲ ਤੁਹਾਡੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਭਾਰੀ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਗੋਪਨੀਅਤਾ ਨੂੰ ਭੰਗ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ। "
"ਇਸ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਖੋਲਣ ਖਤਰਨਾਕ ਹੈ, ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਲਵੋ।"
#. translators: %s is the name of the application
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283
#, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
msgstr "ਇਸ ਫਾਇਲ ਨੂੰ \"%s\" ਨਾਲ ਖੋਲੋ?"
#. translators: %s is the name of the application
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
#, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with \"%s\" or save it."
msgstr ""
"ਇਸ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਝਲਕਾਰੇ ਵਿੱਚ ਵੇਖਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀ ਹੈ। ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ \"%s\" ਨਾਲ "
"ਖੋਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
msgid "Download the file?"
msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"ਇਸ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਵੇਖਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਲਈ ਕੋਈ ਕਾਰਜ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀ ਹੈ। ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ "
"ਸੰਭਾਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306
msgid "_Save As..."
msgstr "ਇਸਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316
msgid "Untitled"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਨਾਂ"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337
#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
msgid "All files"
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "ਵੈਬ ਸਫ਼ੇ"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "ਪਾਠ ਫਾਇਲਾਂ"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "ਚਿੱਤਰ"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "XML ਫਾਇਲਾਂ"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "XUL ਫਾਇਲਾਂ"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155
msgid "_Select Certificate"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੁਣੋ(_S)"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr "%s ਦੀ ਸ਼ਨਾਖਤ ਦੇਣ ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "ਖੁਦ ਦੀ ਸ਼ਨਾਖਤ ਦੇਣ ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਰਵਾ"
# Add the buttons
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਖਾਓ(_V)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239
msgid "_Accept"
msgstr "ਸਵੀਕਾਰ(_A)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"ਸਾਇਟ %s ਨੇ %s ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਇਹ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਚਾਰ ਵਿੱਚ ਆਕੇ "
"ਗੁਪਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ।"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤਾਂ ਹੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ %s ਅਤੇ %s ਉੱਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ "
"ਕਰਦੇ ਹੋ।"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "ਗਲਤ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"\"%s\" ਤੇ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਯਕੀਨ ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਚਾਰ ਵਿੱਚ ਆਕੇ ਗੁਪਤ "
"ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ।"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਇਟ ਨਾਲ ਤਾਂ ਹੀ ਜੁਡ਼ਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਯਕੀਨੀ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ %s ਨਾਲ ਹੀ ਜੁਡ਼ ਰਹੇ ਹੋ।"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "ਬੇਯਕੀਨ ਸਾਇਟ ਨਾਲ ਜੁਡ਼ਨਾ ਹੈ?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "ਇਸ ਸਾਇਟ ਬਾਰੇ ਮੁਡ਼ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾ ਵੇਖਾਉ(_D)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "Co_nnect"
msgstr "ਜੋੜੋ(_n)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "ਕੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "%s ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਮਿਆਦ %s ਨੂੰ ਪੁੱਗ ਜਾਣੀ ਹੈ।"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "ਹੁਣ ਤੱਕ ਜਾਇਜ ਨਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "%s ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ %s ਤੱਕ ਜਾਇਜ ਨਹੀ ਹੈ।"
# To translators: this a time format that is used while displaying the
# * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
# * strftime(3)
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਕੀਨ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦਾ ਸਮਾਂ ਠੀਕ ਹੈ।"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾ ਨਹੀ ਸਕਿਆ।"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "\"%s\" ਤੋਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਰੀਵੋਕੇਸ਼ਨ ਲਿਸਟ (CRL) ਨੂੰ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਕਰਵਾਉਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ।"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਲਈ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ।"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "ਭਰੋਸੇਯੋਗ CA(_T)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Trust \"%s\" to identify:"
msgstr "ਸ਼ਨਾਖਤ ਲਈ ਭਰੋਸਾ \"%s\":"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "ਨਵੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਕਾਈ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr "ਕਿਸੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਰਟੀ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨ ਤੋ ਪਹਿਲ਼ਾਂ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕ ਹੈ।"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid "_Web sites"
msgstr "ਵੈੱਬ ਸਾਈਟਾਂ(_W)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Software developers"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਖੋਜੀ(_S)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
msgid "Certificate already exists."
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦਾ ਹੈ।"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲਿਆਦਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਬੈਕਅੱਪ(_B)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
msgid "Select password."
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਚੁਣੋ।"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰਨ ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਹੈ।"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
msgid "_Password:"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ(_P):"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Con_firm password:"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਪੁਸ਼ਟੀ(_f):"
# TODO: We need a better password quality meter
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
msgid "Password quality:"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਗੁਣਵੱਤਾ:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਿਆਉ(_m)"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
msgid "Password required."
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਲੋਡ਼ੀਦਾ ਹੈ।"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦਿਉ।"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਰੀਵੋਕੇਸ਼ਨ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਲਿਆਦਾਂ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਰੀਵੋਕੇਸ਼ਨ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਲਿਆਦਾ:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
msgid "Unit:"
msgstr "ਇਕਾਈ:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Next Update:"
msgstr "ਅਗਲਾ ਨਵੀਨੀਕਰਨ:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
msgid "Not part of certificate"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦਾ ਭਾਗ ਨਹੀ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
msgid "Certificate Properties"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਹੇਠਲੇ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੇ ਜਾਂਚਿਆ ਹੈ:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਰੱਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਦੀ ਮਿਆਦ ਮੁੱਗ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਨਹੀ ਹੈ।"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ ਜਾਰੀਕਰਤਾ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ।"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ ਜਾਰੀਕਰਤਾ ਅਣਪਛਾਤਾ ਹੈ।"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ CA ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀ ਹੈ।"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੇ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਇਸ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "ਨਿੱਜੀ-ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਨਿਰਮਾਣ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇੰਤਜ਼ਾਰ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਨਿੱਜੀ ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਨਿਰਮਾਣ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਕੁਝ "
"ਮਿੰਟ ਲੈ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਸੂਚਨਾ"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "ਇਹ ਸਫ਼ਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
"the statusbar."
msgstr ""
"ਜਾਣਕਾਰੀ, ਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਭਰੋਗੇ, ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਭੇਜੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਵੀ ਅਸਾਨੀ "
"ਨਾਲ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਚੇਤਾਵਨੀ"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "ਘੱਟ ਸੁਰੱਖਿਆ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਸਫ਼ਾ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜੋ ਵੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੁਸੀਂ ਭਰੋਗੇ ਜਾਂ ਵੇਖ ਰਹੇ ਹੋ, ਕੋਈ ਵੀ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਕੁਝ ਭਾਗ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "ਇੱਕ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਭੇਜਣ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ ਅਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਇਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "ਕੀ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣੀ ਹੈ?"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"ਜਾਣਕਾਰੀ, ਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਭਰੀ ਹੈ, ਨੂੰ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਇਸ ਨੂੰ ਵੇਖ "
"ਸਕਦਾ ਹੈ।"
# Edit menu
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "ਭੇਜੋ(_S)"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਹ ਸਫ਼ਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਾਣਕਾਰੀ, ਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਭਰੋਗੇ, ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ "
"ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਭੇਜੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਵੀ ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:611
msgid "Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:563
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "ਏਪੀਫਾਨੀ ਇਸ ਸਮੇਂ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਮੌਜੀਲਾ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਅਸਫਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
#: embed/print-dialog.c:329
msgid "Print to"
msgstr "ਇਸ ਤੇ ਛਾਪੋ"
#: embed/print-dialog.c:334
msgid "Postscript files"
msgstr "ਪੋਸਟਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫਾਇਲਾਂ"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"ਜੀ-ਕਾਨਫ ਗਲਤੀ:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ ਹਟਾਓ(_R)"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556
msgid "Separator"
msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ"
#: lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "ਸਭ ਸਹਾਇਕ ਕਿਸਮਾਂ"
# The name of the default downloads folder
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:89 src/prefs-dialog.c:1446
msgid "Downloads"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ"
#: lib/ephy-file-helpers.c:190
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "ਲੱਭਣ %s ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
#: lib/ephy-file-helpers.c:263
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਰਾਹ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਉ।"
#: lib/ephy-file-helpers.c:269
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
#: lib/ephy-gui.c:223
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" ਉੱਪਰ ਲਿਖਣਾ ਹੈ?"
#: lib/ephy-gui.c:227
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
msgstr ""
"ਇਸ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਦੇ ਉੱਪਰ ਲਿਖਣਾ ਹੀ ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਹਿੱਸੇ ਲਿਖੇ "
"ਜਾਣਗੇ।"
#: lib/ephy-gui.c:231
msgid "_Overwrite"
msgstr "ਉੱਪਰ ਲਿਖੋ(_O)"
#: lib/ephy-gui.c:233
msgid "Overwrite File?"
msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ਼ ਉੱਪਰ ਲਿਖਣ ਹੈ?"
#: lib/ephy-gui.c:269
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "ਅਰਬੀ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "ਬਾਲਟਿਕ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਯੂਰਪੀ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "ਸਰਿੱਕ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:51
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:54
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "ਗਰੀਕ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:57
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "ਹੈਬਰਿਓ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:60
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "ਜਾਪਾਨੀ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:63
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "ਕੋਰੀਅਨ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:66
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:69
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "ਤਾਮਿਲ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:72
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "ਥਾਈ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:75
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "ਮੂਲ ਚੀਨੀ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:78
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "ਮੂਲ ਚੀਨੀ(ਹਾਂਗ ਕਾਂਗ)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:81
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "ਤੁਰਕ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:84
msgid "select fonts for|Unicode"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:87
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "ਪੱਛਮੀ"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਝਰੋਖੇ"
# keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194
msgid "History"
msgstr "ਅਤੀਤ"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1116
msgid "Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Address Entry"
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਇੰਦਰਾਜ"
#: lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ(_D)"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:556
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "ਇਸ ਸਫੇ ਲਈ ਸਬੰਧ ਬਣਾਉਣ ਲ਼ਈ ਇਹ ਆਈਕਾਨ ਸੁੱਟੋ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174
#: src/ephy-history-window.c:714
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "ਨਵੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)"
msgstr[1] "ਨਵੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171
#: src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)"
msgstr[1] "ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ ਤੋਂ ਹਟਾਉ(_R)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
msgid "Move _Left"
msgstr "ਖੱਬੇ ਜਾਉ(_L)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "ਸੱਜੇ ਜਾਉ(_g)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ(_T):"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇ(_p):"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ 'ਚ ਵੇਖਾਉ(_S)"
# Toplevel
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164
#: src/ephy-window.c:108
msgid "_File"
msgstr "ਫਾਇਲ(_F)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165
#: src/ephy-window.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "ਸੋਧ(_E)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166
#: src/ephy-window.c:110
msgid "_View"
msgstr "ਵੇਖੋ(_V)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167
#: src/ephy-window.c:115
msgid "_Help"
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ(_H)"
# File Menu
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "ਨਵਾਂ ਵਿਸ਼ਾ(_N)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "ਨਵਾਂ ਵਿਸ਼ਾ ਬਣਾਓ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਵੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ(_R)..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਂ ਵਿਸ਼ੇ ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ(_D)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਂ ਵਿਸ਼ੇ ਨੂੰ ਹਟਾਉ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "ਗੁਣ(_P)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦੀਆ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾਵਾਂ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਸੋਧੋ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਉ..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "ਹੋਰ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਜਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚੋ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਉ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਭੇਜੋ(_E)..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਤੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਿਰਯਾਤ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183
#: src/ephy-window.c:148
msgid "_Close"
msgstr "ਬੰਦ (_C)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ ਕਰੋ"
# Edit Menu
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Cu_t"
msgstr "ਕੱਟੋ(_t)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189
#: src/ephy-window.c:161
msgid "Cut the selection"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਕੱਟੋ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191
#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:163
msgid "_Copy"
msgstr "ਨਕਲ(_C)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Copy the selection"
msgstr "ਚੁਣੇ ਦੀ ਨਕਲ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194
#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Paste"
msgstr "ਚੇਪੋ(_P)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ਕਲਿਪਬੋਰਡ ਚਿਪਕਾਉ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197
#: src/ephy-window.c:169
msgid "Select _All"
msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "ਸਭ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਂ ਪਾਠ ਚੁਣੋ"
# Help Menu
# Help menu
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205
#: src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "ਭਾਗ(_C)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸਹਾਇਤਾ ਵੇਖਾਉ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208
#: src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "ਵੈਬ ਝਲਕਾਰਾ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਮਾਣ ਵੇਖਾਉ"
# File Menu
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ(_S)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਂ ਵਿਸ਼ਾ, ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉ"
# View Menu
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Title"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ(_T)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਕਾਲਮ ਹੀ ਵੇਖਾਉ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228
msgid "T_itle and Address"
msgstr "ਨਾਂ ਤੇ ਸਿਰਨਾਵਾਂ(_i)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਤੇ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਦੋਂਵੇ ਕਾਲਮ ਵੇਖਾਓ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਲਿਖੋ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "ਕੀ ਵਿਸ਼ਾ \"%s\" ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
msgid "Delete this topic?"
msgstr "ਕੀ ਇਹ ਵਿਸ਼ਾ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"ਇਸ ਵਿਸ਼ੇ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਬਿਨਾਂ-ਵਰਗ ਦੇ ਹੋਣ ਜਾਣਗੇ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰ "
"ਵਿਸ਼ੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ। ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਏ ਨਹੀਂ ਜਾਣਗੇ।"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
msgid "_Delete Topic"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਹਟਾਓ(_D)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Firefox"
msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
msgid "Firebird"
msgstr "ਫਾਇਰਬਰਡ"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "ਮੌਜੀਲਾ \"%s\" ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
msgid "Galeon"
msgstr "ਗੇਲੀਅਨ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
msgid "Konqueror"
msgstr "ਕੋਨਕਿਊਰਰ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Import failed"
msgstr "ਆਯਾਤ ਅਸਫਲ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import Failed"
msgstr "ਆਯਾਤ ਅਸਫਲ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
msgstr ""
"\"%s\" ਤੋਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਕਿਉਕਿ ਫਾਇਲ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਗਈ ਹੈ ਜਾਂ ਫਾਰਮਿਟ "
"ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਉ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ/ਮੌਜੀਲਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "ਗੇਲੀਅਨ/ਕੋਨਕਿਊਰਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "ਏਪਾਫਨੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਭੇਜੋ"
#. Make a format selection combo & label
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
msgid "File format:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਫਾਰਮਿਟ:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "ਏਪੀਫਨੀ (RDF)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "ਮੌਜੀਲਾ (HTML)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਉ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
msgid "I_mport"
msgstr "ਆਯਾਤ(_m)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "ਇਥੋਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720
msgid "_Copy Address"
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਨਕਲ(_C)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036
msgid "_Search:"
msgstr "ਖੋਜ(_S):"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319
msgid "Title"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325
msgid "Address"
msgstr "ਪਤਾ"
# Translators you should change these links to respect your locale.
# * For instance in .nl these should be
# * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Search the web"
msgstr "ਵੈਬ ਖੋਜ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Entertainment"
msgstr "ਮਨੋਰੰਜਨ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "News"
msgstr "ਖਬਰਾਂ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Shopping"
msgstr "ਖਰੀਦਦਾਰੀ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Sports"
msgstr "ਖੇਡਾਂ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Travel"
msgstr "ਯਾਤਰਾ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Work"
msgstr "ਕੰਮ"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ \"%s\" ਦਾ ਨਵੀਨੀਕਰਨ?"
#. translators: the %s is a URL
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸਫ਼ਾ \"%s\" ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਬਦਲ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
msgid "_Don't Update"
msgstr "ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਨਹੀਂ(_D)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552
msgid "_Update"
msgstr "ਨਵੀਨੀਕਰਨ(_U)"
# FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
# * but it doesn't support markup of text yet
# * so we build our own. See bug 65501.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "ਕੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796
msgid "bookmarks|All"
msgstr "ਸਭ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "ਅਕਸਰ ਖੋਲੀਆਂ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਵਰਗ"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋਡ਼ੋ"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸਿਰਲੇਖ %s ਹੇਠ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "ਗੁਣ ਵੇਖੋ(_V)"
# FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
# * but it doesn't support markup of text yet
# * so we build our own. See bug 65501.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਕਲ"
# This is the adjective, not the verb
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264
msgid "Empty"
msgstr "ਖਾਲੀ"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
#: src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "ਹੋਰ(_O)..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "ਹੋਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
#: src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "ਸਵੈਚਾਲਤ(_A)"
#: src/ephy-fullscreen-popup.c:292 src/ephy-toolbar.c:666
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "ਪੂਰੇ ਪਰਦੇ ਛੱਡੋ"
#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:388
msgid "Go"
msgstr "ਜਾਓ"
#: src/ephy-history-window.c:172
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: src/ephy-history-window.c:175
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਨਵੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਹਟਾਉ"
# Bookmarks menu
#: src/ephy-history-window.c:180
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਿਲ(_B)..."
#: src/ephy-history-window.c:181
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "ਚੁਣੇ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ"
#: src/ephy-history-window.c:184
msgid "Close the history window"
msgstr "ਅਤੀਤ ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿਉ"
#: src/ephy-history-window.c:198
msgid "Select all history links or text"
msgstr "ਸਭ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਜਾਂ ਪਾਠ ਚੁਣੋ"
#: src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear _History"
msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼(_H)"
#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "ਆਪਣਾ ਝਲਕਾਰਾ ਅਤੀਤ ਸਾਫ ਕਰੋ"
#: src/ephy-history-window.c:206
msgid "Display history help"
msgstr "ਅਤੀਤ ਸਹਾਇਤਾ ਵੇਖਾਉ"
#: src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ(_A)"
#: src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
msgstr "ਸਿਰਫ ਸਿਰਨਾਵਾਂ-ਕਾਲਮ ਹੀ ਵੇਖਾਉ"
#: src/ephy-history-window.c:257
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "ਕੀ ਝਲਕੀ ਅਤੀਤ ਸਾਫ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#: src/ephy-history-window.c:261
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "ਝਲਕਾਰਾ ਅਤੀਤ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧਾਂ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"
#: src/ephy-history-window.c:273
msgid "Clear History"
msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼"
#: src/ephy-history-window.c:1045
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "ਆਖਰੀ 30 ਮਿੰਟ"
#: src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Today"
msgstr "ਅੱਜ"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050
#: src/ephy-history-window.c:1054
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "ਆਖਰੀ %d ਦਿਨ"
msgstr[1] "ਆਖਰੀ %d ਦਿਨ"
#: src/ephy-history-window.c:1256
msgid "Sites"
msgstr "ਸਾਇਟਾਂ"
#: src/ephy-main.c:57
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਏਪੀਫਾਨੀ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਨਵੀ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: src/ephy-main.c:60
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "ਏਪੀਫਾਨੀ ਨੂੰ ਪੂਰੇ ਪਰਦੇ ਤੇ ਚਲਾਉ"
#: src/ephy-main.c:63
msgid "Load the given session file"
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਅਜਲਾਸ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"
#: src/ephy-main.c:64 src/ephy-main.c:70
msgid "FILE"
msgstr "ਫਾਇਲ"
#: src/ephy-main.c:66
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋਡ਼ੋ (ਕੋਈ ਝਰੋਖਾ ਨਾ ਖੋਲ੍ਹੋ)"
#: src/ephy-main.c:67
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:69
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚੋ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਉ"
#: src/ephy-main.c:72
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧਕ ਚਲਾਉ"
#: src/ephy-main.c:226
msgid "Ephy"
msgstr "ਏਫਈ"
#: src/ephy-notebook.c:893
msgid "Close tab"
msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ"
#: src/ephy-session.c:388
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "ਕੀ ਪੁਰਾਣੇ ਵੇਖੇ ਜਾ ਰਹੇ ਝਰੋਖੇ ਤੇ ਟੈਬ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨੇ ਹਨ?"
#: src/ephy-session.c:392
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"ਸ਼ਾਇਦ ਅਖੀਰਲੀ ਵਾਰ ਚਲਾਉਣ ਮਗਰੋ ਏਪੀਫਾਨੀ ਕਰੈਸ ਹੋ ਗਿਆ ਜਾਂ ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ। ਤੁਸੀਂ ਖੋਲੇ ਝਰੋਖੇ ਤੇ "
"ਟੈਬਾਂ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: src/ephy-session.c:396
msgid "_Don't Recover"
msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਾ ਕਰੋ(_D)"
#: src/ephy-session.c:398
msgid "_Recover"
msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤੀ(_R)"
#: src/ephy-session.c:400
msgid "Crash Recovery"
msgstr "ਕਰੈਂਸ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤੀ"
#: src/ephy-shell.c:210
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "ਬਾਹੀ ਸਹਿਯੋਗੀ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"
#: src/ephy-shell.c:212
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "ਬਾਹੀ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
#: src/ephy-shell.c:216
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "ਸਬੰਧ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਦਬਾਇਆ ਹੈ, ਲਈ ਬਾਹੀ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਸਥਾਪਤ ਹੋਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
#: src/ephy-shell.c:447
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"ਬੋਨਬੋ ਫਾਇਲ GNOME_Epiphany_Automation.server ਨੂੰ ਲੱਭ ਨਹੀ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀbonobo-"
"activation-sysconf ਵਰਤਕੇ ਬੋਨਬੋ ਸਰਵਰ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਖੋਜ ਰਾਹ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: src/ephy-shell.c:454
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"ਏਪੀਫਾਨੀ ਹੁਣ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਬੋਨਬੋ ਲਈ ਅਣਪਛਾਤੀ ਆਈ, ਜਦੋ ਕਿ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਸਰਵਰ "
"ਤੇ ਸੂਚੀਬੱਧ ਹੋਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ"
#: src/ephy-shell.c:471
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"ਏਪੀਫਾਨੀ ਹੁਣ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਬੋਨਬੋ ਲਈ ਅਣਪਛਾਤੀ ਆਈ, ਜਦੋ ਕਿ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਇਕਾਈ "
"ਤੇ ਲੱਭਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ।"
#: src/ephy-tab.c:446 src/ephy-tab.c:1823
msgid "Blank page"
msgstr "ਖਾਲੀ ਸਫ਼ਾ"
#: src/ephy-tab.c:1199
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "ਮੋਡ਼ ਰਿਹਾ ਹੈ %s..."
#: src/ephy-tab.c:1203
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "ਡਾਟਾ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ %s..."
#: src/ephy-tab.c:1207
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ %s..."
#: src/ephy-tab.c:1215
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s ਲੋਡ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "ਇਸ ਟੈਬ ਲਈ ਤਬਦੀਲ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: src/ephy-toolbar-editor.c:80
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "ਮੂਲ"
#. separator row
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:85
msgid "toolbar style|Text below icons"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਹੇਠ ਪਾਠ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:89
msgid "toolbar style|Text beside icons"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਪਾਠ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:93
msgid "toolbar style|Icons only"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਹੀ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:97
msgid "toolbar style|Text only"
msgstr "ਪਾਠ ਹੀ"
#: src/ephy-toolbar-editor.c:205
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ ਸੰਪਾਦਕ"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:223
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ ਬਟਨ ਲੇਬਲ(_b):"
#: src/ephy-toolbar-editor.c:281
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "ਨਵੀ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਜੋਡ਼ੋ(_A)"
#: src/ephy-toolbar.c:297
msgid "Back"
msgstr "ਪਿੱਛੇ"
#: src/ephy-toolbar.c:299
msgid "Go back"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਉ"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Back history"
msgstr "ਅਤੀਤ ਪਿੱਛੇ"
#: src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Forward"
msgstr "ਅੱਗੇ"
#: src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go forward"
msgstr "ਅੱਗੇ ਜਾਉ"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: src/ephy-toolbar.c:322
msgid "Forward history"
msgstr "ਅਤੀਤ ਅੱਗੇ"
#: src/ephy-toolbar.c:334
msgid "Up"
msgstr "ਉਪੱਰ"
#: src/ephy-toolbar.c:336 src/ephy-window.c:233
msgid "Go up one level"
msgstr "ਇੱਕ ਪਗ ਉਪੱਰ ਜਾਉ"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: src/ephy-toolbar.c:340
msgid "List of upper levels"
msgstr "ਉੱਪਰਲੇ ਪਗ਼ਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"
#: src/ephy-toolbar.c:359
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "ਖੋਲਣ ਲਈ ਵੈਬ-ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਭਰੋ, ਜਾਂ ਵੈਬ ਤੇ ਖੋਜ ਲਈ ਪੈਰਾ ਦਿਉ"
#: src/ephy-toolbar.c:376
msgid "Zoom"
msgstr "ਜ਼ੂਮ"
#: src/ephy-toolbar.c:378
msgid "Adjust the text size"
msgstr "ਪਾਠ ਦਾ ਅਕਾਰ ਅਨੁਕੂਲ"
#: src/ephy-toolbar.c:390
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "ਉਸ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਜਾਉ, ਜੋ ਕਿ ਪਤਾ-ਇੰਦਰਾਜ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
#: src/ephy-toolbar.c:399
msgid "_Home"
msgstr "ਮੁੱਖ(_H)"
#: src/ephy-toolbar.c:401
msgid "Go to the home page"
msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾਉ"
#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(_B)"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "_Go"
msgstr "ਜਾਓ(_G)"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "T_ools"
msgstr "ਸੰਦ(_o)"
#: src/ephy-window.c:114
msgid "_Tabs"
msgstr "ਟੈਬ(_T)"
# File menu
#. File menu
#: src/ephy-window.c:121
msgid "_New Window"
msgstr "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ(_N)"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Open a new window"
msgstr "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: src/ephy-window.c:124
msgid "New _Tab"
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ(_T)"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Open a new tab"
msgstr "ਨਵੀ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "_Open..."
msgstr "ਖੋਲੋ(_O)..."
#: src/ephy-window.c:128
msgid "Open a file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: src/ephy-window.c:130 src/ephy-window.c:133
msgid "Save _As..."
msgstr "ਇਸਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲੋ(_A)..."
#: src/ephy-window.c:131 src/ephy-window.c:134
msgid "Save the current page"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ ਸੰਭਾਲੋ"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Print Set_up..."
msgstr "ਛਪਾਈ ਨਿਰਧਾਰਨ(_u)..."
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਪੰਨਾ ਨਿਰਧਾਰਨ"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Print Pre_view"
msgstr "ਛਪਾਈ ਦਿੱਖ(_v)"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Print preview"
msgstr "ਵੇਖੋ ਕਿ ਕਿਸ ਤਰਾਂ ਦਾ ਛਪੇਗਾ"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "_Print..."
msgstr "ਛਾਪੋ(_P)..."
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Print the current page"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ ਛਾਪੋ"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "S_end To..."
msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਭੇਜੋ(_e)..."
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਸਬੰਧ ਭੇਜੋ"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "Close this tab"
msgstr "ਇਹ ਟੈਬ ਬੰਦ"
# Edit menu
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Undo"
msgstr "ਵਾਪਸ(_U)"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Undo the last action"
msgstr "ਅਖੀਰੀ ਕਾਰਵਾਈ ਮੁਡ਼ ਕਰੋ"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Re_do"
msgstr "ਮੁੜ ਵਾਪਸ(_d)"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "ਆਖਰੀ ਮੁਡ਼ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਫਿਰ ਕਰੋ"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Paste clipboard"
msgstr "ਕਲਿਪਬੋਰਡ ਚਿਪਕਾਉ"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Select the entire page"
msgstr "ਸਾਰਾ ਸਫ਼ਾ ਚੁਣੋ"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "_Find..."
msgstr "ਖੋਜ(_F)..."
#: src/ephy-window.c:173
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਪੈਰਾ ਲੱਭੋ"
#: src/ephy-window.c:175
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(_x)"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਪੈਰੇ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਖੋਜ"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(_v)"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਪੈਰੇ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਖੋਜ"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ(_e)"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਅਤੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਹਟਾਉ"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "T_oolbars"
msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ(_o)"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "Customize toolbars"
msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ ਦੀ ਸੋਧ"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "P_references"
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_r)"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "Configure the web browser"
msgstr "ਵੈੱਬ-ਝਲਕਾਰੇ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ"
# View menu
#. View menu
#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Stop"
msgstr "ਰੋਕੋ(_S)"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "ਡਾਟਾ ਤਬਦੀਲੀ ਰੋਕੋ"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "_Reload"
msgstr "ਮੁਡ਼ ਲੋਡ(_R)"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਨਵੀਨ ਹਿੱਸੇ ਵੇਖਾਉ"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Zoom _In"
msgstr "ਅਕਾਰ ਵਧਾਉ(_I)"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Increase the text size"
msgstr "ਪਾਠ ਦਾ ਅਕਾਰ ਵਧਾਓ"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ਅਕਾਰ ਘਟਾਓ(_O)"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Decrease the text size"
msgstr "ਪਾਠ ਦਾ ਅਕਾਰ ਘਟਾਉ"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Normal Size"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਅਕਾਰ(_N)"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Use the normal text size"
msgstr "ਪਾਠ ਦਾ ਅਕਾਰ ਸਧਾਰਨ ਕਰੋ"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Text _Encoding"
msgstr "ਪਾਠ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_E)"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Change the text encoding"
msgstr "ਪਾਠ-ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "_Page Source"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਸਰੋਤ(_P)"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ"
# Bookmarks menu
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋਡ਼ੋ(_A)..."
#: src/ephy-window.c:218 src/ephy-window.c:308
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋਡ਼ੋ"
#: src/ephy-window.c:220
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ(_E)"
#: src/ephy-window.c:221
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲ੍ਹੋ"
# Go menu
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:226
msgid "_Back"
msgstr "ਪਿੱਛੇ(_B)"
#: src/ephy-window.c:227
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤੇ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾਉ"
#: src/ephy-window.c:229
msgid "_Forward"
msgstr "ਅੱਗੇ(_F)"
#: src/ephy-window.c:230
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "ਅਗਲੇ ਵਰਤੇ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾਉ"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Up"
msgstr "ਉਪੱਰ(_U)"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "_Location..."
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L)..."
#: src/ephy-window.c:236
msgid "Go to a specified location"
msgstr "ਖਾਸ ਟਿਕਾਣੇ ਤੇ ਜਾਉ"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "H_istory"
msgstr "ਅਤੀਤ(_i)"
#: src/ephy-window.c:239
msgid "Open the history window"
msgstr "ਅਤੀਤ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲ੍ਹੋ"
# Tabs menu
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Previous Tab"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਟੈਬ(_P)"
#: src/ephy-window.c:245
msgid "Activate previous tab"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"
#: src/ephy-window.c:247
msgid "_Next Tab"
msgstr "ਅੱਗੇ ਟੈਬ(_N)"
#: src/ephy-window.c:248
msgid "Activate next tab"
msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ"
#: src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ਖੱਬੀ ਟੈਬ ਤੇ ਜਾਉ(_L)"
#: src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to left"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਕਰੋ"
#: src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ਸੱਜੀ ਟੈਬ ਤੇ ਜਾਉ(_R)"
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to right"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਕਰੋ"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Detach Tab"
msgstr "ਟੈਬ ਵੱਖ(_D)"
#: src/ephy-window.c:257
msgid "Detach current tab"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਵੱਖ"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ ਸਹਾਇਤਾ ਵੇਖਾਉ"
#. File Menu
#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Work Offline"
msgstr "ਆਫਲਾਇਨ(_W)"
#: src/ephy-window.c:276
msgid "Toggle network status"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਥਿਤੀ ਤਬਦੀਲ"
# View Menu
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Toolbar"
msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ(_T)"
#: src/ephy-window.c:282
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ ਵੇਖਾਉ/ੳਹਲੇ"
#: src/ephy-window.c:284
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ(_B)"
#: src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਉ/ਉਹਲੇ"
#: src/ephy-window.c:287
msgid "St_atusbar"
msgstr "ਸਥਿਤੀ-ਪੱਟੀ(_a)"
#: src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "ਸਥਿਤੀ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਉ/ਉਹਲੇ"
#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Fullscreen"
msgstr "ਪੂਰੇ ਪਰਦੇ ਤੇ(_F)"
#: src/ephy-window.c:291
msgid "Browse at full screen"
msgstr "ਪੂਰੇ ਪਰਦੇ ਤੇ ਝਲਕੀ"
#: src/ephy-window.c:293
msgid "Popup _Windows"
msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਝਰੋਖੇ(_W)"
#: src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "ਇਸ ਸਾਇਟ ਤੋਂ ਬੇ-ਲੋੜੀਦੇ ਪਾਪਅੱਪ ਝਰੋਖੇ ਓਹਲੇ ਕਰੋ ਜਾਂ ਵੇਖਾਓ"
#: src/ephy-window.c:296
msgid "Selection Caret"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ ਚੁਣੋ"
# Document
#. Document
#: src/ephy-window.c:305
msgid "_Save Background As..."
msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਨੂੰ ਇਸਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..."
#: src/ephy-window.c:307
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋਡ਼ੋ(_k)..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:313
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਇਹ ਫਰੇਮ ਹੀ ਵੇਖਾਓ(_F)"
#: src/ephy-window.c:314
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "ਇਸ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਇਹ ਫਰੇਮ ਹੀ ਵੇਖਾਓ"
# Links
#. Links
#: src/ephy-window.c:319
msgid "_Open Link"
msgstr "ਸਬੰਧ ਖੋਲੋ(_O)"
#: src/ephy-window.c:320
msgid "Open link in this window"
msgstr "ਇਸ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਸਬੰਧ ਖੋਲੋ"
#: src/ephy-window.c:322
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਸਬੰਧ ਖੋਲੋ(_W)"
#: src/ephy-window.c:323
msgid "Open link in a new window"
msgstr "ਸਬੰਧ ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: src/ephy-window.c:325
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "ਸਬੰਧ ਨਵੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)"
#: src/ephy-window.c:326
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "ਸਬੰਧ ਨਵੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: src/ephy-window.c:328
msgid "_Download Link"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਸਬੰਧ(_D)"
#: src/ephy-window.c:330
msgid "_Save Link As..."
msgstr "ਸਬੰਧ ਇਸਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..."
#: src/ephy-window.c:331
msgid "Save link with a different name"
msgstr "ਸਬੰਧ ਵੱਖਰੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ"
#: src/ephy-window.c:333
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "ਸੰਬੰਧ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਜੋਡ਼ੋ"
#: src/ephy-window.c:335
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "ਸੰਬੰਧ ਪਤਾ ਦੀ ਨਕਲ"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: src/ephy-window.c:341
msgid "_Send Email..."
msgstr "ਈ-ਪੱਤਰ ਭੇਜੋ(_S)..."
#: src/ephy-window.c:343
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "ਈ-ਪੱਤਰ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਦੀ ਨਕਲ(_C)"
# Images
#. Images
#: src/ephy-window.c:348
msgid "Open _Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਖੋਲ੍ਹੋ(_I)"
#: src/ephy-window.c:350
msgid "_Save Image As..."
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇਸਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..."
#: src/ephy-window.c:352
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤੋਂ(_U)"
#: src/ephy-window.c:354
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਦੀ ਨਕਲ(_m)"
#: src/ephy-window.c:643
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "ਫਾਰਮ ਇਕਾਈ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਭੇਜੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ।"
#: src/ephy-window.c:647
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "ਜੇਕਰ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਜਾਣਕਾਰੀ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ |"
#: src/ephy-window.c:651
msgid "Close _Document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬੰਦ"
#: src/ephy-window.c:1106 src/window-commands.c:369
msgid "Open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: src/ephy-window.c:1108 src/window-commands.c:395
msgid "Save As"
msgstr "ਇਸ ਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲੋ"
#: src/ephy-window.c:1112
msgid "Bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: src/ephy-window.c:1311
msgid "Insecure"
msgstr "ਅਸੁਰਖਿਅਤ"
#: src/ephy-window.c:1316
msgid "Broken"
msgstr "ਟੁੱਟਾ"
#: src/ephy-window.c:1324
msgid "Low"
msgstr "ਥੋਡ਼ਾ"
#: src/ephy-window.c:1331
msgid "High"
msgstr "ਜਿਆਦਾ"
#: src/ephy-window.c:1340
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਪੱਧਰ: %s"
#: src/ephy-window.c:1380
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d ਓਹਲੇ ਪਾਪਅੱਪ ਝਰੋਖਾ"
msgstr[1] "%d ਪਾਪਅੱਪ ਝਰੋਖੇ"
#: src/ephy-window.c:1612
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ"
# Images
#: src/ephy-window.c:1626
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "ਚਿੱਤਰ '%s' ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: src/ephy-window.c:1631
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤੋਂ"
#: src/ephy-window.c:1636
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ"
#: src/ephy-window.c:1641
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ %s' ਦੀ ਨਕਲ"
#: src/ephy-window.c:1654
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ '%s' ਨੂੰ ਈ-ਪੱਤਰ ਭੇਜੋ"
#: src/ephy-window.c:1660
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "ਈ-ਪੱਤਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ '%s' ਦੀ ਨਕਲ"
#: src/ephy-window.c:1672
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "ਸਬੰਧ '%s' ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ"
#: src/ephy-window.c:1678
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਬੰਧ '%s'"
#: src/ephy-window.c:1684
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "ਸਬੰਧ ਸਿਰਨਾਵਾਂ '%s' ਦੀ ਨਕਲ"
#: src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "ਡੋਮੇਨ"
#: src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "ਨਾਂ"
#: src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ"
#: src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ਨਾਂ"
#: src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾਵਾਂ"
#: src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "ਭਾਗਃ"
#: src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "ਰਾਹਃ"
#: src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "ਇਸ ਲਈ ਭੇਜੋ"
#: src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "ਇੰਕਰਿਪਟਡ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹੀ"
#: src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵੀ"
#: src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "ਮਿਆਦਃ"
#: src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਅਜਲਾਸ ਦਾ ਅੰਤ"
#: src/popup-commands.c:246
msgid "Download Link"
msgstr "ਸੰਬੰਧ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ"
#: src/popup-commands.c:254
msgid "Save Link As"
msgstr "ਸੰਬੰਧ ਨੂੰ ਇਸਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲੋ"
#: src/popup-commands.c:261
msgid "Save Image As"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਇਸਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲੋ"
#: src/popup-commands.c:353
msgid "Save Background As"
msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਨੂੰ ਇਸਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲੋ"
#: src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ"
#: src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "ਪਹਿਲੇ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾਉ"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "ਅਖੀਰੀ"
#: src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "ਅਖੀਰੀ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾਉ"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "ਪਿਛਲਾ"
#: src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾਉ"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "ਅੱਗੇ"
#: src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "ਅਗਲੇ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾਉ"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "ਬੰਦ"
#: src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "ਛਾਪਣ ਦਾ ਨਮੂਨਾ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: src/prefs-dialog.c:281
msgid "Afrikaans"
msgstr "ਅਫਰੀਕਨ"
#: src/prefs-dialog.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "ਅਰਬੀ"
#: src/prefs-dialog.c:283
msgid "Azerbaijani"
msgstr "ਅਜ਼ਰਬਾਈਜਾਨੀ"
#: src/prefs-dialog.c:284
msgid "Byelorussian"
msgstr "ਬੇਲਾਰੂਸੀ"
#: src/prefs-dialog.c:285
msgid "Bulgarian"
msgstr "ਬੁਲਗਾਰੀਅਨ"
#: src/prefs-dialog.c:286
msgid "Breton"
msgstr "ਬਰਟੋਨ"
#: src/prefs-dialog.c:287
msgid "Catalan"
msgstr "ਕਟਾਲਿਕ"
#: src/prefs-dialog.c:288
msgid "Czech"
msgstr "ਚੈੱਕ"
#: src/prefs-dialog.c:289
msgid "Danish"
msgstr "ਡੈਨਿਸ਼"
#: src/prefs-dialog.c:290
msgid "German"
msgstr "ਜਰਮਨ"
#: src/prefs-dialog.c:291
msgid "English"
msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ"
#: src/prefs-dialog.c:292
msgid "Greek"
msgstr "ਗਰੀਕ"
#: src/prefs-dialog.c:293
msgid "Esperanto"
msgstr "ਇਸਪਰਂਟੋ"
#: src/prefs-dialog.c:294
msgid "Spanish"
msgstr "ਸਪੇਨੀ"
#: src/prefs-dialog.c:295
msgid "Estonian"
msgstr "ਇਸਪਨੀਨ"
#: src/prefs-dialog.c:296
msgid "Basque"
msgstr "ਬਾਸਕਿਊ"
#: src/prefs-dialog.c:297
msgid "Finnish"
msgstr "ਫੈਨਿਸ਼"
#: src/prefs-dialog.c:298
msgid "Faeroese"
msgstr "ਫਰੋਸ"
#: src/prefs-dialog.c:299
msgid "French"
msgstr "ਫਰੈਚ"
#: src/prefs-dialog.c:300
msgid "Irish"
msgstr "ਆਇਰਸ਼"
#: src/prefs-dialog.c:301
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "ਸਕੋਟਸ ਗਈਲਿਕ"
#: src/prefs-dialog.c:302
msgid "Galician"
msgstr "ਗਾਲੇਸ਼ੀਅਨ"
#: src/prefs-dialog.c:303
msgid "Hebrew"
msgstr "ਹੇਬਰਿਊ"
#: src/prefs-dialog.c:304
msgid "Croatian"
msgstr "ਕਰੋਟੀਅਨ"
#: src/prefs-dialog.c:305
msgid "Hungarian"
msgstr "ਹੰਗਰੀਅਨ"
#: src/prefs-dialog.c:306
msgid "Indonesian"
msgstr "ਇੰਡੋਨੇਸ਼ੀਅਨ"
#: src/prefs-dialog.c:307
msgid "Icelandic"
msgstr "ਆਇਸਲੈਡਿਕ"
#: src/prefs-dialog.c:308
msgid "Italian"
msgstr "ਇਤਾਲਵੀ"
#: src/prefs-dialog.c:309
msgid "Japanese"
msgstr "ਜਪਾਨੀ"
#: src/prefs-dialog.c:310
msgid "Korean"
msgstr "ਕੋਰੀਅਨ"
#: src/prefs-dialog.c:311
msgid "Lithuanian"
msgstr "ਲਾਥੂਨਿਅਨ"
#: src/prefs-dialog.c:312
msgid "Latvian"
msgstr "ਲੈਟਿਨਕ"
#: src/prefs-dialog.c:313
msgid "Macedonian"
msgstr "ਮੈਕਡੋਨੀਅਨ"
#: src/prefs-dialog.c:314
msgid "Malay"
msgstr "ਮਾਲਿਆ"
#: src/prefs-dialog.c:315
msgid "Dutch"
msgstr "ਡੱਚ"
#: src/prefs-dialog.c:316
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "ਨਾਰਵੇ/ਬੋਲਮਾਕ"
#: src/prefs-dialog.c:317
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "ਨਾਰਵੇ/ਨੀਰੂਸਕ"
#: src/prefs-dialog.c:318
msgid "Norwegian"
msgstr "ਨਾਰਵੇ"
#: src/prefs-dialog.c:319
msgid "Polish"
msgstr "ਪੋਲਿਸ਼"
#: src/prefs-dialog.c:320
msgid "Portuguese"
msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ"
#: src/prefs-dialog.c:321
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "ਬਰਾਜ਼ੀਲ ਦੀ ਪੁਰਤਗਾਲੀ"
#: src/prefs-dialog.c:322
msgid "Romanian"
msgstr "ਰੋਮਾਨੀਅਨ"
#: src/prefs-dialog.c:323
msgid "Russian"
msgstr "ਰੂਸੀ"
#: src/prefs-dialog.c:324
msgid "Slovak"
msgstr "ਸਲੋਵਾਕ"
#: src/prefs-dialog.c:325
msgid "Slovenian"
msgstr "ਸਲੋਵਾਕੀਅਨ"
#: src/prefs-dialog.c:326
msgid "Albanian"
msgstr "ਅਲਬੀਨੀਅਨ"
#: src/prefs-dialog.c:327
msgid "Serbian"
msgstr "ਸਰਬੀਅਨ"
#: src/prefs-dialog.c:328
msgid "Swedish"
msgstr "ਸਵੀਡਅਨ"
#: src/prefs-dialog.c:329
msgid "Tamil"
msgstr "ਤਾਮਿਲ"
#: src/prefs-dialog.c:330
msgid "Turkish"
msgstr "ਤੁਰਕੀ"
#: src/prefs-dialog.c:331
msgid "Ukrainian"
msgstr "ਯੂਕਰੇਨੀ"
#: src/prefs-dialog.c:332
msgid "Vietnamese"
msgstr "ਵੀਆਤਨਾਮੀ"
#: src/prefs-dialog.c:333
msgid "Walloon"
msgstr "ਵਾਲਿਸ਼"
#: src/prefs-dialog.c:334
msgid "Chinese"
msgstr "ਚੀਨੀ"
#: src/prefs-dialog.c:335
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ"
#: src/prefs-dialog.c:336
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "ਮੂਲ ਚੀਨੀ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: src/prefs-dialog.c:1016 src/prefs-dialog.c:1024
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: src/prefs-dialog.c:1035 src/prefs-dialog.c:1393
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਤ (%s)"
# *
# * please translate like this: "<your language> (System setting)"
# * Examples:
# * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
# * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
# * "Australian English (System setting)"
#: src/prefs-dialog.c:1058
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Punjabi (%s)"
msgstr[1] "Punjabi (%s)"
# Note that this does NOT refer to the home page but to a
# * user's home folder. It should be translated by the same
# * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
# * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1441
msgid "Home"
msgstr "ਘਰ"
#: src/prefs-dialog.c:1451
msgid "Desktop"
msgstr "ਵਿਹਡ਼ਾ"
#: src/prefs-dialog.c:1651
msgid "Select a directory"
msgstr "ਇੱਕ ਡਾਇਕਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ"
#: src/window-commands.c:163
msgid "Check this out!"
msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ"
#: src/window-commands.c:775
msgid "Epiphany"
msgstr "ਏਪਾਫਨੀ"
# Translator credits
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: src/window-commands.c:788
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"ਅਮਨਪ੍ਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ (amanpreetalam@yahoo.com)\n"
"ਜਸਵਿੰਦਰ ਸਿੰਘ ਫੂਲੇਵਾਲਾ(jaswinderphulewala@yahoo.com)\n"
"http://punlinux.sf.net"