# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004, 2005, 2006.
# Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>, 2005.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 Yahoo! Inc.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-05 00:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-05 00:38+0200\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Bla gjennom og ordna bokmerka dine"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany vevbokmerke"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Bokmerker på veven"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Surf på nettet"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany nettlesar"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519
#: ../src/ephy-main.c:611
msgid "Web Browser"
msgstr "Nettlesar"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Ei liste over protokollar som vert rekna som trygge i tillegg til vanleg "
"protokoll, når «disable_unsafe_protocols» er på."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Andre trygge protokollar"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Slå av JavaScript-styring av utsjånad"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Slå av JavaScript-styring av vindaugeutsjånaden."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Slå av all logginformasjon ved å kopla ut tilbake- og framoverknappene, "
"ikkje tillata loggvindauget og ved å gøyma lista over mest brukte bokmerker."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Slå av vilkårlige adresser"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Slå av redigering av bokmerker"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Slå av logg"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Nekt brukaren å legge til og redigera bokmerker."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Nekt brukaren å redigera verktøylinjene."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Nekt brukaren å skriva inn ein URL i Epiphany."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Slå av verktøylinjeredigering"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Slå av utrygge protokollar"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Slår av nedlasting av innhald gjennom utrygge protokollar. Trygge "
"protokollar er http og https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany kan ikkje avslutta"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Gøym menylinja til vanleg"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr "Gøym menylinja til vanleg. Ho kan hentast fram med F10."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Lås i fullskjerm"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Låser Epiphany i fullskjerm."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Brukar har ikkje lov å avslutta Epiphany"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Aktive tillegg"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adressa til brukaren si heimeside."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Tillat oppsprettvindauge"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Lat nettstader opna nye vindauge med JavaScript (dersom JavaScript er slått "
"på)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Vis alltid fanelinja"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatiske nedlastingar"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Handsama fråkopla-status automatisk med NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Vis med markør"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Godta kjeks"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Vanleg teiknkoding"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Vanleg teiknkoding. Moglege verdiar er: «armscii-8», «Big5», «Big5-HKSCS», "
"«EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-2312», «IBM850», "
"«IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», «IBM866», «ISO-2022-CN», "
"«ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-"
"8859-4», «ISO-8859-5», «ISO-8859-6», «ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-"
"I», «ISO-8859-9», «ISO-8859-10», «ISO-8859-11», «ISO-8859-13», «ISO-8859-"
"14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-16», «ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», "
"«Shift_JIS», «TIS-620», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-874», «windows-"
"1250», «windows-1251», «windows-1252», «windows-1253», «windows-1254», "
"«windows-1255», «windows-1256», «windows-1257», «windows-1258», «x-euc-tw», "
"«x-gbk», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-mac-"
"cyrillic», «x-mac-devanagari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-"
"gujarati», «x-mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-"
"roman», «x-mac-romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-user-"
"defined», «x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» and «x-windows-949»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Vanleg skrifttype"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Vanleg skrifttype. Moglege verdiar er «serif» og «sans-serif»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Bruk Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Bruk JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "History pages time range"
msgstr "Tidstområde for loggsidene"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Home page"
msgstr "Heimeside"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Korleis animerte bilete skal visast. Moglege val er «normal», «once» og "
"«disabled»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "How to print frames"
msgstr "Korleis skriva ut rammer"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"Korleis sider som er delt i rammer skal skrivast ut. Moglege val er "
"«normal», «separately» og «selected»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Image animation mode"
msgstr "Framsyning av animerte bilete"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Liste med aktive tillegg."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Midtklikk for å opna nettsida som den då merka teksten peikar på"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Å midtklikka på sideframsyningsdelen av vindauget vil opna nettsida som den "
"då merka teksten peikar på."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minste skriftstorleik"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Foretrukne språk, to-bokstavars kodar."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Remember passwords"
msgstr "Hugs passord"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Vis bokmerkelinja til vanleg"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Vis statuslinja til vanleg"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Vis alle dei loggførte sidene vitja: 1. Nokon gong: Verdi «ever». 2. Siste "
"to dagar: «last_two_days». 3: Siste tre dagar: «last_three_days». 4. I dag: "
"«today»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Vis fanelinja sjølv om berre ei arkfane er open."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Vis verktøylinjene til vanleg"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Storleiken på mellomlageret"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Storleik på mellomlageret, i MiB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Bokmerkeinformasjonen vist i redigeringsframsyninga"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Bokmerkeinformasjonen vist i redigeringsframsyninga. Moglege verdiar i lista "
"er «address» og «title»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Det valde skrifttypespråket"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Det valde skrifttypespråket. Moglege verdiar er «ar» (arabisk), «x-"
"baltic» (baltiske språk), «x-central-euro» (sentraleuropeiske språk), «x-"
"cyrillic» (språk skrivne med det kyrilliske alfabetet), «el» (gresk), "
"«he» (hebraisk), «ja» (japansk), «ko» (koreansk), «zn-CH» (forenkla "
"kinesisk), «th» (thai), «zh-TW» (tradisjonell kinesisk), «tr» (tyrkisk), «x-"
"unicode» (andre språk), «x-western» (språk skrivne med det latinske "
"alfabetet), «x-tamil» (tamil) og «x-devanagari» (devanagari)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The downloads folder"
msgstr "Mappa med nedlasta filer"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Finn teiknkoding automatisk. Tom streng tyder at dette er slått av"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Finn teiknkodingar automatisk. Moglege verdiar er «» (av), "
"«cjk_parallel_state_machine» (finn austasiatiske teiknkodingar), "
"«ja_parallel_state_machine» (finn japanske teiknkodingar), "
"«ko_parallel_state_machine» (finn koreanske teiknkodingar), «ruprob» (finn "
"russiske teiknkodingar), «ukprob» (finn ukrainske teiknkodingar) "
"«zh_parallel_state_machine» (finn kinesiske teiknkodingar), "
"«zhcn_parallel_state_machine» (finn forenkla kinesiske teiknkodingar), "
"«zhtw_parallel_state_machine» (finn tradisjonelle kinesiske teiknkodingar) "
"og «universal_charset_detector» (finn dei fleiste teiknkodingar)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Sideinformasjonen vist i loggframsyninga"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Sideinformasjonen vist i loggframsyninga. Moglege verdiar i lista er "
"«address» og «title»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Stien til mappa som nedlasta filer skal lagrast i. Sett til «Downloads» for "
"å bruka standard nedlastingsmappe, eller «Desktop» for å lagra på "
"skrivebordet."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Toolbar style"
msgstr "Verktøylinjestil"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Verktøylinjestil. Moglege verdiar er «» (bruk den vanlege stilen), "
"«both» (tekst og ikon), «both-horiz» (tekst ved sida av ikon), "
"«icons» (ikon) og «text» (tekst)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use own colors"
msgstr "Bruk eigne fargar"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use own fonts"
msgstr "Bruk eigne typesnitt"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Bruk dine eigne fargar i staden for fargane nettsida ber om."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Bruk dine eigne typesnitt i staden for fargane nettsida ber om."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Når filer ikkje kan opnast av nettlesaren vert dei automatisk lasta ned til "
"nedlastingsmappa og opna med eit høveleg program."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Kor kjeks skal godtakast frå. Moglege verdiar er «anywhere», «current site» "
"og «nowhere»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Om bakgrunnsfargen skal skrivast ut"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Om bakgrunnsbilete skal skrivast ut"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Om datoen skal skrivast i botnteksten"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Om sideadressa skal skrivast i toppteksten"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Om sidetalet (x av totalt) skal skrivast i botnteksten"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Om sidetittelen skal skrivast i toppteksten"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Om passord skal lagrast og fyllast ut automatisk på nettstader."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Fingeravtrykk</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Utferda av</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Utferda til</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Gyldig tidsrom</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Sertifikat_felt"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Sertifikat_hierarki"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Vanleg namn:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "Detaljar"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Går ut den:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "Felt_verdi"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Utferda den:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-fingeravtrykk:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasjon:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organisasjonseining:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1-fingeravtrykk:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serienummer:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatisk</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Bruk ei anna teiknkoding:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "Informasjonskapslar"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
msgid "Downloads"
msgstr "Nedlastingar"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Passord"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Personlege data"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstkoding"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Bruk teiknkodinga oppgjeven i dokumentet"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show password"
msgstr "_Vis passord"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Signer tekst"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"For å stadfesta at du vil signera teksten over: Vel eit sertifikat og skriv "
"det tilhøyrande passordet under."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "Sert_ifikat:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Vis sertifikat ..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Kjeks</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Nedlastingar</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Teiknkodingar</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Heimeside</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Språk</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Passord</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Mellombelse filer</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Vevinnhald</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "_Last ned og opna filer automatisk"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Add Language"
msgstr "Legg til språk"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Tillat sprettopp_vindauge"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Finn au_tomatisk:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Vel eit _språk:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "Tø_m"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "De_fault:"
msgstr "St_andard:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Bruk Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable _Java"
msgstr "Bruk _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttypar"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Skrifttypar og stilar"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "For l_anguage:"
msgstr "S_pråk:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Lat nettsider oppgje eigne _skrifttypar"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Lat nettsider oppgje eigne _fargar"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MiB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Berre _frå sider du vitjar"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillingar"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Personvern"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Bruk _noverande side"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Bruk _blank side"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Bruk sjølvvald _stilark"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Always accept"
msgstr "_Alltid godta"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Detailed Font Settings..."
msgstr "_Detaljerte skrifttypeval ..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Diskplass:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Nedlastingsmappe:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Edit Stylesheet..."
msgstr "_Rediger stilark ..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Fast breidde:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minste storleik:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "A_ldri godta"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Hugs passord"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Justerbar breidde:"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Bakgrunn</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Botntekst</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Rammer</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Topptekst</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Som vist på _skjemen"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "B_erre den valde ramma"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "S_idetittel"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Side_tal"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Skriv ut bakgrunnsf_argar"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Skriv ut bagrunns_bilete"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Dato"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_Kvar ramme for seg"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "_Sideadresse"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:190
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Vis nedlastingar"
#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Resume"
msgstr "_Hald fram"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:426
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s av %s"
#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
#: ../src/ephy-window.c:1520
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: ../embed/downloader-view.c:475
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d nedlasting"
msgstr[1] "%d nedlastingar"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Ukjend"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:594
msgid "download status|Failed"
msgstr "Feila"
#: ../embed/downloader-view.c:661
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../embed/downloader-view.c:684
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:695
msgid "Remaining"
msgstr "Står att"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany kan ikkje brukast no. Klarte ikkje starta Mozilla."
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisk (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisk (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Sentraleuropeisk (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Sentraleuropeisk (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Sentraleuropeisk (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Sentraleuropeisk (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Forenkla kinesisk (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Forenkla kinesisk (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Forenkla kinesisk (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Forenkla kinesisk (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Forenkla kinesisk (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Tradisjonell kinesisk (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillisk/_Russisk (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Gresk (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Gresk (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Gresk (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebraisk (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebraisk (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebraisk (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visuell hebraisk (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japansk (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japansk (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreansk (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreansk (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandsk (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persisk (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumensk (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umensk (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sør_europeisk (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Tyrkisk (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Tyrkisk (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamesisk (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Vestleg (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Vestleg (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Vestleg (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Vestleg (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Vestleg (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engelsk (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Av"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Kinesisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Kinesisk, forenkla"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Østasiatisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Japansk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Koreansk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Russisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universell"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ukjend (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:558
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../embed/ephy-history.c:721
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: ../embed/ephy-history.c:727
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
msgid "Save"
msgstr "Lagra"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Lasta ned mogleg utrygg fil?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Filtype: %s.\n"
"\n"
"Det er utrygt å opna «%s», avdi fila kanskje kan skada dokumenta dine eller "
"krenka privatlivet ditt. Du kan lagra henne i staden."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
msgid "Open this file?"
msgstr "Opna denne fila?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Filtype: %s.\n"
"\n"
"Du kan opna «%s» med «%s» eller lagra henne."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
msgid "Download this file?"
msgstr "Lasta ned denne fila?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Filtype: %s.\n"
"\n"
"Du har inga program som kan opna «%s». Du kan lasta henne ned i staden."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
msgid "_Save As..."
msgstr "_Lagra som ..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "«%s»-protokollen er ikkje støtta"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "«%s»-protokollen er ikkje støtta."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"Støtta protokollar er: «http», «https», «ftp», «file», «smb» og «sftp»."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Fila «%s» vart ikkje funnen"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Fann ikkje fila «%s»."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Kontroller plasseringa av fila og prøv igjen."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "Fann ikkje «%s»"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "«%s» vart ikkje funnen."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "Kontroller at du er kopla til internett, og at adressa stemmer."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
"Dersom denne sida har funnest, kan du kanskje finna ei arkivert utgåve:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "«%s» avviste tilkoplinga"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "«%s» nekta tilkoplinga."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "Sannsynlege grunnar til problemet er:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>Tenesta «%s» er ikkje starta. Prøv å starta henne ved å bruka "
"tenesteoppsettverktøyet i Skrivebord > Systemoppsett > Tenarinnstillingar > "
"Tenester</li> </ul> eller <ul> <li>portnummeret %d er feil.</li> </ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>Ei teneste er ikkje starta</li> eller <li>portnummeret %d er feil</"
"li> </ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>Ei teneste er ikkje starta</li> eller <li>portnummeret er feil</li> "
"</ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
"Tenaren kan vera oppteken, eller kan vera eit problem med "
"nettverkstilkoplinga. Prøv igjen seinare."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Det kan kanskje finnast ei gamal utgåve av sida du søker:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "«%s» avbraut tilkoplinga"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "«%s» avbraut tilkoplinga."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "«%s» svarar ikkje"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» svarar ikkje."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr ""
"Tilkoplinga vart avbroten fordi tenaren brukte for lang tid på å svara."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
msgid "Invalid Address"
msgstr "Ugyldig adresse"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
msgid "Invalid address."
msgstr "Ugyldig adresse."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Adressa du har skrive er ikkje gyldig."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "«%s» videresendte for mange gongar"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "«%s» videresendte for mange gongar."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "Omdirigeringa vart stogga av tryggleiksomsyn."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "«%s» krev kryptert tilkopling"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "«%s» krev kryptert tilkopling."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"Dokumentet kunne ikkje lastast fordi støtte for kryptering ikkje er "
"installert."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "«%s» avbraut tilkoplinga"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "«%s» avbraut tilkoplinga."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Tenaren avbraut tilkoplinga før nokon data kunne lesast."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Kan ikkje lasta dokumentet i fråkopla modus"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Kan ikkje lasta dokumentet i fråkopla modus."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr "For å sjå dette dokumentet må du fyrst byta til tilkopla modus."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "«%s» nekta adgang til port «%d»"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "«%s» nekta adgang til port «%d»."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Kunne ikkje kopla til mellomtenar"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Kunne ikkje kopla til mellomtenar."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"Kontroller mellomtenarinnstillingane dine. Dersom tilkoplinga framleis "
"feilar, kan det vera eit problem med mellomtenaren din eller "
"nettverkstilkoplinga di."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Klarte ikkje visa innhaldet"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "Could not display content."
msgstr "Klarte ikkje visa innhaldet."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "Denne sida brukar ei ugyldig eller ikkje støtta form for komprimering."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
msgstr ""
"Sida «%s» i denne fana var ikkje ferdig lasta då nettlesaren krasja. Det kan "
"ha vore denne sida som utløyste krasjet."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "i Google-minnet"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "i internettarkivet"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313
msgid "Untitled"
msgstr "Utan namn"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Avbryt skript"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
msgid "Don't Save"
msgstr "_Ikkje lagra"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:398
msgid "_Username:"
msgstr "Br_ukarnamn:"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Nettsider"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Text files"
msgstr "Tekstfiler"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Bilete"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XML files"
msgstr "XML-filer"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-filer"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
msgstr "Nettstaden «%s» ber om at du signerer denne teksten:"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
msgid "_Sign text"
msgstr "_Signer tekst"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173
msgid "Options"
msgstr "Val"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:414
msgid "Print this page?"
msgstr "Skriv ut denne sida?"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:422
msgid "Preparing to print"
msgstr "Gjer klar til utskrift"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Side %d av %d"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
msgid "Cancelling print"
msgstr "Avbryt utskrifta"
#. FIXME text!
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
msgid "Spooling..."
msgstr "Mellomlagrar ..."
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
msgid "Print error"
msgstr "Feil under utskrift"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
#, c-format
msgid "Printing “%s”"
msgstr "Skriv ut «%s»"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Vel sertifikat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Vel eit sertifikat å bruka som legitimasjon overfor «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Vel eit sertifikat til å legitimera deg meg."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Sertifikat_detaljar"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vis sertifikat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270
msgid "_Accept"
msgstr "_Godta"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Nettstaden «%s» svarte med tryggleikinformasjon om «%s». Det er mogleg at "
"nokon avlyttar sambandet for å få tak i konfidensiell informasjon."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"Du bør berre godta tryggleiksinformasjonen dersom du stolar på «%s» og «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Godta feil tryggleiksinformasjon?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Det var ikkje mogleg å stola på «%s» automatisk. Det er mogleg at nokon "
"avlyttar sambandet for å få tak i konfidensiell informasjon."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr ""
"Du bør berre kopla til nettstaden dersom du er sikker på at du faktisk "
"koplar til «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Kopla til nettstad som ikkje kan stolast på?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "S_tol på denne tryggleiksinformasjonen frå no av"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "Co_nnect"
msgstr "Ko_pla til"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Godta tryggleiksinformasjon som har gått ut på dato?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Tryggleiksinformasjonen til «%s» gjekk ut på dato %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Godta tryggleiksinformasjon som ikkje er gyldig enno?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Tryggleiksinformasjonen til «%s» er ikkje gyldig før %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%A den %d. %B %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Du bør kontrollera at klokka på datamaskinen din går rett."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "Klarte ikkje kopla til «%s»"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
"Sertifikattilbakekallingslista (CRL) frå «%s» må oppdaterast.\n"
"\n"
"Be systemadministratoren din om hjelp."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Stola på ny sertifiseringsinstans?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Stol på sertifiseringsinstansen"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "Stola på ny sertifiseringsinstans «%s» til å legitimera nettstader?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Før du vel å stola på ein sertifiseringsinstans (CA) bør du kontrollera at "
"sertifikatet er autentisk."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Sertifikatet finst frå før."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Sertifikatet har allereie vorte importert."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
msgid "Select Password"
msgstr "Vel eit passord"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Vel eit passord å verna dette sertifikatet med"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Skriv inn passordet til dette sertifikatet"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Sertifikattilbakekallingsliste (CRL) importert"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Sertifikattilbakekallingsliste vart importert utan feil"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
msgid "Unit:"
msgstr "Eining:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
msgid "Next Update:"
msgstr "Neste oppdatering:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ikkje del av sertifikatet"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Sertfikateigenskapar"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dette sertifikatet er stadfesta til desse bruksområda:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet avdi det er kalla tilbake."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet. Det har gått ut på dato."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Det er ikkje stolt på."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Utferdaren er ikkje stolt på."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Utferdaren er ukjend."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet. Sertifiseringsinstansen er "
"ugyldig."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Årsaken er ukjend."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
msgid "Change Token Password"
msgstr "Endra symbolpassord"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "Vel eit passord for symbolet «%s»"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "Endra passord for symbolet «%s»"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
msgid "Get Token Password"
msgstr "Hent symbolpassord"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Skriv passordet for symbolet «%s»"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581
msgid "Please select a token:"
msgstr "Vel eit symbol:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600
msgid "_Select"
msgstr "_Vel"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "Deponera den hemmelege nøkkelen?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
"generated secret key.\n"
"\n"
"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
"with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
msgstr ""
"Sertifiseringsinstansen «%s» ber om at du gjev dei ein kopi av den nye "
"hemmelege nøkkelen.\n"
"\n"
"Det vil gjera det mogleg for sertifiseringsnstansen å lesa alt samband "
"kryptert med denne nøkkelen utan ditt samtykke eller kjennskap.\n"
"\n"
"Det er sterkt tilrådd å nekta."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673
msgid "_Reject"
msgstr "_Nekt"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676
msgid "_Allow"
msgstr "_Tillat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Lagar privat nøkkel."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Vent litt medan ein ny privat nøkkel vert laga. Dette kan ta nokre minutt."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
msgstr "Tryggleiksinformasjon"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Sida vert lasta over ei trygg tilkopling"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr "Hengelås-ikonet viser om ei side er trygg."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Tryggleiksåtvaring"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Denne sida vert lasta over ei lite trygg tilkopling"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"All informasjon som du ser eller skriv inn i denne sida kan lett avlyttast "
"av ein tredjepart."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Deler av denne sida er lasta over ei utrygg tilkopling"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Noko av informasjonen som du ser eller skriv inn i denne sida kan lett "
"avlyttast av ein tredjepart."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Senda denne informasjonen over ei utrygg tilkopling?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Informasjon du har skrive inn i denne sida vil verta sendt over ei utrygg "
"tilkopling, og kan lett avlyttast av ein tredjepart."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Sjølv om denne sida vart sendt over ei trygg tilkopling, vil informasjonen "
"du har skrive inn sendast over ei utrygg tilkopling som lett kan avlyttast "
"av ein tredjepart."
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?hl=nn&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf-feil:\n"
" %s"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Vis «_%s»"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "F_lytt på verktøylinje"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Flytt det valde elementet på verktøylinja"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Fjern frå verktøylinje"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Fjern det valde elementet frå verktøylinja"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Fjern verktøylinje"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Fjern den valde verktøylinja"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Delelinje"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Alle støtta typar"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Klarte ikkje å laga ei mellombels mappe i «%s»."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Fila «%s» finst. Flytt henne ut av vegen."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Klarte ikkje å laga mappa «%s»."
#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Mappa «%s» kan ikkje skrivast til"
#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Du har ikkje løyve til å laga filer i denne mappa."
#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Mappa kan ikkje skrivast til"
#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Kan ikkje skriva over fila«%s»"
#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Ei fil med dette namnet finst allereie, og du har ikkje løyve til å skriva "
"over henne."
#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Kan ikkje skriva over fil"
#: ../lib/ephy-gui.c:375
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Klarte ikkje visa hjelp: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Arabisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Baltisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Sentraleuropeisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagarisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Gresk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Japansk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Koreansk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Kinesisk, forenkla"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamilsk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Thai"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Armensk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Bengalsk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Unified Canadian Syllabics"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Etiopisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Georgisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Khmer"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Vestleg"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Andre skript"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:412
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domene:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:441
msgid "_New password:"
msgstr "_Nytt passord:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:451
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Stad_fest passord:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:477
msgid "Password quality:"
msgstr "Passordkvalitet:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:493
msgid "Do not remember this password"
msgstr "Ikkje hugs dette passordet"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:497
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "_Hugs passordet ut denne økta"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:501
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Lagra passordet på nøk_kelringen"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Oppsprettvindauge"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1342
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresseoppføring"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_Last ned"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Dra og slipp ikonet for å laga ei lenkje til denne sida"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Utrygg protokoll."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
"Adressa er ikkje lasta fordi han refererer til ein utrygg protokoll og difor "
"representerer ein tryggkeujsrisiko for systemet ditt."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
msgid "No address found."
msgstr "Ingen adresse funnen."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "Fann ingen vev-adresser i denne fila."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Epiphany skrivebordsfil-tillegg"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr "Dette tillegget handsamar «.desktop»-filer som inneheld vevlenkjer."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
msgid "Quick Bookmark"
msgstr "Raskt bokmerke"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d liknande"
msgstr[1] "%d liknande"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Sameina med eitt bokmerke"
msgstr[1] "_Sameina med %d identiske bokmerke"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Vis «%s»"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Eigenskapar for «%s»"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresse:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "E_mne:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Vi_s alle emna"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Search the web"
msgstr "Søk veven"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://no.search.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=%s"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
msgid "Entertainment"
msgstr "Underhaldning"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
msgid "News"
msgstr "Nyheiter"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
msgid "Shopping"
msgstr "Handling"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
msgid "Travel"
msgstr "Reise"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
msgid "Work"
msgstr "Arbeid"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Oppdater bokmerket «%s»?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Den bokmerka sida har flytta til «%s»."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Ikke oppdater"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
msgid "_Update"
msgstr "_Oppdater"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Oppdater bokmerke?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Alle"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Mest vitja"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Ikkje ordna"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Lokale nettstader"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Fjern frå dette emnet"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nytt emne"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
msgstr "Lag eit nytt emne"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:700
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Opna i nytt _vindauge"
msgstr[1] "Opna i nye _vindauge"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Opna det valde bokmerket i eit nytt vindauge"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Opna i ny _arkfane"
msgstr[1] "Opna i nye _arkfaner"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Opna det valde bokmerket i ei ny arkfane"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename..."
msgstr "_Gje nytt namn ..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Gje det valde bokmerket eller emnet nytt namn"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Slett det valde bokmerket eller emnet"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenskapar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vis eller endra eigenskapane til det valde bokmerket"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importer bokmerke ..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importer bokmerke frå ein annan nettlesar eller bokmerkefil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Eksporter bokmerke..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Eksporter bokmerke frå fil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Lukk bokmerkevindauget"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut valde område"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier utval"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177
msgid "Select _All"
msgstr "Vel _alt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Merk alle bokmerkene eller all teksten"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhald"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Vis hjelp om bokmerkene"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Heidra skaparane av nettlesaren"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "Vi_s på verktøylinja"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Vis det valde bokmerket på ei verktøylinje"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Tittel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Vis berre tittelkolonna"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_ittel og adresse"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Vis både tittel- og adressekolonnene"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "Skriv eit emne"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Fjern emne «%s»?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Fjern dette emnet?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Å sletta dette emnet vil gjera at alle bokmerka med dette emnet vert utan "
"kategori, dersom dei ikkje også høyrer under andre emner. Bokmerkene vil "
"ikkje verta sletta."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Slett emne"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla «%s»-profil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr "Importering feila"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr "Importering feila"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Bokmerkene frå «%s» kan ikkje lastast, fordi fila er øydelagt eller av ein "
"type som ikkje er støtta."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importer bokmerke frå fil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Bokmerke frå Firefox eller Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Bokmerker frå Galeon eller Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany-bokmerke"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksporter bokmerke"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Filf_ormat:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importer bokmerke"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporter"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importer bokmerke frå:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387
#: ../src/ephy-history-window.c:709
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopier adresse"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
#: ../src/ephy-history-window.c:1025
msgid "_Search:"
msgstr "_Søk:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896
#: ../src/ephy-history-window.c:1308
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902
#: ../src/ephy-history-window.c:1314
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Vis eigenskapane til dette bokmerket"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Opna dette bokmerket i ei ny arkfane"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Opna dette bokmerket i eit nytt vindauge"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Opna i nye _arkfaner"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Opna desse bokmerka i nye arkfaner"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
msgid "Related"
msgstr "Liknande"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
msgid "Quick Topic"
msgstr "Raskt emne"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Lag emnet «%s»"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr "Teiknkodingar"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "_Other..."
msgstr "_Andre ..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
msgstr "Andre teiknkodingar"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
msgid "Not found"
msgstr "Ikkje funnen"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
msgid "Wrapped"
msgstr "Søk rundt"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find links:"
msgstr "Finn lenkjer:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
msgid "Find Previous"
msgstr "Finn førre"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Finn den førre staden ordet eller uttrykket er"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
msgid "Find Next"
msgstr "Finn neste"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Finn den neste staden ordet eller uttrykket er"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Avslutt fullskjerm"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
msgstr "Gå til"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Opna den valde logglenkja i eit nytt vindauge"
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Opna den valde logglenkja i ei ny arkfane"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Slett den valde historielenkja"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "_Legg til bokmerke..."
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Lag eit bokmerke av den valde lenkja"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "Lukk loggvindauget"
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Merk heile loggen eller all teksten"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "Tøm _logg"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Tøm nettlesarloggen"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "Vis hjelp om loggen"
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "Vis berre adressekolonna"
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "Title a_nd Address"
msgstr "T_ittel og adresse"
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Tømma nettlesarloggen?"
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Når du tømmer nettlesarloggen vil alle logglenkjene forsvinna for godt."
#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "Tøm logg"
#: ../src/ephy-history-window.c:1034
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Siste tretti minutt"
#: ../src/ephy-history-window.c:1035
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Siste dag (%d)"
msgstr[1] "Siste %d dagar"
#: ../src/ephy-history-window.c:1245
msgid "Sites"
msgstr "Stader"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Opna ny arkfane i eit vindauge som allereie er ope"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Opna eit nytt vindauge"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Opna bokmerkeredigeringa"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importer bokmerke frå den oppgjevne fila"
#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Last den oppgjevne øktfila"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "Start ein privat instans"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Profilkatalog å bruka i den private instansen"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL ..."
msgstr "URL ..."
#: ../src/ephy-main.c:396
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Klarte ikkje å starta GNOME-nettlesar"
#: ../src/ephy-main.c:399
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Oppstart feila på grunn av denne feilen:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:817
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME nettlesar"
#: ../src/ephy-main.c:501
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Val for GNOME nettlesar"
#: ../src/ephy-notebook.c:660
msgid "Close tab"
msgstr "Lukk arkfane"
#: ../src/ephy-session.c:156
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Nedlastingar vil avbrytast og utlogging gjennomførast om eitt sekund."
msgstr[1] "Nedlastingar vil avbrytast og utlogging gjennomførast om %d sekund."
#: ../src/ephy-session.c:272
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Avbryt ventande nedlastingar?"
#: ../src/ephy-session.c:276
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Det er framleis nedlastingar på vent. Dersom du loggar ut, vil dei avbrytast "
"og gå tapt."
#: ../src/ephy-session.c:280
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Avbryt _utlogging"
#: ../src/ephy-session.c:282
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "Avbryt _nedlastingar"
#: ../src/ephy-session.c:607
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Gjenoppretta vindauge og faner?"
#: ../src/ephy-session.c:611
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr "Epiphany ser ut til å ha krasja eller vorte drepen sist han køyrte."
#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Ikkje gjenopprett"
#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Recover"
msgstr "_Gjenopprett"
#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Gjenoppretting etter krasj"
#: ../src/ephy-shell.c:199
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Sidefelttillegg krevst"
#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Sidefelttillegg krevst"
#: ../src/ephy-shell.c:205
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Lenkja du klikka på krev at sidestolpe-utvidinga er installert."
#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
#. * or even an abbreviation.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:132
msgid "Caret"
msgstr "Markør"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:140
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "i tastatur-merkemodus, trykk F7 for å gå ut"
#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:2382
msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Lastar «%s»..."
#: ../src/ephy-tab.c:943
msgid "Loading..."
msgstr "Lastar ..."
#: ../src/ephy-tab.c:1698
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”..."
msgstr "Omdirigerer til «%s» ..."
#: ../src/ephy-tab.c:1702
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”..."
msgstr "Overfører data frå «%s» ..."
#: ../src/ephy-tab.c:1706
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
msgstr "Ventar på autorisering frå «%s» ..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Bytt til denne arkfana"
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"
#: ../src/ephy-toolbar.c:253
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Gå til den førre vitja sida"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "Back history"
msgstr "Tilbakelogg"
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "_Forward"
msgstr "_Framover"
#: ../src/ephy-toolbar.c:273
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Gå til den neste vitja sida"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Forward history"
msgstr "Framoverlogg"
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "_Up"
msgstr "_Opp"
#: ../src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå opp eit nivå"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "List of upper levels"
msgstr "Liste med øvre nivå"
#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Skriv ei vevadresse å opna eller ein frase å søkja etter på veven"
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Zoom"
msgstr "Vis større/mindre"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Endra tekststorleiken"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Gå til adressa skriven i adresselinja"
#: ../src/ephy-toolbar.c:353
msgid "_Home"
msgstr "_Heim"
#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go to the home page"
msgstr "Gå til heimesida"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Vanleg"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Verktøylinjeredigering"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Merkelappar på verktøylinje_knappar:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Legg til ei ny verktøylinje"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerke"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "V_erktøy"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "_Arkfaner"
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Verktøylinjer"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt vindauge"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a new window"
msgstr "Opna eit nytt vindauge"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _arkfane"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Open a new tab"
msgstr "Opna ei ny arkfane"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Open..."
msgstr "_Opna ..."
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Open a file"
msgstr "Opna ei fil"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save _As..."
msgstr "L_agra som ..."
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save the current page"
msgstr "Lagra den opne sida"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Skrivaropp_sett ..."
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Set opp sideoppsettet ved utskrift"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Førehandsvising av utskrift"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print preview"
msgstr "Førehandsvising av utskrift"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Print..."
msgstr "_Skriv ut ..."
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Print the current page"
msgstr "Skriv ut den opne sida"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "S_end Link by Email..."
msgstr "_Send lenkje med e-post ..."
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Send ei lenkje til den opne sida"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Close this tab"
msgstr "Lukk denne arkfana"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Undo"
msgstr "_Angra"
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Undo the last action"
msgstr "Gjer om siste handling"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Re_do"
msgstr "Gjer _om"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Gjer om den sist angra handlinga"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Delete text"
msgstr "Slett tekst"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Select the entire page"
msgstr "Vel heile sida"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "_Find..."
msgstr "_Finn ..."
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Finn eit ord eller eit uttrykk i ei side"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finn nes_te"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Finn den neste staden ordet eller uttrykket er"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finn f_ørre"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Finn den førre staden ordet eller uttrykket er"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersonlege data"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vis og fjern passord og kjeks"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "Certificate_s"
msgstr "Sert_ifikat"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Handsama sertifikat"
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "P_references"
msgstr "B_rukarval"
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Set opp nettlesaren"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Customize Toolbars..."
msgstr "_Endra verktøylinjer ..."
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Endra verktøylinjer"
#: ../src/ephy-window.c:206 ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stopp aktiv dataoverføring"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Reload"
msgstr "_Les på nytt"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Vis det nyaste innhaldet i aktiv side"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Større tekst"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Increase the text size"
msgstr "Auk storleiken på teksten"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Mindre tekst"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Minsk storleiken på teksten"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal storleik"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Bruk vanleg tekststorleik"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Tekst_koding"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Endra tekstkodinga"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sidekjelde"
#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kjeldekoden til sida"
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "Page _Security Information..."
msgstr "T_ryggleiksinformasjon om sida ..."
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Vis tryggleiksinformasjon om nettsida"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Legg til bokmerke ..."
#: ../src/ephy-window.c:236 ../src/ephy-window.c:307
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Lag eit bokmerke til den opne sida"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "R_ediger bokmerke"
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Opna bokmerkevindauget"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Location..."
msgstr "_Adresse ..."
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Gå til ein bestemt stad"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Hi_story"
msgstr "L_ogg"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Open the history window"
msgstr "Opna loggvindauget"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Førre arkfane"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Vis førre arkfane"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Neste arkfane"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Activate next tab"
msgstr "Vis neste arkfane"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flytt arkfana til_venstre"
#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flytt den opne arkfana til venstre"
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytt arkfana til _høgre"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flytt den opne arkfana til høgre"
#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display web browser help"
msgstr "Vis hjelp om nettlesaren"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Arbeid fråkopla"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Byt til fråkopla modus"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Gøym verktøylinjer"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vis eller gøym verktøylinja"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atuslinje"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vis eller gøym statuslinja"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullskjerm"
#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Bruk fullskjerm"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Oppsprett_vindauge"
#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Vis eller gøym ubedne oppsprettvindauge frå denne nettstaden"
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Selection Caret"
msgstr "Utvalsmarkør"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Legg til bo_kmerke ..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Vis berre denne _ramma"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Vis berre denne arkfana i vindauget"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Open Link"
msgstr "_Opna lenkje"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in this window"
msgstr "Opna lenkje i dette vindauget"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Opna lenkje i _nytt vindauge"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Opna lenkje i nytt vindauge"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Opna lenkje i ny _arkfane"
#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Opna lenkje i ny arkfane"
#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "_Download Link"
msgstr "_Last ned lenkje"
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Lagra lenkje _som ..."
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Lagra lenkje med eit anna namn"
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Lag bokmerke til lenkje ..."
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier lenkjeadresse"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Send e-post..."
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopier e-postadresse"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Open _Image"
msgstr "Opna _bilete"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Lagra bilete _som ..."
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Bruk bilete som bakgrunn"
#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopier biletead_ressa"
#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "St_art Animation"
msgstr "St_art Animasjon"
#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "St_op Animation"
msgstr "St_opp Animasjon"
#: ../src/ephy-window.c:747
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr ""
"Det er gjort endringar til skjemaelement, og endringane er ikkje sendt inn"
#: ../src/ephy-window.c:751
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Dersom du lukkar dokumentet likevel, vil du mista denne informasjonen."
#: ../src/ephy-window.c:755
msgid "Close _Document"
msgstr "Lukk _dokumentet"
#: ../src/ephy-window.c:1332 ../src/window-commands.c:295
msgid "Open"
msgstr "Opna"
#: ../src/ephy-window.c:1334 ../src/window-commands.c:321
msgid "Save As"
msgstr "Lagra som"
#: ../src/ephy-window.c:1336
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: ../src/ephy-window.c:1338
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
#: ../src/ephy-window.c:1340
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1353
msgid "Larger"
msgstr "Større"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1356
msgid "Smaller"
msgstr "Mindre"
#: ../src/ephy-window.c:1523
msgid "Insecure"
msgstr "Utrygg"
#: ../src/ephy-window.c:1528
msgid "Broken"
msgstr "Broten"
#: ../src/ephy-window.c:1540
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: ../src/ephy-window.c:1547
msgid "High"
msgstr "Høg"
#: ../src/ephy-window.c:1557
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Tryggleiksnivå: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1600
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d gøymt oppsprettvindauge"
msgstr[1] "%d gøymde oppsprettvindauge"
#: ../src/ephy-window.c:1895
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Opna bilete «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1900
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Bruk bilete «%s» som bakgrunn"
#: ../src/ephy-window.c:1905
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Lagra bilete «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1910
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopier bileteadressa «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1923
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Send epost til adressa «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1929
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Kopier epostadressa «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1941
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Lagra lenkje «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1947
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Lag bokmerke av «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:1953
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopier lenkjeadresse «%s»"
#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Kjekseigenskapar"
#: ../src/pdm-dialog.c:395
msgid "Content:"
msgstr "Innhald:"
#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Send for:"
msgstr "Send i:"
#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Berre krypterte tilkoplingar"
#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Any type of connection"
msgstr "Alle typar tilkoplingar"
#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "Expires:"
msgstr "Går ut på dato:"
#: ../src/pdm-dialog.c:453
msgid "End of current session"
msgstr "Slutten av denne økta"
#: ../src/pdm-dialog.c:589
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
#: ../src/pdm-dialog.c:601
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../src/pdm-dialog.c:1000
msgid "Host"
msgstr "Vert"
#: ../src/pdm-dialog.c:1012
msgid "User Name"
msgstr "Brukarnamn"
#: ../src/pdm-dialog.c:1024
msgid "User Password"
msgstr "Brukarpassord"
#: ../src/popup-commands.c:232
msgid "Download Link"
msgstr "Last ned lenkje"
#: ../src/popup-commands.c:240
msgid "Save Link As"
msgstr "Lagra lenkje som"
#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Image As"
msgstr "Lagra bilete som"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Fyrste"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå til fyrste sida"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Siste"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gå til siste sida"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Førre"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå til den førre sida"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til neste side"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Lukk førehandsvising av utskrift"
#: ../src/prefs-dialog.c:416
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:1016
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Brukarvald (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1038
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemspråk (%s)"
msgstr[1] "Systemspråk (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1430
msgid "Select a Directory"
msgstr "Vel ei mappe"
#: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontakt oss på:"
#: ../src/window-commands.c:764
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragsytarar:"
#: ../src/window-commands.c:769
msgid "Past developers:"
msgstr "Siste Programutviklarar:"
#: ../src/window-commands.c:782
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> eller <gnome-doc-list@gnome.org>"
#: ../src/window-commands.c:787
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Programmet GNOME-nettlesar er fri programvare. Du kan omdistribuera det og/"
"eller endra det, under vilkåra sett fram i GNU General Public License, som "
"er gjeve ut av Free Software Foundation, anten versjon 2 av lisensen, eller "
"(om du ynskjer) ei seinare utgåve av lisensen."
#: ../src/window-commands.c:791
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME-nettlesaren vert distribuert med den vona at programmet vil vera "
"nyttig, men UTAN NOKON FORM FOR GARANTI, ikkje eingong nokon implisitt "
"garanti om at programmet er EIGNA FOR SAL eller er EIGNA FOR NOKO BESTEMT "
"FØREMÅL. Sjå den fulle teksten i GNU General Public License for fleire "
"detaljar."
#: ../src/window-commands.c:795
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Du burde ha fått med ein kopi av GNU General Public License i lag med GNOME "
"nettlesar. Dersom ikkje, kan du få ein kopi av Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:807
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by Gecko %s"
msgstr ""
"Let deg lesa nettsider og finna informasjon på internettet.\n"
"Driven av Gecko %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:832
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
"\n"
"Send feilmeldingar og kommentarar til <i18n-nn@lister.ping.uio.no>"
#: ../src/window-commands.c:835
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Nettside om GNOME nettlesar"