# Commentaar:
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-15 03:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-13 13:31--100\n"
"Last-Translator: Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# ui/epiphany.glade.h:63
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany automatisering"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Epiphany Nautilusvenster"
# ui/epiphany.glade.h:51
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Epiphany Nautilus weergavefabriek"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Epiphany inhoudscomponent"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Epiphany inhoudscomponentfabriek"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Weergeven als webpagina"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Webpagina"
# src/context.c:87
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Webpaginaweergave"
# src/window_callbacks.c:2194
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Surfen"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Web Browser"
# src/menubar.c:406
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Allow Java"
msgstr "Java gebruiken"
# src/menubar.c:406
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow Java."
msgstr "Java gebruiken."
# src/menubar.c:411
# ui/preferences.glade.h:12
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "Javascript gebruiken"
# src/menubar.c:411
# ui/preferences.glade.h:12
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow JavaScript."
msgstr "Javascript gebruiken."
# src/menubar.c:416
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Allow popups"
msgstr "Popups toestaan"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Webpagina's toestaan om nieuwe vensters te openen met javascript (als "
"javascript gebruikt wordt)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Doorzoeken na document-einde"
# ui/preferences.glade.h:232
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default charset"
msgstr "Standaard tekenset"
# ui/preferences.glade.h:232
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default charset."
msgstr "Standaard tekenset."
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
msgstr ""
"Standaardkleur van nog niet bezochte verwijzingen in #RRGGBB hexformaat."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
msgstr "Standaardkleur van bezochte verwijzingen in #RRGGBB hexformaat."
# ui/preferences.glade.h:233
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Standaard lettertype"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
msgstr "Standaard lettertype. Mogelijke waarden zijn 0 (serif), 1 (sans-serf)"
# ui/preferences.glade.h:134
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Default page background color"
msgstr "Standaard achtergrondkleur"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
msgstr "Standaard achtergrondkleur in #RRGGBB hexformaat"
# ui/preferences.glade.h:137
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Default page text color"
msgstr "Standaard tekstkleur"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
msgstr "Standaard tekstkleur in #RRGGBB hexformaat."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Default sidebar page"
msgstr "Standaard zijbalkpagina"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Default sidebar page."
msgstr "Standaard zijbalkpagina."
# ui/preferences.glade.h:232
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Default sidebar size"
msgstr "Standaard zijbalkafmetingen"
# ui/preferences.glade.h:232
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Default sidebar size."
msgstr "Standaard zijbalkafmetingen."
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Default spinner theme"
msgstr "Standaard thema voor animatietol"
# ui/preferences.glade.h:275
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Default unvisited link color"
msgstr "Kleur onbezochte verwijzing"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Default visited link color"
msgstr "Kleur bezochte verwijzing"
# ui/preferences.glade.h:227
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Expire history"
msgstr "Geschiedenis legen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Expire history after how many days."
msgstr "Geschiedenis vergeten na zoveel dagen."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Filename to print to"
msgstr "Het bestand om naar af te drukken"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Filename to print to."
msgstr "Het bestand om naar af te drukken."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page"
msgstr ""
"Voor zoeken in pagina, of er na het bereiken van het einde van het document, "
"verder gegaan dient te worden vanaf het begin "
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "History search time"
msgstr "Geschiedenis zoektijd"
# src/menubar.c:473
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Home page"
msgstr "Startpagina"
# ui/epiphany.glade.h:157
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Image animation type"
msgstr "Afbeelding animatietype"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid ""
"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
"through), 2 (never)"
msgstr ""
"Afbeelding animatietype. Mogelijke waarden zijn: 0 (eeuwig), 1 (één keer), 2 "
"(nooit)"
# ui/preferences.glade.h:245
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Jump to new tabs"
msgstr "Spring naar nieuwe tabbladen"
# ui/preferences.glade.h:245
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Jump to new tabs."
msgstr "Spring naar nieuwe tabbladen."
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
msgstr "Houd downloadvenster open nadat alle downloads klaar zijn."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Keep downloader open after download finished"
msgstr "Houd downloadvenster open nadat download klaar is"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Languages"
msgstr "Talen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
msgstr ""
"Door komma's gescheiden lijst van domeinen die buiten de proxy om benaderd "
"zullen worden."
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Zoeken in pagina hoofdlettergevoelig"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Zoeken in pagina hoofdlettergevoelig."
# ui/preferences.glade.h:278
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "New page type"
msgstr "Nieuw paginatype"
# ui/preferences.glade.h:117
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "No proxy for"
msgstr "Geen proxy voor"
# ui/preferences.glade.h:19
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Standaard in tabbladen openen."
# ui/preferences.glade.h:129
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Popups openen in tabbladen"
# src/bookmarks_menus.c:569
# src/history_callbacks.c:153
# src/misc_callbacks.c:404
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
msgstr "Popups openen in tabbladen in plaats van nieuwe vensters."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Paper type"
msgstr "Papiertype"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
msgstr "Papiertype: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Voorkeurstalen, tweeletterige codes."
# src/toolbar.c:287
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Print range"
msgstr "Afdrukbereik"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
msgstr "Afdrukbereik: 0 (alle pagina's), 1 (bepaald bereik)."
# ui/epiphany.glade.h:171
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Printer name"
msgstr "Printernaam"
# ui/epiphany.glade.h:171
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Printer name."
msgstr "Printernaam."
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Afdrukmarge onder"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Printing bottom margin (in inches)."
msgstr "Afdrukmarge onder (in inches)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Printing left margin"
msgstr "Afdrukmarge links"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Printing left margin (in inches)."
msgstr "Afdrukmarge links (in inches)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Printing right margin"
msgstr "Afdrukmarge rechts"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Printing right margin (in inches)."
msgstr "Afdrukmarge rechts (in inches)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Printing top margin"
msgstr "Afdrukmarge boven"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Printing top margin (in inches)."
msgstr "Afdrukmarge boven (in inches)."
# ui/preferences.glade.h:131
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Save passwords"
msgstr "Wachtwoorden opslaan"
# src/menubar.c:332
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Save passwords."
msgstr "Wachtwoorden opslaan."
# ui/preferences.glade.h:157
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Show download details"
msgstr "Download details weergeven"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid ""
"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all "
"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this "
"month)."
msgstr ""
"Alleen geschiedenis weergeven van een bepaalde periode Mogelijke waarden "
"zijn 0 (alles), 1 (vandaag), 2 (gisteren), 3 (eergisteren), 4 (deze week), 5 "
"(deze maand)."
# ui/preferences.glade.h:19
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Show sidebar by default"
msgstr "Zijbalk standaard weergeven"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Show sidebar by default."
msgstr "Zijbalk standaard weergeven."
# src/main.c:111
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Show sidebar in full screen mode"
msgstr "Zijbalk weergeven bij volledig scherm"
# src/main.c:111
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Show sidebar in full screen mode."
msgstr "Zijbalk weergeven bij volledig scherm"
# ui/preferences.glade.h:175
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Standaard de statusbalk weergeven"
# ui/preferences.glade.h:175
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Standaard de statusbalk weergeven"
# src/main.c:111
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Show statusbar in full screen mode"
msgstr "Stusbalk weergeven bij volledig scherm"
# src/main.c:111
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Show statusbar in full screen mode."
msgstr "Stusbalk weergeven bij volledig scherm."
# ui/preferences.glade.h:176
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Standaard de werkbalken weergeven"
# ui/preferences.glade.h:176
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Standaard de werkbalken weergeven."
# src/main.c:111
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbars in full screen mode"
msgstr "Werkbalken weergeven bij volledig scherm"
# src/main.c:111
#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Show toolbars in full screen mode."
msgstr "Werkbalken weergeven bij volledig scherm."
# ui/preferences.glade.h:59
#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Schijfbuffergrootte"
#: data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Size of disk cache, in KB."
msgstr "Schijfbuffergrootte, in KB."
# ui/preferences.glade.h:112
#: data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "Size of memory cache"
msgstr "Geheugenbuffergrootte"
#: data/epiphany.schemas.in.h:81
msgid "Size of memory cache, in KB."
msgstr "Geheugenbuffergrootte, in KB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:82
msgid ""
"The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
"this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
msgstr ""
"De lijst met objecten die in de werkbalk staan. U kunt dit beter niet op "
"deze manier bewerken tenzij u weet wat u doet."
# src/menubar.c:150
#: data/epiphany.schemas.in.h:83
msgid "Toolbar setup"
msgstr "Werkbalkopties"
#: data/epiphany.schemas.in.h:84
msgid ""
"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: "
"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
msgstr ""
"Te gebruiken pagina bij openen van een nieuw venster of tabblad. Mogelijke "
"waarden zijn 0 (startpagina), 1 (laatste pagina), 2 (niets)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:85
msgid ""
"URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or "
"tab is created"
msgstr ""
"URL van de startpagina van de gebruiker. Dit wordt weergegeven bij het "
"starten van epiphany en bij het openen van een nieuw venster of tabblad."
# ui/preferences.glade.h:199
#: data/epiphany.schemas.in.h:86
msgid "Underline links"
msgstr "Verwijzingen onderstrepen"
# ui/preferences.glade.h:199
#: data/epiphany.schemas.in.h:87
msgid "Underline links."
msgstr "Verwijzingen onderstrepen."
# src/menubar.c:401
#: data/epiphany.schemas.in.h:88
msgid "Use own colors"
msgstr "Eigen kleuren gebruiken"
# src/menubar.c:396
#: data/epiphany.schemas.in.h:89
msgid "Use own fonts"
msgstr "Eigen lettertypen gebruiken"
# src/menubar.c:54
#: data/epiphany.schemas.in.h:90
msgid "Use tabs"
msgstr "Tabbladen gebruiken"
# src/menubar.c:402
#: data/epiphany.schemas.in.h:91
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Eigen kleuren gebruiken i.p.v door document aangegeven kleuren."
# src/menubar.c:397
#: data/epiphany.schemas.in.h:92
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Gebruik eigen lettertypen i.p.v door document aangegeven lettertypen."
#: data/epiphany.schemas.in.h:93
msgid "When to compare cached copy"
msgstr "Wanneer de gebufferde kopie vergeleken moet worden"
#: data/epiphany.schemas.in.h:94
msgid ""
"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
msgstr ""
"Wanneer de gebufferde kopie vergeleken moet worden. Mogelijke waarden zijn 0 "
"(eens per sessie), 1 (iedere keer), 2 (nooit), 3 (automagisch)."
# src/menubar.c:243
#: data/epiphany.schemas.in.h:95
msgid "When to load images"
msgstr "Wanneer afbeeldingen geladen moeten worden"
#: data/epiphany.schemas.in.h:96
msgid ""
"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server "
"only), 2 (never)"
msgstr ""
"Wanneer afbeeldingen geladen moeten worden. Mogelijke waarden zijn 0 "
"(altijd), 1 (alleen van huidige server), 2 (nooit)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:97
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Of de datum moet worden afgedrukt in de voettekst."
#: data/epiphany.schemas.in.h:98
msgid "Whether to print the page URL in the header"
msgstr "Of de URL moet worden afgedrukt in de koptekst."
#: data/epiphany.schemas.in.h:99
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
"Of de paginanummering (x van totaal) moet worden afgedrukt in de voettekst."
#: data/epiphany.schemas.in.h:100
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Of de paginatitel moet worden afgedrukt in de koptekst."
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
#: data/glade/print.glade.h:2 data/glade/prompts.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
# ui/preferences.glade.h:50
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<b>Bestand:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Find text in the document:</b>"
msgstr "<b>Naar tekst zoeken in document:</b>"
# ui/epiphany.glade.h:85
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Lokatie:</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
# ui/epiphany.glade.h:118
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Voorbije tijd:</b>"
# ui/epiphany.glade.h:119
#: data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Nog te gaan:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wat wilt u doen met dit bestand?\n"
"</span>\n"
"U kunt dit type bestand niet rechtstreeks in uw browser bekijken:"
# ui/epiphany.glade.h:34
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Automatically _wrap around"
msgstr "_Doorgaan na document-einde"
# src/window_callbacks.c:1152
# ui/epiphany.glade.h:19
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "C_lear"
msgstr "_Legen"
# ui/epiphany.glade.h:18
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Kies actie voor bestandstype"
# src/menubar.c:494
# ui/epiphany.glade.h:143
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
# ui/prompts.glade.h:1
#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/glade/prompts.glade.h:2
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
# ui/preferences.glade.h:157
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Download _details..."
msgstr "Download _details..."
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Downloading"
msgstr "Downloaden"
# ui/epiphany.glade.h:38
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "Ever"
msgstr "Ooit"
# ui/epiphany.glade.h:44
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "Find text..."
msgstr "Zoek tekst..."
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22
msgid "Last three days"
msgstr "Afgelopen drie dagen"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "Last two days"
msgstr "Afgelopen twee dagen"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "Passwords"
msgstr "Wachtwoorden"
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
#: data/glade/epiphany.glade.h:25
msgid "Personal data manager"
msgstr "Opgeslagen informatie"
# ui/epiphany.glade.h:122
#: data/glade/epiphany.glade.h:26
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: data/glade/epiphany.glade.h:27
msgid "Two weeks"
msgstr "Twee weken"
# ui/epiphany.glade.h:128
#: data/glade/epiphany.glade.h:28
msgid "Week"
msgstr "Week"
#: data/glade/epiphany.glade.h:29
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "U kunt het openen met een ander programma of opslaan."
# ui/epiphany.glade.h:149
#: data/glade/epiphany.glade.h:30
msgid "_Find:"
msgstr "_Zoek:"
# src/window.c:985
#: data/glade/epiphany.glade.h:31
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Dialoogvenster open _houden"
# ui/epiphany.glade.h:159
#: data/glade/epiphany.glade.h:32
msgid "_Match upper/lower case"
msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
# ui/preferences.glade.h:272
#: data/glade/epiphany.glade.h:33
msgid "_Next"
msgstr "_Volgende"
# ui/epiphany.glade.h:93
#: data/glade/epiphany.glade.h:34
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauze"
# src/menubar.c:208
#: data/glade/epiphany.glade.h:35
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorige"
# ui/epiphany.glade.h:103
#: data/glade/epiphany.glade.h:36
msgid "_Resume"
msgstr "_Doorgaan"
# ui/epiphany.glade.h:174
#: data/glade/epiphany.glade.h:37
msgid "_Time:"
msgstr "Tijd:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
# ui/preferences.glade.h:123
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Caches</b>"
msgstr "<b>Buffers</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Kleuren</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Lettertypen</b>"
# src/menubar.c:473
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Startpagina</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Talen</b>"
# ui/epiphany.glade.h:85
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Verwijzingen</b>"
# ui/preferences.glade.h:123
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>On New Page</b>"
msgstr "<b>Nieuw venster</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Spinner</b>"
msgstr "<b>Animatietol</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Tabbladen</b>"
# ui/preferences.glade.h:10
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Al_ways use these colors"
msgstr "Altijd deze kleuren _gebruiken"
# ui/preferences.glade.h:18
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always us_e these fonts"
msgstr "Altijd _eigen lettertypen gebruiken"
# src/mozilla_i18n.c:26
# ui/preferences.glade.h:20
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24
#: src/general-prefs.c:88
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
# ui/preferences.glade.h:28
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Autodetec_t encoding:"
msgstr "_Tekenset-detectie:"
# src/mozilla_i18n.c:27
# ui/preferences.glade.h:32
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
# src/mozilla_i18n.c:28
# ui/preferences.glade.h:41
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26
msgid "Central European"
msgstr "Centraal Europees"
# src/mozilla_i18n.c:29
# ui/preferences.glade.h:43
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27
#: src/general-prefs.c:95
msgid "Chinese"
msgstr "Chinees"
# ui/preferences.glade.h:46
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Clear _Disk Cache"
msgstr "Schij_fbuffer leegmaken"
# ui/preferences.glade.h:47
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Clear _Memory Cache"
msgstr "G_eheugenbuffer leegmaken"
# src/mozilla_i18n.c:30
# ui/preferences.glade.h:53
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"
# ui/preferences.glade.h:59
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Dis_k cache:"
msgstr "_Schijfbuffer:"
# ui/preferences.glade.h:68
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "E_very time"
msgstr "Elke _keer"
# ui/preferences.glade.h:63
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "East asian"
msgstr "Oost-Aziatisch"
# src/mozilla_i18n.c:31
# ui/preferences.glade.h:81
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29
#: src/general-prefs.c:108
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
# src/mozilla_i18n.c:32
# ui/preferences.glade.h:84
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30
#: src/general-prefs.c:109
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
# src/mozilla_i18n.c:34
# ui/preferences.glade.h:98
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32
#: src/general-prefs.c:115
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
# src/mozilla_i18n.c:35
# ui/preferences.glade.h:101
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33
#: src/general-prefs.c:116
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Lan_guage:"
msgstr "_Taal:"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Language"
msgstr "Taal"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Languages editor"
msgstr "Talen bewerken"
# ui/preferences.glade.h:112
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Memor_y cache:"
msgstr "_Geheugenbuffer:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "Minimum letter_grootte:"
# ui/preferences.glade.h:122
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Off"
msgstr "Uit"
# ui/preferences.glade.h:125
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Once per _session"
msgstr "Eens per _sessie"
# ui/preferences.glade.h:129
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Open _popups in tabs"
msgstr "Popups openen in tabbladen"
# ui/preferences.glade.h:134
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Pick the background color"
msgstr "Kies de achtergrondkleur"
# ui/preferences.glade.h:137
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Pick the text color"
msgstr "Kies de tekstkleur"
# ui/preferences.glade.h:136
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Pick the unvisited link color"
msgstr "Kies de kleur voor onbezochte verwijzingen"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Pick the visited link color"
msgstr "Kies de kleur voor bezochte verwijzingen"
# ui/preferences.glade.h:150
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 src/general-prefs.c:128
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
# ui/preferences.glade.h:152
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "S_ans serif:"
msgstr "S_ans Serif:"
# ui/preferences.glade.h:153
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
# ui/preferences.glade.h:159
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
# ui/preferences.glade.h:161
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "_Blanco pagina gebruiken"
# ui/preferences.glade.h:161
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Set to _Current Page"
msgstr "_Huidige pagina gebruiken"
# ui/preferences.glade.h:170
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Show blan_k page"
msgstr "Bla_nco pagina"
# ui/preferences.glade.h:172
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49
msgid "Show hom_e page"
msgstr "St_artpagina"
# ui/preferences.glade.h:173
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Show la_st page"
msgstr "Laat_ste pagina"
# ui/epiphany.glade.h:110
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Grootte:"
# ui/preferences.glade.h:178
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
# ui/epiphany.glade.h:110
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Siz_e:"
msgstr "_Grootte:"
# ui/preferences.glade.h:192
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Thai"
msgstr "Thais"
# ui/preferences.glade.h:196
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditioneel Chinees"
# src/mozilla_i18n.c:36
# ui/preferences.glade.h:197
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34
#: src/general-prefs.c:136
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
# ui/preferences.glade.h:200
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 src/general-prefs.c:137
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
# src/mozilla_i18n.c:37
# ui/preferences.glade.h:202
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
# src/menubar.c:401
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59
msgid "Use s_ystem colors"
msgstr "S_ysteemkleuren gebruiken"
# src/mozilla_i18n.c:39
# ui/preferences.glade.h:212
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37
msgid "Western"
msgstr "Westers"
# ui/preferences.glade.h:29
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automagisch"
# ui/preferences.glade.h:226
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62
msgid "_Background"
msgstr "Achtergrond"
# ui/preferences.glade.h:229
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63
msgid "_Compare page:"
msgstr "Pagina ver_gelijken:"
# ui/preferences.glade.h:248
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_Default encoding:"
msgstr "_Standaardcodering:"
# ui/preferences.glade.h:245
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65
msgid "_Jump to new tabs automatically"
msgstr "_Ga automatisch naar nieuwe tabbladen"
# ui/preferences.glade.h:248
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Language encoding:"
msgstr "_Taalcodering:"
# ui/epiphany.glade.h:85
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67
msgid "_Location:"
msgstr "_Lokatie:"
# ui/preferences.glade.h:253
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68
msgid "_Monospace:"
msgstr "_Gelijke breedte:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69
msgid "_More..."
msgstr "_Meer..."
# ui/preferences.glade.h:118
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Never"
msgstr "_Nooit"
# ui/preferences.glade.h:19
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71
msgid "_Open in tabs by default"
msgstr "_Standaard in tabbladen openen"
# ui/preferences.glade.h:144
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72
msgid "_Proportional:"
msgstr "_Proportioneel:"
# ui/preferences.glade.h:268
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73
msgid "_Serif:"
msgstr "_Serif:"
# ui/preferences.glade.h:272
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"
# ui/preferences.glade.h:275
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75
msgid "_Unvisited link"
msgstr "_Onbezochte verwijzing"
# ui/preferences.glade.h:279
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:76
msgid "_Visited link"
msgstr "Be_zochte verwijzing"
# ui/preferences.glade.h:292
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:77
msgid "kB"
msgstr "kB"
# ui/preferences.glade.h:50
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Voettekst</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Koptekst</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (inches)</b>"
msgstr "<b>Marges (inches)</b>"
# ui/epiphany.glade.h:30
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Oriëntatie</b>"
# ui/preferences.glade.h:123
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Pages range</b>"
msgstr "<b>Paginabereik</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Printer</b>"
msgstr "<b>Printer</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Afmeting</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
# src/context.c:939
# ui/preferences.glade.h:221
#: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:247
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Selecteer het bestand om naar af te drukken"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
msgstr "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "G_rayscale"
msgstr "G_rijswaarden"
# src/prefs.c:363
#: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:246
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Lan_dschap"
# ui/preferences.glade.h:105
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "Le_ft"
msgstr "Lin_ks"
# ui/epiphany.glade.h:121
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_age Title"
msgstr "Pagina_titel"
# ui/epiphany.glade.h:95
# ui/preferences.glade.h:139
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_ortret"
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "Pa_gina's"
# ui/preferences.glade.h:94
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _URL"
msgstr "Pagina _URL"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page nu_mbers"
msgstr "Paginanu_mmering"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper Details"
msgstr "Papierdetails"
# src/toolbar.c:286
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "_Alle Pagina's"
# ui/preferences.glade.h:35
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom"
msgstr "_Beneden"
# ui/preferences.glade.h:48
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Color"
msgstr "_Kleuren"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
#. Toplevel
#: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
#: src/ephy-window.c:58
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")"
# src/toolbar.c:286
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Printer"
msgstr "_Printer"
# ui/preferences.glade.h:146
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
# ui/preferences.glade.h:7
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Selectie"
# ui/preferences.glade.h:195
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top"
msgstr "Bo_ven"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "from:"
msgstr "van:"
# ui/preferences.glade.h:87
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "to:"
msgstr "aan:"
# ui/prompts.glade.h:2
#: data/glade/prompts.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
# ui/epiphany.glade.h:126
# ui/prompts.glade.h:3
#: data/glade/prompts.glade.h:4
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:1
msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>"
msgstr "<b>_Huidige objecten</b>"
#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:2
msgid "<b>_Available Controls</b>"
msgstr "<b>_Beschikbare objecten</b>"
# src/menubar.c:150
#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:3
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkbalk bewerken"
# ui/bookmarks.glade.h:38
#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:4
msgid "_Reset to defaults"
msgstr "_Terugkeren naar standaard"
#: data/starthere/index.xml.in.h:1
msgid "Getting started"
msgstr "Aan de slag"
#: data/starthere/index.xml.in.h:2
msgid ""
"If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
"the desktop wide configuration dialog."
msgstr ""
"Vergeet niet uw proxy in te stellen indien uw internetverbinding dit "
"vereist. U kunt dit instellen bij uw bureaubladvoorkeuren."
# ui/preferences.glade.h:111
#: data/starthere/index.xml.in.h:3
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Proxy-configuratie"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: data/starthere/index.xml.in.h:4
msgid "The web browser"
msgstr "De webbrowser"
#: data/starthere/index.xml.in.h:5
msgid ""
"To import bookmarks from another browser installed on your system just click "
"on one of the links below:"
msgstr ""
"Om bladwijzers te importeren van andere bladerprogramma's op uw systeem kunt "
"u gewoon klikken op een van de onderstaande verwijzingen:"
#: data/starthere/index.xml.in.h:6
msgid ""
"You can start browsing web pages either by typing a location (example: www."
"google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar text "
"entry and then pressing the Enter key. You can remember important visited "
"pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog."
msgstr ""
"U kunt beginnen met surfen door een locatie (bijvoorbeeld: www.google.nl) of "
"een sleutelwoord (bijvoorbeeld: beste computerwinkel) in de locatiebalk in "
"te tikken en op enter te drukken. U kunt belangrijke pagina's opslaan in de "
"bladwijzers of alles later weer doorbladeren met behulp van de Geschiedenis."
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1
msgid ""
"Right click the icon and choose \"Add Bookmark\" from the menu list. When "
"you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart bookmarks "
"will be displayed. Just choose one of them to perform the search. The next "
"time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to perform "
"the same action."
msgstr ""
"Klik met de rechter muisknop op het pictogram en kies \"Bladwijzer toevoegen"
"\" uit het menu. Als u een woord intikt in de werkbalkingang dan zal een "
"lijst met slimme bladwijzers weergegeven worden. Kies er gewoon een om de "
"zoekopdracht te starten. De eerstvolgende keer kunt u gewoon op enter "
"drukken om de actie te herhalen."
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Slimme bladwijzers"
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3
msgid ""
"Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from "
"the location entry."
msgstr ""
"Slimme bladwijzers geven u de mogelijkheid om zoeken en dergelijke direct "
"vanaf de werkbalk te doen."
# src/context.c:75
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Bladwijzer voor frame toevoegen"
# src/context.c:82
# src/window_callbacks.c:1147
# src/window_callbacks.c:2882
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-mail adres kopiëren"
# src/context.c:69
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Afbeeldingslokatie kopiëren"
# src/bookmarks_menus.c:575
# src/context.c:63
# src/history_callbacks.c:162
# src/misc_callbacks.c:410
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Verwijzing kopiëren"
# src/context.c:69
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Location"
msgstr "Paginalokatie kopiëren"
# src/menubar.c:38
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Selectie kopiëren"
# src/context.c:81
# src/window_callbacks.c:1145
# src/window_callbacks.c:2880
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
# src/menubar.c:37
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Selectie knippen"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
msgid "Download Link"
msgstr "Verwijzing downloaden"
# src/toolbar.c:351
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
msgid "Find"
msgstr "Zoek"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "Eerste"
# src/context.c:83
# src/window_callbacks.c:1149
# src/window_callbacks.c:2884
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "Laatste"
# ui/preferences.glade.h:272
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
# src/menubar.c:34
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Frame openen"
# src/context.c:71
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Frame in een nieuw venster openen"
# src/context.c:1075
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Afbeelding openen"
# src/context.c:1075
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image With"
msgstr "Afbeelding openen met"
# src/context.c:65
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Afbeelding in nieuw venster openen"
# ui/epiphany.glade.h:91
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Open With"
msgstr "Openen met"
# src/context.c:60
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Open in New Window"
msgstr "Openen in nieuw venster"
# src/context.c:83
# src/window_callbacks.c:1149
# src/window_callbacks.c:2884
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
# src/menubar.c:39
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Plakken vanuit klembord"
# src/menubar.c:208
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
# src/menubar.c:73
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Print the Current File"
msgstr "Huidige bestand afdrukken"
# src/context.c:80
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Background As..."
msgstr "Achtergrond opslaan als..."
# src/context.c:67
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Save Image As..."
msgstr "Afbeelding opslaan als..."
# src/context.c:67
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Save Page As..."
msgstr "Pagina opslaan als..."
# ui/epiphany.glade.h:171
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Search for a String"
msgstr "Zoek naar tekenreeks"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
# src/window.c:985
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Hele document selecteren"
# src/context.c:68
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Afbeelding gebruiken als achtergrond"
# src/bookmarks_editor.c:946
# src/bookmarks_editor.c:1149
# src/menubar.c:566
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:59
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
# src/menubar.c:112
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36
msgid "_Find..."
msgstr "_Zoek..."
# src/menubar.c:73
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:78
msgid "_Print..."
msgstr "Af_drukken..."
#: embed/downloader-view.c:383
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f van %.1f MB"
#: embed/downloader-view.c:389
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d van %d KB"
#: embed/downloader-view.c:395
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
# src/mozilla/mozilla.cpp:1993
# src/prefs.c:1069
# src/prefs_callbacks.c:237
# src/prefs_callbacks.c:407
#: embed/downloader-view.c:499 embed/downloader-view.c:517
#: src/ephy-window.c:1045
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: embed/downloader-view.c:516
msgid "00.00"
msgstr "00.00"
# ui/epiphany.glade.h:2
#: embed/downloader-view.c:759
msgid "%"
msgstr "%"
# ui/epiphany.glade.h:42
#: embed/downloader-view.c:769
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
# ui/epiphany.glade.h:110
#: embed/downloader-view.c:780
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
# ui/epiphany.glade.h:97
#: embed/downloader-view.c:791
msgid "Remaining"
msgstr "Te gaan"
#: embed/downloader-view.c:1011
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Alle wachtende downloads stoppen?"
# src/downloader.c:86
#: embed/ephy-embed-utils.c:132 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Kies doel betsandsnaam"
#: embed/ephy-embed-utils.c:316
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Geen toepassingen beschikbaar om te openen."
# src/history.c:860
# src/mozilla_i18n.c:40
#: embed/ephy-history.c:552
msgid "Others"
msgstr "Anderen"
# src/history.c:845
#: embed/ephy-history.c:558
msgid "Local files"
msgstr "Lokale bestanden"
# src/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:129
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany ondersteunt dit protocol niet,\n"
"en er is geen standaard GNOME hulpprogramma ingesteld"
# src/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:137
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Het opgegeven protocol is niet herkend.\n"
"\n"
"Wilt u het standaard hulpprogramma van GNOME proberen?"
# src/mozilla/FilePicker.cpp:323
# src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:514
# src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:603
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:261
msgid "Save with content"
msgstr "Bewaar met inhoud"
# src/mozilla/FilePicker.cpp:427
# src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:345
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:374
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Het aangegeven pad bestaat niet."
# src/mozilla/FilePicker.cpp:446
# src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:364
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:393
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "Er is een bestand geselecteerd terwijl een map verwacht werd."
# src/mozilla/FilePicker.cpp:452
# src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:370
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:400
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Er is een map geselecteerd terwijl een bestand verwacht werd."
# src/mozilla/PromptService.cpp:312
#: embed/mozilla/PromptService.cpp:248
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
# src/mozilla/PromptService.cpp:316
#: embed/mozilla/PromptService.cpp:251
msgid "Revert"
msgstr "Terugkeren"
# src/mozilla/PromptService.cpp:320
#: embed/mozilla/PromptService.cpp:254
msgid "Don't save"
msgstr "Niet opslaan"
#: embed/mozilla/PromptService.cpp:661
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
# src/mozilla/mozilla.cpp:940
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:760
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
# src/mozilla/mozilla.cpp:942
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:762
msgid "No"
msgstr "Nee"
# ui/preferences.glade.h:249
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:767
msgid "End of current session"
msgstr "Einde van huidige sessie"
# src/mozilla_i18n.c:33
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31
msgid "Indian"
msgstr "Indiaas"
# src/mozilla_i18n.c:38
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
# src/history.c:860
# src/mozilla_i18n.c:40
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38
msgid "Other"
msgstr "Anders"
# src/mozilla_i18n.c:44
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arabisch (IBM-864)"
# src/mozilla_i18n.c:45
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "Arabisch (IBM-864-I)"
# src/mozilla_i18n.c:46
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
# src/mozilla_i18n.c:47
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-E)"
# src/mozilla_i18n.c:48
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-I)"
# src/mozilla_i18n.c:49
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "Arabisch (MacArabic)"
# src/mozilla_i18n.c:50
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
# src/mozilla_i18n.c:51
# ui/preferences.glade.h:22
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Armeniaans (ARMSCII-8)"
# src/mozilla_i18n.c:52
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
# src/mozilla_i18n.c:53
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
# src/mozilla_i18n.c:54
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
# src/mozilla_i18n.c:55
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtisch (ISO-8859-14)"
# src/mozilla_i18n.c:56
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Centraal Europees (IBM-852)"
# src/mozilla_i18n.c:57
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centraal Europees (ISO-8859-2)"
# src/mozilla_i18n.c:58
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Centraal Europees (MacCE)"
# src/mozilla_i18n.c:59
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Centraal Europees (Windows-1250)"
# src/mozilla_i18n.c:60
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB18030)"
# src/mozilla_i18n.c:61
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)"
# src/mozilla_i18n.c:62
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)"
# src/mozilla_i18n.c:63
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (HZ)"
# src/mozilla_i18n.c:64
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (Windows-936)"
# src/mozilla_i18n.c:65
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
# src/mozilla_i18n.c:66
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Traditioneel Chinees (Big5-HKSCS)"
# src/mozilla_i18n.c:67
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)"
# src/mozilla_i18n.c:68
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Kroatisch (MacCroatian)"
# src/mozilla_i18n.c:69
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Cyrillisch (IBM-855)"
# src/mozilla_i18n.c:70
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
# src/mozilla_i18n.c:71
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Cyrillisch (ISO-IR-111)"
# src/mozilla_i18n.c:72
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
# src/mozilla_i18n.c:73
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillisch (MacCyrillic)"
# src/mozilla_i18n.c:74
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
# src/mozilla_i18n.c:75
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr "Cyrillisch/Russisch (CP-866)"
# src/mozilla_i18n.c:76
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (KOI8-U)"
# src/mozilla_i18n.c:77
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (MacUkrainian)"
# src/mozilla_i18n.c:78
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Engels (US-ASCII)"
# src/mozilla_i18n.c:79
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Farsi (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Georgisch (GEOSTD8)"
# src/mozilla_i18n.c:80
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
# src/mozilla_i18n.c:81
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Grieks (MacGreek)"
# src/mozilla_i18n.c:82
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grieks (Windows-1253)"
# src/mozilla_i18n.c:83
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
# src/mozilla_i18n.c:84
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
# src/mozilla_i18n.c:85
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebreeuws (IBM-862)"
# src/mozilla_i18n.c:86
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-8-E)"
# src/mozilla_i18n.c:87
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-8-I)"
# src/mozilla_i18n.c:88
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "Hebreeuws (MacHebrew)"
# src/mozilla_i18n.c:89
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreeuws (Windows-1255)"
# src/mozilla_i18n.c:90
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
# src/mozilla_i18n.c:91
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "IJslands"
# src/mozilla_i18n.c:92
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japans (EUC-JP)"
# src/mozilla_i18n.c:93
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
# src/mozilla_i18n.c:94
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japans (Shift_JIS)"
# src/mozilla_i18n.c:95
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
# src/mozilla_i18n.c:96
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreaans (ISO-2022-KR)"
# src/mozilla_i18n.c:97
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "Koreaans (JOHAB)"
# src/mozilla_i18n.c:98
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "Koreaans (UHC)"
# src/mozilla_i18n.c:99
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Noors (ISO-8859-10)"
# src/mozilla_i18n.c:100
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Romaans (MacRomanian)"
# src/mozilla_i18n.c:101
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Roemeens (ISO-8859-16)"
# src/mozilla_i18n.c:102
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Zuid Europees (ISO-8859-3)"
# src/mozilla_i18n.c:103
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thais (TIS-620)"
# src/mozilla_i18n.c:104
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Turks (IBM-857)"
# src/mozilla_i18n.c:105
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
# src/mozilla_i18n.c:106
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Turks (MacTurkish)"
# src/mozilla_i18n.c:107
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turks (Windows-1254)"
# src/mozilla_i18n.c:108
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
# src/mozilla_i18n.c:109
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
# src/mozilla_i18n.c:110
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
# src/mozilla_i18n.c:111
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
# src/mozilla_i18n.c:112
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
# src/mozilla_i18n.c:113
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
# src/mozilla_i18n.c:114
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114
msgid "User Defined"
msgstr "Gedefinieerd door Gebruiker"
# src/mozilla_i18n.c:115
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vietnamees (TCVN)"
# src/mozilla_i18n.c:116
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamees (VISCII)"
# src/mozilla_i18n.c:117
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vietnamees (VPS)"
# src/mozilla_i18n.c:118
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamees (Windows-1258)"
# src/mozilla_i18n.c:119
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Visueel Hebreeuws (ISO-8859-8)"
# src/mozilla_i18n.c:120
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Westers (IBM-850)"
# src/mozilla_i18n.c:121
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
# src/mozilla_i18n.c:122
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Westers (ISO-8859-15)"
# src/mozilla_i18n.c:123
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Westers (MacRoman)"
# src/mozilla_i18n.c:124
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Westers (Windows-1252)"
# src/mozilla_prefs.c:284
# ui/preferences.glade.h:56
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:671
msgid "Default (recommended)"
msgstr "Standaard (aanbevolen)"
# src/eel-gconf-extensions.c:100
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf fout:\n"
" %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Kan %s niet vinden"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s bestaat. Haal het alstublieft uit de weg."
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Kan de map %s niet aanmaken."
#: lib/ephy-gui.c:249
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Bestand %s zal overschreven worden.\n"
"Als u ja kiest, zal de huidige inhoud verloren gaan.\n"
"\n"
"Wilt u doorgaan?"
# ui/preferences.glade.h:118
#: lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:827 lib/ephy-node.c:858
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: lib/ephy-node.c:849
msgid "Today at %-H:%M"
msgstr "Vandaag om %-H:%M"
#: lib/ephy-node.c:851
msgid "Yesterday at %-H:%M"
msgstr "Gisteren om %-H:%M"
#: lib/ephy-node.c:853
msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
msgstr "%A, %B %-d %Y om %-H:%M"
# src/bookmarks_editor.c:1111
#: lib/ephy-start-here.c:274
msgid "Import Mozilla bookmarks"
msgstr "Mozilla bladwijzers importeren"
# src/bookmarks_editor.c:981
#: lib/ephy-start-here.c:285
msgid "Import Galeon bookmarks"
msgstr "Galeon bladwijzers importeren"
# src/bookmarks_editor.c:981
#: lib/ephy-start-here.c:296
msgid "Import Konqueror bookmarks"
msgstr "Konqueror bladwijzers importeren"
# src/misc.c:1010
#: lib/ephy-string.c:115
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d-%m-%Y"
#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:743
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Sleep een object naar de werkbalk om deze toe te voegen en van de werkbalk "
"naar de objectentabel om te verwijderen."
# src/menubar.c:150
#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:757
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Werkbalk toevoegen"
# src/bookmarks.c:975
# src/embed.c:263
# src/history.c:457
# src/misc.c:354
# src/mozcallbacks.c:225
# src/window.c:2279
#. setup label
#: lib/widgets/ephy-notebook.c:714 src/ephy-tab.c:524 src/ephy-tab.c:982
#: src/window-commands.c:286
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
# src/context.c:66
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:95
msgid "Open In New Tab..."
msgstr "In nieuw tabblad openen..."
# src/context.c:65
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98
msgid "Open In New Browser..."
msgstr "In nieuwe browser openen..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:101
msgid "Remove..."
msgstr "Verwijderen..."
# ui/epiphany.glade.h:121
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:195
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
# ui/epiphany.glade.h:85
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
msgid "Location:"
msgstr "Lokatie:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:209
msgid "Keywords:"
msgstr "Sleutelwoorden:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:602
msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"
# src/menubar.c:571
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
msgid "Keywords"
msgstr "Sleutelwoorden"
# ui/epiphany.glade.h:121
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697 src/history-dialog.c:272
msgid "Title"
msgstr "Titel"
# src/mozilla/mozilla.cpp:994
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:465
msgid "All"
msgstr "Alles"
# src/context.c:64
# src/history_callbacks.c:165
# src/misc_callbacks.c:412
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "Add bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
# src/main.c:102
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Open a new tab in an existing Ephy window"
msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand Epiphany-venster"
# src/main.c:105
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Open a new window in an existing Ephy process"
msgstr "Een nieuw venster openen in een bestaand Epiphany-proces"
# src/main.c:108
#: src/ephy-main.c:77
msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process"
msgstr ""
"Venster niet naar voren laten komen bij het laden van een nieuwe pagina in "
"een bestaand Epiphany-proces"
# src/main.c:111
#: src/ephy-main.c:80
msgid "Run Ephy in full screen mode"
msgstr "Epiphany schermvullend uitvoeren"
# src/main.c:114
#: src/ephy-main.c:83
msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window"
msgstr "Probeer URL in bestaand Epiphany venster te laden"
#: src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Het gegeven sessiebestand laden"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"
# src/main.c:125
#: src/ephy-main.c:89
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Ephy instances"
msgstr ""
"Geen vensters openen. Ga in de achtergrond zitten als server voor snel "
"starten van nieuwe Epiphany-vensters."
# src/main.c:133
#: src/ephy-main.c:93
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Voeg bladwijzer toe (zonder een nieuw venster te openen)"
# src/main.c:134
# ui/bookmarks.glade.h:41
# ui/epiphany.glade.h:125
#: src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
# src/main.c:136
#: src/ephy-main.c:96
msgid ""
"Create the initial window with the given geometry.\n"
"see X(1) for the GEOMETRY format"
msgstr ""
"Maak het eerste venster met de gegeven afmetingen. Zie X(1) voor het "
"GEOMETRY formaat"
# src/main.c:138
#: src/ephy-main.c:98
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
# src/main.c:140
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Close all Ephy windows"
msgstr "Alle Ephy-vensters sluiten"
# src/main.c:143
#: src/ephy-main.c:103
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "Zelfde als --close, maar sluit ook de server-modus af."
#: src/ephy-main.c:106
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Wordt intern gebruikt door de nautiluscomponent"
#: src/ephy-main.c:131
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
# src/main.c:453
#: src/ephy-main.c:291
msgid "Ephy already running, using existing process"
msgstr "Ephy is al gestart, het bestaande proces wordt gebruikt"
#: src/ephy-nautilus-view.c:744
msgid "name of icon for the mozilla view"
msgstr "icoonnaam voor de mozilla bekijker"
#: src/ephy-nautilus-view.c:747
msgid "mozilla summary info"
msgstr "mozilla overzicht info"
# src/newuser_callbacks.c:537
#: src/ephy-shell.c:149
msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
msgstr "Mozilla bladwijzers zijn succesvol geïmporteerd."
# src/bookmarks_editor.c:1111
#: src/ephy-shell.c:158
msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
msgstr "Importeren van mozilla bladwijzers mislukt."
# epiphany.desktop.in.h:1
# sounds/epiphany.soundlist.in.h:1
# src/dialog.c:135
# src/mozilla/PromptService.cpp:666
# src/window.c:191
# ui/epiphany.glade.h:50
#: src/ephy-shell.c:166
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
# src/newuser_callbacks.c:537
#: src/ephy-shell.c:173
msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
msgstr "Galeon bladwijzers zijn succesvol geïmporteerd."
# src/bookmarks_editor.c:981
#: src/ephy-shell.c:182
msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
msgstr "Importeren van galeon bladwijzers mislukt."
#: src/ephy-shell.c:190
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
# src/newuser_callbacks.c:537
#: src/ephy-shell.c:197
msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
msgstr "Konqueror bladwijzers zijn succesvol geïmporteerd."
#: src/ephy-shell.c:206
msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
msgstr "Importeren van konqueror bladwijzers mislukt."
# ui/epiphany.glade.h:109
#: src/ephy-tab.c:568
msgid "site"
msgstr "pagina"
# src/mozcallbacks.c:400
#: src/ephy-tab.c:594
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Doorgestuurd naar %s..."
# src/mozcallbacks.c:405
#: src/ephy-tab.c:598
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Data van %s wordt ingelezen..."
# src/mozcallbacks.c:410
#: src/ephy-tab.c:602
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Wacht op toestemming van %s..."
# src/mozcallbacks.c:424
#: src/ephy-tab.c:610
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s wordt geladen..."
# src/mozcallbacks.c:436
#: src/ephy-tab.c:614
msgid "Done."
msgstr "Klaar."
# src/bookmarks_editor.c:950
# src/bookmarks_editor.c:1150
# src/menubar.c:567
#: src/ephy-window.c:60
msgid "_View"
msgstr "B_eeld"
# src/menubar.c:570
#. Toolbar only
#: src/ephy-window.c:61 src/ephy-window.c:199
msgid "_Go"
msgstr "Ga _naar"
# src/menubar.c:54
#: src/ephy-window.c:62
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabbladen"
# src/menubar.c:573
#: src/ephy-window.c:63
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#. File menu
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_New Browser"
msgstr "_Nieuwe webbrowser"
# ui/bookmarks.glade.h:7
#: src/ephy-window.c:67
msgid "Create a new browser"
msgstr "Nieuwe webbrowser maken"
# src/menubar.c:54
#: src/ephy-window.c:69
msgid "New _Tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
# src/menubar.c:54
#: src/ephy-window.c:70
msgid "Create a new tab"
msgstr "Nieuwe tabblad aanmaken"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
#: src/ephy-window.c:72
msgid "_Open..."
msgstr "_Openen..."
# src/menubar.c:34
#: src/ephy-window.c:73
msgid "Open a file"
msgstr "Een bestand openen"
# src/menubar.c:63
#: src/ephy-window.c:75
msgid "Save _As..."
msgstr "Opslaan _als..."
# src/menubar.c:64
#: src/ephy-window.c:76
msgid "Save the current page"
msgstr "Huidige pagina opslaan"
# src/menubar.c:73
#: src/ephy-window.c:79
msgid "Print the current page"
msgstr "Huidige pagina afdrukken"
# src/menubar.c:68
#: src/ephy-window.c:81
msgid "S_end To..."
msgstr "Verst_uren..."
# src/toolbar.c:131
#: src/ephy-window.c:82
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Verwijzing naar de huidige pagina versturen"
# src/context.c:64
# src/history_callbacks.c:165
# src/misc_callbacks.c:412
#: src/ephy-window.c:84
msgid "Boo_kmark Page..."
msgstr "Toevoegen aan bl_adwijzers..."
# src/menubar.c:433
#: src/ephy-window.c:85
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/ephy-window.c:88
msgid "Close this browser"
msgstr "Deze webbrowser sluiten"
# src/context.c:81
# src/window_callbacks.c:1145
# src/window_callbacks.c:2880
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:92
msgid "Cu_t"
msgstr "_Knippen"
# src/menubar.c:37
#: src/ephy-window.c:93
msgid "Cut the selection"
msgstr "Selectie knippen"
# src/bookmarks_editor.c:948
# src/bookmarks_editor.c:1167
# src/menubar.c:38
#: src/ephy-window.c:95
msgid "_Copy"
msgstr "Kopiëren"
# src/menubar.c:38
#: src/ephy-window.c:96
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopieer selectie"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: src/ephy-window.c:98
msgid "_Paste"
msgstr "Plakken"
# src/menubar.c:39
#: src/ephy-window.c:99
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Plakken vanuit klembord"
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
# src/window.c:985
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Select the entire page"
msgstr "De hele pagina selecteren"
# ui/epiphany.glade.h:149
#: src/ephy-window.c:104
msgid "_Find"
msgstr "_Zoeken"
#: src/ephy-window.c:105
msgid "Find a string"
msgstr "Zoeken naar een tekenreeks"
# src/menubar.c:117
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Zoek _volgende"
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Find next occurence of the string"
msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken"
# src/menubar.c:208
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Zoek Vo_rige"
#: src/ephy-window.c:111
msgid "Find previous occurence of the string"
msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken"
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
#: src/ephy-window.c:113
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersoonlijke informatie"
#: src/ephy-window.c:114
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen"
# src/menubar.c:150
#: src/ephy-window.c:116
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Werkbalken"
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Costumize toolbars"
msgstr "Werkbalken bewerken"
# ui/preferences.glade.h:142
#: src/ephy-window.c:119
msgid "P_references"
msgstr "_Voorkeuren"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Configure the web browser"
msgstr "De webbrowser instellen"
# src/menubar.c:477
#. View menu
#: src/ephy-window.c:124
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
# src/toolbar.c:157
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stop de huidige dataoverdracht"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
#: src/ephy-window.c:127
msgid "_Reload"
msgstr "He_rladen"
# src/toolbar.c:131
#: src/ephy-window.c:128
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven"
# src/menubar.c:150
#: src/ephy-window.c:130
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkbalk"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
#: src/ephy-window.c:131
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen"
# src/menubar.c:160
#: src/ephy-window.c:133
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusbalk"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven/verbergen"
# src/menubar.c:165
#: src/ephy-window.c:136
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Volledig scherm"
# src/main.c:111
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Surfen met het volledige scherm"
# src/menubar.c:127
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Inzoomen"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Informatie met meer detail weergeven"
# src/menubar.c:136
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uitzoomen"
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Informatie met minder detail weergeven"
# ui/epiphany.glade.h:90
#: src/ephy-window.c:145
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale grootte"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Standaardafmetingen gebruiken om de informatie te tonen"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#: src/ephy-window.c:148
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codering"
# src/menubar.c:187
#: src/ephy-window.c:149
msgid "_Page Source"
msgstr "B_ron weergeven"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "View the source code of the page"
msgstr "De broncode van de pagina bekijken"
# src/menubar.c:453
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Back"
msgstr "Vo_rige"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina"
# src/menubar.c:458
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Forward"
msgstr "Vo_lgende"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ga naar de volgende bezochte pagina"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "_Up"
msgstr "_Omhoog"
# src/bookmarks_editor.c:1056
#: src/ephy-window.c:161
msgid "Go up one level"
msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan"
# src/toolbar.c:143
#: src/ephy-window.c:163
msgid "_Home"
msgstr "_Start"
# ui/preferences.glade.h:172
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ga naar de startpagina"
# ui/epiphany.glade.h:85
#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokatie..."
# src/toolbar.c:170
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ga naar een bepaalde lokatie"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: src/ephy-window.c:169
msgid "_History"
msgstr "_Geschiedenis"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Go to an already visited page"
msgstr "Ga naar een reeds bezochte pagina"
# src/menubar.c:571
#: src/ephy-window.c:172
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Bla_dwijzers"
# src/bookmarks_editor.c:1029
#: src/ephy-window.c:173
msgid "Go to a bookmark"
msgstr "Ga naar een bladwijzerpagina"
# src/menubar.c:208
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:177
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorig tabblad"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Vorige tabblad activeren"
# ui/preferences.glade.h:272
#: src/ephy-window.c:180
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Volgend tabblad"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Activate next tab"
msgstr "Volgende tabblad activeren"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen"
# src/menubar.c:73
#: src/ephy-window.c:184
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
# src/menubar.c:73
#: src/ephy-window.c:187
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen"
# ui/preferences.glade.h:272
#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Tabblad los_scheuren"
# src/menubar.c:73
#: src/ephy-window.c:190
msgid "Detach current tab"
msgstr "Huidige tabblad losscheuren"
# src/menubar.c:43
#. Help menu
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: src/ephy-window.c:195
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Credits weergeven voor de makers van de webbrowser"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go"
msgstr "Type een webadres of een woord in het veld hier links en klik op Ga"
# src/context.c:80
#. Document
#: src/ephy-window.c:210
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Achtergrond _opslaan als..."
# src/context.c:69
#: src/ephy-window.c:212
msgid "_Copy Page Location"
msgstr "Paginalokatie _kopiëren"
# src/menubar.c:34
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:216
msgid "_Open Frame"
msgstr "Frame _openen"
# src/context.c:71
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Open Frame in _New Browser"
msgstr "Frame openen in een _nieuwe browser"
# src/context.c:72
#: src/ephy-window.c:220
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Frame openen in een nieuw _tabblad"
# ui/epiphany.glade.h:91
#. Links
#: src/ephy-window.c:224
msgid "_Open Link"
msgstr "Verwijzing _openen"
# src/context.c:60
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Open Link in _New Browser"
msgstr "Verwijzing openen in een _nieuwe browser"
# src/context.c:61
#: src/ephy-window.c:228
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: src/ephy-window.c:230
msgid "_Download Link"
msgstr "Verwijzing _downloaden"
# src/context.c:64
# src/history_callbacks.c:165
# src/misc_callbacks.c:412
#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing..."
# src/bookmarks_menus.c:575
# src/context.c:63
# src/history_callbacks.c:162
# src/misc_callbacks.c:410
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Verwijzing _kopiëren"
#: src/ephy-window.c:236
msgid "Copy _Email"
msgstr "_E-mail kopiëren"
# src/context.c:1075
#. Images
#: src/ephy-window.c:240
msgid "_Open Image"
msgstr "Afbeelding _openen"
# src/context.c:65
#: src/ephy-window.c:242
msgid "Open Image in _New Browser"
msgstr "Afbeelding openen in _nieuwe browser"
# src/context.c:66
#: src/ephy-window.c:244
msgid "Open Image in New _Tab"
msgstr "Afbeelding openen in nieuw _tabblad"
# src/context.c:67
#: src/ephy-window.c:246
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Afbeelding _opslaan als..."
# src/context.c:68
#: src/ephy-window.c:248
msgid "Use Image As _Background"
msgstr "Afbeelding gebruiken als a_chtergrond"
# src/context.c:69
#: src/ephy-window.c:250
msgid "_Copy Image Location"
msgstr "Afbeeldingslokatie _kopiëren"
#: src/ephy-window.c:1048
msgid "Insecure"
msgstr "Onveilig"
# src/mozilla/mozilla.cpp:996
# src/persistent_data_manager.c:374
# src/persistent_data_manager.c:609
#: src/ephy-window.c:1051
msgid "Broken"
msgstr "Gebroken"
#: src/ephy-window.c:1054
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
#: src/ephy-window.c:1058
msgid "Low"
msgstr "Laag"
# src/mozilla/mozilla.cpp:1982
#: src/ephy-window.c:1062
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: src/ephy-window.c:1072
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Beveiligingsniveau: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1078
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Beveiligingsniveau: %s"
#: src/general-prefs.c:86
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
# ui/bookmarks.glade.h:2
#: src/general-prefs.c:87
msgid "Albanian"
msgstr "Albanees"
#: src/general-prefs.c:89
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbeidjaans"
#: src/general-prefs.c:90
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
# src/mozilla/mozilla.cpp:996
# src/persistent_data_manager.c:374
# src/persistent_data_manager.c:609
#: src/general-prefs.c:91
msgid "Breton"
msgstr "Bretons"
#: src/general-prefs.c:92
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"
# ui/preferences.glade.h:150
#: src/general-prefs.c:93
msgid "Byelorussian"
msgstr "Byelorussisch"
#: src/general-prefs.c:94
msgid "Catalan"
msgstr "Catalaans"
# ui/epiphany.glade.h:85
#: src/general-prefs.c:96
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: src/general-prefs.c:97
msgid "Czech"
msgstr "Tsjechisch"
#: src/general-prefs.c:98
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
#: src/general-prefs.c:99
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"
#: src/general-prefs.c:100
msgid "English"
msgstr "Engels"
# ui/epiphany.glade.h:126
# ui/prompts.glade.h:3
#: src/general-prefs.c:101
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
# ui/preferences.glade.h:63
#: src/general-prefs.c:102
msgid "Estonian"
msgstr "Ests"
# src/prefs.c:1082
# src/prefs_callbacks.c:239
# src/prefs_callbacks.c:463
#: src/general-prefs.c:103
msgid "Faeroese"
msgstr "Faroees"
#: src/general-prefs.c:104
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"
#: src/general-prefs.c:105
msgid "French"
msgstr "Frans"
#: src/general-prefs.c:106
msgid "Galician"
msgstr "Galiciaans"
# src/prefs.c:363
#: src/general-prefs.c:107
msgid "German"
msgstr "Duits"
#: src/general-prefs.c:110
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"
#: src/general-prefs.c:111
msgid "Icelandic"
msgstr "Ijslands"
# src/mozilla_i18n.c:33
#: src/general-prefs.c:112
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
# src/mozilla_i18n.c:36
# ui/preferences.glade.h:197
#: src/general-prefs.c:113
msgid "Irish"
msgstr "Iers"
# src/mozilla_i18n.c:33
#: src/general-prefs.c:114
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"
# ui/epiphany.glade.h:85
#: src/general-prefs.c:117
msgid "Latvian"
msgstr "Lets"
#: src/general-prefs.c:118
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litouws"
#: src/general-prefs.c:119
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonisch"
#: src/general-prefs.c:120
msgid "Malay"
msgstr "Maleis"
#: src/general-prefs.c:121
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Noors/Nynorsk"
#: src/general-prefs.c:122
msgid "Norwegian/Bokmaal"
msgstr "Noors/Bokmaal"
# src/mozilla_i18n.c:35
# ui/preferences.glade.h:101
#: src/general-prefs.c:123
msgid "Norwegian"
msgstr "Noors"
#: src/general-prefs.c:124
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
# ui/preferences.glade.h:144
#: src/general-prefs.c:125
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugees"
#: src/general-prefs.c:126
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Braziliaans Portugees"
# ui/preferences.glade.h:207
#: src/general-prefs.c:127
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
# ui/bookmarks.glade.h:50
#: src/general-prefs.c:129
msgid "Scottish"
msgstr "Schots"
# ui/preferences.glade.h:159
#: src/general-prefs.c:130
msgid "Serbian"
msgstr "Servisch"
#: src/general-prefs.c:131
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaks"
#: src/general-prefs.c:132
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveens"
#: src/general-prefs.c:133
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
#: src/general-prefs.c:134
msgid "Swedish"
msgstr "Zweeds"
# ui/preferences.glade.h:192
#: src/general-prefs.c:135
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
# src/mozilla_i18n.c:38
#: src/general-prefs.c:138
msgid "Vietnamian"
msgstr "Vietnamees"
# epiphany.desktop.in.h:1
# sounds/epiphany.soundlist.in.h:1
# src/dialog.c:135
# src/mozilla/PromptService.cpp:666
# src/window.c:191
# ui/epiphany.glade.h:50
#: src/general-prefs.c:139
msgid "Walloon"
msgstr "Walloons"
# ui/epiphany.glade.h:85
#: src/history-dialog.c:273
msgid "Location"
msgstr "Lokatie"
# ui/epiphany.glade.h:83
#: src/history-dialog.c:274
msgid "Last Visit"
msgstr "Laatste keer bezocht"
# ui/epiphany.glade.h:156
#: src/pdm-dialog.c:224
msgid "Host"
msgstr "Host"
# ui/epiphany.glade.h:126
# ui/prompts.glade.h:3
#: src/pdm-dialog.c:236
msgid "User Name"
msgstr "Gebruikersnaam"
# ui/preferences.glade.h:207
#: src/pdm-dialog.c:281
msgid "Domain"
msgstr "Domein"
# ui/bookmarks.glade.h:27
#: src/pdm-dialog.c:293
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/pdm-dialog.c:572
msgid "Cookie properties"
msgstr "Cookie-eigenschappen"
# src/prefs.c:1082
# src/prefs_callbacks.c:239
# src/prefs_callbacks.c:463
#: src/pdm-dialog.c:585
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
# src/context.c:83
# src/window_callbacks.c:1149
# src/window_callbacks.c:2884
#: src/pdm-dialog.c:599
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: src/pdm-dialog.c:613
msgid "Secure"
msgstr "Beveiligd"
# ui/preferences.glade.h:50
#: src/pdm-dialog.c:627
msgid "Expire"
msgstr "Verloopt"
# ui/preferences.glade.h:172
#: src/ppview-toolbar.c:88
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ga naar de eerste pagina"
# ui/preferences.glade.h:172
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ga naar de laatste pagina"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ga naar de vorige pagina"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Go to next page"
msgstr "Ga naar de volgende pagina"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#: src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Close print preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten"
# src/prefs.c:414
#: src/prefs-dialog.c:248
msgid "User Interface"
msgstr "Interface"
#: src/prefs-dialog.c:249
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
# ui/preferences.glade.h:142
#: src/prefs-dialog.c:301
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
# ui/epiphany.glade.h:51
#: src/session.c:189
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Vastlopen herstellen"
# src/bookmarks_editor.c:943
#: src/session.c:191
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Niet herstellen"
# src/bookmarks_editor.c:943
#: src/session.c:192
msgid "_Recover"
msgstr "_Terugkeren"
# ui/epiphany.glade.h:53
#: src/session.c:220
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat Epiphany de vorige keer is vastgelopen of 'vernietigd'."
#: src/session.c:226
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "U kunt de geopende tabbladen en vensters herstellen."
# src/context.c:56
# src/toolbar.c:91
#: src/toolbar.c:264
msgid "Back"
msgstr "Vorige"
# src/context.c:57
# src/toolbar.c:117
#: src/toolbar.c:276
msgid "Forward"
msgstr "Volgende"
#: src/toolbar.c:288
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: src/window-commands.c:149
msgid "Check this out!"
msgstr "Kijk hier eens naar!"
# src/window.c:985
#: src/window-commands.c:326
msgid "Select the file to open"
msgstr "Selecteer het te openen bestand"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:665
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Vincent van Adrighem\n"
" <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>."
# src/menu_callbacks.c:428
#: src/window-commands.c:677
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Een uitgebreide GNOME browser gebaseerd op Mozilla"
# src/context.c:64
# src/history_callbacks.c:165
# src/misc_callbacks.c:412
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Bladwijzer toevoegen"