# Punjabi translation of epiphany.HEAD.
# Copyright (C) 2004 THE epiphany.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany.HEAD package.
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD fdf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-05 19:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-18 17:50+0530\n"
"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>\n"
"Language-Team: Punjabi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "ੲੇਪੀਫਾਨੀ ਸਵੈ-ਚਾਲਣ"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "ੲੇਪੀਫਾਨੀ ਨਟਾਲਿਸ ਦਰਿਸ਼"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "ੲੇਪੀਫਾਨੀ ਸੰਖੇਪ ਦਰਿਸ਼ ਹਿੱਸਾ"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "View as Web Page"
msgstr "ਵੈਬ-ਸਫ਼ਾ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵੇਖੋ"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Web Page"
msgstr "ਵੈਬ ਸਫ਼ਾ"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "ਵੈਬ ਸਫ਼ਾ ਦਰਸ਼ਕ"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "ਅਾਪਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੰੂ ਬਰਾੳੂਜ਼ ਕਰੋ ਤੇ ਸੰਭਾਲੋ"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "ਵੈਬ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"ਮੂਲ ਪਰੋਟੋਕੋਲ ਤੋ ਬਿਨ ਹੋਰ ਸੁਰਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕੋਲ ਦੀ ਸੂਚੀ, ਜਦੋ ਕਿ "
"ਅਸੁਰਖਿਅਤ-ਪਰੋਟੋਕੋਲ-ਅਯੋਗ ਯੋਗ ਹੋਵੇ "
""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "ਹੋਰ ਸੁਰਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕੋਲ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "ਅਨਿਯਮਿਤ ਯੂਅਾਰਅੈਲ ਨੰੂ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦੀ ਸੋਧ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "ਅਤੀਤ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਿ੍ਪਟ ਕਰੋਮ ਕੰਟਰੋਲ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਿ੍ਪਟ ਦਾ ਝਰੋਖਾ ਕਰੋਮ ਕੰਟਰੋਲ ਅਯੋਗ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "ਸੰਦਖਾਨਾ ਸੋਧ ਅਯੋਗ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "ੳੁਪਭੋਗਤਾਵ ਨੰੂ ਅਾਪਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੰੂ ਸੋਧਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਨੰੂ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "ੳੁਪਭੋਗਤਾਵ ਨੰੂ ਅਾਪਣੇ ਸੰਦਖਾਨੇ ਨੰੂ ਸੋਧਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਨੰੂ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "ੲੇਪੀਫਾਨੀ ਵਿੱਚ ੳੁਪਭੋਗਤਾ ਨੰੂ ਟਾੲਿਪ ਕਰਨ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "ਅਸੁਰਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕੋਲ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"ਅਸੁਰਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕੋਲ ਤੋ ਡਾਟਾ ਲੋਡਿੰਗ ਅਯੋਗ ਕਰੋ ਸੁਰਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕੋਲ ਹਨ http: "
"ਅਤੇ https:."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਨੰੂ ਮੂਲ ਲੁਕਵ ਕਰੋ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਨੰੂ ਮੂਲ ਲੁਕਵ ਕਰੋ"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "ਵੈਬ ਬਰਾੳੂਜ਼"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "ਵੈਬ ਬਰਾੳੂਜ਼"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "ੳੁਪਭੋਗਤਾ ਦੇ ਮੁੱਲ਼ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਪਤਾ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰੋ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"ਸਾੲਿਟ ਜਾਵਾ-ਸਕਿ੍ਪਟ ਵਰਤਕੇ ਨਵੇ ਝਰੋਖਿਅਾ ਵਿੱਚ ਖੁਲਣ ਦੀ ੲਿਜ਼ਾਜਤ ਦਿਤੁ( ਜੇ ਜਾਵਾ-ਸਕਿ੍ਪਟ ਯੋਗ ਹੈ ਤ)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "ਟੈਬ-ਪੱਟੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖਾੳੁ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "ਸਵੈ-ਚਲਾਤ ਡਾੳੂਨਲੋਡ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਲੲੀ ਸਵੈ-ਸਮੇਟੋ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr "ਕਾਰਟ ਨਾਲ ਬਰਾੳੂਜ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "ਕੂਕੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰੋ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "ਮੂਲ ੲਿੰਕੋਡਿੰਗ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"ਮੂਲ ੲਿੰਕੋਡਿੰਗ ਸਵੀਕਾਰ ਮੁੱਲ ਹਨਃ \"ੲੇਅਾਰਅੈਮਅੈਸਸੀਅਾੲੀਅਾੲੀ-8\", \"ਬਿੱਗ5\", \"ਬਿੱਗ5-ਅੈਚਕੇਅੈਸਸੀਅੈਸ"
"\", \"ੲੀਯੂਸੀ-ਜੇਪੀ\", \"ੲੀਯੂਸੀ-ਕੇਅਾਰ\", \"ਜੀਬੀ18030\", \"ਜੀਬੀ2312\", \"ਜੀੲੀਓ-ਮਿਅਾਰੀ8\", \"ਅੈਚਜ਼ੈਡ-ਕੀਬੀ-"
"2312\", \"ਅਾੲੀਬੀਅੈਮ850\", \"ਅਾੲੀਬੀਅੈਮ852\", \"ਅਾੲੀਬੀਅੈਮ855\", \"ਅਾੲੀਬੀਅੈਮ857\", \"ਅਾੲੀਬੀਅੈਮ862\","
" \"ਅਾੲੀਬੀਅੈਮ864"
"\", \"ਅਾੲੀਬੀਅੈਮ866\", \"ਅਾੲੀਸੋ-2022-ਸੀਅੈਨ\", \"ਅਾੲੀਸੋ-2022-ਜੇਪੀ\", \"ਅਾੲੀਸੋ-2022-ਕੇਅਾਰ\", \"ਅਾੲੀਸੋ-"
"8859-1\", \"ਅਾੲੀਸੋ-8859-2\", \"ਅਾੲੀਸੋ-8859-3\", \"ਅਾੲੀਸੋ-8859-4\", \"ਅਾੲੀਸੋ-8859-5\", "
"\"ਅਾੲੀਸੋ-8859-6\", \"ਅਾੲੀਸੋ-8859-7\", \"ਅਾੲੀਸੋ-8859-8\", \"ਅਾੲੀਸੋ-8859-8-I\", \"ਅਾੲੀਸੋ-8859-"
"9\", \"ਅਾੲੀਸੋ-8859-10\", \"ਅਾੲੀਸੋ-8859-11\", \"ਅਾੲੀਸੋ-8859-13\", \"ਅਾੲੀਸੋ-8859-14\", "
"\"ਅਾੲੀਸੋ-8859-15\", \"ਅਾੲੀਸੋ-8859-16\", \"ਅਾੲੀਸੋ-ਅਾੲੀਅਾਰ-111\", \"ਕਿਓਅਾੲੀ8-ਅਾਰ\", \"ਕੇਓਅਾੲੀ8-ਯੂ\", "
"\"ਸਿਫਟ_ਜੇਅਾੲੀਅੈਸ\", \"ਟੀਅਾੲੀਅੈਸ-620\", \"ਯੂਟੀਅੈਫ-7\", \"ਯੂਟੀਅੈਫ-8\", \"ਵੀਅਾੲੀਅੈਸਸੀਅਾੲੀਅਾੲੀ\", \"ਵਿੰਡੋ-874"
"\", \"ਵਿੰਡੋ-1250\", \"ਵਿੰਡੋ-1251\", \"ਵਿੰਡੋ-1252\", \"ਵਿੰਡੋ-1253\", "
"\"ਵਿੰਡੋ-1254\", \"ਵਿੰਡੋ-1255\", \"ਵਿੰਡੋ-1256\", \"ਵਿੰਡੋ-1257\", "
"\"ਵਿੰਡੋ-1258\", \"ਅੈਕਸ-ੲੀਯੂਚੀ-ਟੀਡਬਲਿੳੂ\", \"ਅੈਕਸ-ਜੀਬੀਕੇ\", \"ਅੈਕਸ-ਜੇਓਅੈਚੲੇਬੀ\", \"ਅੈਕਸ-ਮੈਕ-ਅਰਬੀ\", "
"\"ਅੈਕਸ-ਮੈਕ-ਸੀੲੀ\", \"ਅੈਕਸ-ਮੈਕ-ਕਰੋਟੀਨੀਅਾ\", \"ਅੈਕਸ-ਮੈਕ-ਕਰਿਲਿਕ\", \"ਅੈਕਸ-ਮੈਕ-ਦੇਵਨਾਗਰੀ\", "
"\"ਅੈਕਸ-ਮੈਕ-ਫਾਰਸੀ\", \"ਅੈਕਸ-ਮੈਕ-ਗਰੀਕ\", \"ਅੈਕਸ-ਮੈਕ-ਗੁਜਰਾਤੀ\", \"ਅੈਕਸ-ਮੈਕ-ਗੁਰਮੁਖੀ\", "
"\"ਅੈਕਸ-ਮੈਕ-ਹੇਬਰਿੳੂ\", \"ਅੈਕਸ-ਮੈਕ-ਅਾੲੀਲੈਡਿਕ\", \"ਅੈਕਸ-ਮੈਕ-ਰੋਮਨ\", \"ਅੈਕਸ-ਮੈਕ-ਰੋਮਾਨੀਅਾ\", "
"\"ਅੈਕਸ-ਮੈਕ-ਤੁਰਕਿਸ\", \"ਅੈਕਸ-ਮੈਕ-ਯੁਕਰੇਨੀ\", \"ਅੈਕਸ-ਯੁਜਰ-ਡੀਫਾੲਿਨ\", \"ਅੈਕਸ-ਵੀਅਤ-ਟੀਸੀਵੀਅੈਨ5712"
"\", \"ਅੈਕਸ-ਵੀਅਤ-ਵੀਪੀਅੈਸ\" and \"ਅੈਕਸ-ਵਿੰਡੋ-949\""
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "ਮੂਲ ਫੋਟ ਕਿਸਮ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "ਮੂਲ ਫੋਟ ਕਿਸਮ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਸੀਰਫ\" ਅਤੇ \"ਸੰਜ਼-ਸੀਰਫ\""
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "ਜਾਵਾ ਯੋਗ ਕਰੋ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "ਜਾਵਾ ਯੋਗ ਕਰੋ "
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਿ੍ਪਟ ਯੋਗ ਕਰੋ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਿ੍ਪਟ ਯੋਗ ਕਰੋ "
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "ਛਾਪਣ ਲੲੀ ਫਾੲਿਲ ਨਾੳੁ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "ਛਾਪਣ ਲੲੀ ਫਾੲਿਲ ਨਾੳੁ "
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"ੲਿਸ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਖੋਜ ਲੲੀ, ਕੀ ਤੁਸੀ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋ ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਚਾਹੋਗੇ, ਕਦੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ "
"ਪੁੱਜ ਜਾੳੁ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "ਅਤੀਤ ਦੇ ਸਫ਼ਿਅਾ ਦਾ ਸਮ ਅੰਤਰਾਲ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ਅਾੲੀਸੋ-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾਵ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "ਸਫੇ ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਲੲੀ ਮੇਲ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "ਸਫੇ ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਲੲੀ ਮੇਲ "
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"ਵਿਚਕਾਰਲਾ ਬਟਨ ਦਬਾੳੁ ਤਕਿ ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਵਿੱਚਲਾ ਵੈਬ ਸਫ਼ਾ ਖੋਲਿਅਾ ਜਾ ਸਕੇ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"ਮੁੱਖ ਦਰਿਸ਼ ਤੇ ਵਿਚਕਾਰਲਾ ਬਟਨ ਦਬਾੳੁ ਤਕਿ ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਵਿੱਚਲਾ ਵੈਬ ਸਫ਼ਾ ਖੋਲਿਅਾ ਜਾ ਸਕੇ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "ਪੰਨੇ ਦੀ ਕਿਸਮ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"ਪੰਨੇ ਦੀ ਕਿਸਮ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ੲੇ4\", \"ਲੈਟਰ\",\"ਲੀਗਲ\" ਅਤੇ"
"\"ਅੈਗਜ਼ੀਕਿੳੂਟਿਵ\" "
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "ਪਸੰਦੀਦੀ ਭਾਸ਼ਾ, ਦੋ-ਅੱਖਰ ਦਾ ਕੋਡ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "ਪਿ੍ੰਟਰ ਨਾੳੁ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "ਪਿ੍ੰਟਰ ਨਾੳੁ "
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "ਹੇਠਲਾ ਹਾਸ਼ੀਅਾ ਛਾਪੋ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "ਹੇਠਲਾ ਹਾਸ਼ੀਅਾ ਛਾਪੋ (ਮਿਮੀ ਵਿੱਚ) "
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "ਖੱਬਾ ਹਾਸ਼ੀਅਾ ਛਾਪੋ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "ਖੱਬਾ ਹਾਸ਼ੀਅਾ ਛਾਪੋ (ਮਿਮੀ ਵਿੱਚ) "
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "ਸੱਜਾ ਹਾਸ਼ੀਅਾ ਛਾਪੋ "
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "ਸੱਜਾ ਹਾਸ਼ੀਅਾ ਛਾਪੋ (ਮਿਮੀ ਵਿੱਚ) "
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "ੳੁਪਰਲਾ ਹਾਸ਼ੀਅਾ ਛਾਪੋ "
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "ੳੁਪਰਲਾ ਹਾਸ਼ੀਅਾ ਛਾਪੋ (ਮਿਮੀ ਵਿੱਚ) "
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ ਮੂਲ ਹੀ ਵੇਖਾੳੁ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ ਮੂਲ ਹੀ ਵੇਖਾੳੁ "
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "ਸਥਿਤੀ-ਪੱਟੀ ਮੂਲ ਹੀ ਵੇਖਾੳੁ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "ਸਥਿਤੀ-ਪੱਟੀ ਮੂਲ ਹੀ ਵੇਖਾੳੁ "
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"ਲੰਘੇ ਅਤੀਤ ਸਫ਼ੇ ਵੇਖਾੳੁ \"ਹਮੇਸ਼ਾ\"਼ \"ਅਖੀਰੀ ਦੋ ਦਿਨ\", \"ਅਖੀਰੀ ਤਿੰਨ ਦਿਨ\", "
"\"ਅੱਜ\""
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "ਜੇਕਰ ੲਿੱਕ ਟੈਬ ਵੀ ਖੱੁਲੀ ਹੋਵੇ ਤ ਵੀ ਟੈਬ ਵੇਖਾੳੋ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "ਸੰਧਖਾਨਾ ਮੂਲ਼ ਹੀ ਵੇਖਾੳੁ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "ਸੰਦਖਾਨਾ ਮੂਲ਼ ਹੀ ਵੇਖਾੳੁ "
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "ਡਿਸਕ ਕੈਚੲੇ ਦਾ ਅਕਾਰ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "ਡਿਸਕ ਕੈਚੲੇ ਦਾ ਅਕਾਰ(ਅੈਮਬੀ ਵਿੱਚ)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀਅਾ ਸੋਧਕ ਦਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾੳੁ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀਅਾ ਸੋਧਕ ਦਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾੳੁ ਸੂਚੀ ਜਾੲਿਜ਼ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਪਤਾ(ਅੈਡਰੈਸ)\" "
"ਅਤੇ \"ਸਿਰਲੇਖ\" "
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੇ ਫੋਟ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੇ ਫੋਟ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਸੰਭਵਿਤ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ar\" (ਅਰਬੀ), \"x-"
"baltic\" (ਬਾਲਟਿਕ ਭਾਸ਼ਾ), \"x-central-euro\" (ਮੱਧ ਯੂਰਪੀ ਭਾਸ਼ਾਵ),"
" \"x-cyrillic\" (ਕਰਲਿਕ ਸ਼ਬਦਾਵਲ਼ੀ ਨਾਲ ਲਿਖੀਅ ਭਾਸ਼ਾਵ), \"el"
"\" (ਗਰੀਕ), \"he\" (ਹੇਬਰਿੳੂ), \"ja\" (ਜਪਾਨੀ), \"ko\" (ਕੋਰੀਅਨ), \"zh-CN"
"\" (ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ), \"th\" (ਥਾੲੀ), \"zh-TW\" (ਮੂਲ ਚੀਨੀ), \"tr"
"\" (ਤੁਰਕੀ), \"x-unicode\" (ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵ), \"x-western\" (ਲੈਟਿਨ ਲਿੱਪੀ ਵਿੱਚ ਲਿਖੀ ਭਾਸ਼ਾ)"
", \"x-tamil\" (ਤਾਮਿਲ) ਅਤੇ \"x-devanagari"
"\" (ਦੇਵਨਾਗਰੀ) "
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The downloads folder"
msgstr "ਡਾੳੂਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "ੲਿੰਕੋਡਿੰਗ ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਖਾਲੀ ਸਤਰ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਬੰਦ ਹੈ "
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"ੲਿੰਕੋਡਿੰਗ ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"\" ( ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਬੰਦ ਹੈ), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਪੂਰਬੀ ੲੇਸ਼ਿਅਾ ੲਿੰਕੋਡਿੰਗ), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਜਪਾਨੀ ੲਿੰਕੋਡਿੰਗ), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਕੋਰੀਅਨ ੲਿੰਕੋਡਿੰਗ), \"ruprob"
"\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਰੂਸੀ ੲਿੰਕੋਡਿੰਗ), \"ukprob\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਯੂਕਰੇਨੀ "
"ੲਿੰਕੋਡਿੰਗ), \"zh_parallel_state_machine\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਚੀਨੀ ੲਿੰਕੋਡਿੰਗ), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ ੲਿੰਕੋਡਿੰਗ), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਮੂਲ ਚੀਨੀ ੲਿੰਕੋਡਿੰਗ) "
"and \"universal_charset_detector\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਜਿਅਾਦਾਤਰ ੲਿੰਕੋਡਿੰਗ) "
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "ਅਤੀਤ ਦਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"ਅਤੀਤ ਦਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਵਿਤ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਪਤਾ (ਅੈਡਰੈਸ)\","
" \"ਸਿਰਲੇਖ\""
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਡਾੳੂਨਲੋਡ ਨੰੂ ਸੰਭਾਲਿਅਾ ਜਾਵੇਗਾ "
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "ਕਾਰਟ ਬਰਾੳੂਜੲਿੰਗ ਮੋਡ ਵਰਤੋ "
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "ਅਾਪਣੇ ਰੰਗ ਵਰਤੋ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "ਅਾਪਣੇ ਫੋਟ ਵਰਤੋ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਰੰਗ ਦੀ ਬਜਾੲੇ ਅਾਪਣੇ ਰੰਗ ਵਰਤੋ "
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਫੋਟ ਦੀ ਬਜਾੲੇ ਅਾਪਣੇ ਫੋਟ ਵਰਤੋ "
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"ਜਦੋ ਫਾੲਿਲ ਬਰਾੳੂਜ਼ਰ ਨਾਲ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਨਾੲ ਖੋਲਣਤ ਤ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਹੀ ਡਾੳੂਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਡਾੳੂਨਲੋਡ ਹੋ ਜਾਣਗੀਅ ਅਤੇ ਜਾੲਿਜ਼ ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਖੋਲੀਅ ਜਾ ਸਕਦੀਅ ਜਹਨ "
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr "ਕੂਕੀ ਕਿਥੋ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੇ ਹਨ ਸੰਭਾਵਿਤ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਕਿਤੋ ਵੀ\", \"ਮੌਜੂਦਾ ਸਾੲਿਟ ਤੋ\" ਅਤੇ"
"\"ੲਿਥੋ\" "
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "ਕੀ ਫੁੱਟਰ ਵਿੱਚ ਮਿਤੀ ਛਾਪਣੀ ਹੈ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "ਕੀ ਫੁੱਟਰ ਵਿੱਚ ਮਿਤੀ ਛਾਪਣੀ ਹੈ "
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "ਕੀ ਹੈਡਰ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ਦਾ ਪਤਾ ਛਾਪਣਾ ਹੈ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "ਕੀ ਹੈਡਰ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ਦਾ ਪਤਾ ਛਾਪਣਾ ਹੈ "
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "ਕੀ ਫੁੱਟਰ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ(ਕੁੱਲ ਦਾ x) ਛਾਪਣਾ ਹੈ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "ਕੀ ਫੁੱਟਰ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ(ਕੁੱਲ ਦਾ x) ਛਾਪਣਾ ਹੈ "
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "ਕੀ ਸਫ਼ਾ ਸਿਰਲੇਖ ਹੈਡਰ ਵਿੱਚ ਛਾਪਣਾ ਹੈ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "ਕੀ ਸਫ਼ਾ ਸਿਰਲੇਖ ਹੈਡਰ ਵਿੱਚ ਛਾਪਣਾ ਹੈ "
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr "x-ਪੱਛਮੀ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>ਨਿਸ਼ਾਨ</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>ਲੲੀ ਜਾਰੀ</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>ਪ੍ਮਾਣਿਕਤਾ</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "ਪ੍ਮਾਣਿਕਤਾ ਖੇਤਰ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "ਪ੍ਮਾਣਿਕਤਾ ਦਰਜੇਵਾਰ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "ਅਾਮ ਨਾੳੁਃ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "ਡਾੲਿਨਾਮਿਕ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "ਵੇਰਵਾ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "ਮਿਅਾਦ ਪੁੱਗਣ ਦੀ ਮਿਤੀਃ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "ਖੇਤਰ ਮੁੱਲ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "ਸਧਾਰਨ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "ਨੰੂ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾਃ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 ਨਿਸ਼ਾਨ:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964
msgid "Organization:"
msgstr "ਸੰਸਥਾਃ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "ਸੰੰਸਥਾਃ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 ਨਿਸ਼ਾਨ:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "ਕ੍ਮ ਨੰਬਰਃ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>ਸਵੈਚਾਲਤ</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>ਵੱਖਰੀ ੲਿੰਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤੋ:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ ਪ੍ਤੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "ਕੂਕੀਜ਼"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "ਡਾੳੂਨਲੋਡ ਪ੍ਬੰਧਕ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11
#: src/ephy-window.c:951
msgid "Find"
msgstr "ਖੋਜ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਡਾਟਾ ਪ੍ਬੰਧਕ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "ਪਾਠ ੲਿੰਕੋਡਿੰਗ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੁਅਾਰਾ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤੀ ੲਿੰਨਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤੋ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "ਖੋਜਃ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "ਅੱਗੇ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280
msgid "_Pause"
msgstr "ਵਿਰਾਮ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "ਪਿੱਛੇ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "ਪਾਸਿੳੁ ਸਮੇਟੋ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>ਰੰਗ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>ਕੂਕੀਜ਼</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>ਡਾੳੂਨਲੋਡਜ਼</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>ੲਿੰਕੋਡਿੰਗ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>ਫੋਟ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>ਭਾਸ਼ਾ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>ਅਾਰਜ਼ੀ ਫਾੲਿਲ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>ਵੈੱਬ ਹਿੱਸੇ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "ਸਵੈ ਡਾੳੂਨਲੋਡ ਕਰੋ ਅਤੇ ਫਾੲਿਲ ਨੰੂ ਖੋਲੋ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਜੋੜੋ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਵਿਹੜੇ ਦੇ ਸਰੂਪ ਦੇ ਰੰਗ ਵਰਤੋ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਝਰੌਖਿਅ ਨੰੁ ੲਿਜ਼ਾਜਤ ਦਿੳੁ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "ਹਮੇਸਾ ੲਿਹੀ ਫੋਟ ਵਰਤੋ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "ਸਵੈ-ਖੋਜਃ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋਃ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "ਸਾਫ਼"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "ਮੂਲਃ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਿ੍ਪਟ ਯੋਗ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "ਜਾਵਾ ਯੋਗ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "ਫੋਟ ਤੇ ਰੰਗ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For _Language:"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਲੲੀਃ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾਃ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "ਅੈਮ-ਬੀ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "ਸਿਰਫ ੳੁਹਨ ਸਾੲਿਟ ਤੋ ਜੋ ਤੁਸੀ ਜਾ ਚੁੱਕੇ ਹੋ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "ਗੋਪਨੀਅਤਾ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "ਖਾਲੀ ਸਫ਼ਾ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "ਜੋੜੋ਼਼਼਼"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:367
msgid "_Address:"
msgstr "ਪਤਾ (ਅੈਡਰੈਸ)ਃ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "ਹਮੇਸਾ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰੋ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "ਡਿਸਕ ਤੇ ਥਃ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "ਹੇਠ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "ਡਾੳੂਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰਃ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਚੌੜਾੲੀਃ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "ਅਲਪ ਅਕਾਰਃ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "ਕਦੇ ਨਾ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰੋ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "ਹਟਾੳੁ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:191
msgid "_Up"
msgstr "ੳੁਪੱਰ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "ਬਦਲਣਯੋਗ ਚੌੜਾੲੀਃ"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>ਫੁੱਟਰ</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>ਹੈਡਰ</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>ਹਾਸ਼ੀਅਾ (ਮਿਮੀ ਵਿੱਚ)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>ਸਥਿਤੀ</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>ਸਫਾ ਸੀਮਾ</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>ਤੇ ਛਾਪੋ</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>ਅਕਾਰ</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "ੲੇ 4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "ਸਰੂਪ"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "ਰੰਗ"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "ਅੈਗਜ਼ੀਕਿੳੂਟਿਵ"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "ਲੀਗਲ"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "ਲੈਡਸਕੇਪ"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "ਪੋਟਰਰੇਟ"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "ਪਿ੍ੰਟਰਃ"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "ਸਫ਼ੇਃ"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "ਪੰਨਾ"
#: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23
#: src/ephy-window.c:947
msgid "Print"
msgstr "ਛਾਪੋ"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "ਪਿ੍ੰਟ ਨਿਰਧਾਰਨ"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "ਸਾਰੇ ਸਫ਼ੇ"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "ਥੱਲੇਃ"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "ਬਰਾੳੂਜ਼਼਼"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "ਮਿਤੀ"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "ਫਾੲਿਲਃ"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "ਸਲੇਟੀ ਪੈਮਾਨਾ"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "ਖੱਬਾਃ"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "ਪੱਤਰ(ਲੈਟਰ)"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਪਤਾ"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "ਸੱਜਾਃ"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "ਚੁਣਵ"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "ੳੁਪੱਰਃ"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "ਤੱਕਃ"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "ਤੋਃ"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "ਫਰੇਮ ਲੲੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜੋ"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "ਨਕਲ"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "ੲੀ-ਪੱਤਰ ਪਤੇ ਦੀ ਨਕਲ"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਤੇ ਦੀ ਨਕਲ"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "ਸੰਬੰਧ ਪਤੇ ਦੀ ਨਕਲ"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਪਤੇ ਦੀ ਨਕਲ"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "ਚੋਣਵੇ ਦੀ ਨਕਲ"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8
msgid "Cut"
msgstr "ਕੱਟੋ"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "ਚੋਣਵ ਕੱਟੋ"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:551
msgid "Download Link"
msgstr "ਸੰਬੰਧ ਨੰੂ ਡਾੳੂਨਲੋਡ ਕਰੋ"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "ਪਹਿਲ"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "ਅਖੀਰੀ"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "ਅੱਗੇ"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "ਫਰੇਮ ਖੋਲੋ"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "ਫਰੇਮ ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਖੋਲੋ"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20
msgid "Paste"
msgstr "ਚਿਪਕਾੳੁ"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "ਕਲਿਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚੋ ਚਿਪਕਾੳੁ"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "ਪਿਛਲਾ"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾੲਿਲ ਛਾਪੋ"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਨੰੂ ੲਿਸਤਰ ਸੰਭਾਲੋ਼਼਼"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੰੂ ੲਿਸਤਰ ਸੰਭਾਲੋ਼਼਼"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਨੰੂ ੲਿਸਤਰ ਸੰਭਾਲੋ਼਼਼"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "ਸਤਰ ਲੲੀ ਖੋਜ"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29
msgid "Select All"
msgstr "ਸਾਰੇ ਚੁਣੋ"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "ਸਾਰਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਚੁਣੋ"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31
msgid "Text _Encoding..."
msgstr "ਪਾਠ ਦੀ ੲਿੰਕੋਡਿੰਗ਼਼਼"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32
msgid "Use Image As Background"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੰੂ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਵਜੋ ਵਰਤੋ"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:77
msgid "_Edit"
msgstr "ਸੋਧ"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:76
msgid "_File"
msgstr "ਫਾੲਿਲ"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:134
msgid "_Find..."
msgstr "ਖੋਜ਼਼਼"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:105
msgid "_Print..."
msgstr "ਛਾਪੋ਼਼਼"
#: embed/downloader-view.c:225
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:229
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:280
msgid "_Resume"
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ"
#: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
#: src/ephy-window.c:1132
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ"
#: embed/downloader-view.c:394
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgstr "ਲਗਭੱਗ %d ਸਕਿੰਟ ਬਾਕੀ"
#: embed/downloader-view.c:402
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgstr "ਲਗਭੱਗ %d ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ"
#: embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%d download"
msgstr "%d ਡਾੳੂਨਲੋਡ"
#: embed/downloader-view.c:515
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:526
msgid "File"
msgstr "ਫਾੲਿਲ"
#: embed/downloader-view.c:540
msgid "Remaining"
msgstr "ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:561 src/popup-commands.c:344
msgid "Save Image As"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੰੂ ੲਿਸਤਰ ਸੰਭਾਲੋ"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:647
msgid "Save Page As"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਨੰੂ ੲਿਸਤਰ ਸੰਭਾਲੋ"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:656 src/popup-commands.c:434
msgid "Save Background As"
msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਨੰੂ ੲਿਸਤਰ ਸੰਭਾਲੋ"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "ਅਰਬੀ (ਅਾੲੀਬੀਅੈਮ-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "ਅਰਬੀ (ਅਾੲੀਸੋ-8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "ਅਰਬੀ (ਮੈਕਅਰਬੀ)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "ਅਟਬੀ (ਵਿੰਡੋ-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "ਬਾਲਟਿਕ (ਅਾੲੀਸੋ-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "ਬਾਲਟਿਕ (ਅਾੲੀਸੋ-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "ਬਾਲਟਿਕ (ਵਿੰਡੋ-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "ਅਰਮੀਨੀਅਾ (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "ਜਾਰਜੀਅਨ (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀਅਨ (ਅਾੲੀਬੀਅੈਮ-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀਅਨ (ਅਾੲੀਸੋ-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀਅਨ (ਮੈਕCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀਅਨ (ਵਿੰਡੋ-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (GB2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (GBK)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (ਅਾੲੀਸੋ-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ (Big5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ (Big5-HKSCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ (EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "ਕਰਲਿਕ (ਅਾੲੀਬੀਅੈਮ-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "ਕਰਲਿਕ (ਅਾੲੀਸੋ-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "ਕਰਲਿਕ (ਅਾੲੀਸੋ-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "ਕਰਲਿਕ (KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "ਕਰਲਿਕ (ਮੈਕਕਰਲਿਕ)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "ਕਰਲਿਕ(ਵਿੰਡੋ-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "ਕਰਲਿਕ/ਰੂਸੀ (ਅਾੲੀਬੀਅੈਮ-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "ਗਰੀਕ (ਅਾੲੀਸੋ-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "ਗਰੀਕ (ਮੈਕਗਰੀਕ)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "ਗਰੀਕ (ਵਿੰਡੋ-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ (ਮੈਕ-ਗੁਜਰਾਤੀ)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ (ਮੈਕ ਗੁਰਮੁਖੀ)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "ਹਿੰਦੀ (ਮੈਕ-ਦੇਵਨਾਗਰੀ)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "ਹੇਬਰਿੳੂ (ਅਾੲੀਬੀਅੈਮ-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "ਹੇਬਰਿੳੂ (ਅਾੲੀਸੋ-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "ਹੇਬਰਿੳੂ (ਮੈਕ ਹੇਬਰਿੳੂ)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "ਹੇਬਰਿੳੂ (ਵਿੰਡੋ-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ਦਿੱਖ ਹੇਬਰਿੳੂ (ਅਾੲੀਸੋ-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "ਜਪਾਨੀ (EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "ਜਪਾਨੀ(ਅਾੲੀਸੋ-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "ਜਪਾਨੀ (Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (ਅਾੲੀਸੋ-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "ਕੀਲਟਿਕ (ਅਾੲੀਸੋ-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "ਅਾੲੀਸਲੈਡ (ਮੈਕ ਅਾੲੀਸਲੈਡ )"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "ਨੁਰਡਿਕ(ਅਾੲੀਸੋ-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "ਪਾਰਸ਼ੀਅਨ (ਮੈਕ ਫਾਰਸੀ)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "ਕਰੋਟੀਨੀਅਾ(ਮੈਕ ਕਰੋਟੀਨੀਅਾ)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "ਰੋਮਾਨੀਅਾ (ਮੈਕ-ਰੋਮਾਨੀਅਾ )"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "ਰੋਮਾਨੀਅਾ(ਅਾੲੀਸੋ-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "ਦੱਖਣੀ ਯੂਰਪ (ਅਾੲੀਸੋ-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "ਥਾੲੀ (TIS-620)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "ਥਾੲੀ (ਅਾੲੀਸੋ-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "ਥਾੲੀ(ਵਿੰਡੋ-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "ਤੁਰਕੀ (ਅਾੲੀਬੀਅੈਮ-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "ਤੁਰਕੀ (ਅਾੲੀਸੋ-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "ਤੁਰਕੀ(ਮੈਕ ਤੁਰਕੀ)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "ਤੁਰਕੀ (ਵਿੰਡੋ-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "ਯੂਨੀ-ਕੋਡ (UTF-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "ਕਰਲਿਕ/ਯੂਕਰੇਨੀ (KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "ਕਰਲਿਕ/ਯੂਕਰੇਨੀ (ਮੈਕ ਯੂਕਰੇਨੀ)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮ(TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮ(VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮ(V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮ(ਵਿੰਡੋ-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "ਪੱਛਮੀ(ਅਾੲੀਬੀਅੈਮ-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "ਪੱਛਮੀ(ਅਾੲੀਸੋ-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "ਪੱਛਮੀ(ਅਾੲੀਸੋ-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "ਪੱਛਮੀ( ਮੈਕ ਰੋਮਨ)"
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "ਪੱਛਮੀ(ਵਿੰਡੋ-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ (US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-16 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:145
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-32 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Off"
msgstr "ਅਾਫ"
#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Chinese"
msgstr "ਚੀਨੀ"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ"
#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ"
#: embed/ephy-encodings.c:152
msgid "East Asian"
msgstr "ਪੂਰਬੀ ੲੇਸ਼ੀਅਾ"
#: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "ਜਪਾਨੀ"
#: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Korean"
msgstr "ਕੋਰੀਅਨ"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Russian"
msgstr "ਰੂਸੀ"
#: embed/ephy-encodings.c:156
msgid "Universal"
msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ"
#: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Ukrainian"
msgstr "ਯੂਕਰੇਨੀ"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:320
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ (%s)"
#: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:645
msgid "All"
msgstr "ਸਭ"
#: embed/ephy-history.c:662
msgid "Others"
msgstr "ਹੋਰ"
#: embed/ephy-history.c:668
msgid "Local files"
msgstr "ਸਥਾਨਿਕ ਫਾੲਿਲ"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:134
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
msgid "Save"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265
msgid "_Open"
msgstr "ੌਖੋਲੋ"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265
msgid "_Download"
msgstr "ਡਾੳੂਨਲੋਡ"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269
msgid "_Save As..."
msgstr "ੲਿਸਤਰ ਸੰਭਾਲੋ਼਼਼"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "ਅਸੁਰਖਿਅਤ ਫਾੲਿਲ ਨੰੂ ਡਾੳੂਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ ?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"ੲਿਸ ਤਰ ਦੀ ਫਾੲਿਲ ਤੁਹਾਡੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੰੂ ਭਾਰੀ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜ ਗੋਪਨੀਅਤਾ ਨੰੂ ਭੰਗ"
"ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ ੲਿਸ ਨੰੂ ਸਿੱਧਾ ਖੋਲਣ ਖਤਰਨਾਕ ਹੈ, ੲਿਸ ਦੀ ਬਜਾੲੇ ੲਿਸ ਨੰੂ ਸੰਭਾਲ ਲਵੋ "
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "ਫਾੲਿਲ ਨੰੂ ਹੋਰ ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਖੋਲਣਾ ਹੈ ?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"ੲਿਸ ਫਾੲਿਲ ਨੰੂ ਸਿੱਧਾ ਬਰਾੳੂਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀ ਹੈ ਤੁਸੀ ੲਿਸ ਨੰੂ ਸੰਭਾਲ ਸਕਦੇ ਹੋ "
"ਜ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਖੋਲ ਸਕਦੇ ਹੋ "
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303
msgid "Download the file?"
msgstr "ਫਾੲਿਲ ਨੰੂ ਡਾੳੂਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ ?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"ੲਿਸ ਫਾੲਿਲ ਨੰੂ ਵੇਖਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀ ਹੈ, ਕਿੳੁਕਿ ੲਿਸ ਨੰੂ ਖੋਲਣ ਲੲੀ ਕੋੲੀ ਕਾਰਜ ੲਿੰਸਟਾਲ"
" ਨਹੀ ਹੈ ਤੁਸੀ ੲਿਸ ਨੰੂ ਸੰਭਾਲ ਸਕਦੇ ਹੋ "
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:331
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:251 src/ephy-toolbars-model.c:201
#: src/window-commands.c:342
msgid "Untitled"
msgstr "ਬਿਨ ਸਿਰਲੇਖ"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr "ੲੇਪੀਫਾਨੀ ੲਿਸ ਪਰੋਟੋਕੋਲ ਨੰੂ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀ ਸਕਦਾ ਹੈ,\n"
"ਅਤੇ ਕੋੲੀ ਗਨੋਮ ਮੂਲ ਹੈਡਲਰ ੲਿਸ ਲੲੀ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀ ਹੈ"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਪਰੋਟੋਕੋਲ ਦੀ ਸ਼ਨਾਖਤ ਨਹੀ ਹੋ ਸਕੀ ਹੈ\n"
"\n"
"ਕੀ ਗਨੋਮ ਮੂਲ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨੀ ਚਾਹੋਗੇ ?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163
msgid "All files"
msgstr "ਸਾਰੀਅ ਫਾੲਿਲ"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:168
msgid "HTML files"
msgstr "HTML ਫਾੲਿਲ"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:173
msgid "Text files"
msgstr "ਪਾਠ ਫਾੲਿਲ"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
msgid "Image files"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾੲਿਲ਼"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:183
msgid "XML files"
msgstr "XML ਫਾੲਿਲ"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:188
msgid "XUL files"
msgstr "XUL ਫਾੲਿਲ"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:185
msgid "_Select Certificate"
msgstr "ਪ੍ਮਾਣਿਕਤਾ ਚੁਣੋ"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr " %s ਨੰੂ ਸ਼ਨਾਖਤ ਦੇਣ ਲੲੀ ਪ੍ਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ "
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:227
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "ਖੁਦ ਦੀ ਸ਼ਨਾਖਤ ਦੇਣ ਲੲੀ ਪ੍ਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ "
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:277
msgid "Certificate _Details"
msgstr "ਪ੍ਮਾਣਿਕਤਾ ਵੇਰਵਾ"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533
msgid "_View Certificate"
msgstr "ਪ੍ਮਾਣਿਕਤਾ ਦਰਿਸ਼"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230
msgid "_Accept"
msgstr "ਸਵੀਕਾਰ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"ਸਾੲਿਟ %s ਨੇ %s ਲੲੀ ਸੁਰਖਿਅਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਪਿਸ ਕੀਤੀ ਹੈ ੲਿਹ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਕੋੲੀ"
"ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਚਾਰ ਵਿੱਚ ਅਾਕੇ ਗੁਪਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੰੂ ਵੇਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ "
"ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ "
""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr "ਤੁਹਾਨੰੂ ਸੁਰਖਿਅਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤ ਹੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ %s ਅਤੇ %s ੳੁਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਦੇ ਹੋ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "ਗਲਤ ਸੁਰਖਿਅਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੰੂ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡਾ ਬਰਾੳੂਜਰ %s ਤੇ ਯਕੀਨ ਕਰਨ ਤੋ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ ੲਿਹ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਕੋੲੀ"
"ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਚਾਰ ਵਿੱਚ ਅਾਕੇ ਗੁਪਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੰੂ ਵੇਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ "
"ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ "
""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੰੂ ਸਾੲਿਟ ਨਾਲ ਤ ਹੀ ਜੁੜਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਯਕੀਨੀ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ %s ਨਾਲ ਹੀ"
"ਜੁੜ ਰਹੇ ਹੋ "
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "ਬੇਯਕੀਨ ਸਾੲਿਟ ਨਾਲ ਜੁੜਨਾ ਹੈ?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "ੲਿਸ ਸਾੲਿਟ ਬਾਰੇ ਮੁੜ ੲਿਹ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾ ਵੇਖਾੳੁ "
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "Co_nnect"
msgstr "ਜੁੜੋ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "ਮਿਅਾਦ ਪੁੱਗੀ ਸੁਰਖਿਅਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੰੂ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "%s ਲੲੀ ਸੁਰਖਿਅਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਮਿਅਾਦ %s ਨੰੂ ਪੁੱਗ ਜਾਣੀ ਹੈ "
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "ਹੁਣ ਤੱਕ ਜਾੲਿਜ ਨਾ ਸੁਰਖਿਅਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੰੂ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "%s ਲੲੀ ਸੁਰਖਿਅਾ ਜਾਣਕਾਰੀ %s ਤੱਕ ਜਾੲਿਜ ਨਹੀ ਹੈ "
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "ਤੁਹਾਨੰੂ ਯਕੀਨ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿੳੂਟਰ ਦਾ ਸਮ ਠੀਕ ਹੈ "
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾ ਨਹੀ ਸਕਿਅਾ "
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "%s ਤੋ ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਰੀਵੋਕੇਸ਼ਨ ਲਿਸਟ (CRL) ਨੰੂ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ "
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "ਸਹਾੲਿਤਾ ਲੲੀ ਅਾਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਬੰਧਕ ਨੰੂ ਪੁਛੋ "
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536
msgid "_Trust CA"
msgstr "ਭਰੋਸਾ CA"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "ਸ਼ਨਾਖਤ ਲੲੀ ਭਰੋਸਾ %s :"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "ਨਵੀ ਪ੍ਮਾਣਿਕਤਾ ੲਿਕਾੲੀ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"ਕਿਸੇ ਸਟਰੀਫਕੇਟ ਅਥਰਟੀ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨ ਤੋ ਪਹਿਲ਼ ਜਚ ਲਵੋ ਕਿ ਸਰਟੀਫਕੇਟ "
"ਪ੍ਮਾਣਿਕ ਹੈ "
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
msgid "_Web sites"
msgstr "ਵੈੱਬ ਸਾੲੀਟ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "_Software developers"
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਿਕਾਸਵਾਦੀ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634
msgid "Certificate already exists."
msgstr "ਪ੍ਮਾਣਿਕਤਾ ਪਹਿਲ ਹੀ ਮੌਜੂਦਾ ਹੈ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "ਪ੍ਮਾਣਿਕਤਾ ਪਹਿਲ ਹੀ ਲਿਅਾਦੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "ਪ੍ਮਾਣਿਕਤਾ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761
msgid "Select password."
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਚੁਣੋ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "ੲਿਸ ਪ੍ਮਾਣਿਕਤਾ ਨੰੂ ਸੁਰਖਿਅਤ ਕਰਨ ਲੲੀ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876
msgid "_Password:"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡਃ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788
msgid "Con_firm password:"
msgstr "ਜਚ ਗੁਪਤ-ਕੋਡਃ"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Password quality:"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੀ ਗੁਣਃ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "ਪ੍ਮਾਣਿਕਤਾ ਲਿਅਾੳੁ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865
msgid "Password required."
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "ੲਿਸ ਪ੍ਮਾਣਿਕਤਾ ਲੲੀ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦਿੳੁ "
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਰੀਵੋਕੇਸ਼ਨ ਲਿਸਟ ਨੰੂ ਸਫਲਤਾਪੂਟਕ ਲਿਅਾਦਾ ਗਿਅਾ ਹੈ "
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਰੀਵੋਕੇਸ਼ਨ ਲਿਸਟ ਨੰੂ ਲਿਅਾਦਾਃ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Unit:"
msgstr "ੲਿਕਾੲੀਃ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970
msgid "Next Update:"
msgstr "ਅਗਲਾ ਨਵੀਨੀਕਰਨਃ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
msgid "Not part of certificate"
msgstr "ਪ੍ਮਾਣਿਕਤਾ ਦਾ ਭਾਗ ਨਹੀ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Certificate Properties"
msgstr "ਪ੍ਮਾਣਿਕਤਾ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "ੲਿਸ ਪ੍ਮਾਣਿਕਤਾ ਨੰੂ ਹੇਠਲੇ ੳੁਪਭੋਗਤਾਵ ਨੇ ਜਚਿਅਾ ਹੈਃ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "ੲਿਸ ਪ੍ਮਾਣਿਕਤਾ ਨੰੂ ਜਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਕਿੳੁਕਿ ੲਿਹ ਰੱਦ ਹੋ ਗਿਅਾ ਹੈ "
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "ੲਿਸ ਪ੍ਮਾਣਿਕਤਾ ਨੰੂ ਜਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਕਿੳੁਕਿ ੲਿਸ ਦੀ ਮਿਅਾਦ ਮੁੱਗ ਚੁੱਕੀ ਹੈ "
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "ੲਿਸ ਪ੍ਮਾਣਿਕਤਾ ਨੰੂ ਜਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਕਿੳੁਕਿ ੲਿਹ ਯਕੀਨੀ ਨਹੀ ਹੈ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "ੲਿਸ ਪ੍ਮਾਣਿਕਤਾ ਨੰੂ ਜਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਕਿੳੁਕਿ ਜਾਰੀਕਰਤਾ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "ੲਿਸ ਪ੍ਮਾਣਿਕਤਾ ਨੰੂ ਜਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਕਿੳੁਕਿ ਜਾਰੀਕਰਤਾ ਅਣਪਛਾਤਾ ਹੈ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"ੲਿਸ ਪ੍ਮਾਣਿਕਤਾ ਨੰੂ ਜਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਕਿੳੁਕਿ CA ਸਰਟੀਫਕੇਰ ਜਾੲਿਜ਼ ਨਹੀ ਹੈ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੇ ਕਾਰਨਾ ਕਰਕੇ ੲਿਸ ਪ੍ਮਾਣਿਕਤਾ ਨੰੂ ਜਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ "
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:183
msgid "Generating Private Key."
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਕੀ ਦਾ ਨਿਰਮਾਣ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:184
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ੲਿੰਤਜ਼ਾਰ ਕਰੋ ਜਦੋ ਤੱਕ ਕਿਨਿੱਜੀ ਕੀ ਦਾ ਨਿਰਮਾਣ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ੲਿਹ ਕਾਰਵਾੲੀ"
"ਕੁਝ ਮਿੰਟ ਲੈ ਸਕਦੀ ਹੈ "
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"ੲੇਪੀਫਾਨੀ ੲਿਸ ਸਮੇ ਵਰਤਿਅਾ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਮੌਜੀਲਾ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂ ਅਸਫਲ ਰਹੀ ਹੈ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ"
"MOZILLA_FIVE_HOME ਵੈਰੀਬਲ ਦੀ ਜਚ ਕਰ ਲਵੋ "
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737
msgid "system-language"
msgstr "pa,pa_IN"
#: embed/print-dialog.c:289
msgid "Print to"
msgstr "ਤੇ ਛਾਪੋ"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:82
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"ਜੀ-ਕਾਨਫ ਗਲਤੀ:\n"
" %s"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:86
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"ਜੀ-ਕਾਨਫ ਗਲਤੀ:\n"
" %s\n"
"ਅੱਗੇ ਤੋ ਸਾਰੀਅਾ ਗਲਤੀਅਾ ਟਰਮੀਨਲ ਤੇ ਹੀ ੳੁਪਲੱਬਧ ਹੋਣਗੀਅ "
#: lib/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "GConf Error"
msgstr "ਜੀ-ਕਾਨਫ ਗਲਤੀ"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:510
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "ਸੰਦਖਾਨਾ ਹਟਾੳੁ"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:552
msgid "Separator"
msgstr "ਵੱਖਰੇਵ "
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:582
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"ਸਾਰਨੀ ਵਿੱਚੋ ਸੰਦਖਾਨੇ ਦੇ ੳੁਪੱਰ ੲਿਕਾੲੀ ਸੁੱਟੋ ਜੋੜਨ ਲੲੀ, ਸੰਦਖਾਨੇ ਵਿਚੋ ੲਿਕਾੲੀ ਸਾਰਣੀ ਵਿੱਚ ਹਟਾੳੁਣ ਲੲੀ"
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:75 src/prefs-dialog.c:1107
msgid "Downloads"
msgstr "ਡਾੳੂਨਲੋਡ"
#: lib/ephy-file-helpers.c:164
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "ਲੱਭਣ %s ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
#: lib/ephy-file-helpers.c:229
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ੲਿਸ ਨੰੂ ਰਾਹ ਵਿੱਚੋ ਹਟਾੳੁ "
#: lib/ephy-file-helpers.c:232
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "ਡਾੲਿਕਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾੳੁਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ "
#: lib/ephy-gui.c:90
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"ਫਾੲਿਲ %s ੳੁਪੱਰ ਹੀ ਲਿਖੀ ਜਾਵੇਗੀ \n"
"ਜੇਕਰ ਹ ਕੀਤਾ ਤ ਸਾਰੇ ਹਿੱਸੇ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੇ\n"
"\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੋਗੇ ?"
#: lib/ephy-gui.c:121
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "ਸਹਾੲਿਤਾ ੳੁਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
msgid "Arabic"
msgstr "ਅਰਬੀ"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "ਬਾਲਟਿਕ"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "ਮੱਧ ਯੂਰਪੀ"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "ਕਰਲਿਕ"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Greek"
msgstr "ਗਰੀਕ"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr "ਹੇਬਰਿੳੂ"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Tamil"
msgstr "ਤਾਮਿਲ"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "ਥਾੲੀ"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "ਮੂਲ ਚੀਨੀ"
#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "ਮੂਲ ਚੀਨੀ(ਹਗ ਕਗ)"
#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "ਤੁਰਕੀ"
#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "Unicode"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ"
#: lib/ephy-langs.c:49
msgid "Western"
msgstr "ਪੱਛਮੀ"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "੫੦%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "੭੫%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "੧੦੦%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "੧੨੫%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "੧੫੦%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "੧੭੫%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "੨੦੦%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "੩੦੦%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "੪੦੦%"
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98
msgid "Failed"
msgstr "ਅਸਫਲ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s ਵਿਸ਼ੇਸਤਾਵ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:348
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215
msgid "_Title:"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖਃ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:390
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238
msgid "To_pics:"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਃ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:399
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾੳੁ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:78
msgid "_View"
msgstr "ਵੇਖੋ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:83
msgid "_Help"
msgstr "ਸਹਾੲਿਤਾ"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "ਨਵ ਵਿਸ਼ਾ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "ਨਵ ਵਿਸ਼ਾ ਬਣਾੳੁ"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "ਨਵੇ ਝਰੌਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "ਚੁਣਿਅਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "ਨਵੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "ਚੁਣਿਅਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਵੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "ਨਾੳੁ ਤਬਦੀਲੀ਼਼਼"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜ ਵਿਸ਼ੇ ਦਾ ਨਾੳੁ ਤਬਦੀਲ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "ਹਟਾੳੁ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜ ਵਿਸ਼ੇ ਨੰੂ ਹਟਾੳੁ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦੀਅਾ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾਵ ਵੇਖੋ ਜ ਸੋਧੋ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਅਾੳੁ਼਼਼਼"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "ਹੋਰ ਬਰਾੳੂਜ਼ਰ ਜ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾੲਿਲ ਵਿੱਚੋ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਅਾੳੁ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Close"
msgstr "ਬੰਦ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Cu_t"
msgstr "ਕੱਟੋ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Cut the selection"
msgstr "ਚੁਣਿਅਾ ਕੱਟੋ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:125
msgid "_Copy"
msgstr "ਨਕਲ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Copy the selection"
msgstr "ਚੁਣੇ ਦੀ ਨਕਲ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Paste"
msgstr "ਚਿਪਕਾੳੁ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ਕਲਿਪਬੋਰਡ ਚਿਪਕਾੳੁ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:131
msgid "Select _All"
msgstr "ਸਾਰੇ ਚੁਣੋ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "ਸਾਰੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜ ਪਾਠ ਚੁਣੋ"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Contents"
msgstr "ਭਾਗ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸਹਾੲਿਤਾ ਵੇਖਾੳੁ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_About"
msgstr "ੲਿਸ ਬਾਰੇ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "ਵੈਬ ਬਰਾੳੂਜਰ ਬਣਾੳੁਣ ਦਾ ਮਾਣ ਵੇਖਾੳੁ"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੳੁ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "ਚੁਣਿਅਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜ ਵਿਸ਼ਾ, ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾੳੁ"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਕਾਲਮ ਹੀ ਵੇਖਾੳੁ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਤੇ ਪਤਾ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਤੇ ਪਤਾ ਦੋਵੇ ਕਾਲਮ ਵੇਖਾੳੁ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਲਿਖੋ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "ਫਾੲਿਲ ਤੋ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਅਾੳੁ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਅਾੳੁ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸਰੋਤ ਚੁਣੋਃ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "ਮੌਜੀਲਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620
msgid "Firebird bookmarks"
msgstr "ਫਾੲਿਰਬਰਡ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "ਗਾਲੇੲਿਨ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "ਕੋਨਕਿੳੂਰਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Import from a file"
msgstr "ਫਾੲਿਲ ਤੋ ਲਿਅਾੳੁ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "ਨਵੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "ਪਤਾ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰੋ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "ਖੋਜਃ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:953
msgid "Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1437
msgid "Topics"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1499 src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506 src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Address"
msgstr "ਪਤਾ"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Search the web"
msgstr "ਵੈਬ ਖੋਜ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Entertainment"
msgstr "ਮਨੋਰੰਜਨ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "News"
msgstr "ਖਬਰ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Shopping"
msgstr "ਖਰੀਦਦਾਰੀ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Sports"
msgstr "ਖੇਡ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Travel"
msgstr "ਯਾਤਰਾ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Work"
msgstr "ਕੰਮ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:680
msgid "Most Visited"
msgstr "ਅਕਸਰ ਵਰਤੀਅਾ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697
msgid "Not Categorized"
msgstr "ਬਿਨ ਸ਼ਰੇਣੀ"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜੋ"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਕਲ"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "ੲਿਸ ਸਫ਼ੇ ਕੲੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸਿਰਲੇਖ %s ਪਹਿਲ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ "
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "ਖਾਲੀ"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:330
msgid "Encodings"
msgstr "ੲਿੰਕੋਡਿੰਗ"
#: src/ephy-encoding-menu.c:379
msgid "_Other..."
msgstr "ਹੋਰ਼਼਼"
#: src/ephy-encoding-menu.c:380
msgid "Other encodings"
msgstr "ਹੋਰ ੲਿੰਕੋਡਿੰਗ"
#: src/ephy-encoding-menu.c:387
msgid "_Automatic"
msgstr "ਸਵੈਚਾਲਤ"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409
msgid "Go"
msgstr "ਜਾੳੁ"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "ਚੁਣਿਅਾ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "ਚੁਣਿਅਾ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਨਵੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ"
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "ਚੁਣਿਅਾ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਹਟਾੳੁ"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਬੰਧ"
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "ਚੁਣੇ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਨੰੂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ"
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "ਅਤੀਤ ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੳੁ"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "ਸਾਰੇ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਜ ਪਾਠ ਚੁਣੋ"
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "ਅਤੀਤ ਖਤਮ ਕਰੋ"
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "ਅਾਪਣਾ ਬਰਾੳੂਜ ਅਤੀਤ ਸਾਫ ਕਰੋ"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "ਅਤੀਤ ਸਹਾੲਿਤਾ ਵੇਖਾੳੁ"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "ਪਤਾ"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr "ਸਿਰਫ ਪਤਾ-ਕਾਲਮ ਹੀ ਵੇਖਾੳੁ"
#: src/ephy-history-window.c:246
msgid "Clear History"
msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#: src/ephy-history-window.c:278
msgid "C_lear"
msgstr "ਸਾਫ਼"
#: src/ephy-history-window.c:301
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "ਕੀ ਬਰਾੳੂਜ ਅਤੀਤ ਸਾਫ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"ਬਰਾੳੂਜੲਿੰਗ ਅਤੀਤ ਨੰੂ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲੲੀ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਨੰੂ ਖਤਮ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ"
#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "ਅੱਜ"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
#: src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgstr "ਅਖੀਰੀ %d ਦਿਨ"
#: src/ephy-history-window.c:1192
msgid "History"
msgstr "ਅਤੀਤ"
#: src/ephy-history-window.c:1264
msgid "Sites"
msgstr "ਸਾੲਿਟ"
#: src/ephy-main.c:55
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ੲੇਪੀਫਾਨੀ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਨਵੀ ਟੈਬ ਖੋਲੋ"
#: src/ephy-main.c:58
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "ੲੇਪੀਫਾਨੀ ਨੰੂ ਪੂਰੇ ਪਰਦੇ ਤੇ ਚਲਾੳੁ"
#: src/ephy-main.c:61
msgid "Load the given session file"
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਅਜਲਾਸ ਫਾੲਿਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"
#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68
msgid "FILE"
msgstr "ਫਾੲਿਲ"
#: src/ephy-main.c:64
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜੋ (ਕੋੲੀ ਝਰੋਖਾ ਨਾ ਖੋਲੋ)"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "URL"
msgstr "ਯੂਅਾਰਅੈਲ"
#: src/ephy-main.c:67
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਫਾੲਿਲ ਵਿੱਚੋ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਅਾੳੁ"
#: src/ephy-main.c:70
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧਕ ਚਲਾੳੁ"
#: src/ephy-main.c:73
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "ਬੋਨਬੋ ੲਿੰਟਰਫੇਸ ਦੁਅਾਰਾ ਅੰਦਰੂਨੀ ਵਰਤਿਅਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: src/ephy-main.c:108
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "ੲੇਪੀਫਾਨੀ ਵੈੱਬ ਬਰਾੳੂਜ਼ਰ"
#: src/ephy-main.c:112
msgid "Ephy"
msgstr "ੲੇਫੲੀ"
#: src/ephy-session.c:301
msgid "Crash Recovery"
msgstr "ਕਰੈਸ ਪੁਨਰ-ਪ੍ਾਪਤੀ"
#: src/ephy-session.c:303
msgid "_Don't Recover"
msgstr "ਪੁਨਰ-ਪ੍ਾਪਤੀ ਨਾ ਕਰੋ"
#: src/ephy-session.c:304
msgid "_Recover"
msgstr "ਪੁਨਰ-ਪ੍ਾਪਤੀ"
#: src/ephy-session.c:335
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"ਸਾੲਿਦ ਅਖੀਰਲੀ ਵਾਰ ਚਲਾੳੁਣ ਮਗਰੋ ੲੇਪੀਫਾਨੀ ਕਰੈਸ ਹੋ ਗਿਅਾ ਜ ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਗਿਅਾ "
#: src/ephy-session.c:341
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "ਤੁਸੀ ਖੁਲੇ ਝਰੋਖੇ ਤੇ ਟੈਬਾ ਨੰੂ ਪੁਨਰ-ਪ੍ਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ "
#: src/ephy-shell.c:357
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"ਬੋਨਬੋ ਫਾੲਿਲ GNOME_Epiphany_Automation.server ਨੰੂ ਲੱਭ ਨਹੀ ਸਕਿਅਾ ਹੈ ਤੁਸੀ"
"bonobo-activation-sysconf ਵਰਤਕੇ ਬੋਨਬੋ ਸਰਵਰ ਫਾੲਿਲ ਦਾ ਖੋਜ ਰਾਹ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ "
"ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ "
#: src/ephy-shell.c:364
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"ੲੇਪੀਫਾਨੀ ਹੁਣ ਵਰਤਿਅਾ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿੳੁਕਿ ਬੋਨਬੋ ਲੲੀ ਅਣਪਛਾਤੀ ਅਾੲੀ, ਜਦੋ ਕਿ"
"ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਸਰਵਰ ਤੇ ਸੂਚੀਬੱਧ ਹੋਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ"
#: src/ephy-shell.c:387
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"ੲੇਪੀਫਾਨੀ ਹੁਣ ਵਰਤਿਅਾ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿੳੁਕਿ ਬੋਨਬੋ ਲੲੀ ਅਣਪਛਾਤੀ ਅਾੲੀ, ਜਦੋ ਕਿ"
"ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ੲਿਕਾੲੀ ਤੇ ਲੱਭਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ"
#: src/ephy-tab.c:367 src/ephy-tab.c:1200 src/ephy-tab.c:1370
msgid "Blank page"
msgstr "ਖਾਲੀ ਸਫ਼ਾ"
#: src/ephy-tab.c:772
msgid "site"
msgstr "ਸਾੲਿਟ"
#: src/ephy-tab.c:796
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "ਮੋੜ ਰਿਹਾ ਹੈ %s..."
#: src/ephy-tab.c:800
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "ਡਾਟਾ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ %s..."
#: src/ephy-tab.c:804
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "ਪ੍ਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਜਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ %s..."
#: src/ephy-tab.c:812
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "ਲੋਡ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ %s..."
#: src/ephy-window.c:79
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Go"
msgstr "ਜਾੳੁ"
#: src/ephy-window.c:81
msgid "T_ools"
msgstr "ਸੰਦ"
#: src/ephy-window.c:82
msgid "_Tabs"
msgstr "ਟੈਬ"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_New Window"
msgstr "ਨਵ ਝਰੋਖਾ"
#: src/ephy-window.c:88
msgid "Open a new window"
msgstr "ਨਵ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲੋ"
#: src/ephy-window.c:90
msgid "New _Tab"
msgstr "ਨਵੀ ਟੈਬ"
#: src/ephy-window.c:91
msgid "Open a new tab"
msgstr "ਨਵੀ ਟੈਬ ਖੋਲੋ"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Open..."
msgstr "ਖੋਲੋ਼਼਼"
#: src/ephy-window.c:94
msgid "Open a file"
msgstr "ਫਾੲਿਲ ਖੋਲੋ"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "Save _As..."
msgstr "ੲਿਸਤਰ ਸੰਭਾਲੋ਼਼਼"
#: src/ephy-window.c:97
msgid "Save the current page"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ ਸੰਭਾਲੋ"
#: src/ephy-window.c:99
msgid "Print Set_up..."
msgstr "ਪਿ੍ੰਟ ਨਿਰਧਾਰਨ਼਼਼"
#: src/ephy-window.c:100
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "ਪਿ੍ੰਟਰੲਿੰਗ ਲੲੀ ਪੰਨਾ ਨਿਰਧਾਰਨ"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Print Pre_view"
msgstr "ਛਾਪਣ ਦਾ ਨਮੂਨਾ"
#: src/ephy-window.c:103
msgid "Print preview"
msgstr "ਛਾਪਣ ਦਾ ਨਮੂਨਾ"
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Print the current page"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ ਛਾਪੋ"
#: src/ephy-window.c:108
msgid "S_end To..."
msgstr "ਨੰੂ ਭੇਜੋ਼਼਼"
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਸੰਬੰਧ ਭੇਜੋ"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Close this window"
msgstr "ੲਿਹ ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:116
msgid "_Undo"
msgstr "ਮੁੜ ਕਰੋ"
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Undo the last action"
msgstr "ਅਖੀਰੀ ਕਾਰਵਾੲੀ ਮੁੜ ਕਰੋ"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Re_do"
msgstr "ਮੁੜ ੳੁਹੀ ਕਰੋ"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "ਅਖੀਰੀ ਮੁੜ ਕਾਰਵਾੲੀ ਨੰੂ ਫਿਰ ਕਰੋ"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Paste clipboard"
msgstr "ਕਲਿਪਬੋਰਡ ਚਿਪਕਾੳੁ"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "Select the entire page"
msgstr "ਸਾਰਾ ਸਫ਼ਾ ਚੁਣੋ"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਜ ਪੈਰਾ ਲੱਭੋ"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜੋ"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜ ਪੈਰੇ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਖੋਜ"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜੋ"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜ ਪੈਰੇ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਖੋਜ"
#: src/ephy-window.c:143
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਡਾਟਾ"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਅਤੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਹਟਾੳੁ"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "T_oolbars"
msgstr "ਸੰਦਖਾਨਾ"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Customize toolbars"
msgstr "ਸੰਦਖਾਨੇ ਦੀ ਸੋਧ"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "P_references"
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Configure the web browser"
msgstr "ਵੈੱਬ-ਬਰਾੳੂਜ਼ਰ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Stop"
msgstr "ਰੋਕੋ"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "ਡਾਟਾ ਤਬਦੀਲੀ ਰੋਕੋ"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Reload"
msgstr "ਮੁੜ ਲੋਡ"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਨਵੀਨ ਹਿੱਸੇ ਵੇਖਾੳੁ"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Zoom _In"
msgstr "ਅਕਾਰ ਵਧਾੳੁ"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "Increase the text size"
msgstr "ਪਾਠ ਦਾ ਅਕਾਰ ਵਧਾੳੁ"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ਅਕਾਰ ਘਟਾੳੁ"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Decrease the text size"
msgstr "ਪਾਠ ਦਾ ਅਕਾਰ ਘਟਾੳੁ"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Normal Size"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਅਕਾਰ"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Use the normal text size"
msgstr "ਪਾਠ ਦਾ ਅਕਾਰ ਸਧਾਰਨ ਕਰੋ"
#: src/ephy-window.c:169
msgid "Text _Encoding"
msgstr "ਪਾਠ ੲਿੰਕੋਡਿੰਗ"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Change the text encoding"
msgstr "ਪਾਠ-ੲਿੰਕੋਡਿੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "_Page Source"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਸਰੋਤ"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:177
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜੋ਼਼਼"
#: src/ephy-window.c:178 src/ephy-window.c:257
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਲੲੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜੋ"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲੋ"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:185
msgid "_Back"
msgstr "ਪਿੱਛੇ"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "ਪਹਿਲ ਵਰਤੇ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾੳੁ"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "_Forward"
msgstr "ਅੱਗੇ"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "ਅਗਲੇ ਵਰਤੇ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾੳੁ"
#: src/ephy-window.c:192
msgid "Go up one level"
msgstr "ੲਿੱਕ ਪਗ ੳੁਪੱਰ ਜਾੳੁ"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Home"
msgstr "ਮੁੱਖ"
#: src/ephy-window.c:195
msgid "Go to the home page"
msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾੳੁ"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Location..."
msgstr "ਸਥਿਤੀ਼਼"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Go to a specified location"
msgstr "ਖਾਸ ਸਥਿਤੀ ਤੇ ਜਾੳੁ"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "H_istory"
msgstr "ਅਤੀਤ"
#: src/ephy-window.c:201
msgid "Open the history window"
msgstr "ਅਤੀਤ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲੋ"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Previous Tab"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Activate previous tab"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ ਨੰੂ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "_Next Tab"
msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Activate next tab"
msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ ਨੰੂ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ਖੱਬੀ ਟੈਬ ਤੇ ਜਾੳੁ"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "Move current tab to left"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੰੁ ਖੱਬੇ ਕਰੋ"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ਸੱਜੀ ਟੈਬ ਤੇ ਜਾੳੁ"
#: src/ephy-window.c:215
msgid "Move current tab to right"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੰੁ ਸੱਜੇ ਕਰੋ"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Detach Tab"
msgstr "ਟੈਬ ਵੱਖ"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Detach current tab"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਵੱਖ "
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Display web browser help"
msgstr "ਵੈੱਬ ਬਰਾੳੂਜ਼ਰ ਸਹਾੲਿਤਾ ਵੇਖਾੳੁ"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Toolbar"
msgstr "ਸੰਦਖਾਨਾ"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "ਸੰਦਖਾਨਾ ਵੇਖਾੳੁ/ੳਹਲੇ ਕਰੋ"
#: src/ephy-window.c:237
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾੳੁ/ੳੁਹਲੇ ਕਰੋ"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "St_atusbar"
msgstr "ਸਥਿਤੀ-ਪੱਟੀ"
#: src/ephy-window.c:241
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "ਸਥਿਤੀ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾੳੁ/ੳੁਹਲੇ ਕਰੋ"
#: src/ephy-window.c:243
msgid "_Fullscreen"
msgstr "ਪੂਰੇ ਪਰਦੇ ਤੇ"
#: src/ephy-window.c:244
msgid "Browse at full screen"
msgstr "ਪੂਰੇ ਪਰਦੇ ਤੇ ਬਰਾੳੂਜ਼"
#: src/ephy-window.c:246
msgid "Selection Caret"
msgstr "ਕਾਰਟੀ ਚੁਣੋ"
#. Document
#: src/ephy-window.c:254
msgid "_Save Background As..."
msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਨੰੂ ੲਿਸਤਰ ਸੰਭਾਲੋ਼਼"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜੋ਼਼਼"
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:261
msgid "_Open Frame"
msgstr "ਫਰੇਮ ਖੋਲੋ"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "ਫਰੇਮ ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ"
#: src/ephy-window.c:265
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "ਫਰੇਮ ਨਵੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ"
#. Links
#: src/ephy-window.c:269
msgid "_Open Link"
msgstr "ਸੰਬੰਧ ਖੋਲੋ"
#: src/ephy-window.c:271
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "ਸੰਬੰਧ ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ"
#: src/ephy-window.c:273
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "ਸੰਬੰਧ ਨਵੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ"
#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Download Link"
msgstr "ਸੰਬੰਧ ਡਾੳੂਨਲੋਡ"
#: src/ephy-window.c:277
msgid "_Save Link As..."
msgstr "ਸੰਬੰਧ ਨੰੂ ੲਿਸਤਰ ਸੰਭਾਲੋ਼਼਼"
#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "ਸੰਬੰਧ ਨੰੂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ਼਼"
#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "ਸੰਬੰਧ ਪਤਾ ਦੀ ਨਕਲ"
#. Images
#: src/ephy-window.c:285
msgid "Open _Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਖੋਲੋ"
#: src/ephy-window.c:287
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ"
#: src/ephy-window.c:289
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਵੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ"
#: src/ephy-window.c:291
msgid "_Save Image As..."
msgstr "ਚਿੱਤਰ ੲਿਸਤਰ ਸੰਭਾਲੋ਼਼"
#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੰੂ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤੋ"
#: src/ephy-window.c:295
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੇ ਪਤੇ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰੋ"
#: src/ephy-window.c:584
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "ਪੂਰੇ ਪਰਦੇ ਤੋ ਬਾਹਰ"
#: src/ephy-window.c:658
msgid "_Close document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: src/ephy-window.c:685
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "ਫਾਰਮ ੲਿਕਾੲੀ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਭੇਜੀਅਾ ਤਬਦੀਲੀਅਾ ਹਨ "
#: src/ephy-window.c:686
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "ਜੇਕਰ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਕਿਸੇ ਤਰ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਤ, ਜਾਣਕਾਰੀ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ "
#: src/ephy-window.c:943 src/window-commands.c:395
msgid "Open"
msgstr "ਖੋਲੋ"
#: src/ephy-window.c:945 src/window-commands.c:420
msgid "Save As"
msgstr "ੲਿਸ ਤਰ ਸੰਭਾਲੋ"
#: src/ephy-window.c:949
msgid "Bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: src/ephy-window.c:1135
msgid "Insecure"
msgstr "ਅਸੁਰਖਿਅਤ"
#: src/ephy-window.c:1138
msgid "Broken"
msgstr "ਟੁੱਟਾ"
#: src/ephy-window.c:1141
msgid "Medium"
msgstr "ਮੱਧਮ"
#: src/ephy-window.c:1145
msgid "Low"
msgstr "ਥੋੜਾ"
#: src/ephy-window.c:1149
msgid "High"
msgstr "ਜਿਅਾਦਾ"
#: src/ephy-window.c:1159
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"ਸੁਰਖਿਅਾ ਪੱਧਰ: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1165
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "ਸੁਰਖਿਅਾ ਪੱਧਰ: %s"
#: src/pdm-dialog.c:411
msgid "Domain"
msgstr "ਡੋਮੇਨ"
#: src/pdm-dialog.c:423
msgid "Name"
msgstr "ਨਾੳੁ"
#: src/pdm-dialog.c:664
msgid "Host"
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ"
#: src/pdm-dialog.c:676
msgid "User Name"
msgstr "ੳੁਪਭੋਗਤਾ ਨਾੳੁ"
#: src/pdm-dialog.c:869
msgid "Cookie Properties"
msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾਵ"
#: src/pdm-dialog.c:884
msgid "Content:"
msgstr "ਭਾਗਃ"
#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
msgstr "ਰਾਹਃ"
#: src/pdm-dialog.c:914
msgid "Secure:"
msgstr "ਸੁਰਖਿਅਤਃ"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Yes"
msgstr "ਹ"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "No"
msgstr "ਨਹੀ"
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Expires:"
msgstr "ਮਿਅਾਦ ਪੁੱਗੇਗੀਃ"
#: src/pdm-dialog.c:940
msgid "End of current session"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਅਜਲਾਸ ਦਾ ਅੰਤ"
#: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337
msgid "Download link"
msgstr "ਡਾੳੂਨਲੋਡ ਸੰਬੰਧ"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "ਪਹਿਲੇ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾੳੁ"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "ਅਖੀਰੀ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾੳੁ"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾੳੁ"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "ਅਗਲੇ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾੳੁ"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "ਬੰਦ"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "ਛਾਪਣ ਦਾ ਨਮੂਨਾ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "System language"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Afrikaans"
msgstr "ਅਫਰੀਕਨ"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Albanian"
msgstr "ਅਲਬੀਨੀਅਨ"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "ਅਜ਼ਰਬਾੲੀਜਾਨੀ"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Basque"
msgstr "ਬਾਸਕਿੳੂ"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Breton"
msgstr "ਬਰਟੋਨ"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "ਬੁਲਗਾਰੀਅਨ"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Byelorussian"
msgstr "ਬੇਲਾਰੂਸੀ"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Catalan"
msgstr "ਕਟਾਲਿਕ"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Croatian"
msgstr "ਕਰੋਟੀਅਨ"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Czech"
msgstr "ਕਜ਼ਾਲ"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Danish"
msgstr "ਡੈਨਿਸ਼"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Dutch"
msgstr "ਡੱਚ"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "English"
msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Esperanto"
msgstr "ੲਿਸਪਰਂਟੋ"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Estonian"
msgstr "ੲਿਸਪਨੀਨ"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Faeroese"
msgstr "ਫਰੋਸ"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Finnish"
msgstr "ਫੈਨਿਸ਼"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "French"
msgstr "ਫਰੈਚ"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Galician"
msgstr "ਗਾਲੇਸ਼ੀਅਨ"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "German"
msgstr "ਗਰਮਨ"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hungarian"
msgstr "ਹੰਗਰੀਅਨ"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Icelandic"
msgstr "ਅਾੲਿਸਲੈਡਿਕ"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Indonesian"
msgstr "ੲਿੰਡੋਨੇਸ਼ੀਅਨ"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Irish"
msgstr "ਅਾੲਿਰਸ਼"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Italian"
msgstr "ੲਿਤਾਲਵੀ"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Latvian"
msgstr "ਲੈਟਿਨਕ"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "ਲਾਥੂਨਿਅਨ"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "ਮੈਕਡੋਨੀਅਨ"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Malay"
msgstr "ਮਾਲਿਅਾ"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "ਨਰਾਵੇ/ਨੀਰੂਸਕ"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "ਨਰਾਵੇ/ਬੋਲਮਾਕ"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian"
msgstr "ਨਰਾਵੇ"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Polish"
msgstr "ਪੋਲਿਸ਼"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese"
msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲ"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "ਬਰਾਜ਼ੀਲ ਦੀ ਪੁਰਤਗਾਲੀ"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Romanian"
msgstr "ਰੋਮਾਨੀਅਨ"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Scottish"
msgstr "ਸਟਾਕਸ਼"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Serbian"
msgstr "ਸਰਬੀਅਨ"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovak"
msgstr "ਸਲੋਵਾਕ"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovenian"
msgstr "ਸਲੋਵਾਕੀਅਨ"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "ਸਪੇਨੀ"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "ਸਵੀਡਅਨ"
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Vietnamese"
msgstr "ਵੀਅਾਤਨਾਮੀ"
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Walloon"
msgstr "ਵਾਲਿਸ਼"
#: src/prefs-dialog.c:1057
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "ਚੋਣ [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1102
msgid "Home"
msgstr "ਮੁੱਖ"
#: src/prefs-dialog.c:1111
msgid "Desktop"
msgstr "ਵਿਹੜਾ"
#: src/prefs-dialog.c:1322
msgid "Select a directory"
msgstr "ੲਿੱਕ ਡਾੲਿਕਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ"
#: src/toolbar.c:332
msgid "Back"
msgstr "ਪਿੱਛੇ"
#: src/toolbar.c:334
msgid "Go back"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾੳੁ"
#: src/toolbar.c:346
msgid "Forward"
msgstr "ਅੱਗੇ"
#: src/toolbar.c:348
msgid "Go forward"
msgstr "ਅੱਗੇ ਜਾੳੁ"
#: src/toolbar.c:359
msgid "Up"
msgstr "ੳੁਪੱਰ"
#: src/toolbar.c:361
msgid "Go up"
msgstr "ੳੁਪੱਰ ਜਾੳੁ"
#: src/toolbar.c:375
msgid "Address Entry"
msgstr "ਪਤਾ ੲਿੰਦਰਾਜ"
#: src/toolbar.c:377
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "ਖੋਲਣ ਲੲੀ ਵੈਬ-ਪਤਾ ਭਰੋ, ਜ ਵੈਬ ਤੇ ਖੋਜ ਲੲੀ ਪੈਰਾ ਦਿੳੁ "
#: src/toolbar.c:389
msgid "Zoom"
msgstr "ਜ਼ੂਮ"
#: src/toolbar.c:391
msgid "Adjust the text size"
msgstr "ਪਾਠ ਦਾ ਅਕਾਰ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰੋ"
#: src/toolbar.c:401
msgid "Favicon"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਅਾੲੀਕਾਨ"
#: src/toolbar.c:411
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "ੳੁਸ ਪਤੇ ਜਾੳੁ ਜੋ ਕਿ ਪਤਾ-ੲਿੰਦਰਾਜ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਗਿਅਾ ਹੈ"
#: src/window-commands.c:168
msgid "Check this out!"
msgstr "ੲਿਸ ਨੰੂ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ "
#: src/window-commands.c:881
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ਸੰਦਖਾਨਾ ਸੋਧਕ"
#: src/window-commands.c:903
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "ਨਵੀ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਜੋੜੋ"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:954
msgid "translator-credits"
msgstr "ਅਮਨਪ੍ੀਤ ਸਿੰਘ ਅਾਲਮ <amanlinux@netscape.net>"
#: src/window-commands.c:984
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "ਗਨੋਮ ਬਰਾੳੂਜਰ ਮੌਜੀਲਾ ਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਹੈ "