# Galeon Norwegian translation
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Ola Sverre Bauge <osb@plover.net>, 2000
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2001
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: galeon 0.7.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-12 22:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-28 22:15+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
#: lib/ephy-start-here.c:235
#, fuzzy
msgid "Import mozilla bookmarks"
msgstr "Mozilla-bokmerker"
#: src/ephy-shell.c:146
#, fuzzy
msgid "Bookmarks imported successfully."
msgstr "Bokmerker er importert"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Galeon automatisering"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Galeon Nautilus-visning"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Factory for Galeon Nautilus-visning"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Galeon innholdsvisningskomponent"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Factory for Galeon innholdsvisningskomponent"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
#, fuzzy
msgid "View as Web Page (Epiphany)"
msgstr "Vis som nettside (Galeon)"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Web Page (Epiphany)"
msgstr "Nettside (Galeon)"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Web Page Viewer (Epiphany)"
msgstr "Visning av nettside (Galeon)"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr ""
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Galeon nettleser"
#: data/starthere/index.xml.in.h:1
msgid "Getting started"
msgstr ""
#: data/starthere/index.xml.in.h:2
msgid ""
"If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
"the desktop wide <action id=\"configure-network\" param=\"\">configuration "
"dialog</action>."
msgstr ""
#: data/starthere/index.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "The web browser"
msgstr "Galeon nettleser"
#: data/starthere/index.xml.in.h:4
msgid ""
"To import bookmarks from another browser installed on your system just click "
"on one of the links below: <content id=\"bookmarks-import\"/>"
msgstr ""
#: data/starthere/index.xml.in.h:5
msgid ""
"You can start browsing web pages either by typing a location (example: www."
"google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar text "
"entry and then pressing the Enter key. You can remember important visited "
"pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog."
msgstr ""
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1
msgid ""
"Right click the icon and choose \"Add Bookmark\" from the menu list. When "
"you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart bookmarks "
"will be displayed. Just choose one of them to perform the search. The next "
"time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to perform "
"the same action."
msgstr ""
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3
msgid ""
"Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from "
"the location entry."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Allow Java"
msgstr "Tillat Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow Java."
msgstr "Tillat Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "Tillat JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow JavaScript."
msgstr "Tillat JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Allow popups"
msgstr "Tillat popups"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default charset"
msgstr "Forvalgt tegnsett"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default charset."
msgstr "Forvalgt tegnsett."
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Forvalgt skrifttype"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Default page background color"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Default page text color"
msgstr "Forvalgt tekstfarge for side"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Default sidebar page"
msgstr "Forvalgt tegnsett"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Default sidebar page."
msgstr "Forvalgt tegnsett."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Default sidebar size"
msgstr "Forvalgt tegnsett"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Default sidebar size."
msgstr "Forvalgt tegnsett."
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Default spinner theme"
msgstr "Forvalgt tema for spinner"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Default unvisited link color"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Default visited link color"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Expire history"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Expire history after how many days."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Filename to print to"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Filename to print to."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "History search time"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Home page"
msgstr "Hjemmeside"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Image animation type"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid ""
"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
"through), 2 (never)"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Jump to new tabs"
msgstr "Hopp til nye faner"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Jump to new tabs."
msgstr "Hopp til nye faner."
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Keep downloader open after download finished"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Match case for find in page"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Match case for find in page."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "New page type"
msgstr "Ny sidetype"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "No proxy for"
msgstr "Ingen proxy for"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Open in tabs by default."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
#, fuzzy
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Åpne i ny fane"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
#, fuzzy
msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
msgstr "Åpne i nytt vindu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Paper type"
msgstr "Papirtype"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Print range"
msgstr "Utskriftsområde"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Printer name"
msgstr "Skrivernavn"
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Printer name."
msgstr "Skrivernavn."
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Printing bottom margin"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Printing bottom margin (in inches)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Printing left margin"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Printing left margin (in inches)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Printing right margin"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Printing right margin (in inches)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Printing top margin"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Printing top margin (in inches)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Save passwords"
msgstr "Lagre passord"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Save passwords."
msgstr "Lagre passord."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
#, fuzzy
msgid "Show download details"
msgstr "_Detaljer om nedlasting..."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid ""
"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all "
"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this "
"month)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Show sidebar by default"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Show sidebar by default."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Show sidebar in full screen mode"
msgstr "Vis sidelinje i fullskjermmodus"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Show sidebar in full screen mode."
msgstr "Vis sidelinje i fullskjermmodus."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Vis statuslinje som forvalg"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Vis statuslinje som forvalg."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Show statusbar in full screen mode"
msgstr "Vis statuslinje i fullskjermmodus"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Show statusbar in full screen mode."
msgstr "Vis statuslinje i fullskjermmodus."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Vis verktøylinjer som forvalg"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Vis verktøylinjer som forvalg."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbars in full screen mode"
msgstr "Vis verktøylinjer i fullskjermmodus"
#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Show toolbars in full screen mode."
msgstr "Vis verktøylinjer i fullskjermmodus."
#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Størrelse på diskbuffer"
#: data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Size of disk cache, in KB."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "Size of memory cache"
msgstr "Størrelse på minnebuffer"
#: data/epiphany.schemas.in.h:81
msgid "Size of memory cache, in KB."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:82
msgid ""
"The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
"this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:83
msgid "Toolbar setup"
msgstr "Oppsett av verktøylinjer"
#: data/epiphany.schemas.in.h:84
msgid ""
"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: "
"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:85
msgid ""
"URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or "
"tab is created"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:86
msgid "Underline links"
msgstr "Understrek lenker"
#: data/epiphany.schemas.in.h:87
msgid "Underline links."
msgstr "Understrek lenker."
#: data/epiphany.schemas.in.h:88
msgid "Use own colors"
msgstr "Bruk egne farger"
#: data/epiphany.schemas.in.h:89
msgid "Use own fonts"
msgstr "Bruk egne skrifter"
#: data/epiphany.schemas.in.h:90
msgid "Use tabs"
msgstr "Bruk faner"
#: data/epiphany.schemas.in.h:91
#, fuzzy
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Bruk forvalgte farger i stedet for farger bestemt av dokumentet"
#: data/epiphany.schemas.in.h:92
#, fuzzy
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Bruk forvalgte skrifttyper i stedet for dokumentspesifikke skrifttyper"
#: data/epiphany.schemas.in.h:93
msgid "When to compare cached copy"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:94
msgid ""
"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:95
msgid "When to load images"
msgstr "Når bilder skal lastes"
#: data/epiphany.schemas.in.h:96
msgid ""
"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server "
"only), 2 (never)"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:97
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:98
msgid "Whether to print the page URL in the header"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:99
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:100
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
#: data/glade/print.glade.h:2 data/glade/prompts.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<b>Fil:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Find text in the document:</b>"
msgstr "<b>Finn tekst i dokumentet:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Lokasjon:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Tid medgått:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Tid som gjenstår:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Automatically _wrap around"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "C_lear"
msgstr "Nu_llstill"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Velg hjelperapplikasjon"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Cookies"
msgstr "Informasjonskapsler"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/glade/prompts.glade.h:2
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMISK"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Download _details..."
msgstr "_Detaljer om nedlasting..."
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Downloading"
msgstr "Nedlasting"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "Ever"
msgstr "Noensinne"
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "Find text..."
msgstr "Finn tekst..."
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22
msgid "Last three days"
msgstr "Siste tre dager"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "Last two days"
msgstr "Siste to dager"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "Passwords"
msgstr "Passord"
#: data/glade/epiphany.glade.h:25
msgid "Personal data manager"
msgstr "Håndtering av personlige data"
#: data/glade/epiphany.glade.h:26
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: data/glade/epiphany.glade.h:27
msgid "Two weeks"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:28
msgid "Week"
msgstr "Uke"
#: data/glade/epiphany.glade.h:29
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:30
msgid "_Find:"
msgstr "_Finn:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Velg fil som skal åpnes"
#: data/glade/epiphany.glade.h:32
msgid "_Match upper/lower case"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:33
msgid "_Next"
msgstr "_Neste"
#: data/glade/epiphany.glade.h:34
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: data/glade/epiphany.glade.h:35
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"
#: data/glade/epiphany.glade.h:36
msgid "_Resume"
msgstr "_Gjenoppta"
#: data/glade/epiphany.glade.h:37
msgid "_Time:"
msgstr "_Tid:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Caches</b>"
msgstr "<b>Buffere</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Farger</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Skrifter</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Hjemmeside</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Språk</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Lenker</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>On New Page</b>"
msgstr "<b>På ny side</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Spinner</b>"
msgstr "<b>Spinner</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Faner</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Al_ways use these colors"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always us_e these fonts"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24
#: src/general-prefs.c:87
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Autodetec_t encoding:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26
msgid "Central European"
msgstr "Sentraleuropeisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27
#: src/general-prefs.c:94
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Clear _Disk Cache"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Clear _Memory Cache"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Dis_k cache:"
msgstr "Dis_kbuffer:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "E_very time"
msgstr "H_ver gang"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "East asian"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29
#: src/general-prefs.c:107
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30
#: src/general-prefs.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32
#: src/general-prefs.c:114
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33
#: src/general-prefs.c:115
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Lan_guage:"
msgstr "S_pråk:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Languages editor"
msgstr "Språkredigering"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Memor_y cache:"
msgstr "Minne_buffer:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Min_imum font size:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Once per _session"
msgstr "En gang per _sesjon"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Open _popups in tabs"
msgstr "Åpne i ny fane"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Pick the background color"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Pick the text color"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Pick the unvisited link color"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Pick the visited link color"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 src/general-prefs.c:127
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "S_ans serif:"
msgstr "S_ans serif:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Sett til _tom side"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Set to _Current Page"
msgstr "Sett til _aktiv side"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Show blan_k page"
msgstr "Vis _tom side"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49
msgid "Show hom_e page"
msgstr "Vis hj_emmeside"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Show la_st page"
msgstr "Vis sis_te side"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Si_ze:"
msgstr "S_tørrelse:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Forenklet kinesisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Siz_e:"
msgstr "Størr_else:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Thai"
msgstr "Thailandsk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradisjonell kinesisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34
#: src/general-prefs.c:135
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 src/general-prefs.c:136
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59
msgid "Use s_ystem colors"
msgstr "Bruk s_ystemfarger"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37
msgid "Western"
msgstr "Vestlig"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automatisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62
msgid "_Background"
msgstr "_Bakgrunn"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63
msgid "_Compare page:"
msgstr "_Sammenlign side:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_Default encoding:"
msgstr "_Forvalgt koding:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65
msgid "_Jump to new tabs automatically"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Language encoding:"
msgstr "_Språkkoding:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67
msgid "_Location:"
msgstr "_Lokasjon:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68
msgid "_Monospace:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69
msgid "_More..."
msgstr "_Mer..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Never"
msgstr "_Aldri"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71
msgid "_Open in tabs by default"
msgstr ""
# (ugh)
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72
msgid "_Proportional:"
msgstr "_Proporsjonal:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73
msgid "_Serif:"
msgstr "_Serif:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75
msgid "_Unvisited link"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:76
msgid "_Visited link"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:77
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Bunntekst</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Topptekst</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (inches)</b>"
msgstr "<b>Marger (tommer)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientering</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Pages range</b>"
msgstr "<b>Sideområde</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Printer</b>"
msgstr "<b>Skriver</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Størrelse</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:247
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "Choose a file to print to"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "G_rayscale"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:246
msgid "General"
msgstr "Generell"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "Le_ft"
msgstr "_Venstre"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_age Title"
msgstr "S_idetittel"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_ortrett"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "Si_der"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _URL"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page nu_mbers"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper Details"
msgstr "Papirdetaljer"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:58
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "_Alle sider"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bunn"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Color"
msgstr "_Farge"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Date"
msgstr "_Dato"
#: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:93
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Printer"
msgstr "_Skriver"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right"
msgstr "Høy_re"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Utvalg"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top"
msgstr "_Topp"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "from:"
msgstr "fra:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "to:"
msgstr ""
#: data/glade/prompts.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: data/glade/prompts.glade.h:4
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>"
msgstr "<b>Orientering</b>"
#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>_Available Controls</b>"
msgstr "<b>Filtyper</b>"
#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Verktøylinje"
#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Reset to defaults"
msgstr "Sett som forvalg"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Om denne applikasjonen"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:2
msgid "About..."
msgstr "Om..."
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:3
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Legg inn bokmerke"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:4 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Legg til bokmerke for ramme"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder"
msgstr "Legg til et bokmerke for aktiv side i forvalgt mappe"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Add a bookmark to the default folder"
msgstr "Legg til et bokmerke for aktiv side i forvalgt mappe"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:7 src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:221
msgid "Add bookmark"
msgstr "Legg inn bokmerke"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:8
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:9
msgid "Close _Window"
msgstr "Lukk _vindu"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:10
msgid "Close the current tab"
msgstr "Lukk denne fanen"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:11
msgid "Close the current window"
msgstr "Lukk dette vinduet"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:12
msgid "Configure the application"
msgstr "Konfigurer applikasjonen"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:13
msgid "Contents"
msgstr "Innhold"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:14 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:15 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopier e-postadresse"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Kopier bildeplassering"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:17 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Kopier adresse"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Copy Page location"
msgstr "Kopier bildeplassering"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:19
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier utvalget"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:20
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:21 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:22
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut utvalget"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:23
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Vis nyeste innhold i aktiv side"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:24 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
msgid "Download Link"
msgstr "Last ned lenke"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Edit Ephy preferences"
msgstr "Brukervalg..."
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:26
msgid "Edit bookmarks"
msgstr "Rediger bokmerker"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:27
msgid "Edit the main toolbar"
msgstr "Rediger hovedverktøylinjen"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:28 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:29
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finn _neste"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:30
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finn forri_ge"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12
msgid "First"
msgstr "Første"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:32 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13
msgid "Last"
msgstr "Siste"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Load the URL in the location entry"
msgstr "Slett oppføringer i adressefeltet"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "F_lytt fane mot venstre / opp"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytt fane til høy_re / ned"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:36
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _fane"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:37 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:38
msgid "Normal Size"
msgstr "Normal størrelse"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:39
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:40 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Åpne ramme"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:41
msgid "Open Frame in New Tab"
msgstr "Åpne ramme i ny fane"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:42 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Åpne ramme i nytt vindu"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:43 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Åpne bilde"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:44
msgid "Open Image in New Tab"
msgstr "Åpne bilde i en ny fane"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:45 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Åpne bilde i nytt vindu"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:46
msgid "Open a bookmarks editor"
msgstr "Åpne redigering av bokmerker"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:47
msgid "Open a file"
msgstr "Åpne en fil"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:48
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Åpne i ny fane"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:49 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Open in New Window"
msgstr "Åpne i nytt vindu"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Open the Epiphany manual"
msgstr "Åpne Galeon håndboken"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:51
#, fuzzy
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Håndtering av personlige data..."
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:52
msgid "P_references"
msgstr "B_rukervalg"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:53
msgid "Page Source"
msgstr "Sidens kildekode"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:54 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:55
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn utklippstavlen"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:56 src/prefs-dialog.c:301
msgid "Preferences"
msgstr "Brukervalg..."
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:57 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:59
msgid "Print the current file"
msgstr "Skriv ut denne filen"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:60
msgid "Reload Frame"
msgstr "Gjenles ramme"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:61
msgid "S_end To..."
msgstr "S_end til..."
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:62
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:63 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Background As..."
msgstr "Lagre bakgrunn som..."
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:64 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Save Image As..."
msgstr "Lagre bilde som..."
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:65 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Save Page As..."
msgstr "Lagre siden som..."
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:66
msgid "Save _As..."
msgstr "L_agre som..."
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:67
#, fuzzy
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Flytt denne fanen til et annet vindu"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:68
msgid "Search for a string"
msgstr "Søk etter en streng"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:69 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Select All"
msgstr "Velg alt"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:70
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:71
msgid "Select the entire document"
msgstr "Marker hele dokumentet"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:72
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr ""
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:73
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr ""
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:74
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr ""
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:75
#, fuzzy
msgid "St_atusbar"
msgstr "S_tatuslinje"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:76
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stopp aktiv dataoverføring"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:77
#, fuzzy
msgid "T_oolbar"
msgstr "Verktøylinje"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:78
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktøylinje"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:79 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
msgid "Use Image as Background"
msgstr "Bruk bilde som bakgrunn"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:80
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom inn"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:81
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ut"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:82
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _inn"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:83
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ut"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:84
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:85
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Legg inn bokmerke"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:86
msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:87
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerker"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:88
msgid "_Close Tab"
msgstr "L_ukk fane"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:89
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:90
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:91
#, fuzzy
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Ta av fane"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:92 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:94 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36
msgid "_Find..."
msgstr "_Finn..."
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:95
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremover"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:96
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullskjerm"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:97
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:98
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:99
msgid "_History"
msgstr "_Historikk"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:100
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:101
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokasjon..."
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:102
msgid "_My portal"
msgstr "_Min portal"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:103
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt vindu"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:104
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Neste fane"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:105
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:106
msgid "_Open..."
msgstr "_Åpne..."
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:107
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sidens kildekode"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:108
msgid "_Paste"
msgstr "Li_m inn"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:109
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige fane"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:110 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37
msgid "_Print..."
msgstr "_Skriv ut..."
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:111
msgid "_Reload"
msgstr "_Last om"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:112
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:113
msgid "_Tabs"
msgstr "F_aner"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:114
msgid "_Toolbar"
msgstr "Verk_tøylinje"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:115
msgid "_Up"
msgstr "_Opp"
#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:116
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Copy Page Location"
msgstr "Kopier bildeplassering"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Kopier utvalget"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Klipp ut utvalget"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open Image with"
msgstr "Åpne bilde med"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Open With"
msgstr "Åpne med"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Lim inn utklippstavlen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Print the Current File"
msgstr "Skriv ut denne filen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Search for a String"
msgstr "Søk etter en streng"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Marker hele dokumentet"
#: embed/downloader-view.c:383
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr ""
#: embed/downloader-view.c:389
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d av %d KB"
#: embed/downloader-view.c:395
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr ""
#: embed/downloader-view.c:499 embed/downloader-view.c:514
#: src/ephy-window.c:946
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: embed/downloader-view.c:756
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:766
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: embed/downloader-view.c:777
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: embed/downloader-view.c:788
msgid "Remaining"
msgstr "Gjenstår"
#: embed/downloader-view.c:1008
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Avbryt alle utestående nedlastinger?"
#: embed/ephy-embed-utils.c:128 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Åpne filnavn for destinasjon"
#: embed/ephy-embed-utils.c:308
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr ""
#: embed/ephy-history.c:482
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
#: embed/ephy-history.c:497 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38
msgid "Other"
msgstr "Annet"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
msgid ""
"Galeon cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Galeon forstår ikke denne protokollen,\n"
"og det er ikke satt opp noen GNOME-håndterer for den"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Galeon forstår ikke denne protokollen.\n"
"\n"
"Vil du forsøke å bruke GNOME-håndtereren?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:261
msgid "Save with content"
msgstr "Lagre med innhold"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:366
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Spesifisert sti eksisterer ikke."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:384
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "En fil ble valgt men en mappe var ventet."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:390
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "En mappe ble valgt men en fil var ventet."
#: embed/mozilla/PromptService.cpp:245
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: embed/mozilla/PromptService.cpp:248
msgid "Revert"
msgstr "Forkast"
#: embed/mozilla/PromptService.cpp:251
msgid "Don't save"
msgstr "Ikke lagre"
#: embed/mozilla/PromptService.cpp:655
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#. set default search engine
#: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:261
msgid "http://www.google.com/search?q="
msgstr "http://www.google.com/search?q="
#: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:802
msgid "Yes"
msgstr "ja"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:804
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:809
#, fuzzy
msgid "End of current session"
msgstr "Siste sesjoner..."
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31
msgid "Indian"
msgstr "Indisk"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arabisk (IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "Arabisk (IBM-864-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "Arabisk (MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Armensk (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Sentraleuropeisk (IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Sentraleuropeisk (MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Sentraleuropeisk (Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (GB2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (GBK)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (Windows-936)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big5)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big5-HKSCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell (EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Kroatisk (MacCroatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Kyrillisk (IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisk (MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr "Kyrillisk/russisk (CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (MacUkrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Engelsk (US-ASCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Farsi (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Georgisk (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Gresk (MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Gresk (Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebraisk (IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-E)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "Hebraisk (MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Islandsk (MacIcelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japansk (EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreansk (ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "Koreansk (JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "Koreansk (UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Rumensk (MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Rumensk (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Søreuropeisk (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thai (TIS-620)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Tyrkisk (IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Tyrkisk (MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Tyrkisk (Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114
msgid "User Defined"
msgstr "Brukerdefinert"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vietnamesisk (TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamesisk (VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vietnamesisk (VPS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Visuelt hebraisk (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Vestlig (IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Vestlig (ISO-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Vestlig (MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Vestlig (Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:668
msgid "Default (recommended)"
msgstr "Forvalgt (anbefalt)"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf feil:\n"
" %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr ""
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr ""
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Filen %s vil bli overskrevet.\n"
"(%li bytes, endret %s)\n"
"Hvis du svarer ja vil innholdet gå tapt.\n"
"\n"
"Vil du fortsette?"
#: lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:827 lib/ephy-node.c:858
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "_Aldri"
#: lib/ephy-node.c:849
msgid "Today at %-H:%M"
msgstr ""
#: lib/ephy-node.c:851
msgid "Yesterday at %-H:%M"
msgstr ""
#: lib/ephy-node.c:853
msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
msgstr ""
#: lib/ephy-string.c:115
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d-%m-%Y"
#: lib/toolbar/ephy-tbi-favicon.c:146
#, fuzzy
msgid "Drag Handle"
msgstr "dra-og-slipp håndtak"
#: lib/toolbar/ephy-tbi-location.c:143
#, fuzzy
msgid "Location entry"
msgstr "Lokasjon"
#: lib/toolbar/ephy-tbi-navigation-history.c:174
#, fuzzy
msgid "Back History"
msgstr "Tilbake i historikken"
#: lib/toolbar/ephy-tbi-navigation-history.c:177
#, fuzzy
msgid "Forward History"
msgstr "Fremover i historikken"
#: lib/toolbar/ephy-tbi-navigation-history.c:180
msgid "Up Several Levels"
msgstr ""
#: lib/toolbar/ephy-tbi-separator.c:134
msgid "Separator"
msgstr "Skillestrek"
# (The correct English word is `throbbly'.)
#: lib/toolbar/ephy-tbi-spinner.c:146
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"
#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:208
#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:305
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:211
#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:312
msgid "Reload"
msgstr "Last om"
#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:214
#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:320
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:217
#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:327
msgid "Go"
msgstr "Gå til"
#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:220
#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:334
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: lib/toolbar/ephy-tbi-zoom.c:179 lib/toolbar/ephy-tbi-zoom.c:218
#: src/toolbar.c:299
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. setup label
#: lib/widgets/ephy-notebook.c:671 src/ephy-tab.c:501 src/ephy-tab.c:915
#: src/window-commands.c:344
msgid "Untitled"
msgstr "Uten tittel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:272
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:185
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Tittel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:288
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:199
msgid "Keywords:"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377
msgid "Search:"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421
msgid "Keywords"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:445 src/history-dialog.c:271
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:447 src/history-dialog.c:272
msgid "Location"
msgstr "Lokasjon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:522
msgid "All"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:71
#, fuzzy
msgid "Open a new tab in an existing Ephy window"
msgstr "Åpne en ny fane i eksisterende Galeon-vindu"
#: src/ephy-main.c:74
#, fuzzy
msgid "Open a new window in an existing Ephy process"
msgstr "Åpne et nytt vindu i en eksisterende Galeon prosess"
#: src/ephy-main.c:77
#, fuzzy
msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process"
msgstr "Ikke hev vinduet når en side åpnes i en eksisterende Galeon prosess"
#: src/ephy-main.c:80
#, fuzzy
msgid "Run Ephy in full screen mode"
msgstr "Kjør galeon i fullskjermmodus"
#: src/ephy-main.c:83
#, fuzzy
msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window"
msgstr "Forsøk å laste adressen i nåværende Galeon-vindu"
#: src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Last oppgitt sesjonsfil"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: src/ephy-main.c:89
#, fuzzy
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Ephy instances"
msgstr ""
"Ikke åpne noen vinduer; start i stedet som tjener for rask oppstart av nye "
"Galeon prosesser"
#: src/ephy-main.c:93
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Legg til bokmerke (ikke åpne noen vinduer)"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: src/ephy-main.c:96
msgid ""
"Create the initial window with the given geometry.\n"
"see X(1) for the GEOMETRY format"
msgstr ""
"Opprett første vindu met oppgitt geometri.\n"
"se X(1) for format for GEOMETRI"
#: src/ephy-main.c:98
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: src/ephy-main.c:100
#, fuzzy
msgid "Close all Ephy windows"
msgstr "Lukk alle Galeon-vinduer"
#: src/ephy-main.c:103
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "Samme som --close, men avslutter tjenermodus også"
#: src/ephy-main.c:106
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:131
msgid "Ephy"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:289
#, fuzzy
msgid "Ephy already running, using existing process"
msgstr "Galeon kjører allerede, bruker eksisterende prosess"
#: src/ephy-nautilus-view.c:740
msgid "name of icon for the mozilla view"
msgstr "navn på ikon for mozilla-visning"
#: src/ephy-nautilus-view.c:743
msgid "mozilla summary info"
msgstr "sammendragsinformasjon for mozilla"
#: src/ephy-navigation-button.c:148
msgid "Go up"
msgstr ""
#: src/ephy-navigation-button.c:153
msgid "Go back"
msgstr ""
#: src/ephy-navigation-button.c:158
#, fuzzy
msgid "Go forward"
msgstr "Forover"
#: src/ephy-navigation-button.c:257
msgid "Back (with menu)"
msgstr ""
#: src/ephy-navigation-button.c:258
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: src/ephy-navigation-button.c:262
msgid "Forward (with menu)"
msgstr ""
#: src/ephy-navigation-button.c:263
msgid "Forward"
msgstr "Forover"
#: src/ephy-navigation-button.c:267
msgid "Up (with menu)"
msgstr ""
#: src/ephy-navigation-button.c:268
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: src/ephy-tab.c:545
msgid "site"
msgstr "nettsted"
#: src/ephy-tab.c:571
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Omdirigerer til %s..."
#: src/ephy-tab.c:575
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Overfører data fra %s..."
#: src/ephy-tab.c:579
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Venter på godkjenning fra %s..."
#: src/ephy-tab.c:587
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Laster %s..."
#: src/ephy-tab.c:591
msgid "Done."
msgstr "Ferdig."
#: src/ephy-window.c:949
msgid "Insecure"
msgstr "Usikker"
#: src/ephy-window.c:952
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
#: src/ephy-window.c:955
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: src/ephy-window.c:959
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: src/ephy-window.c:963
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: src/ephy-window.c:973
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Sikkerhetsnivå: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:979
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sikkerhetsnivå: %s"
#: src/general-prefs.c:85
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/general-prefs.c:86
#, fuzzy
msgid "Albanian"
msgstr "Alias"
#: src/general-prefs.c:88
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""
#: src/general-prefs.c:89
#, fuzzy
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk (eu)"
#: src/general-prefs.c:90
#, fuzzy
msgid "Breton"
msgstr "Ødelagt"
#: src/general-prefs.c:91
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: src/general-prefs.c:92
#, fuzzy
msgid "Byelorussian"
msgstr "Russisk"
#: src/general-prefs.c:93
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: src/general-prefs.c:95
#, fuzzy
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk (hr)"
#: src/general-prefs.c:96
msgid "Czech"
msgstr ""
#: src/general-prefs.c:97
#, fuzzy
msgid "Danish"
msgstr "Detaljer"
#: src/general-prefs.c:98
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: src/general-prefs.c:99
#, fuzzy
msgid "English"
msgstr "Engelsk (en)"
#: src/general-prefs.c:100
#, fuzzy
msgid "Esperanto"
msgstr "Brukeragent"
#: src/general-prefs.c:101
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: src/general-prefs.c:102
#, fuzzy
msgid "Faeroese"
msgstr "Usann"
#: src/general-prefs.c:103
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: src/general-prefs.c:104
msgid "French"
msgstr ""
#: src/general-prefs.c:105
msgid "Galician"
msgstr ""
#: src/general-prefs.c:106
#, fuzzy
msgid "German"
msgstr "Generell"
#: src/general-prefs.c:109
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: src/general-prefs.c:110
#, fuzzy
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk (is)"
#: src/general-prefs.c:111
#, fuzzy
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk (id)"
#: src/general-prefs.c:112
#, fuzzy
msgid "Irish"
msgstr "Tyrkisk"
#: src/general-prefs.c:113
#, fuzzy
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk (it)"
#: src/general-prefs.c:116
#, fuzzy
msgid "Latvian"
msgstr "Latvisk (lv)"
#: src/general-prefs.c:117
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: src/general-prefs.c:118
msgid "Macedonian"
msgstr ""
#: src/general-prefs.c:119
msgid "Malay"
msgstr ""
#: src/general-prefs.c:120
#, fuzzy
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norsk/nynorsk (nn)"
#: src/general-prefs.c:121
#, fuzzy
msgid "Norwegian/Bokmaal"
msgstr "Norsk/bokmål (nb)"
#: src/general-prefs.c:122
#, fuzzy
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk (no)"
#: src/general-prefs.c:123
#, fuzzy
msgid "Polish"
msgstr "Polsk (pl)"
#: src/general-prefs.c:124
#, fuzzy
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk (pt)"
#: src/general-prefs.c:125
#, fuzzy
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portugisisk (pt)"
#: src/general-prefs.c:126
#, fuzzy
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk (ro)"
#: src/general-prefs.c:128
#, fuzzy
msgid "Scottish"
msgstr "Skotsk (gd)"
#: src/general-prefs.c:129
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "Serif"
#: src/general-prefs.c:130
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: src/general-prefs.c:131
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: src/general-prefs.c:132
#, fuzzy
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk (es)"
#: src/general-prefs.c:133
#, fuzzy
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk (sv)"
#: src/general-prefs.c:134
#, fuzzy
msgid "Tamil"
msgstr "Thailandsk"
#: src/general-prefs.c:137
#, fuzzy
msgid "Vietnamian"
msgstr "Vietnamesisk (vi)"
#: src/general-prefs.c:138
#, fuzzy
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon (wa)"
#: src/history-dialog.c:273
#, fuzzy
msgid "Last Visit"
msgstr "Sist besøkt"
#: src/pdm-dialog.c:224
msgid "Host"
msgstr "Vert"
#: src/pdm-dialog.c:236
msgid "User Name"
msgstr "Brukernavn"
#: src/pdm-dialog.c:281
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
#: src/pdm-dialog.c:293
msgid "Name"
msgstr "Navn"
# (ugh)
#: src/pdm-dialog.c:564
msgid "Cookie properties"
msgstr "Egenskaper for informasjonskapsel"
#: src/pdm-dialog.c:577
msgid "Value"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:591
#, fuzzy
msgid "Path"
msgstr "Lim inn"
#: src/pdm-dialog.c:605
#, fuzzy
msgid "Secure"
msgstr "Usikker"
#: src/pdm-dialog.c:619
#, fuzzy
msgid "Expire"
msgstr "E_ksporter"
#: src/prefs-dialog.c:248
msgid "User Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#: src/prefs-dialog.c:249
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: src/session.c:189
#, fuzzy
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Galeon krasjsikring"
#: src/session.c:192
#, fuzzy
msgid "_Recover"
msgstr "Fo_rkast"
#: src/session.c:219
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
#: src/session.c:225
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr ""
#: src/window-commands.c:153
msgid "Check this out!"
msgstr "Sjekk ut dette!"
#: src/window-commands.c:376
msgid "Select the file to open"
msgstr "Velg fil som skal åpnes"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:761
msgid "translator_credits"
msgstr ""
#: src/window-commands.c:771
msgid "Epiphany"
msgstr ""
#. Translators: Please change the (C) to a real
#. * copyright character if your character set allows it
#. * (Hint: iso-8859-1 is one of the character sets that
#. * has this symbol).
#: src/window-commands.c:776
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2002 Marco Pesenti Gritti"
msgstr "Opphavsrett © 2000-2001 Marco Pesenti Gritti"
#: src/window-commands.c:777
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "En nettleser for GNOME, basert på Mozilla"
#: src/window-commands.c:902
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
#~ msgid "Open in New _Window"
#~ msgstr "Åpne i nytt _vindu"
#~ msgid "Open in New _Tab"
#~ msgstr "Åpne i ny _fane"
#~ msgid "Copy _Link Location"
#~ msgstr "Kopier _lenkens adresse"
#~ msgid "New _Bookmark"
#~ msgstr "Nytt _bokmerke"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "Ny _mappe"
#~ msgid "Open Folder in _Windows"
#~ msgstr "Åpne mappen i _vinduer"
#~ msgid "Open Folder in _Tabs"
#~ msgstr "Åpne mappen i _faner"
#~ msgid "Show as _Toolbar"
#~ msgstr "Vis som _verktøylinje"
#~ msgid "_Set as Default Folder"
#~ msgstr "_Sett som forvalgt mappe"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Ny mappe"
#~ msgid "New Site"
#~ msgstr "Nytt nettsted"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgid "New Autobookmarks Folder"
#~ msgstr "Ny mappe for automatiske bokmerker"
#~ msgid "Select the bookmarks file to open"
#~ msgstr "Velg bokmerkefil som skal åpnes"
#, fuzzy
#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid"
#~ msgstr "Import av bokmerker fra Konqueror"
#, fuzzy
#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export"
#~ msgstr "Import av bokmerker fra Konqueror"
#, fuzzy
#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid"
#~ msgstr "Veiviser for import av bokmerker fra Mozilla"
#, fuzzy
#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export"
#~ msgstr "Import av bokmerker fra Mozilla"
#, fuzzy
#~ msgid "Netscape Bookmarks Export Druid"
#~ msgstr "Veiviser for import av bokmerker fra Netscape"
#, fuzzy
#~ msgid "Netscape Bookmarks Export"
#~ msgstr "Import av bokmerker fra Netscape"
#~ msgid "Bookmark file location"
#~ msgstr "Plassering av bokmerkefil"
#~ msgid "Found possible locations:"
#~ msgstr "Fant mulige lokasjoner:"
#~ msgid "Chosen location:"
#~ msgstr "Valgt lokasjon:"
#~ msgid "Bookmarks Exported"
#~ msgstr "Bokmerker eksportert"
#~ msgid "Choose a file to export"
#~ msgstr "Velg en fil som skal eksporteres"
#~ msgid "Konqueror Bookmarks Import"
#~ msgstr "Import av bokmerker fra Konqueror"
#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid"
#~ msgstr "Veiviser for import av bokmerker fra Mozilla"
#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import"
#~ msgstr "Import av bokmerker fra Mozilla"
#~ msgid "Netscape Bookmarks Import Druid"
#~ msgstr "Veiviser for import av bokmerker fra Netscape"
#~ msgid "Netscape Bookmarks Import"
#~ msgstr "Import av bokmerker fra Netscape"
#~ msgid "Merge imported bookmarks"
#~ msgstr "Flett importerte bokmerker"
#~ msgid "Imported bookmarks:"
#~ msgstr "Importerte bokmerker:"
#, fuzzy
#~ msgid "These are the bookmarks just imported."
#~ msgstr "Åpne redigering av bokmerker"
#~ msgid "Current bookmarks:"
#~ msgstr "Aktive bokmerker:"
#~ msgid "Automatic merge"
#~ msgstr "Automatisk fletting"
#~ msgid "Automatically merged bookmarks"
#~ msgstr "Automatisk flettede bokmerker"
#~ msgid "Merged bookmarks:"
#~ msgstr "Flettede bokmerker:"
#~ msgid "No bookmarks have been imported."
#~ msgstr "Ingen bokmerker er importert."
#~ msgid "Mozilla bookmarks format"
#~ msgstr "Bokmerkeformat for Mozilla"
#~ msgid "Personal Toolbar Folder"
#~ msgstr "Tilpasset verktøylinje"
#~ msgid "Could not open file: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åpne fil: %s"
#~ msgid "Netscape bookmarks format"
#~ msgstr "Netscape bokmerkeformat"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Bokmerke"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark represented."
#~ msgstr "Bokmerketittel"
#~ msgid "XBEL bookmarks format"
#~ msgstr "XBEL bokmerkeformat"
#~ msgid "XBEL bookmarks root"
#~ msgstr "XBEL bokmerkerot"
#~ msgid "Untitled folder"
#~ msgstr "Mappe uten navn"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Feil:"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Advarsel: "
#~ msgid "Allow prompts"
#~ msgstr "Tillat spørsmål"
#~ msgid "Allow statusbar rewrites"
#~ msgstr "Tillat omskriving av statuslinje"
#~ msgid "Allow statusbar rewrites."
#~ msgstr "Tillat omskriving av statuslinje."
#~ msgid "Allow statusbar updates"
#~ msgstr "Tillat oppdatering av statuslinje"
#~ msgid "Allow window resizing"
#~ msgstr "Tillat endring av størrelse på vinduer"
#~ msgid "Always save session"
#~ msgstr "Alltid lagre sesjon"
#~ msgid "Always show tabs"
#~ msgstr "Alltid vis faner"
#~ msgid "Automatic proxy configuration URL"
#~ msgstr "URL for automatisk konfigurasjon av proxy"
#~ msgid "Automatic proxy configuration URL."
#~ msgstr "URL for automatisk konfigurasjon av proxy."
#~ msgid "Bookmark title"
#~ msgstr "Bokmerketittel"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks editor column widths"
#~ msgstr "Verktøylinjer for _bokmerker"
#~ msgid "Clear smart bookmarks after use"
#~ msgstr "Nullstill smarte bokmerker etter bruk"
#~ msgid "Clear smart bookmarks after use."
#~ msgstr "Nullstill smarte bokmerker etter bruk."
#~ msgid "Cookie behavior"
#~ msgstr "Oppførsel for informasjonskapsler"
#~ msgid "Default charset title"
#~ msgstr "Forvalgt tittel på tegnsett"
#~ msgid "Default charset title."
#~ msgstr "Forvalgt tittel på tegnsett."
#, fuzzy
#~ msgid "Display arrows in smart bookmarks"
#~ msgstr "_Ikke importer bokmerker"
#~ msgid "Enable SSL 2 protocol"
#~ msgstr "Aktiver SSL 2 protokoll"
#~ msgid "External download command"
#~ msgstr "Ekstern nedlastingskommando"
#~ msgid "FTP proxy"
#~ msgstr "FTP-proxy"
#~ msgid "FTP proxy port"
#~ msgstr "Port for FTP-proxy"
#~ msgid "FTP proxy port."
#~ msgstr "Port for FTP-proxy."
#~ msgid "FTP proxy."
#~ msgstr "FTP-proxy."
#~ msgid "Find in frames"
#~ msgstr "Finn i rammer"
#~ msgid "Group history by hosts"
#~ msgstr "Grupper historikk etter verter"
#~ msgid "Group history by hosts."
#~ msgstr "Grupper historikk etter verter."
#~ msgid "HTTP proxy"
#~ msgstr "HTTP-proxy"
#~ msgid "HTTP proxy port"
#~ msgstr "Port for HTTP-proxy"
#~ msgid "HTTP proxy port."
#~ msgstr "Port for HTTP-proxy."
#~ msgid "HTTP proxy."
#~ msgstr "HTTP-proxy."
#~ msgid "HTTP version"
#~ msgstr "HTTP-versjon"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the bookmarks editor"
#~ msgstr "Åpne redigering av bokmerker"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the bookmarks editor."
#~ msgstr "Åpne redigering av bokmerker"
#, fuzzy
#~ msgid "History popup"
#~ msgstr "Historie"
#, fuzzy
#~ msgid "How many autobookmarks to use"
#~ msgstr "Ny mappe for automatiske bokmerker"
#, fuzzy
#~ msgid "How many autobookmarks to use."
#~ msgstr "Ny mappe for automatiske bokmerker"
#, fuzzy
#~ msgid "Middle mouse button action"
#~ msgstr "Handling for midterste knapp"
#~ msgid "New tab color"
#~ msgstr "Ny farge på fane"
#~ msgid "Proxy mode"
#~ msgstr "Proxymodus"
#~ msgid "Recently saved sessions"
#~ msgstr "Sist lagrede sesjoner"
#~ msgid "Right mouse button action"
#~ msgstr "Handling for høyre musknapp"
#~ msgid "SOCKS proxy"
#~ msgstr "SOCKS-proxy"
#~ msgid "SOCKS proxy port"
#~ msgstr "Port for SOCKS-proxy"
#~ msgid "SOCKS proxy."
#~ msgstr "SOCKS-proxy."
#~ msgid "SSL proxy"
#~ msgstr "SSL-proxy"
#~ msgid "SSL proxy port"
#~ msgstr "Port for SSL-proxy"
#~ msgid "SSL proxy port."
#~ msgstr "Port for SSL-proxy."
#~ msgid "SSL proxy."
#~ msgstr "SSL-proxy."
#, fuzzy
#~ msgid "Session open confirmation"
#~ msgstr "Informasjon om informasjonskapsel"
#, fuzzy
#~ msgid "Shorten autobookmarks to length"
#~ msgstr "Ny mappe for automatiske bokmerker"
#, fuzzy
#~ msgid "Shorten autobookmarks to length (in chars)."
#~ msgstr "Vis verktøylinjer for bokmerker"
#~ msgid "Show tooltips for bookmarks menus"
#~ msgstr "Vis verktøytips for bokmerkemenyer"
#, fuzzy
#~ msgid "Smart bookmark entry width"
#~ msgstr "Intelligente bokmerker"
#, fuzzy
#~ msgid "Smart bookmarks history"
#~ msgstr "Verktøylinje for intelligente bokmerker"
#~ msgid "Startpage type"
#~ msgstr "Type startside"
#~ msgid "Use external download program."
#~ msgstr "Bruk eksternt nedlastingsprogram."
#~ msgid "User-agent"
#~ msgstr "Brukeragent"
#~ msgid "User-agent."
#~ msgstr "Brukeragent."
#~ msgid "Warn before accepting cookies"
#~ msgstr "Advar før godkjenning av informasjonskapsler"
#~ msgid "Warn before accepting cookies."
#~ msgstr "Advar før godkjenning av informasjonskapsler."
#, fuzzy
#~ msgid "What should be shown in the javascript console"
#~ msgstr "Åpne Javascript-konsollet"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown"
#~ msgstr "Åpne redigering av bokmerker"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether the current session is automatically saved on exit."
#~ msgstr "Lagre denne sesjonen til en fil"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the bookmarks editor"
#~ msgstr "Åpne redigering av bokmerker"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the bookmarks editor."
#~ msgstr "Åpne redigering av bokmerker"
#, fuzzy
#~ msgid "Window close confirmation"
#~ msgstr "Informasjon om informasjonskapsel"
#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor"
#~ msgstr "Åpne redigering av bokmerker"
#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor."
#~ msgstr "Åpne redigering av bokmerker"
#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor"
#~ msgstr "Åpne redigering av bokmerker"
#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor."
#~ msgstr "Åpne redigering av bokmerker"
#~ msgid "My Portal"
#~ msgstr "Min portal"
#~ msgid "GNOME Help Index"
#~ msgstr "GNOME hjelpindeks"
#~ msgid "GNOME User's Guide"
#~ msgstr "GNOME brukerhåndbok"
#~ msgid "Man Pages"
#~ msgstr "Manualsider"
#~ msgid "Info Pages"
#~ msgstr "Infosider"
#~ msgid "HTML GNOME Documents"
#~ msgstr "GNOME dokumenter i HTML"
#~ msgid "SGML GNOME Documents"
#~ msgstr "GNOME dokumenter i SGML"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "pages"
#~ msgstr "sider"
#~ msgid "Man"
#~ msgstr "Man"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Blokkert"
#~ msgid "URL Clicked"
#~ msgstr "URL klikket"
#~ msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)"
#~ msgstr "Overfører data fra %s (%d kB lastet)"
#~ msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)"
#~ msgstr "Overfører data fra %s (%d%% ferdig, %d kB av %d kB lastet)"
#~ msgid "First visited"
#~ msgstr "Først besøkt"
#~ msgid "Times visited"
#~ msgstr "Antall ganger besøkt"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-type"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Handling"
#~ msgid "Helper"
#~ msgstr "Hjelper"
#~ msgid "Always Use"
#~ msgstr "Alltid bruk"
#~ msgid "Save to disk"
#~ msgstr "Lagre"
#~ msgid "Run with Helper App"
#~ msgstr "Kjør med hjelpeprogram"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorert"
#~ msgid "Ask the user"
#~ msgstr "Spør bruker"
#~ msgid "True"
#~ msgstr "sann"
#~ msgid "False"
#~ msgstr "Usann"
#~ msgid "New mime item"
#~ msgstr "Nytt MIME-element"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "<b>Value</b>"
#~ msgstr "<b>Verdi</b>"
#~ msgid "<b>Path</b>"
#~ msgstr "<b>Sti</b>"
#~ msgid "<b>Secure</b>"
#~ msgstr "<b>Sikker</b>"
# (verker etter å si `idiotifilter')
#, fuzzy
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filtrering"
#~ msgid "Go back a number of pages"
#~ msgstr "Gå tilbake et antall sider"
#~ msgid "Go forward a number of pages"
#~ msgstr "Gå fremover et antall sider"
#~ msgid "Go up a number of levels"
#~ msgstr "Gå opp et antall nivåer"
#~ msgid "Ricardo Fernandez Pascual <ric@users.sourceforge.net>"
#~ msgstr "Ricardo Fernandez Pascual <ric@users.sourceforge.net>"
#~ msgid "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>"
#~ msgstr "Yanko Kaneti <yaneti@declara.com>"
#~ msgid "Graphic arts: "
#~ msgstr "Grafikk: "
#~ msgid "Toussaint Frederic <fred@linuxgraphic.org>"
#~ msgstr "Toussaint Frédéric <fred@linuxgraphic.org>"
#~ msgid "Add to context menu"
#~ msgstr "Legg til i kontekstmeny"
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "BIG5-HKSCS"
#~ msgstr "BIG5-HKSCS"
#~ msgid "Bookmarks Properties"
#~ msgstr "Egenskaper for bokmerker"
#~ msgid "CP1255"
#~ msgstr "CP1255"
#~ msgid "Create a toolbar for this folder"
#~ msgstr "Opprett en verktøylinje for denne mappen"
#, fuzzy
#~ msgid "Date modified"
#~ msgstr "Sist _endret"
#, fuzzy
#~ msgid "Date visited"
#~ msgstr "Sist besøkt"
#~ msgid "EUC-JP"
#~ msgstr "EUC-JP"
#~ msgid "EUC-KR"
#~ msgstr "EUC-KR"
#~ msgid "EUC-TW"
#~ msgstr "EUC-TW"
#~ msgid "GB18030"
#~ msgstr "GB18030"
#~ msgid "GBK"
#~ msgstr "GBK"
#~ msgid "GEORGIAN-PS"
#~ msgstr "GEORGIAN-PS"
#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"
#~ msgid "ISO-8859-10"
#~ msgstr "ISO-8859-10"
#~ msgid "ISO-8859-11"
#~ msgstr "ISO-8859-11"
#~ msgid "ISO-8859-12"
#~ msgstr "ISO-8859-12"
#~ msgid "ISO-8859-13"
#~ msgstr "ISO-8859-13"
#~ msgid "ISO-8859-14"
#~ msgstr "ISO-8859-14"
#~ msgid "ISO-8859-15"
#~ msgstr "ISO-8859-15"
#~ msgid "ISO-8859-2"
#~ msgstr "ISO-8859-2"
#~ msgid "ISO-8859-3"
#~ msgstr "ISO-8859-3"
#~ msgid "ISO-8859-4"
#~ msgstr "ISO-8859-4"
#~ msgid "ISO-8859-5"
#~ msgstr "ISO-8859-5"
#~ msgid "ISO-8859-6"
#~ msgstr "ISO-8859-6"
#~ msgid "ISO-8859-7"
#~ msgstr "ISO-8859-7"
#~ msgid "ISO-8859-8"
#~ msgstr "ISO-8859-8"
#~ msgid "ISO-8859-9"
#~ msgstr "ISO-8859-9"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bilde"
#~ msgid "JOHAB"
#~ msgstr "JOHAB"
#~ msgid "KOI8-R"
#~ msgstr "KOI8-R"
#~ msgid "KOI8-T"
#~ msgstr "KOI8-T"
#~ msgid "KOI8-U"
#~ msgstr "KOI8-U"
#~ msgid "Nicks"
#~ msgstr "Kallenavn"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Merknader"
#, fuzzy
#~ msgid "Parameter's encoding"
#~ msgstr "Koding for tegnsett"
#~ msgid "SHIFT_JIS"
#~ msgstr "SHIFT_JIS"
#~ msgid "Smart URL"
#~ msgstr "Smart URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Smart entry width"
#~ msgstr "Bredde på oppføring:"
#~ msgid "TCVN5712-1"
#~ msgstr "TCVN5712-1"
#~ msgid "TIS-620"
#~ msgstr "TIS-620"
#~ msgid "UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8"
#~ msgid "VISCII"
#~ msgstr "VISCII"
#~ msgid "Added: "
#~ msgstr "Lagt til: "
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Alias"
#~ msgid "Bookmark Name"
#~ msgstr "Navn på bokmerke"
#~ msgid "Close dock"
#~ msgstr "Lukk dokk"
#~ msgid "Create a new alias"
#~ msgstr "Lag nytt alias"
#~ msgid "Create a new bookmark"
#~ msgstr "Lag et nytt bokmerke"
#~ msgid "Create a new folder"
#~ msgstr "Lag en ny mappe"
#~ msgid "Create a new separator"
#~ msgstr "Lag en ny separator"
#~ msgid "Detach dock"
#~ msgstr "Løsne dokk"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Rediger"
#~ msgid "Entry width:"
#~ msgstr "Bredde på oppføring:"
#~ msgid "Find bookmarks"
#~ msgstr "Finn bokmerker"
#~ msgid "Find bookmarks whose"
#~ msgstr "Finn bokmerker som"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Finn:"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Mappe"
#~ msgid "Galeon Bookmarks Editor"
#~ msgstr "Redigering av bokmerker for Galeon"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Endret:"
#~ msgid "N_icknames:"
#~ msgstr "_Kallenavn:"
#~ msgid "N_otes:"
#~ msgstr "N_otater:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Navn:"
#~ msgid "New item"
#~ msgstr "Ny oppføring"
#~ msgid "Nicknames:"
#~ msgstr "Kallenavn:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Merknader:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjern"
#~ msgid "Remove bookmark"
#~ msgstr "Fjern bokmerke"
#~ msgid "Set to default"
#~ msgstr "Sett som forvalg"
#~ msgid "Show edit bookmarks controls"
#~ msgstr "Vis kontroller for redigering av bokmerker"
#~ msgid "Show menu"
#~ msgstr "Vis meny"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Adresse:"
#~ msgid "Visited:"
#~ msgstr "Besøkt:"
#~ msgid "_Add to context menu"
#~ msgstr "_Legg til i kontekstmeny"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Navn:"
#~ msgid "_Remove all these bookmarks"
#~ msgstr "Fje_rn alle disse bokmerkene"
#~ msgid "_Show as toolbar"
#~ msgstr "Vis som verktøylinje"
#~ msgid "_Smart URL:"
#~ msgstr "_Smart URL:"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "contains"
#~ msgstr "innholder"
#~ msgid "doesn't contain"
#~ msgstr "inneholder ikke"
#~ msgid "ends with"
#~ msgstr "slutter med"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "er"
#~ msgid "is not"
#~ msgstr "er ikke"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "navn"
#~ msgid "nicknames"
#~ msgstr "kallenavn"
#~ msgid "notes"
#~ msgstr "merknader"
#~ msgid "starts with"
#~ msgstr "starter med"
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "Klipp _ut"
#~ msgid "Close the current file"
#~ msgstr "Lukk denne filen"
#~ msgid "Create a new autobookmarks folder"
#~ msgstr "Opprett ny mappe for automatiske bokmerker"
#~ msgid "Create a new site"
#~ msgstr "Lag et nytt nettsted"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Slett"
#~ msgid "Delete selected bookmarks"
#~ msgstr "Slett valgte bokmerker"
#~ msgid "Edit bookmark's properties"
#~ msgstr "Rediger egenskaper for bokmerke"
#~ msgid "Export to Ko_nqueror..."
#~ msgstr "Eksporter til Ko_nqueror..."
#~ msgid "Export to Konqueror"
#~ msgstr "Eksporter til Konqueror"
#~ msgid "Export to Mozilla"
#~ msgstr "Eksporter til Mozilla"
#~ msgid "Export to Ne_tscape..."
#~ msgstr "Eksporter til Ne_tscape..."
#~ msgid "Export to Netscape"
#~ msgstr "Eksporter til Netscape"
#~ msgid "Export to _Mozilla..."
#~ msgstr "Eksporter til _Mozilla..."
#~ msgid "Fetch Bookmark Icon"
#~ msgstr "Hent bokmerkeikon"
#~ msgid "Fetch Bookmark _Icon"
#~ msgstr "Hent bokmerke_ikon"
#~ msgid "Fetch an icon for the bookmark"
#~ msgstr "Hent et ikon for bokmerket"
#, fuzzy
#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Mozilla"
#~ msgstr "Importer bokmerker fra _Mozilla"
#, fuzzy
#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape"
#~ msgstr "Importer bokmerker fra _Netscape"
#~ msgid "Import From Ko_nqueror..."
#~ msgstr "Importer fra Ko_nqueror..."
#~ msgid "Import From Konqueror"
#~ msgstr "Importer fra Konqueror"
#~ msgid "Import From Mozilla"
#~ msgstr "Importer fra Mozilla"
#~ msgid "Import From Ne_tscape..."
#~ msgstr "Importer fra _Netscape..."
#~ msgid "Import From Netscape"
#~ msgstr "Importer fra Netscape"
#~ msgid "Import From XBEL..."
#~ msgstr "Importer fra XBEL..."
#~ msgid "Import From _Mozilla..."
#~ msgstr "Importer fra _Mozilla..."
#~ msgid "Insert Separator"
#~ msgstr "Sett inn skillelinje"
#~ msgid "Insert _Separator"
#~ msgstr "Sett inn _skillelinje"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Flytt ned"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Flytt opp"
#~ msgid "Move bookmarks down"
#~ msgstr "Flytt bokmerker ned"
#~ msgid "Move bookmarks up"
#~ msgstr "Flytt bokmerker opp"
#~ msgid "New A_lias"
#~ msgstr "Nytt a_lias"
#, fuzzy
#~ msgid "New A_utobookmarks folder"
#~ msgstr "Ny mappe for _automatiske bokmerker"
#~ msgid "New Alias"
#~ msgstr "Nytt alias"
#~ msgid "New Boo_kmark"
#~ msgstr "Nytt bo_kmerker"
#~ msgid "New Bookmark"
#~ msgstr "Nytt bokmerke"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ny mappe"
#~ msgid "O_ne Level (folders first)"
#~ msgstr "_Ett nivå (mapper først)"
#~ msgid "One _Level"
#~ msgstr "Ett _nivå"
#~ msgid "Open the destination URL"
#~ msgstr "Åpne URL for destinasjon"
# (ugh)
#~ msgid "P_roperties"
#~ msgstr "E_genskaper"
# (ugh)
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenskaper"
#~ msgid "Rec_ursively (folders first)"
#~ msgstr "Rek_ursivt (mapper først)"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Gjenta"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo the undone action"
#~ msgstr "Gå til spesifisert plassering"
#~ msgid "S_ort Folder"
#~ msgstr "S_orter mappe"
#~ msgid "Save the current file"
#~ msgstr "Lagre denne siden"
#~ msgid "Set _as Default Folder"
#~ msgstr "Sett som forv_algt mappe"
#~ msgid "Set as Default Folder"
#~ msgstr "Sett som forvalgt mappe"
#~ msgid "Sort One Level (folders first)"
#~ msgstr "Sorter ett nivå (mapper først)"
#~ msgid "Sort Recursively"
#~ msgstr "Sorter rekursivt"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)"
#~ msgstr "Rekursivt (_mapper først)"
#~ msgid "Sort one level"
#~ msgstr "Sorter ett nivå"
#~ msgid "Sort recursively (folders first)"
#~ msgstr "Sorter rekursivt (mapper først)"
#~ msgid "Start a new document"
#~ msgstr "Lag et nytt dokument"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Angre"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Angre forrige handling"
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "_Bokmerke"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "L_ukk"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Slett"
#~ msgid "_Go to Bookmark Target"
#~ msgstr "_Gå til bokmerkets mål"
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_Importer"
#~ msgid "_Recursively"
#~ msgstr "_Rekursivt"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Lagre"
#~ msgid "Open Location..."
#~ msgstr "Åpne lokasjon..."
#~ msgid "Open Session..."
#~ msgstr "Åpne sesjon..."
#~ msgid "Open a file from a specified location"
#~ msgstr "Åpne en fil fra en spesifisert lokasjon"
#~ msgid "Open a session"
#~ msgstr "Åpne en sesjon"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Avslutt"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Avslutt programmet"
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
#~ msgstr "R_ediger bokmerker"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Avslutt"
#~ msgid "C_ommand:"
#~ msgstr "K_ommando:"
#~ msgid "Create bookmarks from previous session"
#~ msgstr "Lag bokmerker fra forrige sesjon"
#~ msgid "Discard previous session"
#~ msgstr "Forkast forrige sesjon"
#~ msgid "Don't Start Galeon"
#~ msgstr "Ikke start Galeon"
# (ugh)
#~ msgid "Element properties"
#~ msgstr "Egenskaper for element"
#~ msgid "Forms on this page:"
#~ msgstr "Skjema på denne siden:"
#~ msgid "Helper Applications"
#~ msgstr "Hjelpeapplikasjon"
# (ugh)
#~ msgid "I_mage properties"
#~ msgstr "E_genskaper for bilde"
#~ msgid "Image tit_le"
#~ msgstr "Bi_ldetittel"
#~ msgid "Images on this page:"
#~ msgstr "Bilder på denne siden:"
#~ msgid "Javascript console"
#~ msgstr "Javascript-konsoll"
#~ msgid "L_ocation"
#~ msgstr "P_lassering"
#~ msgid "Last _modified"
#~ msgstr "Sist _endret"
#~ msgid "Li_nk text"
#~ msgstr "Tekst for le_nke"
#~ msgid "Link _title"
#~ msgstr "_Tittel på lenke"
#~ msgid "Links on this page:"
#~ msgstr "Lenker på denne siden:"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Måned"
#~ msgid "Page information"
#~ msgstr "Informasjon om siden"
#~ msgid "Restore previous session"
#~ msgstr "Gjenopprett forrige sesjon"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Vis"
#~ msgid "Start Galeon"
#~ msgstr "Start Galeon"
#~ msgid "Stylesheets on this page:"
#~ msgstr "Stilark på denne siden:"
#~ msgid "Target lan_guage"
#~ msgstr "Måls_pråk"
#~ msgid "Target t_ype"
#~ msgstr "Målt_ype"
#~ msgid "Wi_dth"
#~ msgstr "Bre_dde"
#~ msgid "_Address"
#~ msgstr "_Adresse"
#~ msgid "_Evaluate"
#~ msgstr "_Evaluer"
#~ msgid "_Forms"
#~ msgstr "_Skjema"
#~ msgid "_General"
#~ msgstr "_Generell"
#~ msgid "_Group by host"
#~ msgstr "_Grupper etter vert"
#~ msgid "_Height"
#~ msgstr "_Høyde"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "B_ilde"
#~ msgid "_Images"
#~ msgstr "B_ilder"
# (ugh)
#~ msgid "_Link properties"
#~ msgstr "Egenskaper for _lenke"
#~ msgid "_Links"
#~ msgstr "_Lenker"
#~ msgid "_Relation"
#~ msgstr "_Relasjon"
#~ msgid "_Stylesheets"
#~ msgstr "_Stilark"
#~ msgid "_Title"
#~ msgstr "_Tittel"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_View long description..."
#~ msgstr "_Vis lang beskrivelse..."
#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>Informasjonskapsler</b>"
#~ msgid "<b>Images</b>"
#~ msgstr "<b>Bilder</b>"
#~ msgid "<b>Others</b>"
#~ msgstr "<b>Andre</b>"
#~ msgid "Accept _from current server only"
#~ msgstr "Godta kun _fra denne tjeneren"
#~ msgid "Allow Java_Script"
#~ msgstr "Tillat Java_Script"
#~ msgid "Allow _popups"
#~ msgstr "Tillat _popups"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading tab text _color"
#~ msgstr "Forvalgt tekstfarge for side"
#, fuzzy
#~ msgid "_Always accept"
#~ msgstr "_Alltid"
#, fuzzy
#~ msgid "_Always load"
#~ msgstr "_Alltid"
#, fuzzy
#~ msgid "_Load from current server only"
#~ msgstr "Last bilder kun fra denne tjeneren"
#, fuzzy
#~ msgid "_Never accept"
#~ msgstr "_Aldri"
#, fuzzy
#~ msgid "_Never load"
#~ msgstr "_Aldri"
#, fuzzy
#~ msgid "_Not viewed tab text color"
#~ msgstr "Ny farge på fane"
#~ msgid "_Remember passwords"
#~ msgstr "_Husk passord"
#~ msgid "Choose destination folder"
#~ msgstr "Velg målmappe"
#, fuzzy
#~ msgid "Galeon Downloader"
#~ msgstr "Velg mappe for nedlasting"
#~ msgid "Failed to execute download command."
#~ msgstr "Feil under kjøring av nedlastingskommando."
#~ msgid ""
#~ "Failed to communicate with GTM.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check it is installed correctly. Download it from:\n"
#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net"
#~ msgstr ""
#~ "Feil i kommunikasjon med GTM.\n"
#~ "\n"
#~ "Vennligst sjekk at den er installert riktig. Last den ned fra:\n"
#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net"
#~ msgid "%s not found"
#~ msgstr "Kunne ikke finne %s"