# Galeon Norwegian translation
# Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Ola Sverre Bauge <osb@plover.net>, 2000
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2004
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: galeon 1.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-24 18:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-24 18:22+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany automatisering"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Epiphany Nautilus-visning"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Epiphany innholdsvisningskomponent"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "View as Web Page"
msgstr "Vis som nettside"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Visning av nettside"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Bla gjennom og organiser dine bokmerker"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Bokmerker på nett"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"En liste med protokoller som betraktes som trygge i tillegg til forvalgt "
"protokoll når disable_unsafe_protocols er aktivert."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Flere trygge protokoller"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "Slå av vilkårlige URLer"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Slå av redigering av bokmerker"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "Slå av historikk"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Aktiver JavaScript-kontroll for chrome"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Slå av Javaskript-kontroll over vinduers utseende."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Slå av redigering av verktøylinjer"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Slå av all historisk informasjon ved å slå av tilbakeknappen, "
"historikkdialogen og skjule listen over oftest brukte bokmerker."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "Slå av muligheten for redigering av bokmerker."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Slå av muligheten for å redigere verktøylinjene."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "Slå av brukers mulighet til å skrive inn en URL i epiphany."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Deaktiver utrygge protokoller"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"Slå av lasting av innhold fra utrygge protokoller. Trygge protokoller er "
"http: oog https:."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Skjul menylinje som forvalg"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Skjul menylinje som forvalg."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Surf på nettet"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Nettleser"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adresse til brukerens hjemmeside."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Tillat popups"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Tillat nettsteder å åpne nye vinduer ved bruk av JavaScript (hvis JavaScript "
"er aktivert)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Alltid bruk fanelinjen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatisk nedlasting"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Automatisk bryting for søk på siden"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr "Surf med markør"
# (ugh)
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Godta informasjonskapsel"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Forvalgt koding"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Forvalgt koding. Godgjente verdier er: «armscii-8», «Big5», «Big5-HKSCS», "
"«EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-», «IBM-850», "
"«IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», «IBM866», «ISO-2022-CN», "
"«ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-"
"8859-4», ISO-8859-5», «ISO-8859-6», «ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-"
"I», «ISO-8859-9», «ISO-8859-10», «ISO-8859-11», «ISO-8859-13», «ISO-8859-"
"14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-16», «ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», «Shift-"
"JIS», «TIS-620», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-874», «windows-1250», "
"«windows-1251», «windows-1252», «windows-1253», «windows-1254», «windows-"
"1255», «windows-1256», «windows-1257», «windows-1258», «x-euc-tw», «x-gbk», "
"«x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-mac-cyrillic», "
"«x-mac-devangari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-gujarati», «x-mac-"
"gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-roman», «x-mac-"
"romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-user-defined», «x-viet-"
"tcvn5712», «x-viet-vps» og «x-windows-949»."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Forvalgt skrifttype"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Forvalgt skrift. Mulige verdier er «serif» og «sans-serif»."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Aktiver Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Aktiver Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Aktiver JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Aktiver JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Filnavn for utskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "Filnavn for utskrift."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr "Om søk på siden skal startes på nytt etter å ha nådd slutten på siden."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "Tidsområde for historikksider"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Hjemmeside"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver for søk på siden"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver for søk på siden."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Klikk på midterste knapp for å åpne nettsiden som pekes til av valgt tekst"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Klikk på midterste knapp i hovedvisningsområdet vil åpne nettsiden som pekes "
"til av valgt tekst."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Papirtype"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr "Papirtype. Mulige verdier er «A4», «Letter», «Legal» og «Executive»."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Foretrukne språk. Tobokstavskoder."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Skrivernavn"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Skrivernavn."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Bunnmarg for utskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Bunnmarg for utskrift (mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Venstre marg for utskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Venstre marg for utskrift (mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Høyre marg for utskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Høyre marg for utskrift (mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Toppmarg for utskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Toppmarg for utskrift (mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Vis bokmerkelinje som forvalg"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Vis bokmerkelinje som forvalg."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Vis statuslinje som forvalg"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Vis statuslinje som forvalg."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Vis historikk for sider besøkt, «ever», «last_two_days», «last_three_days», "
"«today»."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Vis fanelinjen også når kun en fane er åpen."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Vis verktøylinjer som forvalg"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Vis verktøylinjer som forvalg."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Størrelse på diskbuffer"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Størrelse på diskbuffer i MB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "Bokmerkeinformasjon som vises i redigeringsvisning"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Bokmerkeinformasjon som vises i redigeringsvisning. Gyldige verdier i listen "
"er «address» og «title»."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Valgt skriftspråk"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Valgte skriftspråk. Gyldige verdier er «ar» (arabisk), «x-baltic» (baltiske "
"språk), «x-central-euro» (sentral-europeiske språk), «x-cyrillic» (språk "
"skrevet med det kyrilliske alfabet), «el» (gresk), «he» (hebraisk), "
"«ja» (japansk), «ko» (koreansk), «zh-CN» (kinesisk, forenklet), «zh-"
"TW» (kinesisk, tradisjonell), «tr» (tyrkisk), «x-unicode» (andre språk), «x-"
"western» (språk som skrives med de latinske alfabet), «x-tamil» (tamil) og "
"«x-devangari» (devangari»."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The downloads folder"
msgstr "Nedlastingsmappe"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Automatisk gjenkjenning av tegnsett. Av når strengen er tom"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Automatisk gjenkjenning av koding. Gyldige verdier er « (autogjenkjenning "
"av), «cjk_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av øst-asiatiske "
"kodinger), «ja_parallel_state_machine», (autogjenkjenning av japanske "
"kodinger), «ko_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av koreanske "
"kodinger), «ruprob» (autogjenkjenning av russiske kodinger), "
"«zh_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av kinesiske kodinger), "
"«zhcn_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av kodinger for forenklet "
"kinesisk), «universal_charset_detector» (automatisk gjenkjenning av de "
"fleste kodinger)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "Sideinformasjon som vises i historikkvisning"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Sideinformasjon som vises i historikkvisning. Gyldige verdier i listen er "
"«address» og «title»."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "Sti til mappen hvor nedlastede filer lagres."
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Bruk markør ved surfing."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "Bruk egne farger"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "Bruk egne skrifter"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Bruk egne farger i stedet for farger som etterspørres av siden."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Bruk egne skrifter i stedet for dokumentspesifikke skrifter."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Når filer ikke kan åpnes av nettleseren lastes de ned til nedlastingsmappen "
"og åpnes med riktig applikasjon automatisk."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Hvor informasjonskapsler skal godtas fra. Mulige verdier er «anywhere», "
"«current» og «nowhere»."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Om dato skal skrives ut i bunnteksten"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Om dato skal skrives ut i bunnteksten."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Om sidens adresse skal skrives ut i toppteksten"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Om sidens nettadresse skal skrives ut i toppteksten."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Om sidenummer (x av total) skal skrives ut i bunnteksten"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Om sidenummer (x av total) skal skrives ut i bunnteksten."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Om sidens tittel skal skrives ut i toppteksten"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Om sidens tittel skal skrives ut i toppteksten."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Fingeravtrykk</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Utstedt av</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Utstedt til</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Gyldighet</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Sertifikat_felt"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Sertifikat_hierarki"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "Vanlig navn:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMISK"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Utgår:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "Felt_verdi"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Generell"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "Utstedt:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-fingeravtrykk:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasjon:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organisasjonsenhet:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1-fingeravtrykk:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serienummer:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatisk</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Br_uk en annen koding:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Informasjonskapsler"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Nedlastingshåndterer"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11
#: src/ephy-window.c:951
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Passord"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Håndtering av personlige data"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstkoding"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Bruk koding som spesifisert av dokumentet"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Finn:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Neste"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Bryt"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Farger</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Informasjonskapsler</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Nedlastinger</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodinger</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Skrifter</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Hjemmeside</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Språk</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Midlertidige filer</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Nettinnhold</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Last ned og åpne filer a_utomatisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Legg til språk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "All_tid bruk farger fra skrivebordstema"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Tillat sprettopp_vinduer"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Alltid bruk _disse skriftene"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Gjenkjenn au_tomatisk:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "V_elg et språk:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "Tø_m"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "_Forvalgt:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Aktiver Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Aktiver _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Skrifter og farger"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For _Language:"
msgstr "For _språk:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Kun _fra steder du besøker"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Brukervalg..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Personvern"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Sett til denne _siden"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Sett til _tom side"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Legg til..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Alltid godta"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Diskplass:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "Ne_d"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "Ne_dlastingsmappe:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Fast bredde:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minste størrelse:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Aldri godta"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:191
msgid "_Up"
msgstr "_Opp"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Variabel bredde:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Bunntekst</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Topptekst</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Marger (mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientering</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Sideområde</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Skriv ut til</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Størrelse</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "F_arge"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Lan_dskap"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "S_idetittel"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_ortrett"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "Sk_river:"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "Si_der"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "Side_nummer"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23
#: src/ephy-window.c:947
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Utskriftsoppsett"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "_Alle sider"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bunn:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bla gjennom..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Dato"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_Fil:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Gråtone"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "_Venstre:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "Sidens a_dresse"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "Høy_re:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Utvalg"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Topp:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_til:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "fr_a:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Legg til bokmerke for ramme"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopier e-postadresse"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Kopier adressen til bildet"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier adressen til lenken"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Kopier adressen til siden"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Kopier utvalget"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Klipp ut utvalget"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:551
msgid "Download Link"
msgstr "Last ned lenke"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Første"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Siste"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Åpne ramme"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Åpne ramme i nytt vindu"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Åpne bilde"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Åpne bilde i nytt vindu"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Åpne i nytt vindu"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Lim inn utklippstavlen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Skriv ut denne filen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Lagre bakgrunn som..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Lagre bilde som..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Lagre siden som..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Søk etter en streng"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Velg alt"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Marker hele dokumentet"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31
msgid "Text _Encoding..."
msgstr "T_ekstkoding..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Bruk bilde som bakgrunn"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:77
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:76
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:134
msgid "_Find..."
msgstr "_Finn..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:105
msgid "_Print..."
msgstr "_Skriv ut..."
#: embed/downloader-view.c:225
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:229
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:280
msgid "_Resume"
msgstr "_Gjenoppta"
#: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
#: src/ephy-window.c:1132
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: embed/downloader-view.c:394
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "Omtrent %d sekund igjen"
msgstr[1] "Omtrent %d sekunder igjen"
#: embed/downloader-view.c:402
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "Omtrent %d minutt igjen"
msgstr[1] "Omtrent %d minutter igjen"
#: embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d nedlasting"
msgstr[1] "%d nedlastinger"
#: embed/downloader-view.c:513
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:524
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: embed/downloader-view.c:538
msgid "Remaining"
msgstr "Gjenstår"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:561 src/popup-commands.c:344
msgid "Save Image As"
msgstr "Lagre bilde som"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:647
msgid "Save Page As"
msgstr "Lagre siden som"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:656 src/popup-commands.c:434
msgid "Save Background As"
msgstr "Lagre bakgrunn som"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisk (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisk (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Sentraleuropeisk (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Sentraleuropeisk (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Sentraleuropeisk (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Sentraleuropeisk (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillisk/_Russisk (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Gresk (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Gresk (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Gresk (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebraisk (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebraisk (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebraisk (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visuelt hebraisk (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japansk (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japansk (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreansk (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreansk (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandsk (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persisk (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumensk (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umensk (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sør_europeisk (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Tyrkisk (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Tyrkisk (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamesisk (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Vestlig (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Vestlig (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Vestlig (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Vestlig (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Vestlig (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engelsk (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:145
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kinesisk, forenklet"
#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell"
#: embed/ephy-encodings.c:152
msgid "East Asian"
msgstr "Øst-asiatisk"
#: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: embed/ephy-encodings.c:156
msgid "Universal"
msgstr "Universell"
#: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:320
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ukjent (%s)"
#: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:612
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: embed/ephy-history.c:662
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: embed/ephy-history.c:668
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:135
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:316
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265
msgid "_Save As..."
msgstr "L_agre som..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268
msgid "_Download"
msgstr "Last ne_d"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Last utrygg fil?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Denne typen fil kan potensielt skade dine dokumenter eller andre ting du "
"ikke ønsker. Det er ikke trygt å åpne det direkte. Du kan lagre filen i "
"stedet."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Åpne filen i en annen applikasjon?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"Det er ikke mulig å vise denne filtypen direkte i nettleseren. Du kan åpne "
"den med en annen applikasjon eller lagre den."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303
msgid "Download the file?"
msgstr "Last ned filen?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Det er ikke mulig å vise denne filen fordi det ikke finnes installerte "
"applikasjoner som kan åpne den. Du kan lagre den i stedet."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:291
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 src/ephy-toolbars-model.c:201
#: src/window-commands.c:342
msgid "Untitled"
msgstr "Uten tittel"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany forstår ikke denne protokollen,\n"
"og ingen forvalgt håndterer er satt opp i GNOME"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Galeon forstår ikke denne protokollen.\n"
"\n"
"Vil du forsøke å bruke GNOME-håndtereren?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "HTML files"
msgstr "HTML-filer"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
msgid "Text files"
msgstr "Tekstfiler"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171
msgid "Image files"
msgstr "Bildefiler"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176
msgid "XML files"
msgstr "XML-filer"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:181
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-filer"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Velg sertifikat"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Velg et sertifikat å presentere som identifikasjon til %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Velg et sertifikat for å identifisere deg selv."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detaljer for sertifikat"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vis sertifikat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230
msgid "_Accept"
msgstr "_Godta"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Nettsted %s returnerte sikkerhetsinformasjon for %s. Det er mulig at noen "
"fanger opp trafikken din for å få tak i din konfidensielle informasjon."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr "Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på %s og %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Godta ugyldig sikkerhetsinformasjon?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Nettleseren din kunne ikke stole på %s. Det er mulig at noen fanger opp "
"trafikken din for å få tak i konfidensiell informasjon."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"Du bør ikke koble deg til nettstedet med mindre du er sikker på at du er "
"koblet til %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Koble til nettsted du ikke stoler på?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "I_kke vis denne meldingen igjen for dette nettstedet"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "Co_nnect"
msgstr "Ko_ble til"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Godta utgått sikkerhetsinformasjon?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for %s gikk ut %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Godta sikkerhetsinformasjon som ikke er gyldig ennå?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for %s er ikke gyldig før %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Du bør sjekke at datamaskinens klokke er korrekt."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "Tilbaketrekkingslisten for sertifikat (CRL) fra %s må oppdateres."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Vennligst be din systemadministrator om hjelp."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536
msgid "_Trust CA"
msgstr "S_tol på CA"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Stol på %s for å identifisere:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Stol på ny sertifikatmyndighet?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Før du stoler på en sertifikatmyndighet (CA) bør du sjekke at sertifikatet "
"er autentisk."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
msgid "_Web sites"
msgstr "_Nettsteder"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "_Software developers"
msgstr "_Programvareutviklere"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Sertifikatet eksisterer allerede."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Sertifikatet er allerede importert."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Ta _sikkerhetskopi av sertifikatet"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761
msgid "Select password."
msgstr "Velg passord."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Velg et passord for å beskytte dette sertifikatet."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Bekre_ft passord:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Password quality:"
msgstr "Passordkvalitet:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mporter sertifikat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865
msgid "Password required."
msgstr "Passord kreves."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Oppgi passordet for dette sertifikatet."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Import av tilbaketrekkingsliste for sertifikat fullført."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) importert:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Unit:"
msgstr "Enhet:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970
msgid "Next Update:"
msgstr "Neste oppdatering:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ikke del av sertifikatet"
# (ugh)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Egenskaper for sertifikat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dette sertifikatet er verifisert for følgende bruksområder:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er trukket tilbake."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er utgått."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det ikke stoles på."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi vi ikke stoler på utsteder."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi utsteder er ukjent."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi CA's sertifikat er ugyldig."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet av ukjente årsaker."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Genererer privat nøkkel."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Vennligst vent mens en privat nøkkel genereres. Denne prosessen kan ta noen "
"minutter."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Epiphany kan ikke brukes nå. Initiering av Mozilla feilet. Sjekk "
"miljøvariabelen MOZILLA_FIVE_HOME."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737
msgid "system-language"
msgstr "no"
#: embed/print-dialog.c:289
msgid "Print to"
msgstr "Skriv ut til"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:82
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf feil:\n"
" %s"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:86
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"GConf-feil:\n"
" %s\n"
"Alle senere feil vises kun på terminalen"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "GConf Error"
msgstr "GConf-feil"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:510
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Fje_rn verktøylinje"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:552
msgid "Separator"
msgstr "Skillelinje"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:582
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Dra en oppføring til verktøylinjene over for å legge den til, og bort fra "
"verktøylinjene i oppføringstabellen for å fjerne den."
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:72 src/prefs-dialog.c:1107
msgid "Downloads"
msgstr "Nedlastinger"
#: lib/ephy-file-helpers.c:149
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Kunne ikke finne %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:214
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s eksisterer. Vennligst flytt den bort."
#: lib/ephy-file-helpers.c:217
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Kunne ikke opprette katalog %s."
#: lib/ephy-gui.c:90
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Filen %s vil bli overskrevet.\n"
"Hvis du svarer ja vil innholdet gå tapt.\n"
"\n"
"Vil du fortsette?"
#: lib/ephy-gui.c:121
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kunne ikke vise hjelp: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Sentraleuropeisk"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Forenklet kinesisk"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Thailandsk"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradisjonell kinesisk"
#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Tradisjonell kinesisk (Hong Kong)"
#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:49
msgid "Western"
msgstr "Vestlig"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98
msgid "Failed"
msgstr "Feilet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:221
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
# (ugh)
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper for %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238
msgid "To_pics:"
msgstr "Em_ner:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Vi_s i bokmerkelinjen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:78
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:83
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nytt emne"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "Opprett et nytt emne"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Åpne i nytt vindu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Åpne valgte bokmerker i et nytt vindu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åpne i ny _fane"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Åpne valgte bokmerker i en ny fane"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "End_re navn..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Endre navn på valgt bokmerke eller emne"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Slett valgt bokmerke eller emne"
# (ugh)
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "Egenska_per"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vis eller endre egenskaper for valgt bokmerke"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importer bokmerker..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importer bokmerker fra en annen nettleser eller en bokmerkefil"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Close"
msgstr "L_ukk"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Lukk bokmerkevinduet"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut utvalget"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:125
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier utvalget"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Paste"
msgstr "Li_m inn"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn utklippstavlen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:131
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Velg alle bokmerker eller all tekst"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Vis hjelp for bokmerker"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Vis kreditering for skaperene av nettleseren"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "Vi_s i bokmerkelinjen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Vis valgt bokmerke eller emne i bokmerkelinjen"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "_Tittel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr "Vis kun tittelkolonnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_ittel og adresse"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Vis både tittel- og adressekolonnene"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "Skriv et emne"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importer bokmerker fra fil"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importer bokmerker"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Velg kilde for bokmerker:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Mozilla-bokmerker"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620
msgid "Firebird bookmarks"
msgstr "Bokmerker fra Firebird"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Galeon-bokmerker"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Konqueror-bokmerker"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Import from a file"
msgstr "Importer fra en fil"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Åpne i nye vinduer"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "_Åpne i nye _faner"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopier adresse"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "_Søk:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:953
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1440
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1502 src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1509 src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Search the web"
msgstr "Søk på nettet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Entertainment"
msgstr "Underholdning"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "News"
msgstr "Nyheter"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Shopping"
msgstr "Innkjøp"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Travel"
msgstr "Reiser"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Work"
msgstr "Arbeid"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:647
msgid "Most Visited"
msgstr "Mest besøkt"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:664
msgid "Not Categorized"
msgstr "Ikke kategorisert"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Duplisert bokmerke"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Det finnes et bokmerke med navn %s for denne siden allerede."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:330
msgid "Encodings"
msgstr "Kodinger"
#: src/ephy-encoding-menu.c:379
msgid "_Other..."
msgstr "_Andre..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:380
msgid "Other encodings"
msgstr "Andre kodinger"
#: src/ephy-encoding-menu.c:387
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409
msgid "Go"
msgstr "Gå til"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i et nytt vindu"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i en ny fane"
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Slett valgt oppføring fra historikken"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Lag bo_kmerke av lenke..."
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Lag bokmerke av valgt oppføring fra historikken"
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "Lukk historikkvinduet"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Velg alle oppføringer eller tekst for historikk"
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "_Tøm historikk"
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Tøm nettleserens historikk?"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "Vis hjelp for historikk"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr "Vis kun adressekolonnen"
#: src/ephy-history-window.c:246
msgid "Clear History"
msgstr "Tøm historikk"
#: src/ephy-history-window.c:278
msgid "C_lear"
msgstr "_Tøm"
#: src/ephy-history-window.c:301
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Tøm nettleserens historikk?"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "Tømming av historikken vil fjerne alle lenker permanent."
#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
#: src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Siste %d dag"
msgstr[1] "Siste %d dager"
#: src/ephy-history-window.c:1192
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: src/ephy-history-window.c:1264
msgid "Sites"
msgstr "Nettsteder"
#: src/ephy-main.c:55
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Åpne en ny fane i eksisterende Epiphany-vindu"
#: src/ephy-main.c:58
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Kjør Epiphany i fullskjermmodus"
#: src/ephy-main.c:61
msgid "Load the given session file"
msgstr "Last oppgitt sesjonsfil"
#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: src/ephy-main.c:64
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Legg til bokmerke (ikke åpne noen vinduer)"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: src/ephy-main.c:67
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importer bokmerker fra gitt fil"
#: src/ephy-main.c:70
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Start redigering av bokmerker"
#: src/ephy-main.c:73
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Brukes internt av bonobo-grensesnittet"
#: src/ephy-main.c:108
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany nettleser"
#: src/ephy-main.c:112
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
#: src/ephy-session.c:299
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Krasjsikring"
#: src/ephy-session.c:301
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Ikke _gjenopprett"
#: src/ephy-session.c:302
msgid "_Recover"
msgstr "_Gjenopprett"
#: src/ephy-session.c:332
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Epiphany ser ut til å ha krasjet eller blitt terminert ved forrige kjøring."
#: src/ephy-session.c:338
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Du kan gjenopprette de åpne fanene og vinduene."
#: src/ephy-shell.c:357
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo kunne ikke finne filen GNOME_Epiphany_Automation.server. Du kan bruke "
"bonobo-activation-sysconf for å konfigurere søkestien for bonobo-serverfiler."
#: src/ephy-shell.c:364
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany kan ikke brukes nå pga en uvetet feil fra Bonobo ved forsøk på å "
"registrere automasjonstjeneren"
#: src/ephy-shell.c:387
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany kan ikke brukes nå pga en uventet feil fra Bonobo ved forsøk på å "
"laste automasjonsobjektet."
#: src/ephy-tab.c:327 src/ephy-tab.c:1164 src/ephy-tab.c:1346
msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"
#: src/ephy-tab.c:740
msgid "site"
msgstr "nettsted"
#: src/ephy-tab.c:764
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Omdirigerer til %s..."
#: src/ephy-tab.c:768
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Overfører data fra %s..."
#: src/ephy-tab.c:772
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Venter på godkjenning fra %s..."
#: src/ephy-tab.c:780
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Laster %s..."
#: src/ephy-window.c:79
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerker"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"
#: src/ephy-window.c:81
msgid "T_ools"
msgstr "Verk_tøy"
#: src/ephy-window.c:82
msgid "_Tabs"
msgstr "F_aner"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt vindu"
#: src/ephy-window.c:88
msgid "Open a new window"
msgstr "Åpne et nytt vindu"
#: src/ephy-window.c:90
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _fane"
#: src/ephy-window.c:91
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åpne en ny fane"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Open..."
msgstr "_Åpne..."
#: src/ephy-window.c:94
msgid "Open a file"
msgstr "Åpne en fil"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "Save _As..."
msgstr "L_agre som..."
#: src/ephy-window.c:97
msgid "Save the current page"
msgstr "Lagre denne siden"
#: src/ephy-window.c:99
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Utskrifts_oppsett..."
#: src/ephy-window.c:100
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Sett innstillinger for utskrift"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Forhånds_visning av utskrift"
#: src/ephy-window.c:103
msgid "Print preview"
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Print the current page"
msgstr "Skriv ut denne siden"
#: src/ephy-window.c:108
msgid "S_end To..."
msgstr "S_end til..."
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Send en lenke til denne siden"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Close this window"
msgstr "Lukk dette vinduet"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:116
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Undo the last action"
msgstr "Angre siste handling"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Re_do"
msgstr "G_jør om"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Gjør om sist angrede handling"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Lim inn utklippstavlen"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "Select the entire page"
msgstr "Merk hele siden"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Finn et ord eller en frase på siden"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finn _neste"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Finn neste oppføring av ordet eller frasen"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finn forri_ge"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Finn forrige oppføring av ordet eller frasen"
#: src/ephy-window.c:143
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersonlige data"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vis og fjern informasjonskapsler og passord"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Verktøylinjer"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tilpass verktøylinjer"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "P_references"
msgstr "B_rukervalg"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurer nettleseren"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stopp aktiv dataoverføring"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Reload"
msgstr "_Last om"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Vis nyeste innhold i aktiv side"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _inn"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "Increase the text size"
msgstr "Øk tekststørrelsen"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ut"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Minsk tekststørrelsen"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Bruk normal tekststørrelse"
#: src/ephy-window.c:169
msgid "Text _Encoding"
msgstr "T_ekstkoding"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Endre tekstkoding"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sidens kildekode"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekoden for siden"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:177
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Legg til bokmerke..."
#: src/ephy-window.c:178 src/ephy-window.c:257
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Legg til et bokmerke for denne siden"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "R_ediger bokmerker"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Åpne bokmerkevinduet"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:185
msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Gå til forrige side"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremover"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Gå til neste besøkte side"
#: src/ephy-window.c:192
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå opp ett nivå"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
#: src/ephy-window.c:195
msgid "Go to the home page"
msgstr "Gå til startsiden"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokasjon..."
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Gå til en spesifisert lokasjon"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "H_istory"
msgstr "H_istorikk"
#: src/ephy-window.c:201
msgid "Open the history window"
msgstr "Åpne historikkvinduet"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige fane"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktiver forrige fane"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Neste fane"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktiver neste fane"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "F_lytt fane til venstre"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flytt denne fanen til venstre"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytt fane til høy_re"
#: src/ephy-window.c:215
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flytt denne fanen til høyre"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Løsne fane"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Detach current tab"
msgstr "Løsne denne fanen"
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Display web browser help"
msgstr "Vis hjelp for nettleser"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Toolbar"
msgstr "Verk_tøylinje"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vis/skjul verktøylinje"
#: src/ephy-window.c:237
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Bokmerkelinje"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Vis eller skjul bokmerkelinje"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atuslinje"
#: src/ephy-window.c:241
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vis/skjul statuslinje"
#: src/ephy-window.c:243
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullskjerm"
#: src/ephy-window.c:244
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Bruk fullskjermmodus"
#: src/ephy-window.c:246
msgid "Selection Caret"
msgstr "Utvalgsmarkør"
#. Document
#: src/ephy-window.c:254
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Lagre bakgrunn som..."
#: src/ephy-window.c:256
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Legg til bo_kmerke..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:261
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Åpne ramme"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Åpne ramme i _nytt vindu"
#: src/ephy-window.c:265
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Åpne ramme i ny _fane"
#. Links
#: src/ephy-window.c:269
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åpne lenke"
#: src/ephy-window.c:271
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Åpne lenke i _nytt vindu"
#: src/ephy-window.c:273
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Åpne lenke i ny _fane"
#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Download Link"
msgstr "Last ne_d lenke"
#: src/ephy-window.c:277
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Lagre lenke _som..."
#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Lag bokmerke av lenke..."
#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier lenkens adresse"
#. Images
#: src/ephy-window.c:285
msgid "Open _Image"
msgstr "Åpne b_ilde"
#: src/ephy-window.c:287
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Åpne bilde i nytt _vindu"
#: src/ephy-window.c:289
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Åpne bilde i ny f_ane"
#: src/ephy-window.c:291
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Lagre bilde som..."
#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Br_uk bilde som bakgrunn"
#: src/ephy-window.c:295
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Ko_pier adressen til bildet"
#: src/ephy-window.c:584
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Avslutt fullskjerm"
#: src/ephy-window.c:658
msgid "_Close document"
msgstr "_Lukk dokument"
#: src/ephy-window.c:685
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt."
#: src/ephy-window.c:686
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel vil du miste denne informasjonen."
#: src/ephy-window.c:943 src/window-commands.c:392
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: src/ephy-window.c:945 src/window-commands.c:417
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
#: src/ephy-window.c:949
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
#: src/ephy-window.c:1135
msgid "Insecure"
msgstr "Usikker"
#: src/ephy-window.c:1138
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
#: src/ephy-window.c:1141
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: src/ephy-window.c:1145
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: src/ephy-window.c:1149
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: src/ephy-window.c:1159
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Sikkerhetsnivå: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1165
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sikkerhetsnivå: %s"
#: src/pdm-dialog.c:411
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
#: src/pdm-dialog.c:423
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/pdm-dialog.c:664
msgid "Host"
msgstr "Vert"
#: src/pdm-dialog.c:676
msgid "User Name"
msgstr "Brukernavn"
# (ugh)
#: src/pdm-dialog.c:869
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Egenskaper for informasjonskapsel"
#: src/pdm-dialog.c:884
msgid "Content:"
msgstr "Innhold:"
#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: src/pdm-dialog.c:914
msgid "Secure:"
msgstr "Sikker:"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Expires:"
msgstr "Utgår:"
#: src/pdm-dialog.c:940
msgid "End of current session"
msgstr "Slutten på siste sesjon"
#: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337
msgid "Download link"
msgstr "Last ned lenke"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå til den første siden"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gå til den siste siden"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til neste side"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Lukk forhåndsvisning av utskrift"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "System language"
msgstr "Systemspråk"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Asserbajdsjansk"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Byelorussian"
msgstr "Hvite-russisk"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandsk"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Faeroese"
msgstr "Færøysk"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Galician"
msgstr "Galisisk"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Latvian"
msgstr "Latvisk"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Malay"
msgstr "Malaysisk"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norsk/nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norsk/bokmål"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portugisisk, brasiliensk"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Scottish"
msgstr "Skotsk"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
#: src/prefs-dialog.c:1057
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Egendefinert [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1102
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: src/prefs-dialog.c:1111
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: src/prefs-dialog.c:1322
msgid "Select a directory"
msgstr "Velg en katalog"
#: src/toolbar.c:332
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: src/toolbar.c:334
msgid "Go back"
msgstr "Gå tilbake"
#: src/toolbar.c:346
msgid "Forward"
msgstr "Fremover"
#: src/toolbar.c:348
msgid "Go forward"
msgstr "Gå fremover"
#: src/toolbar.c:359
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: src/toolbar.c:361
msgid "Go up"
msgstr "Gå opp"
#: src/toolbar.c:375
msgid "Address Entry"
msgstr "Adressefelt"
#: src/toolbar.c:377
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Skriv inn en nettadresse som skal åpnes, eller en frase du vil søke etter på "
"nettet"
#: src/toolbar.c:389
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/toolbar.c:391
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Juster tekststørrelsen"
#: src/toolbar.c:401
msgid "Favicon"
msgstr "Favorittikon"
#: src/toolbar.c:411
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Gå til adressen som er oppgitt i adressefeltet"
#: src/window-commands.c:168
msgid "Check this out!"
msgstr "Sjekk ut dette!"
#: src/window-commands.c:878
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Redigering av verktøylinjer"
#: src/window-commands.c:900
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Legg til en ny verktøylinje"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:952
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
#: src/window-commands.c:982
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "En nettleser for GNOME, basert på Mozilla"