# Dutch translation for Epiphany
# This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2003
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2003–2013.
# Lode Vermeiren <lode@linu.cx>, 2004
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2007–2012
# Rachid BM <rachidbm@ubuntu.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: "
"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-05 22:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-05 22:36+0200\n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
# src/window_callbacks.c:2194
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Het web doorzoeken"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.nl/"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65
#: ../src/ephy-main.c:309 ../src/ephy-main.c:459 ../src/window-commands.c:1746
msgid "Web"
msgstr "Web"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany webbrowser"
# src/window_callbacks.c:2194
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Browse the web"
msgstr "Websurfen"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;browser;internet;surfen;"
# src/window_callbacks.c:2194
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
msgid "Browse with caret"
msgstr "Cursornavigatie"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
msgid "URL Search"
msgstr "Zoek-URL"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr "Zoekopdracht voor steekwoorden die in de adresbalk worden ingevoerd."
# ui/epiphany.glade.h:126
# ui/prompts.glade.h:3
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
msgid "User agent"
msgstr "User-agent"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Tekst die gebruikt wordt als user-agent om de browser te identificeren bij "
"webservers."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatische downloads"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Wanneer de browser bestanden niet kan openen worden deze automatisch in de "
"downloadmap opgeslagen en geopend door de bijbehorende toepassing."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Afdwingen dat nieuwe vensters geopend worden in tabbladen"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Afdwingen dat een verzoeken voor een nieuw venster geopend worden in "
"tabbladen in plaats van een nieuw venster."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
msgid "Remember passwords"
msgstr "Wachtwoorden onthouden"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr ""
"Of wachtwoorden voor websites onthouden en vooraf ingevuld moeten worden."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Automatisch de offline-status beheren met NetworkManager"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Vloeiend scrollen inschakelen"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr "Geen externe toepassingen gebruiken om de bron te bekijken."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Of de laatste sessie automatisch hersteld moet worden"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
"'never' (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"Bepaalt hoe de sessie hersteld zal worden tijdens het opstarten. Toegestane "
"waarden zijn ‘always’ (de vorige sessie zal altijd hersteld worden), "
"‘crashed’ (de sessie wordt alleen hersteld wanneer de toepassing crasht) en "
"‘never’ (de startpagina wordt altijd getoond)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Of het laden van tabbladen die niet onmiddellijk zichtbaar zijn bij "
"sessieherstel, wordt uitgesteld."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Wanneer deze optie is ingesteld op ‘true’, zullen tabbladen niet beginnen "
"met laden totdat de gebruiker ernaartoe overschakelt, na het herstellen van "
"een sessie."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Werkbalken standaard tonen"
# src/menubar.c:150
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid "Toolbar style"
msgstr "Werkbalkstijl"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Werkbalkstijl. Toegestane waardes zijn ‘(use GNOME default style)’, "
"‘both’ (tekst en pictogrammen), ‘both-horiz’ (tekst naast pictogrammen), "
"‘icons’, en ‘text’."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[Verouderd]"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
msgstr ""
"[Verouderd] Deze instelling is verouderd, gebruik i.p.v. hiervan ‘tabs-bar-"
"visibility-policy’."
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Zichtbaarheid van het downloadsvenster"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"Het downloadsvenster verbergen of tonen. Als nieuwe downloads worden gestart "
"wanneer dit venster verborgen is, verschijnt een mededeling in beeld."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Het zichtbaarheidsbeleid voor de tabbladenbalk."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
"Bepaalt wanneer de tabbladenbalk getoond wordt. Mogelijke waarden zijn "
"‘always’, (de tabbladenbalk wordt altijd getoond), ‘more-than-one’ (de "
"tabbladenbalk wordt alleen getoond wanneer er twee of meer tabbladen zijn) "
"en ‘never’ (de tabbladenbalk wordt nooit getoond)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimale lettergrootte"
# src/menubar.c:396
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Gnome-lettertypen gebruiken"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
msgstr "De lettertype-instellingen van Gnome gebruiken."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Aangepast schreefloos lettertype"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Een waarde om schreefloos lettertype te overschrijven wanneer use-gnome-"
"fonts ingesteld."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid "Custom serif font"
msgstr "Aangepast lettertype met schreef"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"Een waarde om lettertype met schreef te overschrijven wanneer use-gnome-"
"fonts ingesteld."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Vaste breedte-lettertype"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Een waarde om vaste breedte-lettertype te overschrijven wanneer use-gnome-"
"fonts ingesteld."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid "Use own colors"
msgstr "Aangepaste kleuren gebruiken"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
"Aangepaste kleuren gebruiken in plaats van door de pagina aangegeven kleuren."
# src/menubar.c:396
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Use own fonts"
msgstr "Aangepaste lettertypen gebruiken"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Aangepaste lettertypes gebruiken in plaats van door de pagina aangegeven "
"lettertypes."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Aangepast CSS gebruiken"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Aangepast CSS-bestand gebruiken om de CSS van websites te wijzigen."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Spellingcontrole inschakelen"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Spellingcontrole uitvoeren op alle ingevoerde tekst."
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Default encoding"
msgstr "Standaard codering"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Standaard codering. Toegestane waardes zijn degene die begrepen worden door "
"WebKitGTK+."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Grootte van schijfbuffer"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Grootte van schijfbuffer, in MB."
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Languages"
msgstr "Talen"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Voorkeurstalen, tweeletterige codes."
# ui/preferences.glade.h:118
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookies accepteren"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Waar cookies van geaccepteerd worden. Mogelijke waardes zijn "
"‘anywhere’ (overal), ‘current site’ (huidige website) en ‘nowhere’ (nergens)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Image animation mode"
msgstr "Afbeeldingsanimatiemodus"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Hoe geanimeerde afbeeldingen worden getoond. Mogelijke waarden zijn "
"‘normal’ (normaal), ‘once’ (eenmaal) en ‘disabled’ (uit)."
# src/menubar.c:416
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Allow popups"
msgstr "Pop-ups toestaan"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Webpagina's toestaan om nieuwe vensters te openen met JavaScript (als "
"JavaScript is ingeschakeld)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Plug-ins inschakelen"
# src/menubar.c:411
# ui/preferences.glade.h:12
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript inschakelen"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Enable WebGL"
msgstr "WebGL inschakelen"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Of ondersteuning voor WebGL-contexten ingeschakeld moet worden."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "WebAudio inschakelen"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Of ondersteuning voor WebAudio ingeschakeld moet worden."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Do Not Track"
msgstr "Niet volgen (Do Not Track)"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""
"Of websites gemeld moet worden de gebruiker niet te volgen (tracken). Let "
"erop dat websites niet verplicht zijn deze instelling te respecteren."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Enable Adblock"
msgstr "Adblock inschakelen"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "Of op pagina's opgenomen advertenties geblokkeerd moeten worden."
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "The downloads folder"
msgstr "De downloadmap"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Het pad naar de map waar bestanden naartoe gedownload dienen te worden; of "
"\"Downloads\" om de standaard downloadsmap te gebruiken, of \"Desktop\" om "
"de bureaubladmap te gebruiken."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "History pages time range"
msgstr "Tijdspanne voor geschiedenis"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to show the title column in the history window."
msgstr "Of de titelkolom wordt getoond in het geschiedenisvenster."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to show the address column in the history window."
msgstr "Of de adreskolom wordt getoond in het geschiedenisvenster."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
msgstr "Of de datum-tijdkolom wordt getoond in het geschiedenisvenster."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr "Of de titelkolom wordt getoond in het bladwijzervenster."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr "Of de adreskolom wordt getoond in het bladwijzervenster."
#: ../embed/ephy-about-handler.c:65 ../embed/ephy-about-handler.c:68
#: ../embed/ephy-about-handler.c:118 ../embed/ephy-about-handler.c:121
msgid "Installed plugins"
msgstr "Geïnstalleerde plug-ins"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
# ui/epiphany.glade.h:109
#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
msgid "Suffixes"
msgstr "Achtervoegsels"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:173 ../embed/ephy-about-handler.c:176
msgid "Memory usage"
msgstr "Geheugengebruik"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:209 ../embed/ephy-about-handler.c:211
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:212
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Lijst van geïnstalleerde toepassingen"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-about-handler.c:233
msgid "Installed on:"
msgstr "Geïnstalleerd op:"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:268 ../embed/ephy-about-handler.c:270
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privénavigatie"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:271
msgid ""
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
"cleared when you close the window."
msgstr ""
"Op dit moment browset u <em>incognito</em>. Pagina's die u in deze stand "
"bekijkt verschijnen niet in uw bladergeschiedenis en alle opgeslagen "
"informatie wordt gewist wanneer u het venster sluit."
# src/main.c:111
#: ../embed/ephy-embed.c:696
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Gebruik %s om volledig scherm te verlaten"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: ../embed/ephy-embed.c:699
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../embed/ephy-embed.c:699
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: ../embed/ephy-embed.c:1087
msgid "Web Inspector"
msgstr "Web-inspector"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:288
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Initialisatie mislukt."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "E-mailbericht sturen naar ‘%s’"
# src/mozilla_i18n.c:44
#: ../embed/ephy-encodings.c:54
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisch (_IBM-864)"
# src/mozilla_i18n.c:46
#: ../embed/ephy-encodings.c:55
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)"
# src/mozilla_i18n.c:49
#: ../embed/ephy-encodings.c:56
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisch (_MacArabic)"
# src/mozilla_i18n.c:50
#: ../embed/ephy-encodings.c:57
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisch (_Windows-1256)"
# src/mozilla_i18n.c:52
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)"
# src/mozilla_i18n.c:53
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)"
# src/mozilla_i18n.c:54
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltisch (_Windows-1257)"
# src/mozilla_i18n.c:51
# ui/preferences.glade.h:22
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeens (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)"
# src/mozilla_i18n.c:56
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centraal europees (_IBM-852)"
# src/mozilla_i18n.c:57
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centraal europees (I_SO-8859-2)"
# src/mozilla_i18n.c:58
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centraal europees (_MacCE)"
# src/mozilla_i18n.c:59
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centraal europees (_Windows-1250)"
# src/mozilla_i18n.c:60
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_GB18030)"
# src/mozilla_i18n.c:61
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (G_B2312)"
# src/mozilla_i18n.c:62
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB_K)"
# src/mozilla_i18n.c:63
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_HZ)"
# src/mozilla_i18n.c:61
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_ISO-2022-CN)"
# src/mozilla_i18n.c:65
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Traditioneel Chinees (Big_5)"
# src/mozilla_i18n.c:66
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Traditioneel Chinees (Big5-HK_SCS)"
# src/mozilla_i18n.c:67
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Traditioneel Chinees (_EUC-TW)"
# src/mozilla_i18n.c:69
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrillisch (_IBM-855)"
# src/mozilla_i18n.c:70
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrillisch (I_SO-8859-5)"
# src/mozilla_i18n.c:71
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrillisch (IS_O-IR-111)"
# src/mozilla_i18n.c:72
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrillisch (_KOI8-R)"
# src/mozilla_i18n.c:73
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillisch (_MacCyrillic)"
# src/mozilla_i18n.c:74
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrillisch (_Windows-1251)"
# src/mozilla_i18n.c:75
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillisch/_Russisch (IBM-866)"
# src/mozilla_i18n.c:80
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grieks (_ISO-8859-7)"
# src/mozilla_i18n.c:81
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grieks (_MacGreek)"
# src/mozilla_i18n.c:82
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grieks (_Windows-1253)"
# src/mozilla_i18n.c:83
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
# src/mozilla_i18n.c:84
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
# src/mozilla_i18n.c:90
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
# src/mozilla_i18n.c:85
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreeuws (_IBM-862)"
# src/mozilla_i18n.c:87
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreeuws (IS_O-8859-8-I)"
# src/mozilla_i18n.c:88
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreeuws (_MacHebrew)"
# src/mozilla_i18n.c:89
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreeuws (_Windows-1255)"
# src/mozilla_i18n.c:119
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visueel Hebreeuws (ISO-8859-8)"
# src/mozilla_i18n.c:92
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japans (_EUC-JP)"
# src/mozilla_i18n.c:93
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japans (_ISO-2022-JP)"
# src/mozilla_i18n.c:94
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japans (_Shift-JIS)"
# src/mozilla_i18n.c:95
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreaans (_EUC-KR)"
# src/mozilla_i18n.c:96
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreaans (_ISO-2022-KR)"
# src/mozilla_i18n.c:97
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreaans (_JOHAB)"
# src/mozilla_i18n.c:98
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreaans (_UHC)"
# src/mozilla_i18n.c:55
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtisch (ISO-8859-14)"
# src/mozilla_i18n.c:91
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Ijslands (MacIcelandic)"
# src/mozilla_i18n.c:99
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Noors (ISO-8859-10)"
# src/mozilla_i18n.c:79
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Perzisch (MacFarsi)"
# src/mozilla_i18n.c:68
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)"
# src/mozilla_i18n.c:100
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Roemeens (MacRomanian)"
# src/mozilla_i18n.c:101
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_oemeens (ISO-8859-16)"
# src/mozilla_i18n.c:102
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Zuid_europees (ISO-8859-3)"
# src/mozilla_i18n.c:103
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thais (TIS-_620)"
# src/mozilla_i18n.c:52
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Baltisch (IS_O-8859-13)"
# src/mozilla_i18n.c:54
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thais (Windows-874)"
# src/mozilla_i18n.c:104
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turks (_IBM-857)"
# src/mozilla_i18n.c:105
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turks (I_SO-8859-9)"
# src/mozilla_i18n.c:106
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turks (_MacTurkish)"
# src/mozilla_i18n.c:107
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turks (_Windows-1254)"
# src/mozilla_i18n.c:109
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
# src/mozilla_i18n.c:76
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (_KOI8-U)"
# src/mozilla_i18n.c:77
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (Mac_Ukrainian)"
# src/mozilla_i18n.c:115
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamees (_TCVN)"
# src/mozilla_i18n.c:116
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamees (_VISCII)"
# src/mozilla_i18n.c:117
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamees (V_PS)"
# src/mozilla_i18n.c:118
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamees (_Windows-1258)"
# src/mozilla_i18n.c:120
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Westers (_IBM-850)"
# src/mozilla_i18n.c:121
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Westers (_ISO-8859-1)"
# src/mozilla_i18n.c:122
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Westers (IS_O-8859-15)"
# src/mozilla_i18n.c:123
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Westers (_MacRoman)"
# src/mozilla_i18n.c:124
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Westers (_Windows-1252)"
#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engels (_US-ASCII)"
# src/mozilla_i18n.c:109
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
# src/mozilla_i18n.c:109
#: ../embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
# src/mozilla_i18n.c:109
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
# src/mozilla_i18n.c:109
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
# src/mozilla/mozilla.cpp:1993
# src/prefs.c:1069
# src/prefs_callbacks.c:237
# src/prefs_callbacks.c:407
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:218
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Onbekend (%s)"
# ui/epiphany.glade.h:83
#: ../embed/ephy-overview.h:53
msgid "Most Visited"
msgstr "Meest bezocht"
# ui/preferences.glade.h:170
#. characters
#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3611
msgid "Blank page"
msgstr "Blanco pagina"
#: ../embed/ephy-web-view.c:686
msgid "Not now"
msgstr "Niet nu"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#: ../embed/ephy-web-view.c:687
msgid "Store password"
msgstr "Wachtwoord opslaan"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:700
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Wilt u het wachtwoord voor <b>%s</b> in <b>%s</b> opslaan?</big>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1881
msgid "Deny"
msgstr "Weigeren"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1882
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1896
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "De pagina <b>%s</b> wil uw locatiegegevens weten."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2349
msgid "None specified"
msgstr "Niet opgegeven"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2358 ../embed/ephy-web-view.c:2376
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Oeps! Fout bij laden van %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2360
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Oeps! Deze website kon niet geladen worden"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2361
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.</p>"
msgstr ""
"<p>De website op <strong>%s</strong> is waarschijnlijk niet beschikbaar. De "
"exacte foutmelding was:</p><p><em>%s</em>.</p><p>Hij kan tijdelijk "
"uitgeschakeld zijn, of verhuisd naar een nieuw adres. Vergeet niet te "
"controleren of uw internetverbinding correct functioneert.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2370
msgid "Try again"
msgstr "Opnieuw proberen"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2378
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr ""
"Oeps! Deze site kan ervoor gezorgd hebben dat de webbrowser onverwachts werd "
"afgesloten"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2380
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
"<p>De pagina werd geladen toen de webbrowser onverwachts afgesloten werd.</"
"p><p>Dit zou opnieuw kunnen gebeuren als u de pagina herlaadt. Als dit het "
"geval is, meld het probleem dan alstublieft bij de makers van <strong>%s</"
"strong>.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2388
msgid "Load again anyway"
msgstr "Toch opnieuw laden"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2822
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
# src/mozcallbacks.c:424
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:3118
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Laden van ‘%s’…"
# src/mozcallbacks.c:424
#: ../embed/ephy-web-view.c:3120
msgid "Loading…"
msgstr "Laden…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3867
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s bestanden"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
msgid "All supported types"
msgstr "Alle ondersteunde types"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:221
msgid "Web pages"
msgstr "Webpagina's"
# src/history.c:845
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:230
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
# src/history.c:845
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:333
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Kan geen tijdelijke map aanmaken in ‘%s’."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:469
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat. Haal het alstublieft uit de weg."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:490
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Aanmaken van de map ‘%s’ is mislukt."
#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Map ‘%s’ is niet beschrijfbaar"
#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "U heeft geen rechten om bestanden in deze map aan te maken."
#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Map is niet beschrijfbaar"
#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Kan bestaand bestand ‘%s’ niet overschrijven"
#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Een bestand met deze naam bestaat reeds en u heeft geen recht het te "
"overschrijven."
#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Kan bestand niet overschrijven"
#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kan hulp niet weergeven: %s"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Hoofdwachtwoord benodigd"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"De wachtwoorden van de vorige versie zijn afgesloten met een "
"hoofdwachtwoord. Wanneer u wilt dat de Epiphany-webbrowser ze importeert, "
"voert u dan uw hoofdwachtwoord hieronder in."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Kopiëren van cookies-bestand van Mozilla mislukt."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650
msgid ""
"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/epiphany"
msgstr ""
"Sinds Epiphany 3.6 is deze map verouderd, en heeft gepoogd deze instellingen "
"te migreren naar ~/.config/epiphany"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1023
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Voert alleen de n-de migratiestap uit"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1025
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Bepaalt de vereiste versie van de migratie."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1027
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Bepaalt het profiel voor de migratie"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1040
msgid "Epiphany profile migrator"
msgstr "Epiphany-profielmigrator"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1041
msgid "Epiphany profile migrator options"
msgstr "Opties voor de Epiphany-profielmigrator"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../lib/ephy-profile-utils.c:190
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Wachtwoord voor %s in een formulier op %s"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Vandaag %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Gisteren %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
# src/mozilla/mozilla.cpp:1993
# src/prefs.c:1069
# src/prefs_callbacks.c:237
# src/prefs_callbacks.c:407
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:53
msgid "400%"
msgstr "400%"
# src/history.c:860
# src/mozilla_i18n.c:40
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362
msgid "Others"
msgstr "Overige"
# src/history.c:845
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366
msgid "Local files"
msgstr "Lokale bestanden"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
msgid "The certificate does not match the expected identity"
msgstr "Het certificaat komt niet overeen met de verwachte identiteit."
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Het certificaat is verlopen."
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "De autoriteit voor het ondertekenen van het certificaat is onbekend."
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Het certificaat bevat fouten."
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Het certificaat is ingetrokken."
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr ""
"Het certificaat is ondertekend met een zwak algoritme voor de ondertekening."
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "De activeringsdatum van het certificaat ligt in de toekomst."
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
msgid "The identity of this website has been verified"
msgstr "De identiteit van deze website is geverifieerd."
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
msgid "The identity of this website has not been verified"
msgstr "De identiteit van deze website is niet geverifieerd."
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "%u:%02u uur te gaan"
msgstr[1] "%u:%02u uren te gaan"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "%u uur te gaan"
msgstr[1] "%u uur te gaan"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "%u:%02u minuut te gaan"
msgstr[1] "%u:%02u minuten te gaan"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "%u seconde te gaan"
msgstr[1] "%u seconden te gaan"
# src/toolbar.c:351
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313
msgid "Finished"
msgstr "Klaar"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Fout bij het downloaden: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:847
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1307
#: ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "Openen"
# src/menubar.c:150
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
msgid "Show in folder"
msgstr "Tonen in map"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
msgid "Starting…"
msgstr "Starten…"
# src/history.c:845
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303
msgid "All sites"
msgstr "Alle sites"
# ui/epiphany.glade.h:109
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
# ui/preferences.glade.h:48
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229
#: ../src/pdm-dialog.c:352
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Wissen"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:874
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Sleep dit pictogram om een verwijzing naar deze pagina te maken"
# ui/epiphany.glade.h:121
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1707
msgid "Address"
msgstr "Adres"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d Gelij_kende"
msgstr[1] "%d Gelij_kende"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzer"
msgstr[1] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzers"
# src/menubar.c:63
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "‘%s’ tonen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "‘%s’-eigenschappen"
# ui/epiphany.glade.h:121
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
msgid "_Title:"
msgstr "Tit_el:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dres:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "T_opics:"
msgstr "_Onderwerpen:"
# ui/preferences.glade.h:195
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Alle o_nderwerpen tonen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Entertainment"
msgstr "Entertainment"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "News"
msgstr "Nieuws"
# src/menubar.c:477
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Shopping"
msgstr "Winkelen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Travel"
msgstr "Reizen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Work"
msgstr "Werk"
# src/mozilla/mozilla.cpp:994
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Alles"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Niet ingedeeld"
# ui/epiphany.glade.h:83
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Sites dichtbij"
# src/bookmarks.c:975
# src/embed.c:263
# src/history.c:457
# src/misc.c:354
# src/mozcallbacks.c:225
# src/window.c:2279
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Verwijderen uit dit onderwerp"
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
#: ../src/ephy-history-window.c:127
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
# src/bookmarks_editor.c:946
# src/bookmarks_editor.c:1149
# src/menubar.c:566
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
#: ../src/ephy-history-window.c:128
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
# src/bookmarks_editor.c:950
# src/bookmarks_editor.c:1150
# src/menubar.c:567
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
# src/menubar.c:573
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:130
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
# ui/preferences.glade.h:195
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nieuw onderwerp"
# src/menubar.c:54
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "Create a new topic"
msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken"
# src/context.c:60
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "In nieuw _venster openen"
msgstr[1] "In nieuwe _vensters openen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw venster"
# src/context.c:66
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "In nieuw _tabblad openen"
msgstr[1] "In nieuwe _tabbladen openen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw tabblad"
# ui/epiphany.glade.h:103
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "_Rename…"
msgstr "_Hernoemen…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp hernoemen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschappen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Eigenschappen bekijken of bewerken van de geselecteerde bladwijzer"
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "Bladwijzers i_mporteren…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Bladwijzers importeren van andere browser of bladwijzerbestand"
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "Bladwijzers e_xporteren…"
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Bladwijzervenster sluiten"
# src/context.c:81
# src/window_callbacks.c:1145
# src/window_callbacks.c:2880
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:130
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
# src/menubar.c:37
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:149
msgid "Cut the selection"
msgstr "Selectie knippen"
# src/bookmarks_editor.c:948
# src/bookmarks_editor.c:1167
# src/menubar.c:38
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
# src/menubar.c:38
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/ephy-history-window.c:152
msgid "Copy the selection"
msgstr "Selectie kopiëren"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
# src/menubar.c:39
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Plakken vanuit klembord"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp verwijderen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:138
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren"
#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:168
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhoud"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven"
# src/menubar.c:43
#. Help.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:198
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:172
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven"
# ui/epiphany.glade.h:121
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "Tit_el"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "De titelkolom weergeven"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "De adreskolom weergeven"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "Type a topic"
msgstr "Geef een onderwerp"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Onderwerp ‘%s’ verwijderen?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Dit onderwerp verwijderen?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Het verwijderen van dit onderwerp zal leiden tot het ongecategoriseerd raken "
"van de bladwijzers erin, tenzij ze ook behoren tot andere onderwerpen. De "
"bladwijzers zullen niet verwijderd worden."
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
msgid "_Delete Topic"
msgstr "Onderwerp _verwijderen"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
# src/menubar.c:571
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla ‘%s’-profiel"
# epiphany.desktop.in.h:1
# sounds/epiphany.soundlist.in.h:1
# src/dialog.c:135
# src/mozilla/PromptService.cpp:666
# src/window.c:191
# ui/epiphany.glade.h:50
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
# src/bookmarks_editor.c:981
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546
msgid "Import failed"
msgstr "Importeren mislukt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "Import Failed"
msgstr "Importeren mislukt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Kan de bladwijzers uit ‘%s’ niet importeren omdat het bestand beschadigd is "
"of het type niet wordt ondersteund."
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand"
# src/bookmarks_editor.c:1111
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla-bladwijzers"
# src/bookmarks_editor.c:981
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror-bladwijzers"
# src/bookmarks_editor.c:981
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany-bladwijzers"
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers exporteren"
# src/menubar.c:571
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Bestandsf_ormaat:"
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers importeren"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporteren"
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Bladwijzers importeren uit:"
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
#: ../src/ephy-history-window.c:648
msgid "_Copy Address"
msgstr "Adres _kopiëren"
# ui/preferences.glade.h:195
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626
msgid "Topics"
msgstr "Onderwerpen"
# src/context.c:66
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "In _nieuwe tabbladen openen"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "De bladwijzers in dit onderwerp in nieuwe tabbladen openen"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Onderwerp ‘%s’ aanmaken"
# src/context.c:60
#. File actions.
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:105
msgid "_New Window"
msgstr "_Nieuw venster"
# src/context.c:60
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:107
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Nieuw _incognitovenster"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Gesloten _tabblad heropenen"
# src/menubar.c:571
#. Toplevel
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:98
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Bl_adwijzers"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:148
msgid "_History"
msgstr "_Geschiedenis"
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:152
msgid "Personal Data"
msgstr "Persoonlijke informatie"
# ui/preferences.glade.h:142
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:150
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Quit"
msgstr "A_fsluiten"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
msgid "Cookie properties"
msgstr "Cookie-eigenschappen"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
msgid "Content:"
msgstr "Inhoud:"
# src/context.c:83
# src/window_callbacks.c:1149
# src/window_callbacks.c:2884
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
# src/menubar.c:68
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
msgid "Send for:"
msgstr "Versturen voor:"
# ui/preferences.glade.h:50
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
msgid "Expires:"
msgstr "Verloopt:"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstcodering"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatisch</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Andere _codering gebruiken:</b>"
# src/menubar.c:494
# ui/epiphany.glade.h:143
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Wachtwoorden tonen"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Passwords"
msgstr "Wachtwoorden"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "Taal toevoegen"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Kies een t_aal:"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Downloadmap:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Auto_matisch gedownloade bestanden openen"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "Web Content"
msgstr "Webinhoud"
# src/menubar.c:416
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Opduikvensters _toestaan"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "Allow _advertisements"
msgstr "_Advertenties toestaan"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Enable _plugins"
msgstr "_Plugins inschakelen"
# src/prefs.c:363
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypen"
# src/menubar.c:396
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Systeemlettertypen gebruiken"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Schreefloos lettertype:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Serif font:"
msgstr "Lettertype met schreef:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Monospace font:"
msgstr "Vaste breedte-lettertype:"
# ui/epiphany.glade.h:121
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Aangepast stijl_blad gebruiken"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "Stijlblad be_werken…"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Lettertypen & Stijl"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "_Always accept"
msgstr "_Altijd accepteren"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Alleen van webpagina's die u _bezoekt"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Bijvoorbeeld niet van adverteerders op deze pagina's</small>"
# ui/preferences.glade.h:118
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nooit accepteren"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Tracking"
msgstr "Tracking"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
msgstr "Websites vertellen mij niet te volgen (tracken)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "_Remember passwords"
msgstr "Wachtwoorden _onthouden"
# ui/preferences.glade.h:50
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Temporary Files"
msgstr "Tijdelijke bestanden"
# ui/preferences.glade.h:253
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Schijfruimte:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405
msgid "Encodings"
msgstr "Coderingen"
# ui/preferences.glade.h:105
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "De_fault:"
msgstr "St_andaard:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "Spell checking"
msgstr "Spellingcontrole"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "Sp_ellingcontrole inschakelen"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780
msgid "Language"
msgstr "Taal"
# src/menubar.c:477
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
msgid "Stop"
msgstr "Afbreken"
# src/toolbar.c:157
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "De huidige dataoverdracht afbreken"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Reload"
msgstr "_Herladen"
# src/toolbar.c:131
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven"
# src/history.c:860
# src/mozilla_i18n.c:40
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
msgid "_Other…"
msgstr "_Overige…"
# ui/preferences.glade.h:248
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
msgid "Other encodings"
msgstr "Overige coderingen"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
msgid "Text not found"
msgstr "Tekst niet gevonden"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Zoekactie omgeslagen naar het begin"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:636
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoektekst voorkomt"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoektekst voorkomt"
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr ""
"Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw venster"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr ""
"Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw tabblad"
# src/menubar.c:571
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Bladwijzer toevoegen…"
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Geselecteerde item uit de geschiedenis opslaan als bladwijzer"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Geschiedenisvenster sluiten"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis verwijderen"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Alle verwijzingen uit de geschiedenis of tekst selecteren"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "_Geschiedenis wissen"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Uw lijst van bezochte pagina's leegmaken"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "Hulp voor geschiedenis weergeven"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "_Adres"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Datum en tijd"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "De datum- en tijdkolom weergeven"
#: ../src/ephy-history-window.c:219
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Geschiedenis wissen?"
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de geschiedenis "
"permanent verwijderen."
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: ../src/ephy-history-window.c:238
msgid "Clear History"
msgstr "Geschiedenis wissen"
#: ../src/ephy-history-window.c:802
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Afgelopen 30 minuten"
#: ../src/ephy-history-window.c:803
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809
#: ../src/ephy-history-window.c:815
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Laatste %d dag"
msgstr[1] "Laatste %d dagen"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: ../src/ephy-history-window.c:819
msgid "All history"
msgstr "Alle geschiedenis"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: ../src/ephy-history-window.c:1116
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
# src/main.c:102
#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand browservenster"
# src/context.c:60
#: ../src/ephy-main.c:76
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Een nieuw browservenster openen"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Bladwijzers importeren van het gegeven bestand"
#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Load the given session file"
msgstr "Het gegeven sessiebestand laden"
# src/menubar.c:571
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
# src/main.c:134
# ui/bookmarks.glade.h:41
# ui/epiphany.glade.h:125
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Start a private instance"
msgstr "Privé-instantie starten"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "Een browserinstantie in incognitomodus starten"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Start an instance in netbank mode"
msgstr "Een browserinstantie in internetbankieren-modus starten"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "De browser in toepassingsmodus starten"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Te gebruiken profielmap in de privé-instantie"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "MAP"
# src/main.c:134
# ui/bookmarks.glade.h:41
# ui/epiphany.glade.h:125
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL …"
msgstr "URL…"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../src/ephy-main.c:193
msgid "Could not start Web"
msgstr "Kon Web niet starten"
#: ../src/ephy-main.c:196
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Opstarten is mislukt vanwege de volgende fout:\n"
"%s"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: ../src/ephy-main.c:310
msgid "Web options"
msgstr "Web-opties"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#: ../src/ephy-notebook.c:598
msgid "Close tab"
msgstr "Tabblad sluiten"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
#: ../src/ephy-window.c:109
msgid "_Open…"
msgstr "_Openen…"
# src/menubar.c:63
#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "Save _As…"
msgstr "Opslaan _als…"
#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Als _webtoepassing opslaan…"
# src/toolbar.c:286
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Print…"
msgstr "Af_drukken…"
# src/menubar.c:68
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail…"
# src/mozilla_i18n.c:37
# ui/preferences.glade.h:202
#. Edit actions.
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Re_do"
msgstr "Op_nieuw"
# ui/epiphany.glade.h:149
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Find…"
msgstr "_Zoeken…"
# src/menubar.c:117
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "V_olgende zoeken"
# src/menubar.c:208
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Vo_rige zoeken"
# src/menubar.c:571
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Edit _Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers be_werken"
# src/menubar.c:477
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:157 ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Stop"
msgstr "_Afbreken"
# src/menubar.c:127
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Inzoomen"
# src/menubar.c:127
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Zoom O_ut"
msgstr "_Uitzoomen"
# ui/epiphany.glade.h:90
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale grootte"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Tekst_codering"
# src/menubar.c:187
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Page Source"
msgstr "B_ron weergeven"
# src/menubar.c:571
#. Bookmarks actions.
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Bladwijzer toevoegen…"
# ui/epiphany.glade.h:85
#. Go actions.
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "_Location…"
msgstr "_Locatie…"
# src/menubar.c:208
#. Tabs actions.
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorig tabblad"
# ui/preferences.glade.h:272
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "_Next Tab"
msgstr "V_olgend tabblad"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
# ui/preferences.glade.h:272
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Tabblad los_scheuren"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Offline werken"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "_Downloadsbalk"
# src/menubar.c:165
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Volledig scherm"
# src/menubar.c:416
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Opduikvensters"
# ui/preferences.glade.h:7
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Selection Caret"
msgstr "Selectie-tekstcursor"
# src/menubar.c:571
#. Document.
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Bladwijzer toevoegen…"
# ui/epiphany.glade.h:91
#. Links.
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Open Link"
msgstr "Verwijzing _openen"
# src/context.c:60
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster"
# src/context.c:61
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Download Link"
msgstr "Verwijzing _downloaden"
# src/menubar.c:63
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Verwijzing opslaan _als…"
# src/context.c:64
# src/history_callbacks.c:165
# src/misc_callbacks.c:412
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing…"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Verwijzing _kopiëren"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "E-_mailadres kopiëren"
# src/context.c:1075
#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Open _Image"
msgstr "_Afbeelding openen"
# src/context.c:67
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Afbeelding op_slaan als…"
# src/context.c:68
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Afbeelding _gebruiken als achtergrond"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "St_art Animation"
msgstr "A_nimatie starten"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "St_op Animation"
msgstr "Animatie st_oppen"
#. Inspector.
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Inspect _Element"
msgstr "_Element inspecteren"
#: ../src/ephy-window.c:483
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier"
#: ../src/ephy-window.c:484
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie."
#: ../src/ephy-window.c:486
msgid "Close _Document"
msgstr "Do_cument sluiten"
#: ../src/ephy-window.c:504
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Dit venster bevat actieve downloads"
#: ../src/ephy-window.c:505
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Als u dit venster sluit, dan worden de downloads geannuleerd"
#: ../src/ephy-window.c:506
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Venster sluiten en downloads annuleren"
# src/menubar.c:63
#: ../src/ephy-window.c:1309
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
#: ../src/ephy-window.c:1311
msgid "Save As Application"
msgstr "Opslaan als toepassing"
# src/toolbar.c:286
#: ../src/ephy-window.c:1313
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
# src/menubar.c:571
#: ../src/ephy-window.c:1315
msgid "Bookmark"
msgstr "Bladwijzer"
# src/toolbar.c:351
#: ../src/ephy-window.c:1317
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1326
msgid "Larger"
msgstr "Groter"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1329
msgid "Smaller"
msgstr "Kleiner"
#: ../src/ephy-window.c:1357
msgid "Back"
msgstr "Terug"
# src/menubar.c:458
#: ../src/ephy-window.c:1369
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
# src/menubar.c:127
#: ../src/ephy-window.c:1381
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
# src/menubar.c:54
#: ../src/ephy-window.c:1390
msgid "New _Tab"
msgstr "Nieuw _tabblad"
#: ../src/ephy-window.c:1398
msgid "Go to most visited"
msgstr "Ga naar meest bezocht"
#: ../src/pdm-dialog.c:333
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Selecteer de persoonlijke gegevens die u wilt wissen</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:336
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"U staat op het punt om persoonlijke gegevens over de door u bezochte "
"webpagina's te wissen. Kruis voordat u verdergaat de soorten informatie aan "
"die u wilt verwijderen:"
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
#: ../src/pdm-dialog.c:341
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Alle persoonlijke gegevens wissen"
# src/menubar.c:494
# ui/epiphany.glade.h:143
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:375
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:387
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Opgeslagen _wachtwoorden"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:399
msgid "Hi_story"
msgstr "_Geschiedenis"
# ui/preferences.glade.h:50
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Tijdelijke bestanden"
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Merk op:</b> U kunt deze actie niet ongedaan maken. De gegevens "
"die u besluit te wissen zullen definitief verwijderd worden.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:650
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Uitsluitend versleutelde verbindingen"
#: ../src/pdm-dialog.c:651
msgid "Any type of connection"
msgstr "Eender welk type verbinding"
# ui/preferences.glade.h:249
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:656
msgid "End of current session"
msgstr "Einde van huidige sessie"
# ui/preferences.glade.h:207
#: ../src/pdm-dialog.c:778
msgid "Domain"
msgstr "Domein"
# ui/bookmarks.glade.h:27
#: ../src/pdm-dialog.c:790
msgid "Name"
msgstr "Naam"
# ui/epiphany.glade.h:156
#: ../src/pdm-dialog.c:1308
msgid "Host"
msgstr "Host"
# ui/epiphany.glade.h:126
# ui/prompts.glade.h:3
#: ../src/pdm-dialog.c:1321
msgid "User Name"
msgstr "Gebruikersnaam"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#: ../src/pdm-dialog.c:1334
msgid "User Password"
msgstr "Gebruikerswachtwoord"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: ../src/popup-commands.c:321
msgid "Download Link"
msgstr "Verwijzing downloaden"
# src/menubar.c:63
#: ../src/popup-commands.c:329
msgid "Save Link As"
msgstr "Verwijzing opslaan als"
# src/context.c:67
#: ../src/popup-commands.c:336
msgid "Save Image As"
msgstr "Afbeelding opslaan als"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:489
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Gebruikergedefinieerd (%s)"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: ../src/prefs-dialog.c:511
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systeemtaal (%s)"
msgstr[1] "Systeemtalen (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:869
msgid "Select a Directory"
msgstr "Kies een map"
# src/menubar.c:63
#: ../src/window-commands.c:358
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: ../src/window-commands.c:844
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Een webtoepassing met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u haar vervangen?"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
#: ../src/window-commands.c:849
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: ../src/window-commands.c:853
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Een toepassing met dezelfde naam bestaat al. Als u haar vervangt wordt zij "
"overschreven."
#: ../src/window-commands.c:889
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "De toepassing ‘%s’ is klaar voor gebruik"
#: ../src/window-commands.c:892
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Kon de toepassing ‘%s’ niet aanmaken"
#: ../src/window-commands.c:900
msgid "Launch"
msgstr "Starten"
# src/menubar.c:54
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:940
msgid "Create Web Application"
msgstr "Webtoepassing aanmaken"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
#: ../src/window-commands.c:945
msgid "C_reate"
msgstr "_Aanmaken"
#: ../src/window-commands.c:1635
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Web is vrije software; U mag het herdistribueren en/of wijzigen onder de "
"voorwaarden van de GNU General Public License als gepubliceerd door the Free "
"Software Foundation; ofwel versie 2, als ook (uw eigen keuze) elke latere "
"versie."
#: ../src/window-commands.c:1639
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Dit programma wordt gedistribueerd in de hoop dat het bruikbaar zal zijn, "
"maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie voor "
"VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU General "
"Public License voor meer details."
#: ../src/window-commands.c:1643
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"U zou een kopie ontvangen moeten hebben van de GNU General Public License "
"bij de GNOME webbrowser; indien dit niet het geval is, schrijf dan een brief "
"naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301, USA"
#: ../src/window-commands.c:1689 ../src/window-commands.c:1705
#: ../src/window-commands.c:1716
msgid "Contact us at:"
msgstr "Wij zijn te bereiken op:"
#: ../src/window-commands.c:1692
msgid "Contributors:"
msgstr "Met bijdragen van:"
#: ../src/window-commands.c:1695
msgid "Past developers:"
msgstr "Ex-ontwikkelaars:"
#: ../src/window-commands.c:1726 ../src/window-commands.c:1732
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"Een simpele, heldere en mooie weergave van het web.\n"
"Op basis van Webkit %d.%d.%d"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1762
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Reinout van Schouwen \n"
"Vincent van Adrighem \n"
"Wouter Bolsterlee\n"
"Lode Vereiren\n"
"Thijs Vermeir\n"
"\n"
"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../src/window-commands.c:1765
msgid "Web Website"
msgstr "Webstek van Web"
# Cursorbladermodus??
#: ../src/window-commands.c:1905
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Cursornavigatie inschakelen?"
#: ../src/window-commands.c:1908
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"Door op F7 te drukken zet u cursornavigatie aan of uit. Deze functie plaatst "
"een verplaatsbare cursor op webpagina's, zodat u met het toetsenbord door "
"de pagina kunt bewegen. Wilt u cursornavigatie inschakelen?"
#: ../src/window-commands.c:1911
msgid "_Enable"
msgstr "_Inschakelen"
#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr ""
#~ "De middelste muisknop gebruiken om de pagina te openen waarnaar wordt "
#~ "verwezen door de geselecteerde tekst"
#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr ""
#~ "Het met de middelste muisknop klikken op de hoofdweergave zal de pagina "
#~ "openen waarnaar wordt verwezen door de geselecteerde tekst."
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plug-ins"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Bestand is geen geldig .desktop-bestand"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Niet-herkende versie van desktop-bestand ‘%s’"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s starten"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Bestand accepteert geen documenten op de opdrachtregel"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Niet-herkende startoptie: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Kan document-URI's niet doorgeven aan een desktop-object van ‘Type=Link’"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Dit is geen startbaar object"
# ui/preferences.glade.h:48
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Wissen"
#~ msgid "_Search:"
#~ msgstr "_Zoeken:"
#~ msgid "Wrapped"
#~ msgstr "Omgeslagen"
# ui/epiphany.glade.h:149
#~ msgid "Find links:"
#~ msgstr "Verwijzingen zoeken:"
# ui/epiphany.glade.h:149
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Zoeken:"
#~ msgid "_Case sensitive"
#~ msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
# src/menubar.c:208
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Vorige zoeken"
# src/menubar.c:117
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Volgende zoeken"
#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
#~ msgstr "Bladwijzerbeheer starten"
#~ msgid "_Larger Text"
#~ msgstr "Grotere _tekst"
#~ msgid "S_maller Text"
#~ msgstr "_Kleinere tekst"
#~ msgid "Active extensions"
#~ msgstr "Actieven uitbreidingen"
#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "Toont opsomming van actieve uitbreidingen."
# src/mozilla/mozilla.cpp:1993
# src/prefs.c:1069
# src/prefs_callbacks.c:237
# src/prefs_callbacks.c:407
#~ msgctxt "file type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
# src/menubar.c:411
# ui/preferences.glade.h:12
#~ msgid "Enable Java_Script"
#~ msgstr "Ja_vascript inschakelen"
# src/menubar.c:165
#~ msgid "Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
#~ msgid "_Extensions"
#~ msgstr "_Uitbreidingen"
#~ msgid ""
#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Stelt u in staat webpagina's en informatie op het internet te vinden.\n"
#~ "Gebaseerd op WebKit %d.%d.%d"
# src/mozilla/mozilla.cpp:994
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alles"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Verbinding met sessiebeheer uitschakelen"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Bestand dat opgeslagen configuratie bevat specificeren"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Sessiebeheer-ID specificeren"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Sessiebeheersopties:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Sessiebeheersopties tonen"
#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Downloads zullen worden afgebroken en het afmelden gaat door binnen %d "
#~ "seconde."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Downloads zullen worden afgebroken en het afmelden gaat door binnen %d "
#~ "seconden."
#~ msgid "Abort pending downloads?"
#~ msgstr "Lopende downloads afbreken?"
#~ msgid ""
#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
#~ "and lost."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn nog downloads bezig. Als u zich afmeldt, worden deze afgebroken "
#~ "en zijn ze verloren."
#~ msgid "_Cancel Logout"
#~ msgstr "Afmelden _annuleren"
#~ msgid "_Abort Downloads"
#~ msgstr "_Downloads afbreken"
#~ msgid "_Don't recover"
#~ msgstr "_Niet herstellen"
#~ msgid "_Recover session"
#~ msgstr "Sessie _herstellen"
#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
#~ msgstr "Eerdere browservensters en -tabbladen herstellen?"
# src/bookmarks_editor.c:981
#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr "Bladwijzer ‘%s’ bijwerken?"
#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
#~ msgstr "De pagina waar de bladwijzer naar verwijst is verhuisd naar ‘%s’."
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#~ msgid "_Don't Update"
#~ msgstr "_Niet bijwerken"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Bijwerken"
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "Bladwijzer bijwerken?"
#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
#~ msgstr "Uw bladwijzers bekijken en beheren"
# src/bookmarks_editor.c:981
#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "Epiphany webbladwijzers"
# src/menubar.c:571
#~ msgid "Web Bookmarks"
#~ msgstr "Webbladwijzers"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "Certificaat_hiërarchie"
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "Algemene naam:"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
# ui/preferences.glade.h:50
#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "Verloopt op:"
#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "Veld_waarde"
#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "MD5 vingerafdruk:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organisatie:"
#~ msgid "Organizational Unit:"
#~ msgstr "Organisatie-eenheid:"
#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "SHA1-vingerafdruk:"
#~ msgid "Serial Number:"
#~ msgstr "Serienummer:"
# src/menu_callbacks.c:1286
#~| msgid "<b>Validity</b>"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Geldigheid"
#~ msgid "Clear _All..."
#~ msgstr "_Alles wissen…"
# src/menubar.c:117
#~ msgid "Sign Text"
#~ msgstr "Tekst ondertekenen"
# weet iemand een betere zinsconstructie? -RvS
#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
#~ msgstr ""
#~ "Kies een certificaat om de tekst mee te ondertekenen om het ondertekenen "
#~ "ervan te bevestigen en voer hieronder het wachtwoord van het certificaat "
#~ "in."
#~ msgid "_Certificate:"
#~ msgstr "_Certificaat:"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Wachtwoord:"
#~ msgid "_View Certificate…"
#~ msgstr "_Certificaat weergeven…"
# src/menubar.c:473
#~| msgid "<b>Home page</b>"
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "Startpagina"
# ui/preferences.glade.h:161
#~ msgid "Set to Current _Page"
#~ msgstr "Huidige _pagina instellen"
# ui/preferences.glade.h:161
#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "_Blanco pagina"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Adres:"
#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "Zoals ingedeeld op het _scherm"
# src/menu_callbacks.c:1286
#~| msgid "<b>Background</b>"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Achtergrond"
# ui/preferences.glade.h:50
#~| msgid "<b>Footers</b>"
#~ msgid "Footers"
#~ msgstr "Voetteksten"
# src/menu_callbacks.c:1286
#~| msgid "<b>Frames</b>"
#~ msgid "Frames"
#~ msgstr "Frames"
# src/menu_callbacks.c:1286
#~| msgid "<b>Headers</b>"
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "Kopteksten"
#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "Alleen het geselecteerde _deelvenster"
# ui/epiphany.glade.h:121
#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "Pagina_titel"
#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "Paginanu_mmers"
# src/menubar.c:401
#~ msgid "Print background c_olors"
#~ msgstr "Achtergrondkleuren afdrukken"
# src/context.c:80
#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "Achtergrondafbeeldingen afdrukken"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "_Datum"
#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "_Elk deelvenster apart"
#~ msgid "_Page address"
#~ msgstr "Pagina-a_dres"
#~ msgid ""
#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
#~ "considered to have a broken certificate."
#~ msgstr ""
#~ "CA-Certificatenbestand dat gebruikt hoort te worden is niet gevonden. "
#~ "Alle SSL-sites zullen beschouwd worden als hebbende een ongeldig "
#~ "certificaat."
# src/menubar.c:63
#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "‘_%s’ tonen"
# src/menubar.c:150
#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk"
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen"
# src/menubar.c:150
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
#~ msgstr "Ver_wijderen van werkbalk"
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
#~ msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen"
# src/menubar.c:150
#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "_Werkbalk verwijderen"
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
#~ msgstr "Geselecteerde werkbalk verwijderen"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Scheidingsteken"
# src/menubar.c:416
#~ msgid "Popup Windows"
#~ msgstr "Opduikvensters"
#~ msgid "Address Entry"
#~ msgstr "Adresingang"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Downloaden"
#~ msgid "%s:"
#~ msgstr "%s:"
#~ msgid "Executes the script “%s”"
#~ msgstr "Script ‘%s’ uitvoeren"
# src/menubar.c:150
#~ msgid "_Show on Toolbar"
#~ msgstr "Op _werkbalk tonen"
#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
#~ msgstr "Geselecteerde bladwijzer tonen op een werkbalk"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
#~ msgid "Show properties for this bookmark"
#~ msgstr "Eigenschappen van deze bladwijzer weergeven"
#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Deze bladwijzer openen in een nieuw tabblad"
#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
#~ msgstr "Deze bladwijzer openen in een nieuw venster"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Gerelateerd"
# ui/preferences.glade.h:195
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Onderwerp"
# src/menubar.c:570
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Ga naar"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#~ msgid "GNOME Web Browser"
#~ msgstr "GNOME-webbrowser"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#~ msgid "GNOME Web Browser options"
#~ msgstr "Opties voor GNOME-webbrowser"
#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "Naar dit tabblad overschakelen"
#~ msgid "Go to the previous visited page"
#~ msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Vooruit-geschiedenis"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Omhoog"
# src/bookmarks_editor.c:1056
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan"
# src/bookmarks_editor.c:1056
#~ msgid "List of upper levels"
#~ msgstr "Lijst van bovenliggende niveaus"
#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#~ msgstr "Geef een webadres om te openen, of een tekst om naar te zoeken"
#~ msgid "Adjust the text size"
#~ msgstr "Tekstgrootte aanpassen"
#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
#~ msgstr "Ga naar het in het adresveld ingegeven adres "
# src/toolbar.c:143
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Start"
# ui/preferences.glade.h:172
#~ msgid "Go to the home page"
#~ msgstr "Ga naar de startpagina"
# src/menubar.c:54
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Nieuw tabblad openen"
# src/context.c:60
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Nieuw venster openen"
# ui/preferences.glade.h:105
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standaard"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Tekst onder pictogrammen"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Tekst naast pictogrammen"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Alleen pictogrammen"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Alleen tekst"
# src/menubar.c:150
#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "Werkbalk-editor"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Werkbalkkno_p-opschriften:"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
#~ msgid "_Add a New Toolbar"
#~ msgstr "Nieuwe werkbalk _toevoegen"
# src/menubar.c:570
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Ga naar"
# src/menubar.c:150
#~ msgid "T_ools"
#~ msgstr "E_xtra"
# src/menubar.c:54
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "_Tabbladen"
# src/menubar.c:34
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Bestand openen"
# src/menubar.c:64
#~ msgid "Save the current page"
#~ msgstr "Huidige pagina opslaan"
# src/menubar.c:64
#~| msgid "Save the current page"
#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
#~ msgstr "De huidige pagina opslaan als een webtoepassing"
# src/toolbar.c:286
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Afdrukin_stellingen"
#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "De pagina instellen voor afdrukken"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Afdruk_voorbeeld"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Afdrukvoorbeeld"
# src/menubar.c:73
#~ msgid "Print the current page"
#~ msgstr "Huidige pagina afdrukken"
# src/toolbar.c:131
#~ msgid "Send a link of the current page"
#~ msgstr "Verwijzing naar de huidige pagina versturen"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Dit tabblad sluiten"
# ui/epiphany.glade.h:18
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie weer opnieuw uitvoeren"
# src/menubar.c:39
#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "Plakken vanuit klembord"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#~ msgid "Delete text"
#~ msgstr "Tekst _verwijderen"
# src/window.c:985
#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "De hele pagina selecteren"
#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
#~ msgstr "Zoeken naar een woord of zin in de pagina"
#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken"
#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken"
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
#~ msgid "P_ersonal Data"
#~ msgstr "P_ersoonlijke informatie"
#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
#~ msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen"
#~ msgid "Certificate_s"
#~ msgstr "_Certificaten"
#~ msgid "Manage Certificates"
#~ msgstr "Certificaten beheren"
# ui/preferences.glade.h:142
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "_Voorkeuren"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#~ msgid "Configure the web browser"
#~ msgstr "De webbrowser instellen"
#~ msgid "_Customize Toolbars…"
#~ msgstr "Werkbalken _bewerken…"
#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "Werkbalken bewerken"
#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "Tekst vergroten"
#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "Tekst verkleinen"
#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "Standaard tekstgrootte"
#~ msgid "Change the text encoding"
#~ msgstr "Tekstcodering aanpassen"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "De broncode van de pagina bekijken"
#~ msgid "Page _Security Information"
#~ msgstr "Beveiligingsin_formatie over pagina"
#~ msgid "Display security information for the web page"
#~ msgstr "Beveiligingsinformatie betreffende deze webpagina weergeven"
# src/menubar.c:433
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
#~ msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#~ msgid "Open the bookmarks window"
#~ msgstr "Bladwijzervenster openen"
# src/toolbar.c:170
#~ msgid "Go to a specified location"
#~ msgstr "Ga naar een bepaalde locatie"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#~ msgid "Open the history window"
#~ msgstr "Geschiedenisvenster openen"
#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "Vorige tabblad activeren"
#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "Volgende tabblad activeren"
# src/menubar.c:73
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen"
# src/menubar.c:73
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen"
# src/menubar.c:73
#~ msgid "Detach current tab"
#~ msgstr "Huidige tabblad losscheuren"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#~ msgid "Display web browser help"
#~ msgstr "Hulp voor webbrowser weergeven"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#~ msgid "Switch to offline mode"
#~ msgstr "Naar offline stand schakelen"
# src/menubar.c:150
#~ msgid "_Hide Toolbars"
#~ msgstr "_Werkbalken verbergen"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen"
# src/context.c:71
#~ msgid "Show the active downloads for this window"
#~ msgstr "De in dit venster actieve downloads tonen"
#~ msgid "Men_ubar"
#~ msgstr "Menu_balk"
#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr "Ongevraagde opduikvensters van deze pagina tonen of verbergen"
#~ msgid "Show Only _This Frame"
#~ msgstr "Alleen dit _deelvenster tonen"
# src/context.c:71
#~ msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgstr "Alleen dit deelvenster in dit venster tonen"
# src/context.c:60
#~ msgid "Open link in this window"
#~ msgstr "Verwijzing openen in dit venster"
# src/context.c:60
#~ msgid "Open link in a new window"
#~ msgstr "Verwijzing openen in nieuw venster"
# src/context.c:61
#~ msgid "Open link in a new tab"
#~ msgstr "Verwijzing openen in een nieuw tabblad"
#~ msgid "Save link with a different name"
#~ msgstr "Verwijzing opslaan onder een andere naam"
# src/menubar.c:68
#~ msgid "_Send Email…"
#~ msgstr "E-mail ve_rsturen…"
#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "Onveilig"
# src/mozilla/mozilla.cpp:996
# src/persistent_data_manager.c:374
# src/persistent_data_manager.c:609
#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "Gebroken"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Laag"
# src/mozilla/mozilla.cpp:1982
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Hoog"
#~ msgid "Security level: %s"
#~ msgstr "Beveiligingsniveau: %s"
# src/context.c:1075
#~ msgid "Open image “%s”"
#~ msgstr "Afbeelding ‘%s’ openen"
# src/context.c:68
#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
#~ msgstr "Gebruiken als werkbladachtergrond ‘%s’"
# src/context.c:67
#~ msgid "Save image “%s”"
#~ msgstr "Afbeelding ‘%s’ opslaan"
#~ msgid "Copy image address “%s”"
#~ msgstr "Afbeeldingsadres ‘%s’ kopiëren"
#~ msgid "Send email to address “%s”"
#~ msgstr "E-mail versturen naar adres ‘%s’"
#~ msgid "Copy email address “%s”"
#~ msgstr "E-mailadres ‘%s’ kopiëren"
# src/menubar.c:63
#~ msgid "Save link “%s”"
#~ msgstr "Verwijzing ‘%s’ opslaan"
# src/context.c:64
# src/history_callbacks.c:165
# src/misc_callbacks.c:412
#~ msgid "Bookmark link “%s”"
#~ msgstr "Bladwijzer maken van verwijzing ‘%s’"
#~ msgid "Copy link's address “%s”"
#~ msgstr "Verwijzing-adres ‘%s’ kopiëren"