# Galeon Norwegian translation
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Ola Sverre Bauge <osb@plover.net>, 2000
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2001
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: galeon 0.7.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-28 09:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-28 09:37+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany automatisering"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Epiphany Nautilus-visning"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Factory for Epiphany Nautilus-visning"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Epiphany innholdsvisningskomponent"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Factory for Epiphany innholdsvisningskomponent"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Vis som nettside"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Visning av nettside"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Bla gjennom og organiser dine bokmerker"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Bokmerker på nett"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Surf på nettet"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Epiphany nettleser"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page"
msgstr "Adresse til brukerens hjemmeside"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Tillat popups"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Tillat nettsteder å åpne nye vinduer ved bruk av JavaScript (hvis JavaScript "
"er aktivert)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Ask for download destination"
msgstr "Be om mål for nedlasting"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Ask for download destination."
msgstr "Be om mål for nedlasting."
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Automatisk bryting for søk på siden"
# (ugh)
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Cookie accept"
msgstr "Godta informasjonskapsel"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default encoding"
msgstr "Forvalgt koding"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: armscii-8, Big5, Big5-HKSCS, EUC-JP, "
"EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, IBM855, "
"IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, ISO-2022-"
"KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, ISO-8859-"
"16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-8859-6-"
"E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, ISO-"
"8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-ascii, "
"UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-1250, "
"windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, "
"windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-"
"imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-"
"cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-"
"gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-"
"turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-"
"viet-vps and x-windows-949."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default font type"
msgstr "Forvalgt skrifttype"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type. Possible values are serif and sans-serif"
msgstr "Forvalgt skrift. Mulige verdier er serif og sans-serif"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Enable Java"
msgstr "Aktiver Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java."
msgstr "Aktiver Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Aktiver JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Aktiver JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Filename to print to"
msgstr "Filnavn for utskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to."
msgstr "Filnavn for utskrift."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Hjemmeside"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver for søk på siden"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver for søk på siden."
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Åpne i faner som forvalg."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Paper type"
msgstr "Papirtype"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr "Papirtype. Mulige verdier er «A4», «Letter», «Legal» og «Executive»."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Foretrukne språk. Tobokstavskoder."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Printer name"
msgstr "Skrivernavn"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name."
msgstr "Skrivernavn."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Bunnmarg for utskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Bunnmarg for utskrift (mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing left margin"
msgstr "Venstre marg for utskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Venstre marg for utskrift (mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing right margin"
msgstr "Høyre marg for utskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Høyre marg for utskrift (mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing top margin"
msgstr "Toppmarg for utskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Toppmarg for utskrift (mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Vis bokmerkelinje som forvalg"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Vis bokmerkelinje som forvalg."
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show download details"
msgstr "Vis detaljer om nedlasting"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Vis statuslinje som forvalg"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Vis statuslinje som forvalg."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Vis verktøylinjer som forvalg"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Vis verktøylinjer som forvalg."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Størrelse på diskbuffer"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Størrelse på diskbuffer i MB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Valgt skriftspråk"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Automatisk gjenkjenning av tegnsett. Av når strengen er tom"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect all encodings)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use own colors"
msgstr "Bruk egne farger"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own fonts"
msgstr "Bruk egne skrifter"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use tabs"
msgstr "Bruk faner"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Bruk egne farger i stedet for farger som etterspørres av siden."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Bruk egne skrifter i stedet for dokumentspesifikke skrifter."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "When to compare cached copy"
msgstr "Når den mellomlagrede kopien skal sjekkes"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per "
"session, every time, never, automatic."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are anywhere, current site, "
"nowhere"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>Address:</b>"
msgstr "<b>Adresse:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Tid medgått:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Tid som gjenstår:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hva vil du gjøre med denne filen?\n"
"</span>\n"
"Det er ikke mulig å vise denne filtypen direkte i nettleseren:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Velg handling for filtype"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Cookies"
msgstr "Informasjonskapsler"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMISK"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Download Manager"
msgstr "Nedlastingshåndterer"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Download _Details"
msgstr "_Detaljer om nedlasting"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Passwords"
msgstr "Passord"
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Håndtering av personlige data"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "Du kan åpne den med en annen applikasjon eller lagre den på disk."
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "_Finn:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Next"
msgstr "_Neste"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:372
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Bryt"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Caches</b>"
msgstr "<b>Buffere</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Farger</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Informasjonskapsler</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Skrifter</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Hjemmeside</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Språk</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Faner</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Nettinnhold</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "All_tid bruk farger fra skrivebordstema"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow _popup windows"
msgstr "Tillat _popup-vinduer"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Alltid bruk _disse skriftene"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Autodetec_t encoding:"
msgstr "Gjenkjenn koding au_tomatisk:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Cl_ear Cache"
msgstr "Tøm _diskbuffer"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Compare page:"
msgstr "Sammenlign side:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "E_very time"
msgstr "H_ver gang"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Aktiver Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Aktiver _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Skrifter og farger"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Generell"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Language Editor"
msgstr "Språkredigering"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "M_inimum skriftstørrelse:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Mo_re..."
msgstr "Me_r..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Once per _session"
msgstr "En gang per _sesjon"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Kun _fra steder du besøker"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Open in _tabs by default"
msgstr "Åpne i _faner som forvalg"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Preferences"
msgstr "Brukervalg..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "S_ans serif:"
msgstr "S_ans serif:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhet"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Sett til denne _siden"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Sett til _tom side"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Si_ze:"
msgstr "S_tørrelse:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Siz_e:"
msgstr "Størr_else:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:384
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Always accept"
msgstr "_Alltid godta"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automatisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Default encoding:"
msgstr "_Forvalgt koding:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Language encoding:"
msgstr "_Språkkoding:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Language:"
msgstr "_Språk:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Monospace:"
msgstr "_Fast bredde:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_Never"
msgstr "_Aldri"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47
msgid "_Never accept"
msgstr "_Aldri godta"
# (ugh)
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48
msgid "_Proportional:"
msgstr "_Proporsjonal:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49
msgid "_Serif:"
msgstr "_Serif:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Bunntekst</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Topptekst</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Marger (mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientering</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Sideområde</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Skriv ut til</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Størrelse</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "F_arge"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Velg en fil å skrive ut til"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Lan_dskap"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_age title"
msgstr "S_idetittel"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_ortrett"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_rinter:"
msgstr "Sk_river:"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "Si_der"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _numbers"
msgstr "Side_nummer"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page a_ddress"
msgstr "Sidens a_dresse"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
#: src/ephy-window.c:661
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "_Alle sider"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bunn:"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "_Dato"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_File:"
msgstr "_Fil:"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Gråtone"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Left:"
msgstr "_Venstre:"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "Høy_re:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Utvalg"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Topp:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_til:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "fr_a:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Legg til bokmerke for ramme"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopier e-postadresse"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Kopier adressen til bildet"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier adressen til lenken"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Kopier adressen til siden"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Kopier utvalget"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Klipp ut utvalget"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
msgid "Download Link"
msgstr "Last ned lenke"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Første"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Siste"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Åpne ramme"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Åpne ramme i nytt vindu"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Åpne bilde"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Åpne bilde i nytt vindu"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Åpne i nytt vindu"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Lim inn utklippstavlen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Skriv ut denne filen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Lagre bakgrunn som..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Lagre bilde som..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Lagre siden som..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Søk etter en streng"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Velg alt"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Marker hele dokumentet"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Bruk bilde som bakgrunn"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 src/ephy-history-window.c:124
#: src/ephy-window.c:63
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 src/ephy-history-window.c:123
#: src/ephy-window.c:62
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:106
msgid "_Find..."
msgstr "_Finn..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:83
msgid "_Print..."
msgstr "_Skriv ut..."
#. Hours, Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:216
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:221
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:368
msgid "_Resume"
msgstr "_Gjenoppta"
#: embed/downloader-view.c:390
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f av %.1f MB"
#: embed/downloader-view.c:396
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d av %d KB"
#: embed/downloader-view.c:402
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: embed/downloader-view.c:408
#, c-format
msgid "%s at %.1f KB/s"
msgstr "%s med %.1f KB/s"
#: embed/downloader-view.c:519 embed/downloader-view.c:537
#: src/ephy-window.c:888
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: embed/downloader-view.c:536
msgid "00.00"
msgstr "00.00"
#: embed/downloader-view.c:759
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:769
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: embed/downloader-view.c:780
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: embed/downloader-view.c:791
msgid "Remaining"
msgstr "Gjenstår"
#: embed/downloader-view.c:989
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Avbryt alle utestående nedlastinger?"
#: embed/ephy-embed-utils.c:138 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Åpne filnavn for destinasjon"
#: embed/ephy-embed-utils.c:285
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Ingen applikasjoner tilgjengelig til å åpne spesifisert fil."
#: embed/ephy-history.c:443 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:641
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: embed/ephy-history.c:592
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: embed/ephy-history.c:598
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany forstår ikke denne protokollen,\n"
"og ingen forvalgt håndterer er satt opp i GNOME"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Galeon forstår ikke denne protokollen.\n"
"\n"
"Vil du forsøke å bruke GNOME-håndtereren?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Spesifisert sti eksisterer ikke."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "En fil ble valgt men en mappe var ventet."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "En mappe ble valgt men en fil var ventet."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:73
msgid "_Arabic"
msgstr "_Arabisk"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:74
msgid "_Baltic"
msgstr "_Baltisk"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75
msgid "Central _European"
msgstr "Sentral_europeisk"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76
msgid "Chi_nese"
msgstr "Ki_nesisk"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77
msgid "_Cyrillic"
msgstr "_Kyrillisk"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78
msgid "_Greek"
msgstr "_Gresk"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79
msgid "_Hebrew"
msgstr "_Hebraisk"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80
msgid "_Indian"
msgstr "_Indisk"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81
msgid "_Japanese"
msgstr "_Japansk"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82
msgid "_Korean"
msgstr "_Koreansk"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83
msgid "_Turkish"
msgstr "_Tyrkisk"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85
msgid "_Vietnamese"
msgstr "_Vietnamesisk"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86
msgid "_Western"
msgstr "V_estlig"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87
msgid "_Other"
msgstr "_Annet"
#. translators: access keys need only be unique within the same LG_group
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:106
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisk (_IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:107
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisk (_MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (_Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (_Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Sentraleuropeisk (_IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Sentraleuropeisk (I_SO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Sentraleuropeisk (_MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Sentraleuropeisk (_Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big_5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big5-HK_SCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell (_EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132
msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)"
msgstr "Kyrillisk/Russisk (_CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Gresk (_ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Gresk (_MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Gresk (_Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebraisk (_IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebraisk (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebraisk (_MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visuelt hebraisk (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japansk (_EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japansk (_Shift-JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (_EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreansk (_JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreansk (_UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Tyrkisk (I_SO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Tyrkisk (_MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157
msgid "Unicode (UTF-_7)"
msgstr "Unicode (UTF-_7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamesisk (V_PS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Vestlig (_IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164
msgid "Western (I_SO-8859-1)"
msgstr "Vestlig (I_SO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Vestlig (IS_O-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Vestlig (_MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Vestlig (_Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170
msgid "_Farsi (MacFarsi)"
msgstr "_Farsi (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandsk (MacIcelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumensk (MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umensk (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sør_europeisk (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:180
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182
msgid "_User Defined"
msgstr "Br_ukerdefinert"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:876
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:878
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:883
msgid "End of current session"
msgstr "Slutten på siste sesjon"
#. *
#. * translate this as the comma separated list of language ranges
#. * for your locale, as specified by RFC 2616, 14.4.
#. * for example for en_NZ locale this could be "en-nz,en-au,en-gb,en"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:630
msgid "system-language"
msgstr "no"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf feil:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Fje_rn verktøylinje"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
msgid "Separator"
msgstr "Skillelinje"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Dra en oppføring til verktøylinjene over for å legge den til, og bort fra "
"verktøylinjene i oppføringstabellen for å fjerne den."
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Kunne ikke finne %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s eksisterer. Vennligst flytt den unna."
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Kunne ikke opprette katalog %s."
#: lib/ephy-gui.c:77
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Filen %s vil bli overskrevet.\n"
"Hvis du svarer ja vil innholdet gå tapt.\n"
"\n"
"Vil du fortsette?"
#: lib/ephy-gui.c:108
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kunne ikke vise hjelp: %s"
#: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:84
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: lib/ephy-langs.c:29
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: lib/ephy-langs.c:30
msgid "Central European"
msgstr "Sentraleuropeisk"
#: lib/ephy-langs.c:31
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:106
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:113 src/prefs-dialog.c:152
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:114 src/prefs-dialog.c:153
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:91 src/prefs-dialog.c:155
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Forenklet kinesisk"
#: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:133
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "Thai"
msgstr "Thailandsk"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:92 src/prefs-dialog.c:156
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradisjonell kinesisk"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:134
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:43
msgid "Western"
msgstr "Vestlig"
#: lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:144
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:170
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
# (ugh)
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:243
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper for %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:365
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:222
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:407
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:245
msgid "To_pics:"
msgstr "Em_ner:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:416
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Vi_s i bokmerkelinjen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:125
#: src/ephy-window.c:64
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:126
#: src/ephy-window.c:68
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nytt emne"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
msgid "Create a new topic"
msgstr "Opprett et nytt emne"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:861 src/ephy-history-window.c:130
#: src/ephy-history-window.c:673
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Åpne i nytt vindu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Åpne valgte bokmerker i et nytt vindu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:862 src/ephy-history-window.c:133
#: src/ephy-history-window.c:674
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åpne i ny _fane"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Åpne valgte bokmerker i en ny fane"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "_Rename..."
msgstr "End_re navn..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Endre navn på valgt bokmerke eller emne"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:136
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Slett valgt bokmerke eller emne"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "Vi_s i bokmerkelinjen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Vis valgt bokmerke eller emne i bokmerkelinjen"
# (ugh)
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Properties"
msgstr "Egenska_per"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vis eller endre egenskaper for valgt bokmerke"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importer bokmerker..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importer bokmerker fra en annen nettleser eller en bokmerkefil"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 src/ephy-history-window.c:142
#: src/ephy-window.c:89
msgid "_Close"
msgstr "L_ukk"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Lukk bokmerkevinduet"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 src/ephy-history-window.c:147
#: src/ephy-window.c:94
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:148
#: src/ephy-window.c:95
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut utvalget"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:871 src/ephy-history-window.c:150
#: src/ephy-history-window.c:683 src/ephy-window.c:97
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier utvalget"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:100
msgid "_Paste"
msgstr "Li_m inn"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-history-window.c:154
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn utklippstavlen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:156
#: src/ephy-window.c:103
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Velg alle bokmerker eller all tekst"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Title"
msgstr "_Tittel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:165
msgid "Show only the title column"
msgstr "Vis kun tittelkolonnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:167
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:168
msgid "Show only the address column"
msgstr "Vis kun adressekolonnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:170
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_ittel og adresse"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:171
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Vis både tittel- og adressekolonnene"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Vis hjelp for bokmerker"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Vis kreditering for skaperene av nettleseren"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
msgid "Type a topic"
msgstr "Skriv et emne"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importer bokmerker"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:528
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Velg kilde for bokmerker:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:537
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Mozilla-bokmerker"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Galeon-bokmerker"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Konqueror-bokmerker"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 src/ephy-history-window.c:668
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Åpne i nye vinduer"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 src/ephy-history-window.c:669
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "_Åpne i nye _faner"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:867 src/ephy-history-window.c:679
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopier adresse"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1119 src/ephy-history-window.c:884
msgid "_Search:"
msgstr "_Søk:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1205 src/ephy-window.c:665
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1279
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1335 src/ephy-history-window.c:1070
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:268
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:190
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71
msgid "Search the web"
msgstr "Søk på nettet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
msgid "Entertainment"
msgstr "Underholdning"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78
msgid "News"
msgstr "Nyheter"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79
msgid "Shopping"
msgstr "Innkjøp"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:80
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:81
msgid "Travel"
msgstr "Reiser"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:82
msgid "Work"
msgstr "Arbeid"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:676
msgid "Most Visited"
msgstr "Mest besøkt"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693
msgid "Not Categorized"
msgstr "Ikke kategorisert"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:268
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nytt bokmerke"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:313
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Duplisert bokmerke"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:343
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Det finnes et bokmerke med navn %s for denne siden allerede."
#: src/ephy-go-action.c:78 src/toolbar.c:375
msgid "Go"
msgstr "Gå til"
#: src/ephy-history-window.c:131
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i et nytt vindu"
#: src/ephy-history-window.c:134
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i en ny fane"
#: src/ephy-history-window.c:137
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Slett valgt oppføring fra historikken"
#: src/ephy-history-window.c:139
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Lag bo_kmerke av lenke..."
#: src/ephy-history-window.c:140
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Lag bokmerke av valgt oppføring fra historikken"
#: src/ephy-history-window.c:143
msgid "Close the history window"
msgstr "Lukk historikkvinduet"
#: src/ephy-history-window.c:157
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Velg alle oppføringer eller tekst for historikk"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "C_lear History"
msgstr "_Tøm historikk"
#: src/ephy-history-window.c:160
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Tøm nettleserens historikk?"
#: src/ephy-history-window.c:176
msgid "Display history help"
msgstr "Vis hjelp for historikk"
#: src/ephy-history-window.c:222
msgid "Clear history"
msgstr "Tøm historikk"
#: src/ephy-history-window.c:254
msgid "C_lear"
msgstr "_Tøm"
#: src/ephy-history-window.c:276
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Tøm nettleserens historikk?"
#: src/ephy-history-window.c:283
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "Tømming av historikken vil fjerne alle lenker permanent."
#: src/ephy-history-window.c:957
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: src/ephy-history-window.c:1024
msgid "Sites"
msgstr "Nettsteder"
#: src/ephy-history-window.c:1074
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Åpne en ny fane i eksisterende Epiphany-vindu"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
msgstr "Åpne et nytt vindu i en eksisterende Epiphany-prosess"
#: src/ephy-main.c:77
msgid ""
"Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process"
msgstr "Ikke hev vinduet når en side åpnes i en eksisterende Epiphany-prosess"
#: src/ephy-main.c:80
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Kjør Epiphany i fullskjermmodus"
#: src/ephy-main.c:83
msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
msgstr "Forsøk å laste URL i eksisterende Epiphany-vindu"
#: src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Last oppgitt sesjonsfil"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: src/ephy-main.c:89
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Epiphany instances"
msgstr ""
"Ikke åpne noen vinduer; start i stedet som tjener for rask oppstart av nye "
"Epiphany-prosesser"
#: src/ephy-main.c:93
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Legg til bokmerke (ikke åpne noen vinduer)"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: src/ephy-main.c:96
msgid "Close all Epiphany windows"
msgstr "Lukk alle Epiphany-vinduer"
#: src/ephy-main.c:99
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "Samme som --close, men avslutter tjenermodus også"
#: src/ephy-main.c:102
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Brukes internt av nautilus-visning"
#: src/ephy-main.c:105
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Start redigering av bokmerker"
#: src/ephy-main.c:126
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany nettleser"
#: src/ephy-main.c:131
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
#: src/ephy-main.c:189
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Epiphany again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
msgstr ""
"Epiphany kan ikke brukes nå. Hvis du kjører kommandoen «bonobo-slay» fra et terminalvindu kan dette kanskje rette opp problemet. Hvis ikke må du kanskje starte maskinen på nytt eller installerer Epiphany på nytt.\n"
"\n"
"Bonobo fant ikke filen GNOME_Epiphany_Automation.server."
#: src/ephy-tab.c:310 src/ephy-tab.c:967 src/ephy-tab.c:1149
msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"
#: src/ephy-tab.c:627
msgid "site"
msgstr "nettsted"
#: src/ephy-tab.c:651
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Omdirigerer til %s..."
#: src/ephy-tab.c:655
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Overfører data fra %s..."
#: src/ephy-tab.c:659
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Venter på godkjenning fra %s..."
#: src/ephy-tab.c:667
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Laster %s..."
#: src/ephy-tab.c:671
msgid "Done."
msgstr "Ferdig."
#: src/ephy-window.c:65
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerker"
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"
#: src/ephy-window.c:67
msgid "_Tabs"
msgstr "F_aner"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:71
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt vindu"
#: src/ephy-window.c:72
msgid "Create a new window"
msgstr "Opprett et nytt vindu"
#: src/ephy-window.c:74
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _fane"
#: src/ephy-window.c:75
msgid "Create a new tab"
msgstr "Opprett en ny fane"
#: src/ephy-window.c:77
msgid "_Open..."
msgstr "_Åpne..."
#: src/ephy-window.c:78
msgid "Open a file"
msgstr "Åpne en fil"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "Save _As..."
msgstr "L_agre som..."
#: src/ephy-window.c:81
msgid "Save the current page"
msgstr "Lagre denne siden"
#: src/ephy-window.c:84
msgid "Print the current page"
msgstr "Skriv ut denne siden"
#: src/ephy-window.c:86
msgid "S_end To..."
msgstr "S_end til..."
#: src/ephy-window.c:87
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Send en lenke til denne siden"
#: src/ephy-window.c:90
msgid "Close this window"
msgstr "Lukk dette vinduet"
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Lim inn utklippstavlen"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Select the entire page"
msgstr "Merk hele siden"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Find a string"
msgstr "Finn en streng"
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finn _neste"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find next occurrence of the string"
msgstr "Finn neste oppføring av strengen"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finn forri_ge"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Find previous occurrence of the string"
msgstr "Finn forrige oppføring av strengen"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersonlige data"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vis og fjern informasjonskapsler og passord"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Verktøylinjer"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tilpass verktøylinjer"
#: src/ephy-window.c:121
msgid "P_references"
msgstr "B_rukervalg"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurer nettleseren"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:126
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stopp aktiv dataoverføring"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "_Reload"
msgstr "_Last om"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Vis nyeste innhold i aktiv side"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "_Toolbar"
msgstr "Verk_tøylinje"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vis/skjul verktøylinje"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Bokmerkelinje"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Vis eller skjul bokmerkelinje"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atuslinje"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vis/skjul statuslinje"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullskjerm"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Bruk fullskjermmodus"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _inn"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Vis mer detaljert innhold"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ut"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Vis mindre detaljert innhold"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Vis innhold i normal størrelse"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Encoding"
msgstr "_Koding"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sidens kildekode"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekoden for siden"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:159
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Legg til bokmerke"
#: src/ephy-window.c:160 src/ephy-window.c:221
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Legg til et bokmerke for denne siden"
#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "R_ediger bokmerker"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Go to a bookmark"
msgstr "Gå til et bokmerke"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:167
msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Gå til forrige side"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremover"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Gå til neste besøkte side"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "_Up"
msgstr "_Opp"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå opp ett nivå"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Go to the home page"
msgstr "Gå til startsiden"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokasjon..."
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Gå til en spesifisert lokasjon"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "H_istory"
msgstr "H_istorikk"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Go to an already visited page"
msgstr "Gå til en tidligere besøkt side"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:187
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige fane"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktiver forrige fane"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Neste fane"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktiver neste fane"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "F_lytt fane til venstre"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flytt denne fanen til venstre"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytt fane til høy_re"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flytt denne fanen til høyre"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Løsne fane"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Detach current tab"
msgstr "Løsne denne fanen"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "Display web browser help"
msgstr "Vis hjelp for nettleser"
#. Document
#: src/ephy-window.c:218
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Lagre bakgrunn som..."
#: src/ephy-window.c:220
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Legg til bo_kmerke"
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Åpne ramme"
#: src/ephy-window.c:227
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Åpne ramme i _nytt vindu"
#: src/ephy-window.c:229
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Åpne ramme i ny _fane"
#. Links
#: src/ephy-window.c:233
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åpne lenke"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Åpne lenke i _nytt vindu"
#: src/ephy-window.c:237
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Åpne lenke i ny _fane"
#: src/ephy-window.c:239
msgid "_Download Link"
msgstr "Last ne_d lenke"
#: src/ephy-window.c:241
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Lag bokmerke av lenke..."
#: src/ephy-window.c:243
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier lenkens adresse"
#. Images
#: src/ephy-window.c:247
msgid "Open _Image"
msgstr "Åpne b_ilde"
#: src/ephy-window.c:249
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Åpne bilde i nytt _vindu"
#: src/ephy-window.c:251
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Åpne bilde i ny f_ane"
#: src/ephy-window.c:253
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Lagre bilde som..."
#: src/ephy-window.c:255
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Br_uk bilde som bakgrunn"
#: src/ephy-window.c:257
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Ko_pier adressen til bildet"
#: src/ephy-window.c:557
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Avslutt fullskjerm"
#: src/ephy-window.c:657
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: src/ephy-window.c:659
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
#: src/ephy-window.c:663
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
#: src/ephy-window.c:891
msgid "Insecure"
msgstr "Usikker"
#: src/ephy-window.c:894
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
#: src/ephy-window.c:897
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: src/ephy-window.c:901
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: src/ephy-window.c:905
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: src/ephy-window.c:915
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Sikkerhetsnivå: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:921
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sikkerhetsnivå: %s"
#: src/pdm-dialog.c:246
msgid "Host"
msgstr "Vert"
#: src/pdm-dialog.c:258
msgid "User Name"
msgstr "Brukernavn"
#: src/pdm-dialog.c:303
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
#: src/pdm-dialog.c:315
msgid "Name"
msgstr "Navn"
# (ugh)
#: src/pdm-dialog.c:619
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Egenskaper for informasjonskapsel"
#: src/pdm-dialog.c:632
msgid "Value:"
msgstr "Verdi:"
#: src/pdm-dialog.c:646
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: src/pdm-dialog.c:660
msgid "Secure:"
msgstr "Sikker:"
#: src/pdm-dialog.c:674
msgid "Expire:"
msgstr "Utgå:"
#: src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå til den første siden"
#: src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gå til den siste siden"
#: src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
#: src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til neste side"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Close print preview"
msgstr "Lukk forhåndsvisning av utskrift"
#: src/prefs-dialog.c:81
msgid "System language"
msgstr "Systemspråk"
#: src/prefs-dialog.c:82
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/prefs-dialog.c:83
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
#: src/prefs-dialog.c:85
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Asserbajdsjansk"
#: src/prefs-dialog.c:86
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
#: src/prefs-dialog.c:87
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: src/prefs-dialog.c:88
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
#: src/prefs-dialog.c:89
msgid "Byelorussian"
msgstr "Hvite-russisk"
#: src/prefs-dialog.c:90
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
#: src/prefs-dialog.c:93 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"
#: src/prefs-dialog.c:94
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
#: src/prefs-dialog.c:95
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"
#: src/prefs-dialog.c:96
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
#: src/prefs-dialog.c:97
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandsk"
#: src/prefs-dialog.c:98
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: src/prefs-dialog.c:99
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:100
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
#: src/prefs-dialog.c:101
msgid "Faeroese"
msgstr "Færøysk"
#: src/prefs-dialog.c:102
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "Galician"
msgstr "Galisisk"
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Latvian"
msgstr "Latvisk"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Malay"
msgstr "Malaysisk"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norsk/nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Norwegian/Bokmaal"
msgstr "Norsk/bokmål"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portugisisk, brasiliensk"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
#: src/prefs-dialog.c:126 src/prefs-dialog.c:154
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Scottish"
msgstr "Skotsk"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: src/prefs-dialog.c:135 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "East Asian"
msgstr "Øst-asiatisk"
#: src/prefs-dialog.c:157
msgid "Universal"
msgstr "Universell"
#: src/prefs-dialog.c:937
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Egendefinert [%s]"
#: src/session.c:194
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Krasjsikring"
#: src/session.c:196
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Ikke _gjenopprett"
#: src/session.c:197
msgid "_Recover"
msgstr "_Gjenopprett"
#: src/session.c:226
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Epiphany ser ut til å ha krasjet eller blitt terminert ved forrige kjøring."
#: src/session.c:232
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Du kan gjenopprette de åpne fanene og vinduene."
#: src/toolbar.c:301
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: src/toolbar.c:313
msgid "Forward"
msgstr "Forover"
#: src/toolbar.c:325
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: src/toolbar.c:337
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"
#: src/toolbar.c:347
msgid "Address Entry"
msgstr "Adressefelt"
#: src/toolbar.c:357
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/toolbar.c:367
msgid "Favicon"
msgstr "Favorittikon"
#: src/window-commands.c:129
msgid "Check this out!"
msgstr "Sjekk ut dette!"
#: src/window-commands.c:281
msgid "Untitled"
msgstr "Uten tittel"
#: src/window-commands.c:327
msgid "Select the file to open"
msgstr "Velg fil som skal åpnes"
#: src/window-commands.c:673
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Redigering av verktøylinjer"
#: src/window-commands.c:695
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Legg til en ny verktøylinje"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:744
msgid "translator_credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
#: src/window-commands.c:761
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "En nettleser for GNOME, basert på Mozilla"
#~ msgid "Arabic (I_BM-864-I)"
#~ msgstr "Arabisk (I_BM-864-I)"
#~ msgid "Arabic (I_SO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arabisk (I_SO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (IS_O-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arabisk (IS_O-8859-6-I)"
#~ msgid "Chinese Simplified (_Windows-936)"
#~ msgstr "Kinesisk, forenklet (_Windows-936)"
#~ msgid "English (_US-ASCII)"
#~ msgstr "Engelsk (_US-ASCII)"
#~ msgid "Hebrew (I_SO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebraisk (I_SO-8859-8-E)"
#~ msgid "Unicode (UTF-1_6BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-1_6BE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-16_LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16_LE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-3_2BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-3_2BE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-32L_E)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32L_E)"
#~ msgid "Ephy already running, using existing process"
#~ msgstr "Epiphany kjører allerede, bruker eksisterende prosess"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Laster..."
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Finn"
#~ msgid "Copy _Email Address"
#~ msgstr "Kopier _e-postadresse"
#~ msgid "Copy Page Location"
#~ msgstr "Kopier sideplassering"
#~ msgid "Open Image With"
#~ msgstr "Åpne bilde med"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Åpne med"
#~ msgid "%Y-%m-%d"
#~ msgstr "%d.%m.%Y"
#~ msgid "Zoom level to display in the item."
#~ msgstr "Zoom-nivå for visning av oppføringen."
#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
#~ msgstr "navn på ikon for mozilla-visning"
#~ msgid "mozilla summary info"
#~ msgstr "sammendragsinformasjon for mozilla"
#~ msgid "Copy _Email"
#~ msgstr "Kopier _e-postadresse"
#~ msgid "Vietnamian"
#~ msgstr "Vietnamesisk"
#~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
#~ msgstr "Liste over domener hvor proxy ikke skal benyttes. Kommaseparert"
#~ msgid "No proxy for"
#~ msgstr "Ingen proxy for"
#~ msgid "Print range"
#~ msgstr "Utskriftsområde"
#~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
#~ msgstr "Utskriftsområde: 0 (alle sider), 1 (spesifikt område)."
#~ msgid "Underline links"
#~ msgstr "Understrek lenker"
#~ msgid "Underline links."
#~ msgstr "Understrek lenker."
#~ msgid "Accept _from current site only"
#~ msgstr "Godta kun _fra aktivt nettsted"
#~ msgid "Getting started"
#~ msgstr "Kom i gang"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hjem"
#~ msgid ""
#~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
#~ "the desktop wide configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis din internettforbindelse krever det må du sikre at du har satt opp "
#~ "en proxy i brukervalgdialogen for nettverksproxy."
#~ msgid "Proxy configuration"
#~ msgstr "Konfigurasjon av proxy"
#~ msgid "The web browser"
#~ msgstr "Nettleseren"
#~ msgid ""
#~ "To import bookmarks from another browser installed on your system just "
#~ "click on one of the links below:"
#~ msgstr ""
#~ "Klikk på en av lenkene under for å importere bokmerker fra en annen "
#~ "nettleser som er installert på ditt system:"
#~ msgid ""
#~ "You can start browsing web pages either by typing a web address (example: "
#~ "www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the "
#~ "address entry and then pressing the Enter key. You can remember important "
#~ "visited pages using bookmarks or browse all of them with the history "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan begynne å se på nettsider ved å skrive inn en lokasjon (for "
#~ "eksempel: www.google.com) eller et nøkkelord (for eksempel: best computer "
#~ "shop) i verktøylinjens tekstfelt og deretter trykke linjeskift. Du kan "
#~ "huske viktige besøkte sider ved å bruke bokmerker eller bla gjennom dem i "
#~ "historikkdialogen."
#~ msgid "Search images - Google"
#~ msgstr "Søk etter bilder - Google"
#~ msgid "Search the web - Google"
#~ msgstr "Søk på nettet - Google"
#~ msgid ""
#~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly "
#~ "from the address entry."
#~ msgstr ""
#~ "Smarte bokmerker lar deg utføre søk og lignende handlinger direkte fra "
#~ "adresselinjen."
#~ msgid "Default (recommended)"
#~ msgstr "Forvalgt (anbefalt)"
#~ msgid "http://www.google.com"
#~ msgstr "http://www.google.com/"
#~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "Import av bokmerker fra Mozilla fullført."
#~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
#~ msgstr "Import av bokmerker fra Mozilla feilet."
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "Import av bokmerker fra Galeon fullført."
#~ msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
#~ msgstr "Import av bokmerker fra Galeon feilet."
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "Import av bokmerker fra Konqueror fullført."
#~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
#~ msgstr "Import av bokmerker fra Konqueror feilet."
#~ msgid "_Open Image"
#~ msgstr "_Åpne bilde"
#~ msgid "Open Image in _New Window"
#~ msgstr "Åpne bilde i _nytt vindu"
#~ msgid "Use Image As _Background"
#~ msgstr "Bruk bilde som _bakgrunn"
#~ msgid "Size of memory cache"
#~ msgstr "Størrelse på minnebuffer"
#~ msgid "Size of memory cache, in KB."
#~ msgstr "Størrelse på minnebuffer i KB."
#~ msgid "Clear _Memory Cache"
#~ msgstr "Tøm _minnebuffer"
#~ msgid "Dis_k cache:"
#~ msgstr "Dis_kbuffer:"
#~ msgid "Memor_y cache:"
#~ msgstr "Minne_buffer:"
#~ msgid "kB"
#~ msgstr "kB"