# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-09 15:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-10 12:50+0100\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany automatisering"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Epiphany Nautilus-framvising"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Epiphany innhaldsframvisingskomponent"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "View as Web Page"
msgstr "Vis som nettside"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Nettsideframvisar"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Bla gjennom og ordna bokmerka dine"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Bokmerker på veven"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Ei liste over protokollar som vert rekna som trygge i tillegg til standardprotokoll, "
"når «disable_unsafe_protocols» er på."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Andre trygge protokollar"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "Slå av vilkårlige adresser"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Slå av redigering av bokmerker"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "Slå av logg"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Slå av JavaScript-styring av utsjånad"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Slå av JavaScript-styring av vindaugeutsjånaden."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Slå av verktøylinjeredigering"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Slå av all logginformasjon ved å kopla ut tilbake-knappen, ikkje tillata "
"loggdialogen og ved å gøyma lista over mest brukte bokmerker."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "Nekt brukaren å redigera bokmerka sine."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Nekt brukaren å redigera verktøylinjene."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "Nekt brukaren å skriva inn ein URL i Epiphany."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Slå av utrygge protokollar"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"Slår av nedlasting av innhald frå utrygge protokollar. Trygge protokollar er "
"http: og https:."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr ""
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr ""
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Nettlesar"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardkoding"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Heimeside"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Papirtype"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The downloads folder"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMSK"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Detaljar"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasjon:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Skil mellom store og små bokstavar"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Informasjonskapslar"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Nedlastingssentral"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11
#: src/ephy-window.c:951
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Passord"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Finn:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Neste"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280
msgid "_Pause"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "F_ørre"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "S_øk rundt"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Fargar</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Legg til språk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For _Language:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillingar"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Personvern"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:367
msgid "_Address:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "Ne_d"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:191
msgid "_Up"
msgstr "_Opp"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Storleik</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Utsjånad"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23
#: src/ephy-window.c:947
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "_Alle sider"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bla gjennom ..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_Fil:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Val"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:551
msgid "Download Link"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Fyrste"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Siste"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Opna bilete"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Opna i nytt vindauge"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Førre"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Lagra bilete som ..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Vel alt"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31
msgid "Text _Encoding..."
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32
msgid "Use Image As Background"
msgstr ""
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:77
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:76
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:134
msgid "_Find..."
msgstr "_Finn ..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:105
msgid "_Print..."
msgstr "_Skriv ut ..."
#: embed/downloader-view.c:225
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr ""
#: embed/downloader-view.c:229
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr ""
#: embed/downloader-view.c:280
msgid "_Resume"
msgstr ""
#: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
#: src/ephy-window.c:1132
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: embed/downloader-view.c:394
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: embed/downloader-view.c:402
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: embed/downloader-view.c:515
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:526
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: embed/downloader-view.c:540
msgid "Remaining"
msgstr "Står att"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:561 src/popup-commands.c:344
msgid "Save Image As"
msgstr "Lagra bilete som"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:647
msgid "Save Page As"
msgstr ""
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:656 src/popup-commands.c:434
msgid "Save Background As"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr ""
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:145
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Forenkla kinesisk"
#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradisjonelt kinesisk"
#: embed/ephy-encodings.c:152
msgid "East Asian"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: embed/ephy-encodings.c:156
msgid "Universal"
msgstr "Universell"
#: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:320
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr ""
#: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:645
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: embed/ephy-history.c:662
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: embed/ephy-history.c:668
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:134
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
msgid "Save"
msgstr "Lagra"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265
msgid "_Open"
msgstr "_Opna"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265
msgid "_Download"
msgstr ""
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269
msgid "_Save As..."
msgstr "_Lagra som ..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "Open the file in another application?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303
msgid "Download the file?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:331
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 src/ephy-toolbars-model.c:201
#: src/window-commands.c:342
msgid "Untitled"
msgstr "Utan tittel"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Kjenner ikkje att denne protokollen.\n"
"\n"
"Vil du prøva GNOME sin standardhandsamar?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:168
msgid "HTML files"
msgstr ""
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:173
msgid "Text files"
msgstr ""
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
msgid "Image files"
msgstr ""
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:183
msgid "XML files"
msgstr ""
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:188
msgid "XUL files"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:185
msgid "_Select Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:227
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:277
msgid "Certificate _Details"
msgstr ""
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533
msgid "_View Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230
msgid "_Accept"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "Co_nnect"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept expired security information?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr ""
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536
msgid "_Trust CA"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
msgid "_Web sites"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "_Software developers"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634
msgid "Certificate already exists."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754
msgid "_Backup Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761
msgid "Select password."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788
msgid "Con_firm password:"
msgstr ""
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Password quality:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857
msgid "I_mport Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865
msgid "Password required."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Unit:"
msgstr "Eining:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970
msgid "Next Update:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
msgid "Not part of certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Certificate Properties"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:183
msgid "Generating Private Key."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:184
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737
msgid "system-language"
msgstr ""
#: embed/print-dialog.c:289
msgid "Print to"
msgstr ""
#: lib/eel-gconf-extensions.c:82
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf-feil:\n"
" %s"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:86
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
#: lib/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "GConf Error"
msgstr "GConf-feil"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:510
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr ""
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:559
msgid "Separator"
msgstr "Delelinje"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:589
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:75 src/prefs-dialog.c:1107
msgid "Downloads"
msgstr "Nedlastingar"
#: lib/ephy-file-helpers.c:164
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr ""
#: lib/ephy-file-helpers.c:229
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr ""
#: lib/ephy-file-helpers.c:232
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:90
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:121
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr ""
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Sentraleuropeisk"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Kinesisk – forenkla"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Thailandsk"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradisjonell kinesisk"
#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr ""
#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:49
msgid "Western"
msgstr "Vestleg"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75 %"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr ""
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150 %"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr ""
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr ""
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400 %"
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98
msgid "Failed"
msgstr "Slo feil"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenskapar for %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:348
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:390
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238
msgid "To_pics:"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:399
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:78
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:83
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr ""
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "_Gje nytt namn ..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenskapar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr ""
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut valde område"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:125
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier utval"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:131
msgid "Select _All"
msgstr "Vel _alt"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr ""
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhald"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr ""
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr ""
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "_Tittel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Import Bookmarks"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620
msgid "Firebird bookmarks"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Import from a file"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:953
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1437
msgid "Topics"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1499 src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506 src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Search the web"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Entertainment"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "News"
msgstr "Nyheiter"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Shopping"
msgstr "Handling"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Travel"
msgstr "Reise"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Work"
msgstr "Arbeid"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:680
msgid "Most Visited"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697
msgid "Not Categorized"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr ""
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:330
msgid "Encodings"
msgstr ""
#: src/ephy-encoding-menu.c:379
msgid "_Other..."
msgstr ""
#: src/ephy-encoding-menu.c:380
msgid "Other encodings"
msgstr ""
#: src/ephy-encoding-menu.c:387
msgid "_Automatic"
msgstr ""
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409
msgid "Go"
msgstr "GÃ¥ til"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "_Addresse"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:246
msgid "Clear History"
msgstr "Tøm historia"
#: src/ephy-history-window.c:278
msgid "C_lear"
msgstr "T_øm"
#: src/ephy-history-window.c:301
msgid "Clear browsing history?"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
#: src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/ephy-history-window.c:1192
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: src/ephy-history-window.c:1264
msgid "Sites"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:56
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:59
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:62
msgid "Load the given session file"
msgstr "Last den oppgjevne øktfila"
#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Legg til eit bokmerke (ikkje opna nokon vindauge)"
#: src/ephy-main.c:66
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:109
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:113
msgid "Ephy"
msgstr ""
#: src/ephy-session.c:301
msgid "Crash Recovery"
msgstr ""
#: src/ephy-session.c:303
msgid "_Don't Recover"
msgstr ""
#: src/ephy-session.c:304
msgid "_Recover"
msgstr ""
#: src/ephy-session.c:335
msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
#: src/ephy-session.c:341
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:357
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:364
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:387
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:367 src/ephy-tab.c:1200 src/ephy-tab.c:1370
msgid "Blank page"
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:772
msgid "site"
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:796
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:800
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:804
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:812
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:79
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerke"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Go"
msgstr "_GÃ¥"
#: src/ephy-window.c:81
msgid "T_ools"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:82
msgid "_Tabs"
msgstr ""
#. File menu
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_New Window"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:88
msgid "Open a new window"
msgstr "Opna eit nytt vindauge"
#: src/ephy-window.c:90
msgid "New _Tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:91
msgid "Open a new tab"
msgstr "Opna ei ny arkfane"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Open..."
msgstr "_Opna ..."
#: src/ephy-window.c:94
msgid "Open a file"
msgstr "Opna ei fil"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "Save _As..."
msgstr "L_agra som ..."
#: src/ephy-window.c:97
msgid "Save the current page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:99
msgid "Print Set_up..."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:100
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Førehandsvising av utskrift"
#: src/ephy-window.c:103
msgid "Print preview"
msgstr "Førehandsvising av utskrift"
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Print the current page"
msgstr "Skriv ut gjeldande side"
#: src/ephy-window.c:108
msgid "S_end To..."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Send a link of the current page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Close this window"
msgstr "Lukk dette vindauget"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:116
msgid "_Undo"
msgstr "_Angra"
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Undo the last action"
msgstr "Gjer om siste handling"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Re_do"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Redo the last undone action"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Paste clipboard"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:132
msgid "Select the entire page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:135
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finn nes_te"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finn f_ørre"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:143
msgid "P_ersonal Data"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:144
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:146
msgid "T_oolbars"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Customize toolbars"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:149
msgid "P_references"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Configure the web browser"
msgstr ""
#. View menu
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stopp aktiv dataoverføring"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Reload"
msgstr "_Les på nytt"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Vis det nyaste innhaldet i aktiv side"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Zoom _In"
msgstr "For_størr"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "Increase the text size"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Zoom _Out"
msgstr "For_minsk"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Decrease the text size"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal storleik"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Use the normal text size"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:169
msgid "Text _Encoding"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Change the text encoding"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:172
msgid "_Page Source"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:173
msgid "View the source code of the page"
msgstr ""
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:177
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:178 src/ephy-window.c:257
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:180
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "R_ediger bokmerke"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr ""
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:185
msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:188
msgid "_Forward"
msgstr "_Framover"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "Go to the next visited page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:192
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå opp eit nivå"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Home"
msgstr "_Heim"
#: src/ephy-window.c:195
msgid "Go to the home page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Location..."
msgstr "_Adresse ..."
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Go to a specified location"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:200
msgid "H_istory"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:201
msgid "Open the history window"
msgstr ""
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Førre arkfane"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Activate previous tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:208
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Neste arkfane"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Activate next tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Move Tab _Left"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:212
msgid "Move current tab to left"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:214
msgid "Move Tab _Right"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:215
msgid "Move current tab to right"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Detach Tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Detach current tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Display web browser help"
msgstr ""
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktøylinje"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:237
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:240
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atuslinje"
#: src/ephy-window.c:241
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:243
msgid "_Fullscreen"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:244
msgid "Browse at full screen"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:246
msgid "Selection Caret"
msgstr ""
#. Document
#: src/ephy-window.c:254
msgid "_Save Background As..."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:256
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr ""
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:261
msgid "_Open Frame"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:265
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr ""
#. Links
#: src/ephy-window.c:269
msgid "_Open Link"
msgstr "_Opna lenkje"
#: src/ephy-window.c:271
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:273
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Download Link"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:277
msgid "_Save Link As..."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier lenkjeadresse"
#. Images
#: src/ephy-window.c:285
msgid "Open _Image"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:287
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:289
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:291
msgid "_Save Image As..."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Use Image As Background"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:295
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:584
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:658
msgid "_Close document"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:685
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:686
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:943 src/window-commands.c:395
msgid "Open"
msgstr "Opna"
#: src/ephy-window.c:945 src/window-commands.c:420
msgid "Save As"
msgstr "Lagra som"
#: src/ephy-window.c:949
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
#: src/ephy-window.c:1135
msgid "Insecure"
msgstr "Utrygg"
#: src/ephy-window.c:1138
msgid "Broken"
msgstr "Broten"
#: src/ephy-window.c:1141
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: src/ephy-window.c:1145
msgid "Low"
msgstr "LÃ¥g"
#: src/ephy-window.c:1149
msgid "High"
msgstr "Høg"
#: src/ephy-window.c:1159
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Tryggleiksnivå: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1165
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Tryggleiksnivå: %s"
#: src/pdm-dialog.c:411
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
#: src/pdm-dialog.c:423
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/pdm-dialog.c:664
msgid "Host"
msgstr "Vert"
#: src/pdm-dialog.c:676
msgid "User Name"
msgstr "Brukarnamn"
#: src/pdm-dialog.c:869
msgid "Cookie Properties"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:884
msgid "Content:"
msgstr "Innhald:"
#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: src/pdm-dialog.c:914
msgid "Secure:"
msgstr "Sikker:"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Expires:"
msgstr "Utgår:"
#: src/pdm-dialog.c:940
msgid "End of current session"
msgstr ""
#: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337
msgid "Download link"
msgstr ""
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr ""
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr ""
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr ""
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "GÃ¥ til neste side"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr ""
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "System language"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbajdsjansk"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Byelorussian"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandsk"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Faeroese"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Galician"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Latvian"
msgstr "Latvisk"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Malay"
msgstr "Malayisk"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Scottish"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Walloon"
msgstr "Vallonsk"
#: src/prefs-dialog.c:1057
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr ""
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1102
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: src/prefs-dialog.c:1111
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: src/prefs-dialog.c:1322
msgid "Select a directory"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:332
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: src/toolbar.c:334
msgid "Go back"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:346
msgid "Forward"
msgstr "Fram"
#: src/toolbar.c:348
msgid "Go forward"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:359
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: src/toolbar.c:361
msgid "Go up"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:375
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresseoppføring"
#: src/toolbar.c:377
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:389
msgid "Zoom"
msgstr "Vis større/mindre"
#: src/toolbar.c:391
msgid "Adjust the text size"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:401
msgid "Favicon"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:411
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr ""
#: src/window-commands.c:168
msgid "Check this out!"
msgstr ""
#: src/window-commands.c:881
msgid "Toolbar Editor"
msgstr ""
#: src/window-commands.c:903
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr ""
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:954
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: src/window-commands.c:984
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Ein GNOME-nettlesar tufta på Mozilla"