# translation of epiphany.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) 2004 THE epiphany.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany.HEAD package.
#
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2005,2006,2007, 2010, 2011.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-20 11:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-26 17:23+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"
"Language: pa\n"
# Translators you should change these links to respect your locale.
# * For instance in .nl these should be
# * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "ਵੈਬ ਖੋਜ"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73
#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:467 ../src/window-commands.c:1218
msgid "Web"
msgstr "ਵੈੱਬ"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "ਏਪੀਫਾਨੀ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Browse the web"
msgstr "ਵੈੱਬ ਦੀ ਝਲਕੀ"
# File menu
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ(_N)"
#. Toplevel
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(_B)"
# keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3
#| msgid "History"
msgid "_History"
msgstr "ਅਤੀਤ(_H)"
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../data/ui/epiphany.ui.h:10
msgid "Personal Data"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਡਾਟਾ"
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
#: ../src/ephy-history-window.c:131
msgid "_Help"
msgstr "ਮੱਦਦ(_H)"
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:172
msgid "_About"
msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8
#| msgid "_Edit"
msgid "_Quit"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_Q)"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1
#| msgid "Cookie Properties"
msgid "Cookie properties"
msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2
msgid "Content:"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ:"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3
msgid "Path:"
msgstr "ਮਾਰਗ:"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4
msgid "Send for:"
msgstr "ਇਸ ਲਈ ਭੇਜੋ:"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5
msgid "Expires:"
msgstr "ਮਿਆਦ:"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "ਪਾਠ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>ਆਟੋਮੈਟਿਕ(_A)</b>"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤੋਂ"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>ਵੱਖਰੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤੋਂ(_U):</b>"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "ਕੂਕੀਜ਼"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12
msgid "_Show passwords"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਵੇਖੋ(_S)"
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Passwords"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ(_a):"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
msgid "Downloads"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "_Download folder:"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ(_D):"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਖੋਲ੍ਹੋ(_u)"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "General"
msgstr "ਸਧਾਰਨ"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "ਫੋਂਟ"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "_Use system fonts"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ(_U)"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif ਫੋਂਟ:"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif ਫੋਂਟ"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Monospace font:"
msgstr "ਮੋਨੋਸਪੇਸ ਫੋਂਟ:"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Style"
msgstr "ਸਟਾਇਲ"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "ਕਸਟਮ ਸਟਾਇਲਸ਼ੀਟ ਵਰਤੋਂ(_s)"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "ਸਟਾਈਲ-ਸ਼ੀਟ ਸੋਧ(_E)…"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Fonts & Style"
msgstr "ਫੋਂਟ ਅਤੇ ਸ਼ੈਲੀ"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Web Content"
msgstr "ਵੈੱਬ ਸਮੱਗਰੀ"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਨੂੰ ਇਜ਼ਾਜਤ(_w)"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable _plugins"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ(_p)"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਯੋਗ(_S)"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "_Always accept"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਸਵੀਕਾਰ(_A)"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "ਸਿਰਫ ਉਹਨਾਂ ਸਾਇਟਾਂ ਤੋਂ, ਜਿਨਾਂ ਤੁਸੀ ਜਾ ਚੁੱਕੇ ਹੋ(_f)"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਇਹ ਸਾਈਟਾਂ ਤੋਂ ਇਸ਼ਤਿਹਾਰ ਨਹੀਂ</small>"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "_Never accept"
msgstr "ਕਦੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ(_N)"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "_Remember passwords"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Temporary Files"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "_Disk space:"
msgstr "ਡਿਸਕ ਥਾਂ(_D):"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462
#: ../src/ephy-history-window.c:230 ../src/pdm-dialog.c:352
msgid "Cl_ear"
msgstr "ਸਾਫ਼(_e)"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Privacy"
msgstr "ਰਹੱਸ"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
msgid "Encodings"
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "De_fault:"
msgstr "ਮੂਲ(_f):"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "Languages"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "Spell checking"
msgstr "ਸ਼ਬਦਜੋੜ ਜਾਂਚ"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਕਰਨਾ ਚਾਲੂ(_E)"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:773
msgid "Language"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ"
#: ../embed/ephy-download.c:217
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#: ../embed/ephy-embed.c:692
msgid "Web Inspector"
msgstr "ਵੈੱਬ ਇੰਸਪੈਕਟਰ"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:207
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "ਏਪੀਫਾਨੀ ਇਸ ਸਮੇਂ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਅਸਫਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "“%s” ਨੂੰ ਈ-ਮੇਲ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "ਅਰਬੀ (IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "ਅਰਬੀ (ISO-8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "ਅਰਬੀ (ਮੈਕਅਰਬੀ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "ਅਰਬੀ (ਵਿੰਡੋ-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "ਬਾਲਟਿਕ (ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "ਬਾਲਟਿਕ (ISO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "ਬਾਲਟਿਕ (ਵਿੰਡੋ-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆ (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "ਜਾਰਜੀਅਨ (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀ (IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀ (ISO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀ (ਮੈਕCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀ (ਵਿੰਡੋ-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (GB2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (GBK)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ (Big5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ (Big5-HKSCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ (EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "ਸਿਰਲਿਕ (IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "ਸਿਰਲਿਕ (ISO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "ਸਿਰਲਿਕ (ISO-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "ਸਿਰਲਿਕ (KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "ਸਿਰਲਿਕ (ਮੈਕਸਿਰਲਿਕ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "ਸਿਰਲਿਕ(ਵਿੰਡੋ-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "ਸਿਰਲਿਕ/ਰੂਸੀ (IBM-866)(_R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "ਗਰੀਕ (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "ਗਰੀਕ (ਮੈਕਗਰੀਕ)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "ਗਰੀਕ (ਵਿੰਡੋ-1253)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ (ਮੈਕ-ਗੁਜਰਾਤੀ)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ (ਮੈਕ ਗੁਰਮੁਖੀ)(_G)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "ਹਿੰਦੀ (ਮੈਕ-ਦੇਵਨਾਗਰੀ)(_D)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "ਹੇਬਰਿਊ (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "ਹੇਬਰਿਊ (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "ਹੇਬਰਿਊ (ਮੈਕ ਹੇਬਰਿਊ)(_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "ਹੇਬਰਿਊ (ਵਿੰਡੋ-1255)(_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ਦਿੱਖ ਹੇਬਰਿਊ (ISO-8859-8)(_V)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "ਜਪਾਨੀ (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "ਜਪਾਨੀ (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "ਜਪਾਨੀ (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "ਕੀਲਟਿਕ (ISO-8859-14)(_C)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "ਆਈਸਲੈਡ (ਮੈਕ ਆਈਸਲੈਡ)(_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "ਨੁਰਡਿਕ(ISO-8859-10)(_N)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "ਫਾਰਸੀ (ਮੈਕ ਫਾਰਸੀ)(_P)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "ਕਰੋਟੀਨੀਆ(ਮੈਕ ਕਰੋਟੀਨੀਆ)(_C)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆ (ਮੈਕ-ਰੋਮਾਨੀਆ)(_R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆ(IS_0-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "ਦੱਖਣੀ ਯੂਰਪ (ISO-8859-3)(_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "ਥਾਈ (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "ਥਾਈ (IS_0-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "ਥਾਈ(ਵਿੰਡੋ-874)(_T)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "ਤੁਰਕੀ (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "ਤੁਰਕੀ (ISO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "ਤੁਰਕੀ(ਮੈਕ ਤੁਰਕੀ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "ਤੁਰਕੀ (ਵਿੰਡੋ-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "ਯੂਨੀ-ਕੋਡ (UTF-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "ਸਿਰਲਿਕ/ਯੂਕਰੇਨੀ (KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "ਸਿਰਲਿਕ/ਯੂਕਰੇਨੀ (ਮੈਕ ਯੂਕਰੇਨੀ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ(TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ(VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ(V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ(ਵਿੰਡੋ-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "ਪੱਛਮੀ(_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "ਪੱਛਮੀ(ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "ਪੱਛਮੀ(ISO-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "ਪੱਛਮੀ( ਮੈਕ ਰੋਮਨ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "ਪੱਛਮੀ (_Windows-1252)"
# the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
# * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-32 LE)"
# translators: this is the title that an unknown encoding will
# * be displayed as.
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "ਅਣਜਾਣੀ (%s)"
#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104
msgid "Installed plugins"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਈਆਂ ਪਲੱਗਇਨ"
#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "Enabled"
msgstr "ਚਾਲੂ ਹੈ"
#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "Yes"
msgstr "ਹਾਂ"
#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "No"
msgstr "ਨਹੀਂ"
#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "MIME type"
msgstr "MIME ਟਾਇਪ"
#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "Description"
msgstr "ਵੇਰਵਾ"
#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "Suffixes"
msgstr "ਸਿ-ਫਿਕਸ"
#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149
msgid "Memory usage"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਵਰਤੋਂ"
#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177
msgid "Applications"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
#: ../embed/ephy-request-about.c:178
msgid "List of installed web applications"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀਆਂ ਵੈੱਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਲਿਸਟ"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-request-about.c:195
msgid "Installed on:"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀ:"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3441
msgid "Blank page"
msgstr "ਖਾਲੀ ਸਫ਼ਾ"
#: ../embed/ephy-web-view.c:770
#| msgid "Not now"
msgid "_Not now"
msgstr "ਹੁਣ ਨਹੀਂ(_N)"
#: ../embed/ephy-web-view.c:775
#| msgid "Store password"
msgid "_Store password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:786
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr ""
"<big>ਕੀ ਤੁਸੀਂ <b>%s</b> ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ <b>%s</b> ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</big>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1133
msgid "Plugins"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
msgid "Deny"
msgstr "ਇਨਕਾਰ"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1790
msgid "Allow"
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1797
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "<b>%s</b> ਤੋਂ ਪੇਜ਼ ਤੁਹਾਡਾ ਟਿਕਾਣਾ ਜਾਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2118
msgid "None specified"
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2127 ../embed/ephy-web-view.c:2145
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "ਓਹ ਹੋ! %s ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2129
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "ਓਹ ਹੋ! ਇਹ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2130
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>%s</strong> ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਸ਼ਾਇਦ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪੂਰੀ ਗਲਤੀ ਹੈ</p><p><em>%s<"
"/em>। </"
"p><p>ਇਹ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਵਿੱਚ ਬੰਦ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਐਡਰੈਸ ਕਰਕੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। "
"ਆਪਣੇ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਦੇ ਠੀਕ "
"ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹੋਣ ਨੂੰ ਨਾ ਭੁੱਲੋ।</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2139
msgid "Try again"
msgstr "ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2147
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr "ਓਹ ਹੋ! ਇਹ ਸਾਈਟ ਨੇ ਸ਼ਾਇਦ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਨੂੰ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋਣ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕੀਤਾ"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2149
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
"<p>ਜਦੋਂ ਇਹ ਪੇਜ਼ ਲੋਡ ਹੋ ਰਿਹਾ ਸੀ ਤਾਂ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ।</p><p>ਇਹ "
"ਤਾਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, "
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪੇਜ਼ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ। ਜੇ ਇੰਝ ਹੋਇਆ ਹੈ ਤਾਂ ਸਮੱਸਿਆ ਬਾਰੇ <strong>%s<"
"/strong> ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ "
"ਨੂੰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਉ।</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2157
msgid "Load again anyway"
msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਫੇਰ ਲੋਡ ਕਰੋ"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2428
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2773
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "“%s” ਲੋਡ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2775
msgid "Loading…"
msgstr "ਲੋਡ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3645
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s ਫਾਇਲਾਂ"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਠੀਕ .desktop ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਵਰਜਨ '%s'"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਲਾਂਚ ਚੋਣ: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ URIs 'Type=Link' ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "ਚਲਾਉਣਯੋਗ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਆਯੋਗ ਕਰੋ"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਸੰਰਚਨਾ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਦਿਓ"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90
msgid "FILE"
msgstr "ਫਾਇਲ"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ID ਦਿਓ"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਚੋਣਾਂ:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382
msgid "All supported types"
msgstr "ਸਭ ਸਹਾਇਕ ਕਿਸਮਾਂ"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:393
msgid "Web pages"
msgstr "ਵੈਬ ਸਫ਼ੇ"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:401
msgid "Images"
msgstr "ਚਿੱਤਰ"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "All files"
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "“%s” ਵਿੱਚ ਆਰਜ਼ੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:422
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਭੇਜ ਦਿਓ ਜੀ।"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:433
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ “%s” ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"
#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ “%s” ਲਿਖਣ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ 'ਚ ਫਾਇਲਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ"
#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ “%s” ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"ਇਸ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਦੇ ਉੱਪਰ ਲਿਖ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "ਮੱਦਦ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "ਮਾਸਟਰ ਪਾਸਵਰਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"ਪਿਛਲੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ (ਗੀਕੋ) ਤੋਂ ਪਾਸਵਰਡ ਮਾਸਟਰ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਲਾਕ ਹਨ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ "
"ਕਿ ਏਪੀਫਨੀ ਉਹਨਾਂ "
"ਨੂੰ ਇਪੋਰਟ ਕਰੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਮਾਸਟਰ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "ਮੌਜੀਲਾ ਤੋਂ ਕੂਕੀਜ਼ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "ਅੱਜ %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "ਕੱਲ੍ਹ%I:%M %p"
# To translators: this a time format that is used while displaying the
# * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
# * strftime(3)
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"
# To translators: this a time format that is used while displaying the
# * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
# * strftime(3)
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d %b %I:%M %p"
# To translators: this a time format that is used while displaying the
# * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
# * strftime(3)
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
msgid "Others"
msgstr "ਹੋਰ"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364
msgid "Local files"
msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "%u:%02u ਘੰਟਾ ਬਾਕੀ"
msgstr[1] "%u:%02u ਘੰਟੇ ਬਾਕੀ"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "%u ਘੰਟਾ ਬਾਕੀ"
msgstr[1] "%u ਘੰਟੇ ਬਾਕੀ"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "%u:%02u ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ"
msgstr[1] "%u:%02u ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "%u ਸਕਿੰਟ ਬਾਕੀ"
msgstr[1] "%u ਸਕਿੰਟ ਬਾਕੀ"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164
msgid "Finished"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482
msgid "Cancel"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1283
#: ../src/window-commands.c:263
msgid "Open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286
msgid "Show in folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458
msgid "Starting…"
msgstr "…ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:112
#| msgid "All files"
msgid "All sites"
msgstr "ਸਭ ਸਾਇਟਾਂ"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:43
msgid "Sites"
msgstr "ਸਾਇਟਾਂ"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "ਇਸ ਸਫੇ ਲਈ ਲਿੰਕਬਣਾਉਣ ਲ਼ਈ ਇਹ ਆਈਕਾਨ ਸੁੱਟੋ"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162
msgid "Clear"
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1662
msgid "Title"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673
msgid "Address"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
msgid "Date"
msgstr "ਮਿਤੀ"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d ਰਲਦੇ(_S)"
msgstr[1] "%d ਰਲਦੇ(_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "%d ਵਾਂਗ ਰਲ਼ਦੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਇਕਸਾਰ(_U)"
msgstr[1] "%d ਵਾਂਗ ਰਲ਼ਦੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਇਕਸਾਰ(_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "“%s” ਵੇਖੋ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s” ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
msgid "_Title:"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ(_T):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
msgid "A_ddress:"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ(_d):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "T_opics:"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇ(_O):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "ਸਭ ਵਿਸ਼ੇ ਵੇਖੋ(_w)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Entertainment"
msgstr "ਮਨੋਰੰਜਨ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "News"
msgstr "ਖਬਰਾਂ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Shopping"
msgstr "ਖਰੀਦਦਾਰੀ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Sports"
msgstr "ਖੇਡਾਂ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Travel"
msgstr "ਯਾਤਰਾ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Work"
msgstr "ਕੰਮ"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "ਸਭ"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਕੈਟਾਗਰੀ"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "ਨੇੜਲੀਆਂ ਸਾਈਟਾਂ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਨਾਂ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "ਏਪੀਫਨੀ (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "ਮੋਜ਼ੀਲਾ (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
msgid "Remove from this topic"
msgstr "ਇਸ ਵਿਸ਼ੇ ਤੋਂ ਹਟਾਓ"
# Toplevel
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
#: ../src/ephy-history-window.c:128
msgid "_File"
msgstr "ਫਾਇਲ(_F)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_Edit"
msgstr "ਸੋਧ(_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:130
msgid "_View"
msgstr "ਵੇਖੋ(_V)"
# File Menu
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "ਨਵਾਂ ਵਿਸ਼ਾ(_N)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "ਨਵਾਂ ਵਿਸ਼ਾ ਬਣਾਓ"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
#: ../src/ephy-history-window.c:135 ../src/ephy-history-window.c:638
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)"
msgstr[1] "ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164
#: ../src/ephy-history-window.c:138 ../src/ephy-history-window.c:641
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)"
msgstr[1] "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename…"
msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_R)..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਂ ਵਿਸ਼ੇ ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "_Properties"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਸੋਧੋ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਓ(_I)..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "ਹੋਰ ਝਲਕਾਰੇ ਜਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚੋਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਓ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਭੇਜੋ(_E)..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "ਫਾਇਲ 'ਤੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਿਰਯਾਤ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#: ../src/ephy-history-window.c:144 ../src/ephy-window.c:105
msgid "_Close"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"
# Edit Menu
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114
msgid "Cu_t"
msgstr "ਕੱਟੋ(_t)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:150
msgid "Cut the selection"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਕੱਟੋ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-history-window.c:651
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Copy"
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:153
msgid "Copy the selection"
msgstr "ਚੁਣੇ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:155 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Paste"
msgstr "ਚੇਪੋ(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:156
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ਕਲਿਪਬੋਰਡ ਚਿਪਕਾਓ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "_Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ(_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਂ ਵਿਸ਼ੇ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:161 ../src/ephy-window.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "ਸਭ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਂ ਪਾਠ ਚੁਣੋ"
# Help Menu
# Help menu
#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "_Contents"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:173
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "ਵੈਬ ਝਲਕਾਰਾ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਮਾਣ ਵੇਖੋ"
# View Menu
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "_Title"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "Show the title column"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "Show the address column"
msgstr "ਕੇਵਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
msgid "Type a topic"
msgstr "ਇੱਕ ਵਿਸ਼ਾ ਲਿਖੋ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "ਕੀ ਵਿਸ਼ਾ “%s” ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid "Delete this topic?"
msgstr "ਕੀ ਇਹ ਵਿਸ਼ਾ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"ਇਸ ਵਿਸ਼ੇ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਬਿਨਾਂ-ਵਰਗ ਦੇ ਹੋਣ ਜਾਣਗੇ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ "
"ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰ "
"ਵਿਸ਼ੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ। ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਏ ਨਹੀਂ ਜਾਣਗੇ।"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
msgid "_Delete Topic"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਹਟਾਓ(_D)"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497
msgid "Firefox"
msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506
msgid "Firebird"
msgstr "ਫਾਇਰਬਰਡ"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "ਮੋਜ਼ੀਲਾ “%s” ਪਰੋਫਾਇਲ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
msgid "Galeon"
msgstr "ਗੇਲੀਅਨ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
msgid "Konqueror"
msgstr "ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "Import failed"
msgstr "ਆਯਾਤ ਅਸਫ਼ਲ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
msgid "Import Failed"
msgstr "ਆਯਾਤ ਅਸਫ਼ਲ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"“%s” ਤੋਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਕਿਉਕਿ ਫਾਇਲ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਗਈ ਹੈ ਜਾਂ "
"ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ "
"ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ/ਮੋਜ਼ੀਲਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "ਗੇਲੀਅਨ/ਕੋਨਕਿਊਰਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "ਏਪਾਫਨੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਭੇਜੋ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1536
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
msgid "File f_ormat:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ(_o):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਓ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820
msgid "I_mport"
msgstr "ਆਯਾਤ(_m)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "ਇਥੋਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856
msgid "File"
msgstr "ਫਾਇਲ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170
#: ../src/ephy-history-window.c:647
msgid "_Copy Address"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411
#: ../src/ephy-history-window.c:800
msgid "_Search:"
msgstr "ਖੋਜ(_S):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1592
msgid "Topics"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇ"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਵਿਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ “%s” ਬਣਾਓ"
# View menu
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
#| msgid "_Stop"
msgid "Stop"
msgstr "ਰੋਕੋ"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਟਾ ਟਰਾਂਸਫਰ ਰੋਕੋ"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137
msgid "_Reload"
msgstr "ਮੁਡ਼ ਲੋਡ(_R)"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪੇਜ਼ ਦੇ ਤਾਜ਼ਾ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖੋ"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "ਹੋਰ(_O)..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "ਹੋਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ(_A)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr "ਸਮੇਟਿਆ"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਜ:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "ਖੋਜ:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr "ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ(_C)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "ਖੋਜ ਸਤਰ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਖੋਜ"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "ਖੋਜ ਸਤਰ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਖੋਜ"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "ਪੂਰੇ ਪਰਦੇ ਛੱਡੋ"
#: ../src/ephy-history-window.c:136
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਅਤੀਤ ਲਿੰਕ ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: ../src/ephy-history-window.c:139
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਅਤੀਤ ਲਿੰਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
# Bookmarks menu
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_B)..."
#: ../src/ephy-history-window.c:142
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "ਚੁਣੇ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ"
#: ../src/ephy-history-window.c:145
msgid "Close the history window"
msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿਓ"
#: ../src/ephy-history-window.c:159
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਹਟਾਓ"
#: ../src/ephy-history-window.c:162
msgid "Select all history links or text"
msgstr "ਸਭ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਜਾਂ ਪਾਠ ਚੁਣੋ"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear _History"
msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼(_H)"
#: ../src/ephy-history-window.c:165
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "ਆਪਣਾ ਝਲਕਾਰਾ ਅਤੀਤ ਸਾਫ ਕਰੋ"
#: ../src/ephy-history-window.c:170
msgid "Display history help"
msgstr "ਅਤੀਤ ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ"
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "_Address"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ(_A)"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "_Date and Time"
msgstr "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ(_D)"
#: ../src/ephy-history-window.c:192
msgid "Show the date and time column"
msgstr "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"
#: ../src/ephy-history-window.c:220
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "ਕੀ ਝਲਕੀ ਅਤੀਤ ਸਾਫ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "ਝਲਕਾਰਾ ਅਤੀਤ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਅਤੀਤ ਸਬੰਧਾਂ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"
#: ../src/ephy-history-window.c:239
msgid "Clear History"
msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼"
#: ../src/ephy-history-window.c:809
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "ਆਖਰੀ 30 ਮਿੰਟ"
#: ../src/ephy-history-window.c:810
msgid "Today"
msgstr "ਅੱਜ"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:812 ../src/ephy-history-window.c:816
#: ../src/ephy-history-window.c:822
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "ਆਖਰੀ %d ਦਿਨ"
msgstr[1] "ਆਖਰੀ %d ਦਿਨ"
#: ../src/ephy-history-window.c:826
#| msgid "Back history"
msgid "All history"
msgstr "ਸਭ ਅਤੀਤ"
# keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1122
msgid "History"
msgstr "ਅਤੀਤ"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕਾਰਾ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Open a new browser window"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਝਲਕਾਰਾ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਪਾਦਕ ਚਲਾਓ"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚੋ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਓ"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Load the given session file"
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Add a bookmark"
msgstr "ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜ੍ਹੋ"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Start a private instance"
msgstr "ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਮੌਕਾ ਸ਼ੁਰੂ"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਨੂੰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਮੌਕੇ ਵਿੱਚ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਪਰੋਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "DIR"
msgstr "ਡਾਇ"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:208
#| msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgid "Could not start Web"
msgstr "ਵੈੱਬ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#: ../src/ephy-main.c:211
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਅਸਫ਼ਲ ਰਿਹਾ ਹੈ:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:322
#| msgid "Web Content"
msgid "Web options"
msgstr "ਵੈੱਬ ਚੋਣਾਂ"
#: ../src/ephy-notebook.c:592
msgid "Close tab"
msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ"
#: ../src/ephy-session.c:115
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
"ਡਾਊਨਲੋਡ ਨੂੰ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਟੇ ਲਾਗ-ਆਉਟ %d ਸਕਿੰਟਾਂ 'ਚ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗਾ।"
msgstr[1] "ਡਾਊਨਲੋਡ ਨੂੰ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਟੇ ਲਾਗ-ਆਉਟ %d ਸਕਿੰਟ 'ਚ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗਾ।"
#: ../src/ephy-session.c:219
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "ਕੀ ਬਕਾਇਆ ਡਾਊਨਲੋਡ ਅਧੂਰੇ ਛੱਡਣੇ ਹਨ?"
#: ../src/ephy-session.c:224
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"ਹਾਲ਼ੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਬਕਾਇਆ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗ-ਆਉਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਅਧੂਰੇ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ "
"ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ "
"ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ।"
#: ../src/ephy-session.c:228
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "ਲਾਗ-ਆਉਟ ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"
#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਅਧੂਰੇ ਛੱਡੋ(_A)"
#: ../src/ephy-session.c:770
#| msgid "Don't recover"
msgid "_Don't recover"
msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਾ ਕਰੋ(_D)"
#: ../src/ephy-session.c:775
#| msgid "Recover session"
msgid "_Recover session"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ(_R)"
#: ../src/ephy-session.c:780
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਊਜ਼ ਕੀਤੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਤੇ ਟੈਬ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../src/ephy-window.c:91
#| msgid "Active extensions"
msgid "_Extensions"
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ(_E)"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:95
msgid "_Open…"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)..."
#: ../src/ephy-window.c:97
msgid "Save _As…"
msgstr "…ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:99
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "ਵੈੱਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_W)…"
#: ../src/ephy-window.c:101
msgid "_Print…"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_P)..."
#: ../src/ephy-window.c:103
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "ਲਿੰਕ ਈ-ਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੋ(_e)..."
# Edit menu
#. Edit actions.
#: ../src/ephy-window.c:110
msgid "_Undo"
msgstr "ਵਾਪਸ(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "Re_do"
msgstr "ਪਰਤਾਓ(_d)"
#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "_Find…"
msgstr "ਖੋਜ(_F)..."
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(_x)"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(_v)"
# View menu
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Stop"
msgstr "ਰੋਕੋ(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "_Larger Text"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਵੱਡਾ(_L)"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "S_maller Text"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਛੋਟਾ(_m)"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Normal Size"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਅਕਾਰ(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Text _Encoding"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Page Source"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਸਰੋਤ(_P)"
# Bookmarks menu
#. Bookmarks actions.
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)..."
#. Go actions.
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "_Location…"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L)..."
# Tabs menu
#. Tabs actions.
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Previous Tab"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਟੈਬ(_P)"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "_Next Tab"
msgstr "ਅੱਗੇ ਟੈਬ(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ਖੱਬੀ ਟੈਬ ਤੇ ਜਾਓ(_L)"
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ਸੱਜੀ ਟੈਬ ਤੇ ਜਾਓ(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Detach Tab"
msgstr "ਟੈਬ ਵੱਖ ਕਰੋ(_D)"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "_Work Offline"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ(_W)"
# The name of the default downloads folder
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਪੱਟੀ(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "_Fullscreen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ(_F)"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Popup _Windows"
msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋਜ਼(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Selection Caret"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ ਚੁਣੋ"
#. Document.
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_k)…"
# Links
#. Links.
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Open Link"
msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "ਲਿੰਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Download Link"
msgstr "ਲਿੰਕ ਡਾਊਨਲੋਡ(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Save Link As…"
msgstr "ਲਿੰਕ … ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿੰਕ(_B)…"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
# Images
#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Open _Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਖੋਲ੍ਹੋ(_I)"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Save Image As…"
msgstr "ਚਿੱਤਰ… ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਵਰਤੋਂ(_U)"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_m)"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "St_art Animation"
msgstr "ਸਜੀਵਤਾ ਚਾਲੂ(_a)"
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "St_op Animation"
msgstr "ਸਜੀਵਤਾ ਰੋਕੋ(_o)"
#. Inspector.
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Inspect _Element"
msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ ਜਾਂਚੋ(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:449
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "ਫਾਰਮ ਇਕਾਈ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਭੇਜੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ।"
#: ../src/ephy-window.c:450
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "ਜੇਕਰ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਜਾਣਕਾਰੀ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"
#: ../src/ephy-window.c:452
msgid "Close _Document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:470
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਡਾਊਨਲੋਡ ਚੱਲ ਰਹੇ ਹਨ"
#: ../src/ephy-window.c:471
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"
#: ../src/ephy-window.c:472
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ ਅਤੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿਉ"
#: ../src/ephy-window.c:1285
msgid "Save As"
msgstr "ਇੰਞ ਸੰਭਾਲੋ"
#: ../src/ephy-window.c:1287
msgid "Save As Application"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ"
#: ../src/ephy-window.c:1289
msgid "Print"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
#: ../src/ephy-window.c:1291
msgid "Bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: ../src/ephy-window.c:1293
msgid "Find"
msgstr "ਖੋਜ"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1302
msgid "Larger"
msgstr "ਵੱਡਾ"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1305
msgid "Smaller"
msgstr "ਛੋਟਾ"
# Go menu
#: ../src/ephy-window.c:1325
#| msgid "_Back"
msgid "Back"
msgstr "ਪਿੱਛੇ"
#: ../src/ephy-window.c:1337
#| msgid "_Forward"
msgid "Forward"
msgstr "ਅੱਗੇ"
#: ../src/ephy-window.c:1349
msgid "Zoom"
msgstr "ਜ਼ੂਮ"
#: ../src/ephy-window.c:1357
msgid "New _Tab"
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ(_T)"
#: ../src/pdm-dialog.c:333
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>ਨਿੱਜੀ ਡਾਟਾ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:336
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਖੋਲ੍ਹੇ ਗਏ ਵੈੱਬ ਪੇਜ਼ਾਂ ਵਲੋਂ ਸਟੋਰ ਕੀਤਾ ਨਿੱਜੀ ਡਾਟਾ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ "
"ਤਿਆਰ ਹੋ। ਅੱਗੇ ਜਾਣ ਤੋਂ "
"ਪਹਿਲਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਫ਼ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ:"
#: ../src/pdm-dialog.c:341
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "ਸਭ ਨਿੱਜੀ ਡਾਟਾ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:375
msgid "C_ookies"
msgstr "ਕੂਕੀਜ਼(_o)"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:387
msgid "Saved _passwords"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਵੇਖੋ(_p)"
# keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:399
msgid "Hi_story"
msgstr "ਅਤੀਤ(_s)"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "_Temporary files"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ(_T)"
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>ਨੋਟ:</b> ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਡਾਟਾ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ "
"ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ "
"ਚੁਣਿਆ ਹੈ, ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:646
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹੀ"
#: ../src/pdm-dialog.c:647
msgid "Any type of connection"
msgstr "ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵੀ"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:652
msgid "End of current session"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦਾ ਅੰਤ"
#: ../src/pdm-dialog.c:771
msgid "Domain"
msgstr "ਡੋਮੇਨ"
#: ../src/pdm-dialog.c:783
msgid "Name"
msgstr "ਨਾਂ"
#: ../src/pdm-dialog.c:1197
msgid "Host"
msgstr "ਹੋਸਟ"
#: ../src/pdm-dialog.c:1210
msgid "User Name"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ"
#: ../src/pdm-dialog.c:1223
msgid "User Password"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਪਾਸਵਰਡ"
#: ../src/popup-commands.c:279
msgid "Download Link"
msgstr "ਲਿੰਕ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ"
#: ../src/popup-commands.c:287
msgid "Save Link As"
msgstr "ਲਿੰਕ ਇੰਞ ਸੰਭਾਲੋ"
#: ../src/popup-commands.c:294
msgid "Save Image As"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਞ ਸੰਭਾਲੋ"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:482
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ (%s)"
# *
# * please translate like this: "<your language> (System setting)"
# * Examples:
# * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
# * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
# * "Australian English (System setting)"
#: ../src/prefs-dialog.c:504
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Punjabi (%s)"
msgstr[1] "Punjabi (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:862
msgid "Select a Directory"
msgstr "ਇੱਕ ਡਾਇਕਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ"
#: ../src/window-commands.c:316
msgid "Save"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ"
#: ../src/window-commands.c:479
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"'%s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਵੈੱਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
"ਹੋ?"
#: ../src/window-commands.c:484
msgid "Replace"
msgstr "ਬਦਲੋ"
#: ../src/window-commands.c:488
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇਹ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਨਾਲ ਇਸ ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ "
"ਜਾਵੇਗਾ।"
#: ../src/window-commands.c:530
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#: ../src/window-commands.c:533
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%s' ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
#: ../src/window-commands.c:541
msgid "Launch"
msgstr "ਚਲਾਓ"
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:574
msgid "Create Web Application"
msgstr "ਵੈੱਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਣਾਓ"
#: ../src/window-commands.c:579
#| msgid "Create"
msgid "C_reate"
msgstr "ਬਣਾਓ(_r)"
#: ../src/window-commands.c:1115
#| msgid ""
#| "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
#| "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
#| "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at "
#| "your option) any later version."
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"ਵੈੱਬ ਮੁਫ਼ਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਗਨੂ (ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ, ਜੋ ਕਿ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ "
"ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਪਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ) ਦੇ ਵਰਜਨ ੨ ਜਾਂ ਕੋਈ ਵੀ ਨਵੇਂ (ਤੁਹਾਡੀ ਸਹੂਲਤ "
"ਮੁਤਾਬਕ) ਰਾਹੀਂ "
"ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: ../src/window-commands.c:1119
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"ਗਨੋਮ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਇਹ ਸੋਚ ਕਿ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੋਵੇਗਾ, ਪਰ ਕੋਈ "
"ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ "
"ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਵੀ ਖਾਸ ਮਕਸਦ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਦੀ ਵੀ ਵਾਰੰਟੀ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ "
"ਹੈ। ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ "
"ਲਈ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵੇਖ ਲਵੋ।"
#: ../src/window-commands.c:1123
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਦੀ ਇੱਕ ਨਕਲ ਗਨੋਮ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ "
"ਹੋ, ਜੇਕਰ ਨਹੀਂ "
"ਤਾਂ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ, 59 ਟੈਂਪਲ ਪਲੇਸ, ਸੂਟ 330, ਬੋਸਟਨ, ਐਮ ਏ 02110-1301 "
"ਅਮਰੀਕਾ ਤੋਂ "
"ਲੈ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: ../src/window-commands.c:1169 ../src/window-commands.c:1185
#: ../src/window-commands.c:1196
msgid "Contact us at:"
msgstr "ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ:"
#: ../src/window-commands.c:1172
msgid "Contributors:"
msgstr "ਯੋਗਦਾਨ:"
#: ../src/window-commands.c:1175
msgid "Past developers:"
msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਡਿਵੈਲਪਰ:"
#: ../src/window-commands.c:1205
#, c-format
#| msgid ""
#| "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#| "Powered by WebKit"
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਉੱਤੇ ਵੈੱਬ ਸਫ਼ੇ ਵੇਖਣ ਅਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।\n"
"%d.%d.%d ਵੈੱਬਕਿੱਟ ਨਾਲ ਤਿਆਰ ਹੈ।"
# Translator credits
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1234
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"ਜਸਵਿੰਦਰ ਸਿੰਘ ਫੂਲੇਵਾਲਾ ੨੦੦੪\n"
"ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਬਰਾੜ ਆਲਮਵਾਲੀਆ, ੨੦੦੪-੨੦੧੦\n"
"ਪੰਜਾਬੀ ਓਪਨ ਸੋਰਸ ਟੀਮ\n"
"http://www.satluj.com/"
#: ../src/window-commands.c:1237
#| msgid "GNOME Web Browser Website"
msgid "Web Website"
msgstr "ਵੈੱਬ ਵੈੱਬਸਾਇਟ"
#: ../src/window-commands.c:1379
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "ਕਰੇਟ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਮੋਡ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#: ../src/window-commands.c:1382
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"F7 ਨੂੰ ਦੱਬਣ ਨਾਲ ਕਰੇਟ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਫੀਚਰ ਵੈੱਬ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ "
"ਹਿਲਣਯੋਗ ਕਰਸਰ ਰੱਖਦੀ "
"ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਕੀਬੋਰਡ ਨਾਲ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕਰੇਟ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ "
"ਚਾਲੂ ਕਰਨੀ "
"ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../src/window-commands.c:1385
msgid "_Enable"
msgstr "ਚਾਲੂ(_E)"
#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "ਏਪਾਫਨੀ ਵੈਬ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#~ msgid "Web Bookmarks"
#~ msgstr "ਵੈਬ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "ਏਪੀਫਨੀ"
#~ msgid "Certificate _Fields"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਖੇਤਰ(_F)"
#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲੜੀ(_H)"
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "ਆਮ ਨਾਂ:"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ"
#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "ਮਿਆਦ:"
#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "ਖੇਤਰ ਮੁੱਲ(_V)"
#~| msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgid "Fingerprints"
#~ msgstr "ਫਿੰਗਰਪ੍ਰਿੰਟ"
#~| msgid "Issued On:"
#~ msgid "Issued By"
#~ msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ"
#~ msgid "Issued On:"
#~ msgstr "ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ:"
#~| msgid "Issued On:"
#~ msgid "Issued To"
#~ msgstr "ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ"
#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "MD5 ਨਿਸ਼ਾਨ:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "ਸੰਗਠਨ:"
#~ msgid "Organizational Unit:"
#~ msgstr "ਸੰਗਠਨ ਇਕਾਈ:"
#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "SHA1 ਨਿਸ਼ਾਨ:"
#~ msgid "Serial Number:"
#~ msgstr "ਕਰਮ ਨੰਬਰ:"
#~| msgid "<b>Validity</b>"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "ਵੈਧਤਾ"
#~ msgid "Clear _All..."
#~ msgstr "ਸਭ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_A)..."
#~ msgid "Sign Text"
#~ msgstr "ਸਾਇਨ ਪਾਠ"
#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਸਾਈਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਸਾਈਨ ਕਰਨ ਲਈ "
#~ "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਉਸ ਲਈ ਹੇਠਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਉ।"
#~ msgid "_Certificate:"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ(_I):"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P):"
# Add the buttons
#~ msgid "_View Certificate…"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਖੋ(_V)…"
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ"
#~ msgid "Set to Current _Page"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫੇ ਲਈ ਸੈਟ(_P)"
#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਸਫ਼ਾ ਲਈ ਸੈਟ(_B)"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ(_A):"
#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਪਿਆ ਹੈ(_s)"
#~| msgid "<b>Background</b>"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ"
#~| msgid "<b>Footers</b>"
#~ msgid "Footers"
#~ msgstr "ਫੁੱਟਰ"
#~| msgid "<b>Frames</b>"
#~ msgid "Frames"
#~ msgstr "ਫਰੇਮ"
#~| msgid "<b>Headers</b>"
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ"
#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਚੁਣਿਆ ਫਰੇਮ ਹੀ(_n)"
#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਨਾਂ(_a)"
#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਗਿਣਤੀ(_n)"
#~ msgid "Print background c_olors"
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਛਾਪੋ(_o)"
#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਛਾਪੋ(_m)"
#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "ਮਿਤੀ(_D)"
#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "ਹਰੇਕ ਫਰੇਮ ਵੱਖਰਾ(_E)"
#~ msgid "_Page address"
#~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਐਡਰੈੱਸ(_P)"
#~ msgid ""
#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
#~ "considered to have a broken certificate."
#~ msgstr ""
#~ "CA ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਫਾਇਲ, ਜੋ ਅਸੀਂ ਵਰਤਣੀ ਸੀ, ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ, ਸਭ SSL ਸਾਇਟਾਂ ਖਰਾਬ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵਜੋਂ "
#~ "ਮੰਨਣਗੀਆਂ।"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "ਸਭ"
#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "“_%s” ਵੇਖੋ"
#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਉੱਤੇ ਏਧਰ-ਓਧਰ(_M)"
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "ਚੁਣੀ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਤੋਂ ਹਟਾਓ(_R)"
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
#~ msgstr "ਚੁਣੀ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ"
#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਹਟਾਓ(_D)"
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
#~ msgstr "ਚੁਣੀ ਟੂਲਬਾਰ ਹਟਾਓ"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ"
#~ msgid "Popup Windows"
#~ msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ"
#~ msgid "Address Entry"
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਇੰਦਰਾਜ਼"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ(_D)"
#~ msgid "%s:"
#~ msgstr "%s:"
#~ msgid "Executes the script “%s”"
#~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ “%s” ਚਲਾਓ"
#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr "ਕੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ “%s” ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸਫ਼ਾ “%s” ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਬਦਲ ਗਿਆ ਹੈ।"
#~ msgid "_Don't Update"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ(_D)"
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ(_U)"
# FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
# * but it doesn't support markup of text yet
# * so we build our own. See bug 65501.
#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "ਕੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Most Visited"
#~ msgstr "ਅਕਸਰ ਖੋਲੀਆਂ"
#~ msgid "_Show on Toolbar"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਉੱਤੇ ਵੇਖੋ(_S)"
#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਟੂਲਬਾਰ ਉੱਤੇ ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Show properties for this bookmark"
#~ msgstr "ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
#~ msgstr "ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "ਸਬੰਧਤ"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "ਜਾਓ"
#~ msgid "GNOME Web Browser"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ"
#~ msgid "GNOME Web Browser options"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ ਚੋਣਾਂ"
#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "ਇਸ ਟੈਬ ਲਈ ਤਬਦੀਲ"
#~ msgid "Go to the previous visited page"
#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤੇ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ"
#~ msgid "Go to the next visited page"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਵਰਤੇ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "ਅਤੀਤ ਅੱਗੇ"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "ਉੱਪਰ(_U)"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਪਗ਼ ਉਪੱਰ ਜਾਓ"
#~ msgid "List of upper levels"
#~ msgstr "ਉੱਪਰਲੇ ਪਗ਼ਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"
#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#~ msgstr "ਖੋਲਣ ਲਈ ਵੈਬ-ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ, ਜਾਂ ਵੈਬ ਤੇ ਖੋਜ ਲਈ ਪੈਰਾ ਦਿਓ"
#~ msgid "Adjust the text size"
#~ msgstr "ਪਾਠ ਦਾ ਅਕਾਰ ਅਨੁਕੂਲ"
#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
#~ msgstr "ਉਸ ਸਿਰਨਾਵੇਂ 'ਤੇ ਜਾਓ, ਜੋ ਕਿ ਪਤਾ-ਇੰਦਰਾਜ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "ਮੁੱਖ(_H)"
#~ msgid "Go to the home page"
#~ msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਹੇਠ ਸ਼ਬਦ"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਸ਼ਬਦ"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਆਈਕਾਨ"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਸ਼ਬਦ"
#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਐਡੀਟਰ"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਬਟਨ ਲੇਬਲ(_b):"
#~ msgid "_Add a New Toolbar"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੂਲਬਾਰ ਜੋਡ਼ੋ(_A)"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "ਜਾਓ(_G)"
#~ msgid "T_ools"
#~ msgstr "ਟੂਲ(_o)"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "ਟੈਬ(_T)"
# View Menu
#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ(_T)"
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "Save the current page"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ ਸੰਭਾਲੋ"
#~| msgid "Save the current page"
#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਵੈੱਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈਟਅੱਪ(_u)"
#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪੰਨਾ ਸੈੱਟਅੱਪ"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ(_v)"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ"
#~ msgid "Print the current page"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ ਛਾਪੋ"
#~ msgid "Send a link of the current page"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਲਿੰਕ ਭੇਜੋ"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "ਇਹ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "ਅਖੀਰੀ ਕਾਰਵਾਈ ਮੁਡ਼ ਕਰੋ"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਮੁਡ਼ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਫਿਰ ਕਰੋ"
#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਚੇਪੋ"
#~ msgid "Delete text"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਹਟਾਓ"
#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "ਸਾਰਾ ਸਫ਼ਾ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
#~ msgstr "ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਪੈਰਾ ਲੱਭੋ"
#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਪੈਰੇ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਖੋਜ"
#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਪੈਰੇ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਖੋਜ"
#~ msgid "P_ersonal Data"
#~ msgstr "ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ(_e)"
#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
#~ msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਹਟਾਓ"
#~ msgid "Certificate_s"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ(_s)"
# Add the buttons
#~ msgid "Manage Certificates"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਰਬੰਧ"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_r)"
#~ msgid "Configure the web browser"
#~ msgstr "ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ"
#~ msgid "_Customize Toolbars…"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਪਸੰਦ(_C)..."
#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਦੀ ਸੋਧ"
#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦਾ ਆਕਾਰ ਵਧਾਓ"
#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦਾ ਆਕਾਰ ਘਟਾਓ"
#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦਾ ਅਕਾਰ ਸਧਾਰਨ ਕਰੋ"
#~ msgid "Change the text encoding"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ-ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Page _Security Information"
#~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ(_S)"
#~ msgid "Display security information for the web page"
#~ msgstr "ਵੈੱਬ ਸਫ਼ੇ ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋਡ਼ੋ"
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ(_E)"
#~ msgid "Open the bookmarks window"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "Go to a specified location"
#~ msgstr "ਖਾਸ ਟਿਕਾਣੇ ਤੇ ਜਾਓ"
#~ msgid "Open the history window"
#~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"
#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਕਰੋ"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਕਰੋ"
#~ msgid "Detach current tab"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਅੱਡ ਕਰੋ"
#~ msgid "Display web browser help"
#~ msgstr "ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Switch to offline mode"
#~ msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ"
# View Menu
#~ msgid "_Hide Toolbars"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਓਹਲੇ(_H)"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ"
#~ msgid "Show the active downloads for this window"
#~ msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਸਰਗਰਮ ਡਾਊਨਲੋਡ ਵੇਖਾਉ"
#~ msgid "Men_ubar"
#~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ(_u)"
#~ msgid "Browse at full screen"
#~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰੋ"
#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr "ਇਸ ਸਾਇਟ ਤੋਂ ਬੇ-ਲੋੜੀਦੇ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਓਹਲੇ ਕਰੋ ਜਾਂ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Show Only _This Frame"
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਏਹੀ ਫਰੇਮ ਹੀ ਵੇਖੋ(_T)"
#~ msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਇਹ ਫਰੇਮ ਹੀ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Open link in this window"
#~ msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "Open link in a new window"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "Open link in a new tab"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "Save link with a different name"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਵੱਖਰੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgid "_Send Email…"
#~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ(_S)…"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ"
#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "ਟੁੱਟਾ"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "ਥੋਡ਼ਾ"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "ਜਿਆਦਾ"
#~ msgid "Security level: %s"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਪੱਧਰ: %s"
# Images
#~ msgid "Open image “%s”"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ “%s” ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ “%s” ਨੂੰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "Save image “%s”"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ “%s” ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgid "Copy image address “%s”"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਐਡਰੈੱਸ “%s” ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#~ msgid "Send email to address “%s”"
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ “%s” ਨੂੰ ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ"
#~ msgid "Copy email address “%s”"
#~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ “%s” ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#~ msgid "Save link “%s”"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ “%s” ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgid "Bookmark link “%s”"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ “%s” ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#~ msgid "Copy link's address “%s”"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ “%s” ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>ਨਿਸ਼ਾਨ</b>"
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ</b>"
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>ਲਈ ਜਾਰੀ</b>"
#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>ਕੂਕੀਜ਼</b>"
#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>ਡਾਊਨਲੋਡ</b>"
#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>ਇੰਕੋਡਿੰਗ</b>"
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>ਫੋਂਟ</b>"
#~ msgid "<b>Home page</b>"
#~ msgstr "<b>ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ</b>"
#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>ਭਾਸ਼ਾ</b>"
#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>ਪਾਸਵਰਡ</b>"
#~ msgid "<b>Style</b>"
#~ msgstr "<b>ਸਟਾਈਲ</b>"
#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ</b>"
#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "ਮੂਲ ਪਰੋਟੋਕਾਲਾਂ ਤੋ ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀਂ, ਜਦੋਂ ਕਿ "
#~ "disable_unsafe_protocols ਯੋਗ ਹੋਵੇ।"
#~ msgid "Additional safe protocols"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲ"
#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਕਰੋਮ ਕੰਟਰੋਲ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"
#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
#~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਦਾ ਝਰੋਖਾ ਕਰੋਮ ਕੰਟਰੋਲ ਅਯੋਗ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
#~ "bookmarks list."
#~ msgstr ""
#~ "ਵਾਪਸੀ ਬਟਨ ਅਯੋਗ ਕਰਕੇ ਅਤੀਤ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਯੋਗ ਕਰੋ, ਇਸ ਨਾਲ ਅਤੀਤ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਲੁਕਵਾਂ ਰਹੇਗਾ "
#~ "ਅਤੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੂਚੀ ਵੀ ਉਪਲਬੱਧ ਰਹੇਗੀ।"
#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "ਅਨਿਯਮਤ URL ਆਯੋਗ"
#~ msgid "Disable bookmark editing"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦੀ ਸੋਧ ਅਯੋਗ"
#~ msgid "Disable history"
#~ msgstr "ਅਤੀਤ ਅਯੋਗ"
#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਟੂਲਬਾਰ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgstr "ਏਪੀਫਾਨੀ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਟਾਇਪ ਕਰਨ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Disable toolbar editing"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੋਧ ਅਯੋਗ"
#~ msgid "Disable unsafe protocols"
#~ msgstr "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"
#~ msgid ""
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
#~ "http and https."
#~ msgstr "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਲੋਡਿੰਗ ਅਯੋਗ। ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹਨ http: ਅਤੇ https:"
#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "ਏਪੀਫਾਨੀ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
#~ msgid "Hide menubar by default"
#~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਮੂਲ ਓਹਲੇ ਰੱਖੋ"
#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਮੂਲ ਓਹਲੇ ਰੱਖੋ"
#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
#~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਲਾਕ"
#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਏਪੀਫਾਨੀ ਨੂੰ ਤਾਲਾ ਲਗਾਓ।"
#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਏਪੀਫਨੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਨਹੀਂ "
#~ msgid "Address of the user's home page."
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਮੁੱਲ਼ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਐਡਰੈੱਸ ਹੈ।"
#~ msgid "Allow popups"
#~ msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਸਵੀਕਾਰ"
#~ msgid ""
#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਾਇਟਾਂ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤਕੇ ਨਵੇਂ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਖੁੱਲਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੱਤੀ (ਜੇ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਯੋਗ ਹੈ "
#~ "ਤਾਂ)"
#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "ਟੈਬ-ਪੱਟੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Automatic downloads"
#~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਡਾਊਨਲੋਡ"
#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ-ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਆਫ਼ਲਾਇਨ ਹਾਲਤ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰੋ"
#~ msgid "Browse with caret"
#~ msgstr "ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ ਨਾਲ ਝਲਕ"
#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "ਕੂਕੀ ਸਵੀਕਾਰ"
#~ msgid "Default encoding"
#~ msgstr "ਮੂਲ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
#~ "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-"
#~ "KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", "
#~ "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-"
#~ "8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-"
#~ "13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", "
#~ "\"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", "
#~ "\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", "
#~ "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", "
#~ "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-"
#~ "gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", "
#~ "\"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek"
#~ "\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-"
#~ "icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-"
#~ "mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" "
#~ "and \"x-windows-949\"."
#~ msgstr ""
#~ "ਮੂਲ ਇੰਕੋਡਿੰਗ। ਮਨਜ਼ੂਰ ਮੁੱਲ ਹਨ: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP"
#~ "\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", "
#~ "\"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", "
#~ "\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-"
#~ "1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
#~ "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
#~ "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
#~ "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
#~ "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
#~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
#~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
#~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
#~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", "
#~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati"
#~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-"
#~ "roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-"
#~ "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" ਅਤੇ \"x-windows-949\"."
#~ msgid "Enable JavaScript"
#~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਯੋਗ"
#~ msgid "Enable Web Inspector"
#~ msgstr "ਵੈੱਬ ਇੰਸਪੈਕਟਰ ਚਾਲੂ"
#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "ਮੁਲਾਇਮ ਸਕਰੋਲਿੰਗ ਚਾਲੂ"
#~ msgid ""
#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਮੰਗ ਨੂੰ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੁੱਲ੍ਹਣ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
#~ msgstr "ਨਵੀ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੁੱਲ੍ਹਣ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰੋ"
#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "ਡਾਊਨਲੋਡ ਵਿੰਡੋ ਓਹਲੇ ਕਰੋ ਜਾਂ ਵੇਖੋ। ਜਦੋਂ ਲੁਕਵਾਂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਨਵੇਂ "
#~ "ਡਾਊਨਲੋਡ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਗੇ।"
#~ msgid "History pages time range"
#~ msgstr "ਅਤੀਤ ਦੇ ਸਫ਼ਿਆ ਦਾ ਸਮਾਂ ਅੰਤਰਾਲ"
#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਜੀਵਤਾ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"normal (ਸਧਾਰਨ)\", \" once (ਇੱਕ "
#~ "ਵਾਰ)\" ਅਤੇ \"disabled (ਆਯੋਗ)\""
#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਕਿਵੇਂ ਛਾਪਣੇ ਹਨ"
#~ msgid ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "ਫਰੇਮ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਛਾਪਣਾ ਹੈ। ਮਨਜ਼ੂਰ ਮੁੱਲ ਹਨ \"normal (ਆਮ)\", \" separately "
#~ "(ਵੱਖ ਵੱਖ)\" ਅਤੇ\" \"selected (ਚੁਣੇ)\""
#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"
#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸਜੀਵਤਾ ਢੰਗ"
#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr "ਵਿਚਕਾਰਲਾ ਬਟਨ ਦਬਾਓ, ਤਾਂਕਿ ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਵਿੱਚਲਾ ਵੈਬ ਸਫ਼ਾ ਖੋਲਿਆ ਜਾ ਸਕੇ"
#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr "ਮੁੱਖ ਦਰਿਸ਼ ਤੇ ਵਿਚਕਾਰਲਾ ਬਟਨ ਦਬਾਉ ਤਾਂਕਿ ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਵਿੱਚਲਾ ਵੈਬ ਸਫ਼ਾ ਖੋਲਿਆ ਜਾ ਸਕੇ।"
#~ msgid "Minimum font size"
#~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਫੋਂਟ ਅਕਾਰ"
#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦੀ ਭਾਸ਼ਾ, ਦੋ-ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਕੋਡ"
#~ msgid "Remember passwords"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"
#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
#~ msgstr "URL ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਸ਼ਬਦ ਲਈ ਖੋਜ ਲਾਈਨ।"
#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ ਮੂਲ ਹੀ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਮੂਲ ਹੀ ਵੇਖੋ"
#~ msgid ""
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgstr ""
#~ "ਲੰਘੇ ਅਤੀਤ ਸਫ਼ੇ ਵੇਖਾਉ \"ever (ਹਮੇਸ਼ਾ)\", \"last_two_days (ਆਖਰੀ ਦੋ ਦਿਨ)\", "
#~ "\"ast_three_days (ਆਖਰੀ ਤਿੰਨ ਦਿਨ)\", \"today (ਅੱਜ)\""
#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr "ਜੇਕਰ ਇੱਕ ਟੈਬ ਵੀ ਖੁੱਲੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੀ ਟੈਬ ਵੇਖੋ।"
#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਮੂਲ ਹੀ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Size of disk cache"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਕੈਚੇ ਦਾ ਅਕਾਰ"
#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਕੈਚੇਂ ਦਾ ਅਕਾਰ (ਮੈਬਾ ਵਿੱਚ)"
#~ msgid ""
#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
#~ "web servers."
#~ msgstr ""
#~ "ਲਾਈਨ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰ ਏਜੰਟ ਵਰਤੇਗਾ, ਜੋ ਕਿ ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਦੀ ਪਛਾਣ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਦਿੱਖ ਵਿੱਚ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
#~ msgid ""
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgstr ""
#~ "ਸੰਪਾਦਕ ਦਿੱਖ ਵਿੱਚ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉ। ਸੂਚੀ ਜਾਇਜ਼ ਮੁੱਲ ਹਨ \"address (ਐਡਰੈੱਸ)\" "
#~ "ਅਤੇ \"title (ਸਿਰਲੇਖ)\"।"
#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ"
#~ msgid ""
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
#~ "devanagari\" (devanagari)."
#~ msgstr ""
#~ "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic "
#~ "languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic"
#~ "\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he"
#~ "\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified "
#~ "chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
#~ "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
#~ "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) ਅਤੇ \"x-devanagari"
#~ "\" (devanagari)"
#~ msgid "The downloads folder"
#~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ"
#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "ਅਤੀਤ ਦਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਸਫ਼ਾ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgid ""
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#~ msgstr ""
#~ "ਅਤੀਤ ਦਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਸਫ਼ਾ ਜਾਣਕਾਰੀ। ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਵਿਤ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ViewTitle\", "
#~ "\"ViewAddress\" ਅਤੇ \"ViewDateTime\""
#~ msgid ""
#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਮਾਰਗ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਜਾਂ \"Downloads (ਡਾਊਨਲੋਡ\" ਨੂੰ "
#~ "ਮੂਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਵਰਤੋਂ ਜਾਂ \"Desktop (ਵੇਹੜਾ)\" ਨੂੰ ਵੇਹੜੇ 'ਚ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸ਼ੈਲੀ"
#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
#~ "\"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "ਟੂਲਬਾਰ ਸ਼ੈਲੀ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and "
#~ "icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", ਅਤੇ \"text\""
#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "URL ਖੋਜ"
#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਰੰਗਾਂ ਦੀ ਬਜਾਏ ਆਪਣੇ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ।"
#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਫੋਟਾਂ ਦੀ ਬਜਾਏ ਆਪਣੇ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ।"
#~ msgid "User agent"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਏਜੰਟ"
#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਦਿੱਖ"
#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "ਜਦੋ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰੇ ਨਾਲ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਨਾਲ ਨਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਤਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਡਾਊਨਲੋਡ "
#~ "ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਅਤੇ ਜਾਇਜ਼ ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਖੋਲੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।"
#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
#~ "site\" and \"nowhere\"."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੂਕੀ ਕਿਥੋ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੇ ਹਨ। ਸੰਭਾਵਿਤ ਮੁੱਲ ਹਨ \"anywhere (ਕਿਤੋਂ ਵੀ)\", \"current site "
#~ "(ਮੌਜੂਦਾ ਸਾਇਟ ਤੋਂ)\" ਅਤੇ \"nowhere(ਇਥੋਂ)\"।"
#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "ਕੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਛਾਪਣਾ ਹੈ"
#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "ਕੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਤਸਵੀਰ ਛਾਪਣੀ ਹੈ"
#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
#~ msgstr "ਕੀ ਫੁੱਟਰ ਵਿੱਚ ਮਿਤੀ ਛਾਪਣੀ ਹੈ"
#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
#~ msgstr "ਕੀ ਹੈੱਡਰ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ਦਾ ਪਤਾ ਛਾਪਣਾ ਹੈ"
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr "ਕੀ ਫੁੱਟਰ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ (ਕੁੱਲ ਦਾ x) ਛਾਪਣਾ ਹੈ"
#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
#~ msgstr "ਕੀ ਸਫ਼ਾ ਟਾਈਟਲ ਹੈਡਰ ਵਿੱਚ ਛਾਪਣਾ ਹੈ"
#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
#~ msgstr "ਕੀ ਵੈੱਬ ਸਾਇਟਾਂ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣੇ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਭਰਨੇ ਹਨ।"
#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "x-ਪੱਛਮੀ"
# Add the buttons
#~ msgid "_View Certificate…"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਖੋ(_V)..."
#~ msgid "<b>Web Development</b>"
#~ msgstr "<b>ਵੈੱਬ ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ</b>"
#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr "ਵੈੱਬ ਸਫ਼ਿਆਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਆਪਣੇ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣ ਦਿਓ(_F)"
#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
#~ msgstr "ਵੈੱਬ ਸਫ਼ਿਆਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਆਪਣੇ ਰੰਗ ਵਰਤਣ ਦਿਓ(_o)"
#~ msgid "_Minimum size:"
#~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਅਕਾਰ(_M):"
#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਵੇਖੋ(_S)"
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
#~ msgstr "%u:%02u.%02u"
#~ msgid "%02u.%02u"
#~ msgstr "%02u.%02u"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ(_P)"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ(_R)"
#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਗਈ।"
#~ msgid "Download finished"
#~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਮੁਕੰਮਲ"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "ਅਕਾਰ %s ਕੁੱਲ %s"
# The name of the default downloads folder
#~ msgid "%d download"
#~ msgid_plural "%d downloads"
#~ msgstr[0] "%d ਡਾਊਨਲੋਡ"
#~ msgstr[1] "%d ਡਾਊਨਲੋਡ"
#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
#~ msgid "Download started"
#~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਸ਼ੁਰੂ"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "ਬਕਾਇਆ"
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "ਕੀ ਗੰਭੀਰ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ: “%s”\n"
#~ "\n"
#~ "“%s” ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਖਤਰਨਾਕ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਭਾਰੀ "
#~ "ਨੁਕਸਾਨ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਰਹੱਸ ਨੂੰ ਭੰਗ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "ਕੀ ਇਹ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣੀ ਹੈ?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ: “%s”\n"
#~ "\n"
#~ "ਤੁਸੀਂ “%s” ਨੂੰ “%s” ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਸੰਭਾਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "ਕੀ ਇਹ ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨੀ ਹੈ?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ: “%s”\n"
#~ "\n"
#~ "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ “%s” ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਲਈ ਕੋਈ ਕਾਰਜ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid "A problem occurred while loading %s"
#~ msgstr "%s ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "ਜੀ-ਕਾਨਫ ਗਲਤੀ:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਮਾਈਗਰੇਟਰ ਮਾਰਕਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ, ਪਰੋਫਾਇਲ ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੀ।"
#~ msgid "Show only the title column"
#~ msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਕਾਲਮ ਹੀ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "T_itle and Address"
#~ msgstr "ਟਾਇਟਲ ਤੇ ਐਡਰੈੱਸ(_i)"
#~ msgid "Show both the title and address columns"
#~ msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਤੇ ਐਡਰੈੱਸ ਦੋਂਵੇ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Default font type"
#~ msgstr "ਮੂਲ ਫੋਂਟ ਕਿਸਮ"
#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr "ਮੂਲ ਫੋਂਟ ਕਿਸਮ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਸੀਰਫ (serif)\" ਅਤੇ \"ਸੰਜ਼-ਸੀਰਫ (sans-serif)\""
#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
#~ msgstr "ਮੁਲਾਇਮ ਘੁੰਮਾਉਣਾ ਵਰਤੋ(_m)"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "... ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
#~ msgstr "“%s” ਵੱਲ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ..."
#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
#~ msgstr "“%s” ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
#~ msgstr "“%s” ਤੋਂ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ..."
#~ msgid ""
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
#~ msgstr ""
#~ "ਸ਼ਾਇਦ ਅਖੀਰਲੀ ਵਾਰ ਚਲਾਉਣ ਮਗਰੋ ਏਪੀਫਾਨੀ ਕਰੈਸ ਹੋ ਗਿਆ ਜਾਂ ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ। ਤੁਸੀਂ ਖੋਲੇ "
#~ "ਝਰੋਖੇ 'ਤੇ ਟੈਬਾਂ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "ਕਰੈਂਸ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤੀ"
#~ msgid "Sidebar extension required"
#~ msgstr "ਬਾਹੀ ਸਹਿਯੋਗੀ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"
#~ msgid "Sidebar Extension Required"
#~ msgstr "ਬਾਹੀ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
#~ msgstr "ਸਬੰਧ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਦਬਾਇਆ ਹੈ, ਲਈ ਬਾਹੀ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਸਥਾਪਤ ਹੋਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
#~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਚੋਣ ਢੰਗ ਵਿੱਚ, ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ F7 ਦਬਾਓ"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "ਸਥਿਤੀ-ਪੱਟੀ(_a)"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ"
#~ msgid "%d hidden popup window"
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
#~ msgstr[0] "%d ਓਹਲੇ ਪੋਪ-ਅੱਪ ਵਿੰਡੋ"
#~ msgstr[1] "%d ਪੋਪ-ਅੱਪ ਵਿੰਡੋ"
#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਸਵੈ-ਖੋਜੀ। ਖਾਲੀ ਸਤਰ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਬੰਦ ਹੈ"
#~ msgid ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
#~ "encodings)."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਆਟੋ-ਖੋਜੀ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
#~ "chinese encodings) ਅਤੇ \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
#~ "encodings)."
#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "ਸਵੈ-ਖੋਜ(_t):"
#~ msgid "Enable _Java"
#~ msgstr "ਜਾਵਾ ਯੋਗ(_J)"
#~ msgid "For l_anguage:"
#~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ(_a):"
#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
#~ msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਫੋਂਟ ਸੈਟਿੰਗ(_D)..."
#~ msgid "_Fixed width:"
#~ msgstr "ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ(_F):"
#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "ਅਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ(_V):"
#~| msgid "_Download folder:"
#~ msgid "Download completed"
#~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਮੁਕੰਮਲ"
#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#~ msgid "download status|Failed"
#~ msgstr "ਅਸਫਲ"
#~ msgid "autodetectors|Off"
#~ msgstr "ਬੰਦ"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
#~ msgstr "ਚੀਨੀ"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
#~ msgstr "ਮੂਲ ਚੀਨੀ"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
#~ msgstr "ਪੂਰਬੀ ਏਸ਼ੀਆਈ"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
#~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
#~ msgstr "ਕੋਰੀਆਈ"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
#~ msgstr "ਰੂਸੀ"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
#~ msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
#~ msgstr "ਯੂਕਰੇਨੀ"
#~ msgid "File Type:|Unknown"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
#~ msgstr "“%s” ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
#~ msgstr "“%s” ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਹਾਇਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲਾਂ 'ਚ “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” ਅਤੇ “sftp” ਹਨ।"
#~ msgid "File “%s” not Found"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ"
#~ msgid "File “%s” not found."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Check the location of the file and try again."
#~ msgstr "ਆਪਣੀ ਫਾਇਲ ਦੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
#~ msgid "“%s” Could not be Found"
#~ msgstr "“%s” ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#~ msgid "“%s” could not be found."
#~ msgstr "“%s” ਮਿਲਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
#~ "correct."
#~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੰਟਰਨੈਟ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਹੋਏ ਹੋ ਅਤੇ ਐਡਰੈੱਸ ਠੀਕ ਹੈ।"
#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#~ msgstr "ਜੇਕਰ ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦਾ ਪੁਰਾਣਾ ਵਰਜਨ ਲੱਭ ਸਕਦੇ ਹੋ:"
#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
#~ msgstr "“%s” ਵਲੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ"
#~ msgid "“%s” refused the connection."
#~ msgstr "“%s” ਵਲੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ।"
#~ msgid "Likely causes of the problem are"
#~ msgstr "ਸਮੱਸਿਆ ਦੇ ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ ਜਾਪਦੇ ਹਨ"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>ਸੇਵਾ %s ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।</li>ਇਸ ਨੂੰ ਸਿਸਟਮ > ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ ਵਿੱਚ ਸੇਵਾ ਸੰਰਚਨਾ "
#~ "ਸੰਦ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜਾਂ </ul><ul><li>ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ %d ਗਲਤ ਹੈ।</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>ਸੇਵਾ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਜਾਂ</li><li>ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ %d ਗਲਤ ਹੈ।</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>ਕੋਈ ਸੇਵਾ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਜਾਂ</li><li>ਤੁਸੀਂ ਗਲਤ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਲਿਆ ਹੈ।</"
#~ "li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਰਵਰ ਬਹੁਤ ਰੁਝਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ 'ਚ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਬਾਅਦ 'ਚ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
#~ msgstr "ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਸਫ਼ਾ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਉਸ ਦਾ ਪੁਰਾਣਾ ਵਰਜਨ ਹੋ:"
#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
#~ msgstr "“%s” ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ 'ਚ ਰੁਕਾਵਟ"
#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
#~ msgstr "“%s” ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ 'ਚ ਰੁਕਾਵਟ ਪਾਈ ਹੈ।"
#~ msgid "“%s” is not Responding"
#~ msgstr "“%s” ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ"
#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "“%s” ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿਉਕਿ ਸਰਵਰ ਨੇ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਨੂੰ ਲੰਮਾ ਸਮਾਂ ਲਗਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਐਡਰੈੱਸ"
#~ msgid "Invalid address."
#~ msgstr "ਗਲਤ ਐਡਰੈੱਸ ਹੈ।"
#~ msgid "The address you entered is not valid."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਐਡਰੈੱਸ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
#~ msgstr "“%s” ਨੂੰ ਕਈ ਵਾਰ ਦਿਸ਼ਾ-ਪਰਿਵਰਤਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
#~ msgstr "“%s” ਨੂੰ ਇੱਕ ਇੰਕਰਿਪਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ"
#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
#~ msgstr "“%s” ਨੂੰ ਇੱਕ ਇਕਰਿਪਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
#~ "installed."
#~ msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ ਕਿਉਕਿ ਇਕਰਿਪਸ਼ਨ ਮੱਦਦ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
#~ msgstr "“%s” ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ"
#~ msgid "“%s” dropped the connection."
#~ msgstr "“%s” ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨੇ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਸੰਚਾਰ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Cannot Load Document While Working Offline"
#~ msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਢੰਗ 'ਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Cannot load document while working offline."
#~ msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਢੰਗ 'ਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
#~ msgstr "ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖਣ ਲਈ, “ਆਫਲਾਇਨ ਕੰਮ ਕਰੋ” ਨੂੰ ਆਯੋਗ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰੋ"
#~| msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
#~ msgstr " ਪੋਰਟ “%d” 'ਤੇ “%s” ਨੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਈ ਹੈ।"
#~| msgid "“%s” denied access to port “%d”."
#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
#~ msgstr "ਪੋਰਟ “%d” 'ਤੇ “%s” ਨੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਈ ਹੈ।"
#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਲਈ ਮੰਗ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।"
#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
#~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
#~ msgid "Could not connect to proxy server."
#~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
#~ msgstr ""
#~ "ਆਪਣੀ ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਜੇ ਵੀ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਜਾਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ "
#~ "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਨੈਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ 'ਚ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Could not Display Content"
#~ msgstr "ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਸਕੇ"
#~ msgid "Could not display content."
#~ msgstr "ਭਾਗ ਵੇਖਾਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ"
#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਨਪੀੜਨ ਦੀ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਜਾਂ ਗਲਤ ਫਾਰਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
#~ msgstr "Google ਕੈਂਚੇ 'ਚ"
#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
#~ msgstr "ਇੰਟਰਨੈਟ ਆਰਚੀਵ 'ਚ"
#~ msgid "_Abort Script"
#~ msgstr "ਸਕਰਿਪਟ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੋ(_A)"
#~ msgid "Don't Save"
#~ msgstr "ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_U):"
#~ msgid "Text files"
#~ msgstr "ਪਾਠ ਫਾਇਲਾਂ"
#~ msgid "XML files"
#~ msgstr "XML ਫਾਇਲਾਂ"
#~ msgid "XUL files"
#~ msgstr "XUL ਫਾਇਲਾਂ"
#~ msgid "Accept cookie from %s?"
#~ msgstr "%s ਤੋਂ ਕੂਕੀਜ਼ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Accept Cookie?"
#~ msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਮਨਜ਼ੂਰ?"
#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
#~ msgstr "ਸਾਈਟ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਕੂਕੀਜ਼ ਨੂੰ ਸੋਧਣਾ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।"
#~ msgid "The site wants to set a cookie."
#~ msgstr "ਸਾਈਟ ਕੂਕੀਜ਼ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।"
#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
#~ msgstr "ਇਹ ਸਾਈਟ ਆਪਣਾ ਦੂਜਾ ਕੂਕੀਜ਼ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।"
#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
#~ msgstr[0] "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਸਾਈਟ ਤੋਂ %d ਕੂਕੀਜ਼ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੈ।"
#~ msgstr[1] "ਇਸ ਸਾਈਟ ਤੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ %d ਕੂਕੀਜ਼ ਹਨ।"
#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
#~ msgstr "ਇਸ ਸਾਈਟ ਦੇ ਸਭ ਕੂਕੀਜ਼ ਲਈ ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_d)"
#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ(_R)"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "ਸਵੀਕਾਰ(_A)"
#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
#~ msgstr "ਵੈੱਬ ਸਾਈਟ “%s” ਨੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਾਠ ਲਈ ਸਾਈਨ ਕਰਨ ਲਈ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ:"
#~ msgid "_Sign text"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਸਾਇਨ(_S)"
#~ msgid "Print this page?"
#~ msgstr "ਕੀ ਇਹ ਸਫ਼ਾ ਛਾਪਣਾ?"
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "ਛਪਾਈ ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
#~ msgid "Page %d of %d"
#~ msgstr "%2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d ਸਫ਼ਾ"
#~ msgid "Cancelling print"
#~ msgstr "ਛਪਾਈ ਰੱਦ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#~ msgid "Spooling..."
#~ msgstr "ਸਪੂਲਿੰਗ..."
#~ msgid "Print error"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Printing “%s”"
#~ msgstr "“%s” ਛਾਪਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
#~ msgid "_Select Certificate"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੁਣੋ(_S)"
#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
#~ msgstr "“%s” ਦੀ ਸ਼ਨਾਖਤ ਦੇਣ ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
#~ msgstr "ਖੁਦ ਦੀ ਸ਼ਨਾਖਤ ਦੇਣ ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Certificate _Details"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਰਵਾ"
#~ msgid ""
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਾਇਟ “%s” ਨੇ “%s” ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਇਹ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਚਾਰ "
#~ "ਵਿੱਚ ਆ ਕੇ ਗੁਪਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ।"
#~ msgid ""
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%"
#~ "s”."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤਾਂ ਹੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ “%s” ਅਤੇ “%s” ਉੱਤੇ "
#~ "ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid "Accept incorrect security information?"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "“%s” ਉੱਤੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਯਕੀਨ ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਚਾਰ ਵਿੱਚ ਆ ਕੇ ਗੁਪਤ "
#~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ।"
#~ msgid ""
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
#~ "to “%s”."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਇਟ ਨਾਲ ਤਾਂ ਹੀ ਜੁਡ਼ਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਯਕੀਨੀ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ “%s” ਨਾਲ ਹੀ ਜੁਡ਼ "
#~ "ਰਹੇ ਹੋ।"
#~ msgid "Connect to untrusted site?"
#~ msgstr "ਬੇਯਕੀਨ ਸਾਇਟ ਨਾਲ ਜੁਡ਼ਨਾ ਹੈ?"
#~ msgid "_Trust this security information from now on"
#~ msgstr "ਹੁਣ ਤੋਂ ਇਸ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਭਰੋਸਾ ਯੋਗ ਕੀਤਾ(_T)"
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "ਜੋੜੋ(_n)"
#~ msgid "Accept expired security information?"
#~ msgstr "ਕੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
#~ msgstr "“%s” ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਮਿਆਦ %s ਨੂੰ ਪੁੱਗ ਜਾਣੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
#~ msgstr "ਹੁਣ ਤੱਕ ਜਾਇਜ ਨਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
#~ msgstr "“%s” ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ %s ਤੱਕ ਜਾਇਜ ਨਹੀ ਹੈ।"
# To translators: this a time format that is used while displaying the
# * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
# * strftime(3)
#~ msgid "%a %d %b %Y"
#~ msgstr "%a %d %b %Y"
#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਕੀਨ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦਾ ਸਮਾਂ ਠੀਕ ਹੈ।"
#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
#~ msgstr "“%s” ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
#~ msgid ""
#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
#~ "\n"
#~ "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "“%s” ਤੋਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਰੀਵੋਕੇਸ਼ਨ ਲਿਸਟ (CRL) ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਮੱਦਦ ਲਈ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਕਾਈ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#~ msgid "_Trust CA"
#~ msgstr "ਭਰੋਸੇਯੋਗ CA(_T)"
#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
#~ msgstr "ਕੀ ਨਵੇਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸੰਗਠਨ “%s” ਵਲੋਂ ਵੈਬ ਸਾਇਤਾਂ ਨੂੰ ਪਛਾਣ 'ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#~ msgid ""
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
#~ "certificate is authentic."
#~ msgstr ""
#~ "ਕਿਸੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸੰਗਠਨ (CA) 'ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨ ਤੋ ਪਹਿਲ਼ਾਂ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਪਰਮਾਣਿਕ ਹੈ।"
#~ msgid "Certificate already exists."
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "The certificate has already been imported."
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲਿਆਦਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।"
#~ msgid "Select Password"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
#~ msgstr "ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Enter the password for this certificate"
#~ msgstr "ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ।"
#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਰੀਵੋਕੇਸ਼ਨ ਲਿਸਟ ਅਯਾਤ ਕੀਤੀ ਗਈ"
#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਰੀਵੋਕੇਸ਼ਨ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਅਯਾਤ ਕੀਤੀ ਗਈ"
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "ਇਕਾਈ:"
#~ msgid "Next Update:"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਅੱਪਡੇਟ:"
#~ msgid "Not part of certificate"
#~ msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦਾ ਭਾਗ ਨਹੀ"
#~ msgid "Certificate Properties"
#~ msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ"
#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgstr "ਇਸ ਤਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਹੇਠਲੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੇ ਜਾਂਚਿਆ ਹੈ:"
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#~ msgstr "ਇਸ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਰੱਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
#~ msgstr "ਇਸ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਦੀ ਮਿਆਦ ਮੁੱਗ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#~ msgstr "ਇਸ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਨਹੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#~ msgstr "ਇਸ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ ਜਾਰੀਕਰਤਾ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#~ msgstr "ਇਸ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ ਜਾਰੀਕਰਤਾ ਅਣਪਛਾਤਾ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#~ msgstr "ਇਸ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ CA ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣੇ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਇਸ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Change Token Password"
#~ msgstr "ਟੋਕਨ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ"
#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
#~ msgstr "ਟੋਕਨ “%s” ਲਈ ਇੱਕ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"
#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
#~ msgstr "“%s” ਟੋਕਲ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ"
#~ msgid "Get Token Password"
#~ msgstr "ਟੋਕਨ ਪਾਸਵਰਡ ਲਵੋ"
#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
#~ msgstr "“%s” ਟੋਕਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ ਜੀ"
#~ msgid "Please select a token:"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਟੋਕਨ ਚੁਣੋ ਜੀ:"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "ਚੁਣੋ(_S)"
#~ msgid "Escrow the secret key?"
#~ msgstr "ਗੁਪਤ- ਕੁੰਜੀ ਇਸਕਰੋ?"
#~ msgid "Generating Private Key."
#~ msgstr "ਨਿੱਜੀ-ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਨਿਰਮਾਣ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
#~ "a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "ਉਡੀਕੋ ਜੀ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਨਿੱਜੀ ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਨਿਰਮਾਣ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਕੁਝ ਮਿੰਟ ਲੈ "
#~ "ਸਕਦੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਸੂਚਨਾ"
#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
#~ msgstr "ਇਹ ਸਫ਼ਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਚੇਤਾਵਨੀ"
#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
#~ msgstr "ਘੱਟ ਸੁਰੱਖਿਆ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਸਫ਼ਾ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#~ msgid ""
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
#~ "by a third party."
#~ msgstr "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜੋ ਵੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੁਸੀਂ ਭਰੋਗੇ ਜਾਂ ਵੇਖ ਰਹੇ ਹੋ, ਕੋਈ ਵੀ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
#~ msgstr "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਕੁਝ ਭਾਗ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ"
#~ msgid ""
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਭੇਜਣ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ ਅਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਇਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
#~ msgstr "ਕੀ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣੀ ਹੈ?"
#~ msgid ""
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "ਜਾਣਕਾਰੀ, ਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਭਰੀ ਹੈ, ਨੂੰ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਇਸ ਨੂੰ ਵੇਖ "
#~ "ਸਕਦਾ ਹੈ।"
# Edit menu
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "ਭੇਜੋ(_S)"
#~ msgid ""
#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
#~ "easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਹ ਸਫ਼ਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਾਣਕਾਰੀ, ਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਭਰੋਗੇ, "
#~ "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਭੇਜੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਵੀ ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "select fonts for|Arabic"
#~ msgstr "ਅਰਬੀ"
#~ msgid "select fonts for|Baltic"
#~ msgstr "ਬਾਲਟਿਕ"
#~ msgid "select fonts for|Central European"
#~ msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਯੂਰਪੀ"
#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
#~ msgstr "ਸਰਿੱਕ"
#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
#~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ"
#~ msgid "select fonts for|Greek"
#~ msgstr "ਗਰੀਕ"
#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
#~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ"
#~ msgid "select fonts for|Japanese"
#~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ"
#~ msgid "select fonts for|Korean"
#~ msgstr "ਕੋਰੀਆਈ"
#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ"
#~ msgid "select fonts for|Tamil"
#~ msgstr "ਤਾਮਿਲ"
#~ msgid "select fonts for|Thai"
#~ msgstr "ਥਾਈ"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
#~ msgstr "ਮੂਲ ਚੀਨੀ"
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
#~ msgstr "ਮੂਲ ਚੀਨੀ (ਹਾਂਗ ਕਾਂਗ)"
#~ msgid "select fonts for|Turkish"
#~ msgstr "ਤੁਰਕ"
#~ msgid "select fonts for|Armenian"
#~ msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆਈ"
#~ msgid "select fonts for|Bengali"
#~ msgstr "ਬੰਗਾਲੀ"
#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
#~ msgstr "ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਕਨੇਡੀਅਨ ਸਿਲੇਬਸ"
#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
#~ msgstr "ਈਥਓਪੀਅਨ"
#~ msgid "select fonts for|Georgian"
#~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ"
#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
#~ msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ"
#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
#~ msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ"
#~ msgid "select fonts for|Khmer"
#~ msgstr "ਖਮੀਰ"
#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
#~ msgstr "ਮਲਿਆਲਮ"
#~ msgid "select fonts for|Western"
#~ msgstr "ਪੱਛਮੀ"
#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਸਕਰਿਪਟਾਂ"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ(_D):"
#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ(_N):"
#~ msgid "Con_firm password:"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਪੁਸ਼ਟੀ(_f):"
# TODO: We need a better password quality meter
#~ msgid "Password quality:"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਕੁਆਲਟੀ:"
#~ msgid "Do not remember this password"
#~ msgstr "ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਨਾ ਰੱਖੋ"
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "ਇਹ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)"
#~ msgid "Save password in _keyring"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਕੀ-ਰਿੰਗ 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ(_k)"
#~ msgid "Unsafe protocol."
#~ msgstr "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
#~ msgstr ""
#~ "ਐਡਰੈੱਸ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਨਾ-ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ "
#~ "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਇੱਕ ਸੁਰੱਖਿਆ ਖਤਰਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "No address found."
#~ msgstr "ਕੋਈ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"
#~ msgid "No web address could be found in this file."
#~ msgstr "ਇਸ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵੈੱਬ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।"
#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
#~ msgstr "ਏਪੀਫਨੀ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਪਲੱਗਇਨ"
#~ msgid ""
#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
#~ msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗ-ਇਨ “.desktop” ਅਤੇ “.url” ਫਾਇਲ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਵੈੱਬ ਸਬੰਧਾਂ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
#~ msgid "bookmarks|All"
#~ msgstr "ਸਭ"
#~ msgid "toolbar style|Default"
#~ msgstr "ਮੂਲ"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ"
#~ msgid "Go to the first page"
#~ msgstr "ਪਹਿਲੇ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "ਅਖੀਰੀ"
#~ msgid "Go to the last page"
#~ msgstr "ਅਖੀਰੀ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ"
#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "ਅਗਲੇ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "Close print preview"
#~ msgstr "ਛਾਪਾਈ ਝਲਕ ਬੰਦ"
#~ msgid ""
#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
#~ msgstr "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ-ਪੱਠੀ ਓਹਲੇ ਰੱਖੋ। ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਤਾਂ ਵੀ F10 ਰਾਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
#~ "crashed; it could have caused the crash."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ “%s” ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ਸੀ, ਜਦੋਂ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, "
#~ "ਇਹ ਨਸ਼ਟ ਹੋਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
#~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ padlock ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਸਫ਼ਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ।"
# FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
# * but it doesn't support markup of text yet
# * so we build our own. See bug 65501.
#~ msgid "Quick Bookmark"
#~ msgstr "ਤੁਰੰਤ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#~ msgid "Quick Topic"
#~ msgstr "ਤੁਰੰਤ ਵਿਸ਼ੇ"
#~ msgid "Title a_nd Address"
#~ msgstr "ਟਾਇਟਲ ਅਤੇ ਐਡਰੈੱਸ(_n)"