# translation of epiphany.HEAD.po to Dutch
# translation of epiphany.HEAD.nl.po to Dutch
# Commentaar:
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003.
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2003-2005
# Lode Vermeiren <lode@linu.cx>, 2004 (kleine aanpassingen).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-25 21:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-26 00:04+0100\n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# ui/epiphany.glade.h:63
#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany automatisering"
#: ../data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Uw bladwijzers bekijken en beheren"
# src/bookmarks_editor.c:981
#: ../data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany webbladwijzers"
# src/menubar.c:571
#: ../data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Webbladwijzers"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Een lijst van protocollen die, naast de standaardprotocollen, als veilig "
"beschouwd zullen worden wanneer disable_unsafe_protocols is ingeschakeld."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Bijkomende veilige protocollen"
# src/menubar.c:411
# ui/preferences.glade.h:12
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "JavaScript-besturing van interface-uiterlijk uitschakelen"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "JavaScript-besturing van vensteruiterlijk uitschakelen."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Alle geschiedenisinformatie uitschakelen door de terug- en voorwaartse "
"navigatie uit te schakelen, het geschiedenisvenster niet toe te staan en de "
"meest gebruikte bladwijzers te verbergen."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Arbitraire URL's uitschakelen"
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Bewerken van bladwijzers uitschakelen"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Geschiedenis uitschakelen"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr ""
"De mogelijkheid uitschakelen voor een gebruiker om bladwijzers toe voegen of "
"te bewerken."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""
"De mogelijkheid uitschakelen voor een gebruiker om werkbalken te bewerken."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr ""
"De mogelijkheid uitschakelen voor een gebruiker om een URL in te typen in "
"Epiphany."
# src/menubar.c:150
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Bewerken van werkbalken uitschakelen"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Onveilige protocollen uitschakelen"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Schakelt het opvragen van informatie via onveilige protocollen uit. Http en "
"https zijn veilige protocollen."
# ui/preferences.glade.h:175
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Menubalk standaard verbergen"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Standaard de menubalk verbergen. Toegang tot de menubalk is nog steeds "
"mogelijk via het gebruik van F10."
# src/main.c:111
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Vastzetten in schermvullende modus"
# src/main.c:111
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Zet Epiphany vast in volledig scherm-modus."
# src/window_callbacks.c:2194
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Websurfen"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:220
#: ../src/ephy-main.c:228
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany webbrowser"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Actieve uitbreidingen"
# ui/preferences.glade.h:172
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adres van de startpagina van de gebruiker."
# src/menubar.c:416
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Opduikvensters toestaan"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Webpagina's toestaan om nieuwe vensters te openen met Javascript (als "
"Javascript is ingeschakeld)."
# ui/preferences.glade.h:18
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Altijd tabbladen weergeven"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatisch downloaden"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Doorzoeken na document-einde"
# src/window_callbacks.c:2194
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Websurfen met tekstcursor"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookie accepteren"
# ui/preferences.glade.h:248
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Standaardcodering"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Standaardcodering. Geldige waarden zijn: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" en \"x-windows-949\"."
# ui/preferences.glade.h:233
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Standaardlettertype"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Standaardlettertype-soort. Mogelijke waarden zijn \"serif\" (geschreefd) en "
"\"sans-serif\" (schreefloos)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Java inschakelen"
# src/menubar.c:406
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Java."
msgstr "Java gebruiken."
# src/menubar.c:411
# ui/preferences.glade.h:12
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Javascript inschakelen"
# src/menubar.c:411
# ui/preferences.glade.h:12
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Javascript inschakelen."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Voor zoeken in pagina, of er na het bereiken van het einde van het document, "
"verder gegaan dient te worden vanaf het begin."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "History pages time range"
msgstr "Tijdspanne voor geschiedenis"
# src/menubar.c:473
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Home page"
msgstr "Startpagina"
# src/mozilla_i18n.c:121
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Languages"
msgstr "Talen"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Toont opsomming van actieve uitbreidingen."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Zoeken in pagina hoofdlettergevoelig"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Zoeken in pagina hoofdlettergevoelig."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Klik met de middelste muisknop om de webpagina te openen waarnaar de op dit "
"moment geselecteerde tekst verwijst."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Een middelste muisklik op het hoofdscherm zal de webpagina die op het "
"klembord staat openen."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Voorkeurstalen, tweeletterige codes."
# ui/preferences.glade.h:176
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Standaard de bladwijzerwerkbalk weergeven"
# ui/preferences.glade.h:176
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Standaard de bladwijzerwerkbalk weergeven."
# ui/preferences.glade.h:175
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Standaard de statusbalk tonen"
# ui/preferences.glade.h:175
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Standaard de statusbalk tonen."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"De geschiedenis weergeven van \"ever\" (alles), \"last_two_days\" (laatste "
"twee dagen), \"last_three_days\" (laatste drie dagen), \"today\" (vandaag)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Tabbladen weergeven wanneer slechts 1 tabblad geopend is."
# ui/preferences.glade.h:176
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Standaard de werkbalken tonen"
# ui/preferences.glade.h:176
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Standaard de werkbalken tonen."
# ui/preferences.glade.h:59
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Schijfbuffergrootte"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Schijfbuffergrootte, in MB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "De getoonde bladwijzerinformatie in de editorweergave"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"De getoonde bladwijzerinformatie in de editorweergave. Geldige waardes in de "
"lijst zijn \"address\" (adres) en \"title\" (titel)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "De taal van het op dit moment geselecteerde lettertype"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"De taal van het op dit moment geselecteerde lettertype. Geldige waarden "
"zijn: \"ar\" (arabisch), \"x-baltic\" (baltische talen), \"x-central-euro"
"\" (centraal-europese talen), \"x-cyrillic\" (talen geschreven in cyrillisch "
"alfabet), \"el\" (grieks), \"he\" (hebreeuws), \"ja\" (japans), \"ko"
"\" (koreaans), \"zh-CN\" (vereenvoudigd chinees), \"th\" (thais), \"zh-TW"
"\" (traditioneel chinees), \"tr\" (turks), \"x-unicode\" (overige talen), "
"\"x-western\" (talen in westeuropees schrift), \"x-tamil\" (tamil) en \"x-"
"devanagari\" (devanagari)."
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The downloads folder"
msgstr "De map voor downloads"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "De tekenset-autodetectie. Een lege tekenreeks zet de autodetectie uit"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"De tekenset autodetectie. Geldige waarden zijn \"\" (geen autodetectie), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetectie van oostaziatische coderingen), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetectie van japanse coderingen), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetectie van koreaanse coderingen), "
"\"ruprob\" (autodetectie van russische coderingen), \"ukprob\" (autodetectie "
"van oekraïense coderingen), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetectie van "
"chinese coderingen), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetectie van "
"eenvoudige chinese coderingen), \"zhtw_parallel_state_machine"
"\" (autodetectie van traditionele chinese coderingen) en "
"\"universal_charset_detector\" (meeste coderingen automatisch detecteren)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "De getoonde pagina-informatie in de geschiedenisweergave"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"De getoonde pagina-informatie in de geschiedenisweergave. Geldige waarden in "
"de lijst zijn \"address\" (adres) en \"title\" (titel)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Het pad naar de map waar bestanden naartoe gedownload dienen te worden; of "
"\"Downloads\" om de standaard downloadsmap te gebruiken, of \"Desktop\" om "
"de bureaubladmap te gebruiken."
# src/menubar.c:150
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Toolbar style"
msgstr "Werkbalkstijl"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Werkbalkstijl. Toegestane waarden zijn \"\" (GNOME standaardstijl), \"both"
"\" (tekst en pictogrammen), \"both-horiz\" (tekst naast pictogrammen), "
"\"icons\", en \"text\"."
# Cursorbladermodus??
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Cursorbladermodus gebruiken."
# src/menubar.c:401
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use own colors"
msgstr "Eigen kleuren gebruiken"
# src/menubar.c:396
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use own fonts"
msgstr "Eigen lettertypen gebruiken"
# src/menubar.c:402
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
"Eigen kleuren gebruiken in plaats van de door het document gevraagde kleuren."
# src/menubar.c:397
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Eigen lettertypen gebruiken in plaats van de door het document gevraagde "
"lettertypen."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Wanneer de bestanden niet met de browser geopend kunnen worden, komen ze "
"automatisch in de downloadmap terecht en opent de geschikte toepassing ze."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Waarvandaan cookies ontvangen mogen worden. Mogelijke waarden zijn \"anywhere"
"\" (overal vandaan), \"current site\" (huidige website) en \"nowhere"
"\" (nooit)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Of de datum afgedrukt moet worden in de voettekst"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Of de datum moet worden afgedrukt in de voettekst."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Of het adres van de pagina moet worden afgedrukt in de koptekst."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Of het adres van de pagina afgedrukt moet worden in de koptekst."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Of de paginanummering (x van totaal) afgedrukt moet worden in de voettekst"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
"Of de paginanummering (x van totaal) moet worden afgedrukt in de voettekst."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Of de paginatitel afgedrukt moet worden in de koptekst"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Of de paginatitel moet worden afgedrukt in de koptekst."
# src/mozilla_i18n.c:39
# ui/preferences.glade.h:212
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Vingerafdrukken</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Uitgegeven door</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Uitgegeven aan</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Geldigheid</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Certificaat_velden"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Certificaat_hiërarchie"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Algemene naam:"
# ui/prompts.glade.h:1
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Details"
# ui/preferences.glade.h:50
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Verloopt op:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "Veld_waarde"
# src/prefs.c:363
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Uitgegeven op:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 vingerafdruk:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
msgid "Organization:"
msgstr "Organisatie:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organisatie-eenheid:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1-vingerafdruk:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serienummer:"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_automatisch</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Andere _codering gebruiken:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
# src/menubar.c:494
# ui/epiphany.glade.h:143
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "Downloadbeheer"
# src/toolbar.c:351
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1087
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "Wachtwoorden"
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Opgeslagen persoonlijke informatie"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekst_codering"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken"
# ui/epiphany.glade.h:149
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
msgstr "_Zoek:"
# ui/preferences.glade.h:272
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "_Volgende"
# ui/epiphany.glade.h:93
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauze"
# src/menubar.c:208
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr "V_orige"
# ui/preferences.glade.h:226
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Doorgaan na document-einde"
# ui/preferences.glade.h:50
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Kleuren</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Downloads</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Coderingen</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Lettertypen</b>"
# src/menubar.c:473
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Startpagina</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Talen</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Tijdelijke bestanden</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Webinhoud</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Auto_matisch bestanden downloaden en openen"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "Taal toevoegen"
# ui/preferences.glade.h:10
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Altijd themakleuren ge_bruiken"
# src/menubar.c:416
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Opduik_vensters toestaan"
# ui/preferences.glade.h:18
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Altijd de_ze lettertypen gebruiken"
# ui/preferences.glade.h:28
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Au_todetectie:"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Kies een t_aal:"
# ui/preferences.glade.h:48
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Wissen"
# ui/preferences.glade.h:105
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "St_andaard:"
# src/menubar.c:411
# ui/preferences.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Ja_vascript gebruiken"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "_Java gebruiken"
# src/menubar.c:401
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Lettertypen en kleuren"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Voor _taal:"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Alleen van websites die u _bezoekt"
# ui/preferences.glade.h:142
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
# ui/preferences.glade.h:161
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Instellen op h_uidige pagina"
# ui/preferences.glade.h:161
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "_Blanco pagina gebruiken"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "_Altijd accepteren"
# ui/preferences.glade.h:253
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Schijfruimte:"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Downloadmap:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Gelijke breedte:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Minimum_grootte:"
# ui/preferences.glade.h:118
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nooit accepteren"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Ongelijke breedte:"
# ui/preferences.glade.h:50
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Voettekst</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Koptekst</b>"
# src/context.c:939
# ui/preferences.glade.h:221
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
# ui/preferences.glade.h:48
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "C_olor"
msgstr "_Kleur"
# ui/epiphany.glade.h:121
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "P_age title"
msgstr "Pagina_titel"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Page _numbers"
msgstr "Paginanu_mmers"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
# src/toolbar.c:286
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print Setup"
msgstr "Afdrukinstellingen"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Grayscale"
msgstr "G_rijswaarden"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Page address"
msgstr "Pagina-a_dres"
# ui/preferences.glade.h:157
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:184
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "_Downloadvenster tonen..."
#: ../embed/downloader-view.c:313
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
# Minutes, Seconds
#: ../embed/downloader-view.c:317
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
# ui/epiphany.glade.h:103
#: ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Resume"
msgstr "_Doorgaan"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:415
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s van %s"
# src/mozilla/mozilla.cpp:1993
# src/prefs.c:1069
# src/prefs_callbacks.c:237
# src/prefs_callbacks.c:407
#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1279
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
# Twijfelgeval: 'Gedownloade bestanden' beter?
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: ../embed/downloader-view.c:460
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d download"
msgstr[1] "%d downloads"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Onbekend"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:580
msgid "download status|Failed"
msgstr "Mislukt"
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
msgstr "Bestand"
# ui/epiphany.glade.h:2
#: ../embed/downloader-view.c:664
msgid "%"
msgstr "%"
# ui/epiphany.glade.h:97
#: ../embed/downloader-view.c:675
msgid "Remaining"
msgstr "Te gaan"
# src/mozilla_i18n.c:44
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisch (_IBM-864)"
# src/mozilla_i18n.c:46
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)"
# src/mozilla_i18n.c:49
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisch (_MacArabic)"
# src/mozilla_i18n.c:50
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisch (_Windows-1256)"
# src/mozilla_i18n.c:52
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)"
# src/mozilla_i18n.c:53
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)"
# src/mozilla_i18n.c:54
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltisch (_Windows-1257)"
# src/mozilla_i18n.c:51
# ui/preferences.glade.h:22
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeens (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)"
# src/mozilla_i18n.c:56
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centraal europees (_IBM-852)"
# src/mozilla_i18n.c:57
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centraal europees (I_SO-8859-2)"
# src/mozilla_i18n.c:58
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centraal europees (_MacCE)"
# src/mozilla_i18n.c:59
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centraal europees (_Windows-1250)"
# src/mozilla_i18n.c:60
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_GB18030)"
# src/mozilla_i18n.c:61
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (G_B2312)"
# src/mozilla_i18n.c:62
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB_K)"
# src/mozilla_i18n.c:63
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_HZ)"
# src/mozilla_i18n.c:61
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_ISO-2022-CN)"
# src/mozilla_i18n.c:65
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Traditioneel Chinees (Big_5)"
# src/mozilla_i18n.c:66
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Traditioneel Chinees (Big5-HK_SCS)"
# src/mozilla_i18n.c:67
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Traditioneel Chinees (_EUC-TW)"
# src/mozilla_i18n.c:69
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrillisch (_IBM-855)"
# src/mozilla_i18n.c:70
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrillisch (I_SO-8859-5)"
# src/mozilla_i18n.c:71
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrillisch (IS_O-IR-111)"
# src/mozilla_i18n.c:72
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrillisch (_KOI8-R)"
# src/mozilla_i18n.c:73
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillisch (_MacCyrillic)"
# src/mozilla_i18n.c:74
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrillisch (_Windows-1251)"
# src/mozilla_i18n.c:75
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillisch/_Russisch (IBM-866)"
# src/mozilla_i18n.c:80
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grieks (_ISO-8859-7)"
# src/mozilla_i18n.c:81
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grieks (_MacGreek)"
# src/mozilla_i18n.c:82
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grieks (_Windows-1253)"
# src/mozilla_i18n.c:83
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
# src/mozilla_i18n.c:84
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
# src/mozilla_i18n.c:90
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
# src/mozilla_i18n.c:85
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreeuws (_IBM-862)"
# src/mozilla_i18n.c:87
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreeuws (IS_O-8859-8-I)"
# src/mozilla_i18n.c:88
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreeuws (_MacHebrew)"
# src/mozilla_i18n.c:89
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreeuws (_Windows-1255)"
# src/mozilla_i18n.c:119
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visueel Hebreeuws (ISO-8859-8)"
# src/mozilla_i18n.c:92
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japans (_EUC-JP)"
# src/mozilla_i18n.c:93
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japans (_ISO-2022-JP)"
# src/mozilla_i18n.c:94
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japans (_Shift-JIS)"
# src/mozilla_i18n.c:95
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreaans (_EUC-KR)"
# src/mozilla_i18n.c:96
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreaans (_ISO-2022-KR)"
# src/mozilla_i18n.c:97
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreaans (_JOHAB)"
# src/mozilla_i18n.c:98
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreaans (_UHC)"
# src/mozilla_i18n.c:55
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtisch (ISO-8859-14)"
# src/mozilla_i18n.c:91
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Ijslands (MacIcelandic)"
# src/mozilla_i18n.c:99
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Noors (ISO-8859-10)"
# src/mozilla_i18n.c:79
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Perzisch (MacFarsi)"
# src/mozilla_i18n.c:68
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)"
# src/mozilla_i18n.c:100
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Roemeens (MacRomanian)"
# src/mozilla_i18n.c:101
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_oemeens (ISO-8859-16)"
# src/mozilla_i18n.c:102
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Zuid_europees (ISO-8859-3)"
# src/mozilla_i18n.c:103
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thais (TIS-_620)"
# src/mozilla_i18n.c:52
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Baltisch (IS_O-8859-13)"
# src/mozilla_i18n.c:54
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thais (Windows-874)"
# src/mozilla_i18n.c:104
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turks (_IBM-857)"
# src/mozilla_i18n.c:105
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turks (I_SO-8859-9)"
# src/mozilla_i18n.c:106
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turks (_MacTurkish)"
# src/mozilla_i18n.c:107
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turks (_Windows-1254)"
# src/mozilla_i18n.c:109
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
# src/mozilla_i18n.c:76
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (_KOI8-U)"
# src/mozilla_i18n.c:77
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (Mac_Ukrainian)"
# src/mozilla_i18n.c:115
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamees (_TCVN)"
# src/mozilla_i18n.c:116
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamees (_VISCII)"
# src/mozilla_i18n.c:117
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamees (V_PS)"
# src/mozilla_i18n.c:118
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamees (_Windows-1258)"
# src/mozilla_i18n.c:120
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Westers (_IBM-850)"
# src/mozilla_i18n.c:121
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Westers (I_SO-8859-1)"
# src/mozilla_i18n.c:122
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Westers (IS_O-8859-15)"
# src/mozilla_i18n.c:123
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Westers (_MacRoman)"
# src/mozilla_i18n.c:124
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Westers (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engels (_US-ASCII)"
# src/mozilla_i18n.c:109
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
# src/mozilla_i18n.c:109
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
# src/mozilla_i18n.c:109
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
# src/mozilla_i18n.c:109
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
# ui/preferences.glade.h:28
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Uit"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Chinees"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Traditioneel Chinees"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Oost-Aziatisch"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Japans"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Koreaans"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Russisch"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universeel"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Oekraïens"
# src/mozilla/mozilla.cpp:1993
# src/prefs.c:1069
# src/prefs_callbacks.c:237
# src/prefs_callbacks.c:407
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Onbekend (%s)"
# src/mozilla/mozilla.cpp:994
#: ../embed/ephy-history.c:527
msgid "All"
msgstr "Alles"
# src/history.c:860
# src/mozilla_i18n.c:40
#: ../embed/ephy-history.c:701
msgid "Others"
msgstr "Overige"
# src/history.c:845
#: ../embed/ephy-history.c:707
msgid "Local files"
msgstr "Lokale bestanden"
# src/menubar.c:63
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Het onveilige bestand downloaden?"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Dit type bestand kan mogelijk uw documenten beschadigen of uw privacy "
"aantasten. Het is niet veilig om direct te openen. In plaats daarvan kunt u "
"het opslaan."
#. translators: %s is the name of the application
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
#, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
msgstr "Dit bestand openen met \"%s\"?"
#. translators: %s is the name of the application
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with \"%s\" or save it."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk om dit bestand direct in de browser te bekijken. U kunt "
"het met \"%s\" openen of het opslaan."
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315
msgid "Download the file?"
msgstr "Het bestand downloaden?"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk dit bestand te bekijken omdat er geen toepassing "
"geïnstalleerd is die het kan openen. In plaats daarvan kunt u het opslaan."
# src/menubar.c:63
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323
msgid "_Save As..."
msgstr "Opslaan _als..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Het “%s” protocol wordt niet ondersteund."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"Ondersteunde protocollen zijn “http”, “https”, “ftp”, “file” “smb” en “sftp”."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Bestand “%s” niet gevonden."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr ""
"Ga na of het bestand zich wel op die plek bevindt en probeer het nogmaals."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Kan “%s” niet vinden."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "Ga na of u verbonden bent met het internet, en dat het adres klopt."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
"Als deze pagina vroeger bestond, dan kunt u wellicht een gearchiveerde "
"versie vinden: "
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "“%s” heeft de verbinding geweigerd."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:292
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:317
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
"De server heeft het druk of wellicht heeft u een probleem met uw "
"netwerkverbinding. Probeer het later nog eens."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:279
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:294
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:319
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Er bestaat mogelijk een oude versie van de door u gewenste pagina:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "“%s” heeft de verbinding onderbroken."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” geeft geen antwoord."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr ""
"De verbinding is weggevallen omdat de server er te lang over deed om "
"antwoord te geven."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
msgid "Invalid address."
msgstr "Ongeldig adres."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Het door u ingegeven adres is niet geldig."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "“%s” heeft te vaak doorverwezen."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "De doorverwijzing is gestopt vanwege beveiligingsredenen."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s” vereist een versleutelde verbinding."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"Het document kan niet worden geladen omdat ondersteuning voor versleuteling "
"niet is geïnstalleerd."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:288
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s” heeft de verbinding verbroken."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:315
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr ""
"De server heeft de verbinding verbroken voordat er gegevens gelezen konden "
"worden."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
msgid "Cannot load document in offline mode."
msgstr "Kan document niet laden in de off-line-stand"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:299
msgid ""
"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
"try again."
msgstr ""
"Dit document kan niet worden bekeken in “off-line”-stand. Stel Epiphany in "
"op de “on-line”-stand en probeer het nogmaals."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "“%s” heeft de toegang tot poort “%d” geweigerd."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Kan niet verbinden met de proxy-server."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:325
msgid ""
"Check the proxy server settings in Control Center. If the connection still "
"fails, there may be a problem with your proxy server or your network "
"connection."
msgstr ""
"Ga de proxy-serverinstellingen in het Configuratiecentrum na. Als er dan "
"nog steeds geen verbinding gemaakt kan worden, zou er een probleem kunnen "
"zijn met uw proxy-server of uw netwerkverbinding."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "in de Google-cache"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:471
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "in het Internet Archive"
# src/bookmarks.c:975
# src/embed.c:263
# src/history.c:457
# src/misc.c:354
# src/mozcallbacks.c:225
# src/window.c:2279
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:309
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
# src/history.c:845
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Webpagina's"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "Tekstbestanden"
# src/history.c:845
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
# src/history.c:845
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "XML-bestanden"
# src/history.c:845
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-bestanden"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Certificaat selecteren"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr "Kies een certificaat om aan \"%s\" te geven ter identificatie."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Kies een certificaat om uzelf mee te identificeren."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Certificaat-_details"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Certificaat weergeven"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepteren"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"De website \"%s\" gaf beveiligingsinformatie voor \"%s\". Het is mogelijk "
"dat iemand uw verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te "
"bemachtigen."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
msgstr ""
"U zou de beveiligingsinformatie alleen moeten accepteren als u \"%s\" zowel "
"als \"%s\" vertrouwt."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Incorrecte beveiligingsinformatie accepteren?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om \"%s\" automatisch te vertrouwen. Het is mogelijk "
"dat iemand uw communicatie onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te "
"bemachtigen."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
msgstr ""
"U kunt beter alleen verbinding maken als u zeker weet dat u verbonden bent "
"met \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Verbinden met onbetrouwbare website?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "Dit bericht _niet meer weergeven voor deze website"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Verbinden"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Vervallen beveiligingsinformatie accepteren?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "De beveiligingsinformatie voor \"%s\" verviel op %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Beveiligingsinformatie die nog niet geldig is accepteren?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "De beveiligingsinformatie voor \"%s\" is pas geldig op %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
"U dient zich er van te verzekeren dat de tijd op uw computer correct is."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "Kan geen verbinding maken met \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr ""
"De certificaat intrekkingslijst (CRL) van \"%s\" moet bijgewerkt worden."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Vraag uw systeembeheerder om assistentie."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Nieuwe certificaatauthoriteit vertrouwen?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "CA _Vertrouwen"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
msgstr ""
"Vertrouwen op de nieuwe certificaatautoriteit \"%s\" om webpagina's te "
"identificeren?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Voordat u een certificaatauthoriteit (CA) vertrouwt, zou u er zeker van "
"moeten zijn dat dit certificaat echt is."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certificaat bestaat al."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Het certificaat is al geïmporteerd."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Backup maken van certificaat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
msgid "Select password."
msgstr "Kies wachtwoord."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Kies een wachtwoord om dit certificaat mee te beschermen."
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Wachtwoord (_nogmaals):"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#. TODO: We need a better password quality meter
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
msgid "Password quality:"
msgstr "Wachtwoordkwaliteit:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "_Certificaat importeren"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "Password required."
msgstr "Wachtwoord vereist."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Geef het wachtwoord voor dit certificaat."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "De certificaat intrekkingslijst (CRL) is succesvol geïmporteerd."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Certificaat intrekkingslijst (CRL) geïmporteerd:"
# src/bookmarks.c:975
# src/embed.c:263
# src/history.c:457
# src/misc.c:354
# src/mozcallbacks.c:225
# src/window.c:2279
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
msgid "Unit:"
msgstr "Afdeling:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
msgid "Next Update:"
msgstr "Volgende vernieuwing:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Niet deel van certificaat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Certificaateigenschappen"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dit certificaat is geverifieerd voor de volgende doeleinden:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze reeds ingetrokken is."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze verlopen is."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze onbetrouwbaar is."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever ervan onbetrouwbaar is."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever onbekend is."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat het ongeldig is."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren wegens onbekende redenen."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Genereren van privésleutel."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Een ogenblik geduld alstublieft. De nieuwe privé-sleutel wordt gegenereerd. "
"Dit kan even duren."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "Beveiligingsmededeling"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Deze pagina is geladen over een beveiligde verbinding"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
"the statusbar."
msgstr ""
"U kunt te allen tijde de beveiligingsstatus van een pagina aflezen van het "
"hangslotpictogram op de statusbalk."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Beveiligingswaarschuwing"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Deze pagina is geladen over een laag beveiligde verbinding"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Alle informatie die u ziet of invoert op deze pagina kan makkelijk "
"onderschept worden door derden."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
"Sommige delen van deze pagina zijn geladen over een onbeveiligde verbinding."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Sommige informatie die u ziet of invoert zal over een onbeveiligde "
"verbinding verstuurd worden en kan makkelijk onderschept worden door derden."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Deze informatie over een onbeveiligde verbinding versturen?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"De informatie die u heeft ingevoerd wordt verzonden over een onbeveiligde "
"verbinding, en kan makkelijk onderschept worden door derden."
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "Ve_rsturen"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Alhoewel deze pagina geladen is over een beveiligde verbinding, zal de "
"informatie die u heeft ingevoerd verzonden worden over een onbeveiligde "
"verbinding. De informatie kan makkelijk onderschept worden door derden."
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.nl/search?&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Initialisatie van Mozilla mislukt."
#: ../embed/print-dialog.c:275
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk"
#: ../embed/print-dialog.c:282
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Afdrukken is niet ondersteund op deze printer."
#: ../embed/print-dialog.c:285
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"U trachtte af te drukken naar een printer met behulp van het \"%s\"-"
"stuurprogramma. Dit programma vereist een PostScript-printerstuurprogramma."
#: ../embed/print-dialog.c:392
msgid "_From:"
msgstr "_van:"
#: ../embed/print-dialog.c:405
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "Stelt het begin in van het af te drukken paginabereik"
# ui/preferences.glade.h:195
#: ../embed/print-dialog.c:407
msgid "_To:"
msgstr "_tot:"
#: ../embed/print-dialog.c:420
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Stelt het einde in van het af te drukken paginabereik"
# src/toolbar.c:286
#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1083
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415
#: ../embed/print-dialog.c:443
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
# src/eel-gconf-extensions.c:100
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf fout:\n"
" %s"
# src/menubar.c:150
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Werkbalk verwijderen"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingsteken"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Alle ondersteunde types"
# Twijfelgeval: 'Gedownloade bestanden' beter?
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#. The name of the default downloads folder
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s bestaat. Haal het alstublieft uit de weg."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Kan de map %s niet aanmaken."
#: ../lib/ephy-gui.c:214
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Map %s is niet beschrijfbaar"
#: ../lib/ephy-gui.c:218
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "U heeft geen rechten om bestanden in deze map aan te maken."
#: ../lib/ephy-gui.c:221
msgid "Directory not writable"
msgstr "Map is niet beschrijfbaar"
#: ../lib/ephy-gui.c:251
#, c-format
msgid "File %s is not writable"
msgstr "Bestand %s is niet schrijfbaar"
#: ../lib/ephy-gui.c:255
msgid "You do not have permission to overwrite this file."
msgstr "U heeft geen rechten om dit bestand te overschrijven."
#: ../lib/ephy-gui.c:257
msgid "File not writable"
msgstr "Bestand niet schrijfbaar"
#: ../lib/ephy-gui.c:279
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" overschrijven?"
#: ../lib/ephy-gui.c:283
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
msgstr ""
"Een bestand met deze naam bestaat reeds. Indien u kiest voor het "
"overschrijven van dit bestand, gaat de inhoud ervan verloren."
#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overschrijven"
#: ../lib/ephy-gui.c:289
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Bestand overschrijven?"
#: ../lib/ephy-gui.c:325
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kan hulp niet weergeven: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Arabisch"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Baltisch"
# src/mozilla_i18n.c:28
# ui/preferences.glade.h:41
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Centraal-Europees"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Grieks"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Japans"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Koreaans"
# ui/preferences.glade.h:178
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamil"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Thais"
# ui/preferences.glade.h:196
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Traditioneel Chinees"
# ui/preferences.glade.h:196
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Traditioneel Chinees (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Turks"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:86
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Armeens"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:89
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Bengali"
# ui/preferences.glade.h:178
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:92
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Verenigde Canadese syllaben"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:95
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Ethiopisch"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:98
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Georgisch"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:101
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:104
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:107
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Khmer"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:110
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Westers"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:117
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Overige schriften"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "Tabblad sluiten"
# src/menubar.c:416
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Opduikvensters"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
# src/menubar.c:571
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:942 ../src/ephy-window.c:1089
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresingang"
# Twijfelgeval: 'Gedownloade bestanden' beter?
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_Download"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Sleep dit pictogram om een verwijzing naar deze pagina te maken"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
# src/context.c:66
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:551
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1241
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:450 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "In nieuw _tabblad openen"
msgstr[1] "In nieuwe _tabbladen openen"
# src/context.c:60
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:557
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1238
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "In nieuw _venster openen"
msgstr[1] "In nieuwe _vensters openen"
# src/menubar.c:150
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:578
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:772
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Ver_wijderen van werkbalk"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:591
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:785
msgid "Move _Left"
msgstr "Naar _links verplaatsen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:598
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:792
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Naar _rechts verplaatsen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s-eigenschappen"
# ui/epiphany.glade.h:121
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "_Onderwerpen:"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Weergeven in bladwijzerwerkbalk"
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
# src/bookmarks_editor.c:946
# src/bookmarks_editor.c:1149
# src/menubar.c:566
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
# src/bookmarks_editor.c:950
# src/bookmarks_editor.c:1150
# src/menubar.c:567
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
# src/menubar.c:573
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
# ui/preferences.glade.h:195
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nieuw onderwerp"
# src/menubar.c:54
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw venster"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw tabblad"
# ui/epiphany.glade.h:103
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "_Hernoemen..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp hernoemen"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp verwijderen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschappen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Eigenschappen bekijken of bewerken van de geselecteerde bladwijzer"
# src/bookmarks_editor.c:981
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "Bladwijzers _importeren..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Bladwijzers importeren van andere browser of bladwijzerbestand"
# src/bookmarks_editor.c:981
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "Bladwijzers e_xporteren..."
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Bladwijzervenster sluiten"
# src/context.c:81
# src/window_callbacks.c:1145
# src/window_callbacks.c:2880
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
# src/menubar.c:37
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Cut the selection"
msgstr "Selectie knippen"
# src/bookmarks_editor.c:948
# src/bookmarks_editor.c:1167
# src/menubar.c:38
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1251
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
# src/menubar.c:38
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171
msgid "Copy the selection"
msgstr "Selectie kopiëren"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
# src/menubar.c:39
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Plakken vanuit klembord"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:272
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven"
# src/menubar.c:43
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:275
msgid "_About"
msgstr "In_fo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:276
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Weergeven in bladwijzerwerkbalk"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr ""
"Geselecteerde bladwijzer of onderwerp weergeven in de bladwijzerwerkbalk"
# ui/epiphany.glade.h:121
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Alleen de titelkolom weergeven"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "_Titel en adres"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Zowel de titel- als adreskolom weergeven"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Geef een onderwerp"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "Onderwerp \"%s\" verwijderen?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Dit onderwerp verwijderen?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Het verwijderen van dit onderwerp zal leiden tot het ongecategoriseerd raken "
"van de bladwijzers erin, tenzij ze ook behoren tot andere onderwerpen. De "
"bladwijzers zullen niet verwijderd worden."
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
msgid "_Delete Topic"
msgstr "Onderwerp _verwijderen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
# src/menubar.c:571
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "Mozilla \"%s\"-profiel"
# epiphany.desktop.in.h:1
# sounds/epiphany.soundlist.in.h:1
# src/dialog.c:135
# src/mozilla/PromptService.cpp:666
# src/window.c:191
# ui/epiphany.glade.h:50
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
# src/bookmarks_editor.c:981
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Import failed"
msgstr "Importeren mislukt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import Failed"
msgstr "Importeren mislukt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
msgstr ""
"Kan de bladwijzers uit \"%s\" niet importeren omdat het bestand beschadigd "
"is of van een niet-ondersteund type is."
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand"
# src/bookmarks_editor.c:1111
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla-bladwijzers"
# src/bookmarks_editor.c:981
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror-bladwijzers"
# src/bookmarks_editor.c:981
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany-bladwijzers"
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers exporteren"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
msgid "File format:"
msgstr "Bestandsformaat:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers importeren"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporteren"
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Bladwijzers importeren uit:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1247
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "Adres _kopiëren"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "_Zoeken:"
# ui/preferences.glade.h:195
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1694
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Onderwerpen"
# ui/epiphany.glade.h:121
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1764
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1770
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "Adres"
# src/window_callbacks.c:2194
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Search the web"
msgstr "Het web doorzoeken"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Entertainment"
msgstr "Entertainment"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "News"
msgstr "Nieuws"
# src/menubar.c:477
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Shopping"
msgstr "Winkelen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Travel"
msgstr "Reizen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Work"
msgstr "Werk"
# src/bookmarks_editor.c:981
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:567
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "Bladwijzer \"%s\" bijwerken?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:572
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "De pagina waar de bladwijzer naar verwijst is verhuisd naar \"%s\"."
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:576
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Niet bijwerken"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:578
msgid "_Update"
msgstr "_Bijwerken"
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:581
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Bladwijzer bijwerken?"
# src/menubar.c:571
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:961
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Alle"
# ui/epiphany.glade.h:83
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:997
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Meest bezocht"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1016
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Niet ingedeeld"
# ui/epiphany.glade.h:83
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1040
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Lokale pagina's"
# src/menubar.c:571
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr "U heeft al een bladwijzer met de titel \"%s\" voor deze pagina."
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "_Eigenschappen bekijken"
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Dubbele bladwijzer"
#. This is the adjective, not the verb
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:265
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "Coderingen"
# src/history.c:860
# src/mozilla_i18n.c:40
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_Overige..."
# ui/preferences.glade.h:248
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Overige coderingen"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
# ui/epiphany.glade.h:149
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"
# src/menubar.c:117
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421
msgid "Find Next"
msgstr "Volgende zoeken"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt"
# src/menubar.c:208
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorige zoeken"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt"
# src/menubar.c:165
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:626
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm verlaten"
# src/menubar.c:570
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354
msgid "Go"
msgstr "Ga naar"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr ""
"Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw venster"
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr ""
"Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw tabblad"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis verwijderen"
# src/menubar.c:571
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "Bladwijzer _toevoegen..."
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Geselecteerde item uit de geschiedenis opslaan als bladwijzer"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "Geschiedenisvenster sluiten"
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Alle verwijzingen uit de geschiedenis of tekst selecteren"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "_Geschiedenis opschonen"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Uw lijst van bezochte pagina's leegmaken"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "Hulp voor geschiedenis weergeven"
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_Adres"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "Alleen de adreskolom weergeven"
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Geschiedenis wissen?"
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de geschiedenis "
"permanent verwijderen."
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "Geschiedenis opschonen"
#: ../src/ephy-history-window.c:1042
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "Afgelopen 30 minuten"
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
#: ../src/ephy-history-window.c:1051
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Laatste %d dag"
msgstr[1] "Laatste %d dagen"
# ui/epiphany.glade.h:109
#: ../src/ephy-history-window.c:1253
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
# src/main.c:102
#: ../src/ephy-main.c:58
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand Epiphany-venster"
# src/main.c:111
#: ../src/ephy-main.c:61
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Epiphany schermvullend uitvoeren"
#: ../src/ephy-main.c:64
msgid "Load the given session file"
msgstr "Het gegeven sessiebestand laden"
#: ../src/ephy-main.c:65 ../src/ephy-main.c:71
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"
# src/main.c:133
#: ../src/ephy-main.c:67
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Voeg bladwijzer toe (zonder een nieuw venster te openen)"
# src/main.c:134
# ui/bookmarks.glade.h:41
# ui/epiphany.glade.h:125
#: ../src/ephy-main.c:68
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:70
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Bladwijzers importeren van het gegeven bestand"
#: ../src/ephy-main.c:73
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Bladwijzerbeheer starten"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#: ../src/ephy-notebook.c:987
msgid "Close tab"
msgstr "Tabblad sluiten"
#: ../src/ephy-session.c:377
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Eerdere browservensters en -tabbladen herstellen?"
# ui/epiphany.glade.h:53
#: ../src/ephy-session.c:381
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat Epiphany de vorige keer dat het gestart was, onverwacht "
"is afgesloten. U kunt de geopende vensters en tabbladen herstellen."
# src/bookmarks_editor.c:943
#: ../src/ephy-session.c:385
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Niet herstellen"
# src/bookmarks_editor.c:943
#: ../src/ephy-session.c:387
msgid "_Recover"
msgstr "He_rstellen"
# ui/epiphany.glade.h:51
#: ../src/ephy-session.c:389
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Herstellen na vastlopen"
#: ../src/ephy-shell.c:218
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Zijbalk-uitbreiding vereist"
#: ../src/ephy-shell.c:220
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Zijbalk-uitbreiding vereist"
#: ../src/ephy-shell.c:224
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"De verwijzing waarop u geklikt heeft vereist de zijbalk-uitbreiding om "
"geïnstalleerd te kunnen worden."
#: ../src/ephy-shell.c:455
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo kan het bestand GNOME_Epiphany_Automation.server niet vinden. U kunt "
"bonobo-activation-sysconf gebruiken om de zoekpaden aan te passen voor "
"bonobo serverbestanden."
#: ../src/ephy-shell.c:462
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany kan nu niet gebruikt worden door een onverwachte fout van bonobo "
"bij registreren van de automatiserings-server."
#: ../src/ephy-shell.c:479
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany kan nu niet gebruikt worden door een onverwachte fout van bonobo "
"bij registreren van de automatiserings-server."
# ui/preferences.glade.h:170
#: ../src/ephy-tab.c:474 ../src/ephy-tab.c:2158
msgid "Blank page"
msgstr "Blanco pagina"
# src/mozcallbacks.c:424
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:896
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Laden van “%s”..."
# src/mozcallbacks.c:424
#: ../src/ephy-tab.c:900
msgid "Loading..."
msgstr "Laden..."
# src/mozcallbacks.c:400
#: ../src/ephy-tab.c:1551
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Doorgestuurd naar %s..."
# src/mozcallbacks.c:405
#: ../src/ephy-tab.c:1555
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Gegevens overdragen vanaf %s..."
# src/mozcallbacks.c:410
#: ../src/ephy-tab.c:1559
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Wachten op toestemming van %s..."
# src/mozcallbacks.c:424
#: ../src/ephy-tab.c:1567
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Laden van %s..."
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Naar dit tabblad overschakelen"
# ui/preferences.glade.h:176
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Standaard"
# src/menubar.c:150
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkbalk-editor"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Werkbalkkno_p-opschriften:"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Nieuwe werkbalk _toevoegen"
# src/context.c:56
# src/toolbar.c:91
#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: ../src/ephy-toolbar.c:266
msgid "Go back"
msgstr "Ga terug"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:270
msgid "Back history"
msgstr "Terug-geschiedenis"
# src/context.c:57
# src/toolbar.c:117
#: ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Forward"
msgstr "Volgende"
# src/context.c:57
# src/toolbar.c:117
#: ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Go forward"
msgstr "Ga vooruit"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:289
msgid "Forward history"
msgstr "Vooruit-geschiedenis"
#: ../src/ephy-toolbar.c:301
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
# src/bookmarks_editor.c:1056
#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:243
msgid "Go up one level"
msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan"
# src/bookmarks_editor.c:1056
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:307
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lijst van bovenliggende niveaus"
#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Geef een webadres om te openen, of een zin om naar te zoeken op het web"
# src/menubar.c:127
#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Tekstgrootte aanpassen"
#: ../src/ephy-toolbar.c:356
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Ga naar het in het adresveld ingegeven adres "
# src/toolbar.c:143
#: ../src/ephy-toolbar.c:365
msgid "_Home"
msgstr "_Start"
# ui/preferences.glade.h:172
#: ../src/ephy-toolbar.c:367
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ga naar de startpagina"
# src/menubar.c:571
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Bl_adwijzers"
# src/menubar.c:570
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "_Ga naar"
# src/menubar.c:150
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "E_xtra"
# src/menubar.c:54
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabbladen"
# src/context.c:60
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_New Window"
msgstr "_Nieuw venster"
# src/context.c:60
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a new window"
msgstr "Nieuw venster openen"
# src/menubar.c:54
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "New _Tab"
msgstr "Nieuw _tabblad"
# src/menubar.c:54
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Open..."
msgstr "_Openen..."
# src/menubar.c:34
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"
# src/menubar.c:63
#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
msgid "Save _As..."
msgstr "Opslaan _als..."
# src/menubar.c:64
#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141
msgid "Save the current page"
msgstr "Huidige pagina opslaan"
# src/menubar.c:73
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Afdruk_instellingen..."
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "De pagina instellen voor afdrukken"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Afdruk_voorbeeld"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Print preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
# src/menubar.c:73
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Print..."
msgstr "Af_drukken..."
# src/menubar.c:73
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Print the current page"
msgstr "Huidige pagina afdrukken"
# src/menubar.c:68
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "S_end To..."
msgstr "Verstu_ren naar..."
# src/toolbar.c:131
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Verwijzing versturen van de huidige pagina"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Close this tab"
msgstr "Dit tabblad sluiten"
# src/mozilla_i18n.c:37
# ui/preferences.glade.h:202
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
# ui/epiphany.glade.h:18
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Undo the last action"
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Re_do"
msgstr "Op_nieuw"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie weer opnieuw uitvoeren"
# src/menubar.c:39
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Plakken vanuit klembord"
# src/window.c:985
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Select the entire page"
msgstr "De hele pagina selecteren"
# src/menubar.c:112
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "_Find..."
msgstr "_Zoeken..."
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Zoeken naar een woord of zin in de pagina"
# src/menubar.c:117
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Zoek _volgende"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken"
# src/menubar.c:208
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Zoek vo_rige"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken"
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersoonlijke informatie"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen"
# src/menubar.c:150
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Werkbalken"
#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Werkbalken bewerken"
# ui/preferences.glade.h:142
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "P_references"
msgstr "_Voorkeuren"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Configure the web browser"
msgstr "De webbrowser instellen"
# src/menubar.c:477
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"
# src/toolbar.c:157
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stop de huidige dataoverdracht"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Reload"
msgstr "_Herladen"
# src/toolbar.c:131
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven"
# src/menubar.c:127
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Inzoomen"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Increase the text size"
msgstr "Tekst vergroten"
# src/menubar.c:136
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uitzoomen"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Tekst verkleinen"
# ui/epiphany.glade.h:90
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale grootte"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Standaard tekstgrootte"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Tekst_codering"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Tekstcodering aanpassen"
# src/menubar.c:187
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "_Page Source"
msgstr "B_ron weergeven"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "View the source code of the page"
msgstr "De broncode van de pagina bekijken"
# src/menubar.c:571
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "Bladwijzer _toevoegen..."
# src/menubar.c:433
#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:316
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina"
# src/menubar.c:571
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers be_werken"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Bladwijzervenster openen"
# src/menubar.c:453
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Back"
msgstr "_Terug"
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina"
# src/menubar.c:458
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "_Forward"
msgstr "_Vooruit"
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ga naar de volgende bezochte pagina"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Up"
msgstr "_Omhoog"
# ui/epiphany.glade.h:85
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokatie..."
# src/toolbar.c:170
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ga naar een bepaalde lokatie"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "H_istory"
msgstr "_Geschiedenis"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Open the history window"
msgstr "Geschiedenisvenster openen"
# src/menubar.c:208
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorig tabblad"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Vorige tabblad activeren"
# ui/preferences.glade.h:272
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "_Next Tab"
msgstr "V_olgend tabblad"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Activate next tab"
msgstr "Volgende tabblad activeren"
#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen"
# src/menubar.c:73
#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
# src/menubar.c:73
#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen"
# ui/preferences.glade.h:272
#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Tabblad los_scheuren"
# src/menubar.c:73
#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "Detach current tab"
msgstr "Huidige tabblad losscheuren"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../src/ephy-window.c:273
msgid "Display web browser help"
msgstr "Hulp voor webbrowser weergeven"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "_Work Offline"
msgstr "Off-line _werken"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Toggle network status"
msgstr "Netwerkstatus omschakelen"
# src/menubar.c:150
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkbalk"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen"
# src/menubar.c:571
#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Bladwijzerwerkbalk"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Bladwijzerwerkbalk weergeven/verbergen"
# src/menubar.c:160
#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusbalk"
#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven/verbergen"
# src/menubar.c:165
#: ../src/ephy-window.c:299
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Volledig scherm"
# src/main.c:111
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Surfen met het volledige scherm"
# src/menubar.c:416
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Opduikvensters"
#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Ongevraagde opduikvensters van deze stek tonen of verbergen"
# ui/preferences.glade.h:7
#: ../src/ephy-window.c:305
msgid "Selection Caret"
msgstr "Selectie-tekstcursor"
# src/context.c:80
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Achtergrond _opslaan als..."
# src/menubar.c:571
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Bladwijzer _toevoegen..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Alleen dit _frame tonen"
# src/context.c:71
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Alleen dit frame in dit venster tonen"
# ui/epiphany.glade.h:91
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "_Open Link"
msgstr "Verwijzing _openen"
# src/context.c:60
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "Open link in this window"
msgstr "Verwijzing openen in dit venster"
# src/context.c:60
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster"
# src/context.c:60
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Verwijzing openen in nieuw venster"
# src/context.c:61
#: ../src/ephy-window.c:333
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad"
# src/context.c:61
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Verwijzing openen in een nieuw tabblad"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Download Link"
msgstr "Verwijzing _downloaden"
# src/menubar.c:63
#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Verwij_zing opslaan als..."
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Verwijzing opslaan onder een andere naam"
# src/context.c:64
# src/history_callbacks.c:165
# src/misc_callbacks.c:412
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing..."
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Verwijzing kopiëren"
# src/menubar.c:68
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Send Email..."
msgstr "E-mail ve_rsturen..."
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "E-mailadres _kopiëren"
# src/context.c:1075
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:356
msgid "Open _Image"
msgstr "_Afbeelding openen"
# src/context.c:67
#: ../src/ephy-window.c:358
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Afbeelding _opslaan als..."
# src/context.c:68
#: ../src/ephy-window.c:360
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Afbeelding gebruiken als achtergrond"
#: ../src/ephy-window.c:362
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren"
#: ../src/ephy-window.c:661
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier"
#: ../src/ephy-window.c:665
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie."
#: ../src/ephy-window.c:669
msgid "Close _Document"
msgstr "Do_cument sluiten"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
#: ../src/ephy-window.c:1079 ../src/window-commands.c:362
msgid "Open"
msgstr "Openen"
# src/menubar.c:63
#: ../src/ephy-window.c:1081 ../src/window-commands.c:388
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
# src/menubar.c:571
#: ../src/ephy-window.c:1085
msgid "Bookmark"
msgstr "Bladwijzer"
#: ../src/ephy-window.c:1282
msgid "Insecure"
msgstr "Onveilig"
# src/mozilla/mozilla.cpp:996
# src/persistent_data_manager.c:374
# src/persistent_data_manager.c:609
#: ../src/ephy-window.c:1287
msgid "Broken"
msgstr "Gebroken"
#: ../src/ephy-window.c:1295
msgid "Low"
msgstr "Laag"
# src/mozilla/mozilla.cpp:1982
#: ../src/ephy-window.c:1302
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: ../src/ephy-window.c:1311
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Beveiligingsniveau: %s"
# src/menubar.c:416
#: ../src/ephy-window.c:1351
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d verborgen opduikvenster"
msgstr[1] "%d verborgen opduikvensters"
# src/context.c:80
#: ../src/ephy-window.c:1584
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Achtergrondafbeelding '%s' opslaan"
# src/context.c:1075
#: ../src/ephy-window.c:1598
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Afbeelding '%s' openen"
# src/context.c:68
#: ../src/ephy-window.c:1603
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Gebruiken als werkbladachtergrond '%s'"
# src/context.c:67
#: ../src/ephy-window.c:1608
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Afbeelding '%s' opslaan"
#: ../src/ephy-window.c:1613
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Afbeeldingsadres '%s' kopiëren"
#: ../src/ephy-window.c:1626
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "E-mail versturen naar adres '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:1632
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "E-mailadres '%s' kopiëren"
# src/menubar.c:63
#: ../src/ephy-window.c:1644
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Verwijzing '%s' opslaan"
# src/context.c:64
# src/history_callbacks.c:165
# src/misc_callbacks.c:412
#: ../src/ephy-window.c:1650
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Bladwijzer maken van verwijzing '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:1656
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Verwijzingsadres '%s' kopiëren"
# ui/preferences.glade.h:207
#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "Domein"
# ui/bookmarks.glade.h:27
#: ../src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "Naam"
# ui/epiphany.glade.h:156
#: ../src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "Host"
# ui/epiphany.glade.h:126
# ui/prompts.glade.h:3
#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: ../src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie-eigenschappen"
#: ../src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "Inhoud:"
# src/context.c:83
# src/window_callbacks.c:1149
# src/window_callbacks.c:2884
#: ../src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
# src/menubar.c:68
#: ../src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "Versturen voor:"
#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Uitsluitend versleutelde verbindingen"
#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "Eender welk type verbinding"
# ui/preferences.glade.h:50
#: ../src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "Verloopt:"
# ui/preferences.glade.h:249
#: ../src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "Einde van huidige sessie"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: ../src/popup-commands.c:246
msgid "Download Link"
msgstr "Verwijzing downloaden"
# src/menubar.c:63
#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Save Link As"
msgstr "Verwijzing opslaan als"
# src/context.c:67
#: ../src/popup-commands.c:261
msgid "Save Image As"
msgstr "Afbeelding opslaan als"
# src/context.c:80
#: ../src/popup-commands.c:351
msgid "Save Background As"
msgstr "Achtergrond opslaan als"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Eerste"
# ui/preferences.glade.h:172
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ga naar de eerste pagina"
# src/context.c:83
# src/window_callbacks.c:1149
# src/window_callbacks.c:2884
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Laatste"
# ui/preferences.glade.h:172
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ga naar de laatste pagina"
# src/menubar.c:208
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ga naar de vorige pagina"
# ui/preferences.glade.h:272
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Ga naar de volgende pagina"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:779
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Gebruikergedefinieerd (%s)"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: ../src/prefs-dialog.c:801
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systeemtaal (%s)"
msgstr[1] "Systeemtalen (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1357
msgid "Select a directory"
msgstr "Kies een map"
#: ../src/window-commands.c:156
msgid "Check this out!"
msgstr "Kijk hier eens naar!"
#: ../src/window-commands.c:771
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:784
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vincent van Adrighem \n"
"Reinout van Schouwen \n"
"Lode Vereiren \n"
"\n"
"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
#~ msgid "Filename to print to"
#~ msgstr "Het bestand om naar af te drukken"
#~ msgid "Filename to print to."
#~ msgstr "Het bestand om naar af te drukken."
#~ msgid "Paper type"
#~ msgstr "Papierformaat"
#~ msgid ""
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgstr ""
#~ "Papierformaat. Ondersteunde waarden zijn: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" "
#~ "en \"Executive\"."
# ui/epiphany.glade.h:171
#~ msgid "Printer name"
#~ msgstr "Printernaam"
# ui/epiphany.glade.h:171
#~ msgid "Printer name."
#~ msgstr "Printernaam."
#~ msgid "Printing bottom margin"
#~ msgstr "Afdrukmarge onder"
#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
#~ msgstr "Afdrukmarge onder (in mm)."
#~ msgid "Printing left margin"
#~ msgstr "Afdrukmarge links"
#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
#~ msgstr "Afdrukmarge links (in mm)."
#~ msgid "Printing right margin"
#~ msgstr "Afdrukmarge rechts"
#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
#~ msgstr "Afdrukmarge rechts (in mm)."
#~ msgid "Printing top margin"
#~ msgstr "Afdrukmarge boven"
#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
#~ msgstr "Afdrukmarge boven (in mm)."
#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
#~ msgstr "<b>Marges (in mm)</b>"
# ui/epiphany.glade.h:30
#~ msgid "<b>Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>Oriëntatie</b>"
# ui/preferences.glade.h:123
#~ msgid "<b>Page Range</b>"
#~ msgstr "<b>Paginabereik</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#~ msgid "<b>Print To</b>"
#~ msgstr "<b>Afdrukken op</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Afmeting</b>"
#~ msgid "A_4"
#~ msgstr "A_4"
#~ msgid "E_xecutive"
#~ msgstr "E_xecutive"
#~ msgid "L_egal"
#~ msgstr "L_egal"
#~ msgid "Lan_dscape"
#~ msgstr "Lan_dschap"
# ui/epiphany.glade.h:95
# ui/preferences.glade.h:139
#~ msgid "P_ortrait"
#~ msgstr "P_ortret:"
# src/toolbar.c:286
#~ msgid "P_rinter:"
#~ msgstr "P_rinter:"
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415
#~ msgid "_All pages"
#~ msgstr "_Alle Pagina's"
# ui/preferences.glade.h:35
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "_Onder:"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Bladeren..."
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "_Bestand:"
# ui/preferences.glade.h:105
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "Lin_ks:"
# src/mozilla_i18n.c:39
# ui/preferences.glade.h:212
#~ msgid "_Letter"
#~ msgstr "_Letter"
# ui/preferences.glade.h:146
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "_Rechts:"
# ui/preferences.glade.h:7
#~ msgid "_Selection"
#~ msgstr "_Selectie"
#~ msgid "_to:"
#~ msgstr "_tot:"
#~ msgid ""
#~ "The server may be busy or you may have a networkconnection problem. Try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "De server heeft het druk of wellicht heeft u een probleem met uw "
#~ "netwerkverbinding. Probeer het later nog eens."
# src/toolbar.c:286
#~ msgid "Print to"
#~ msgstr "Afdrukken naar"
#~ msgid "Postscript files"
#~ msgstr "Postscript-bestanden"
#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
#~ msgstr "\"%s\" vertrouwen om te identificeren:"
# src/mozilla_i18n.c:39
# ui/preferences.glade.h:212
#~ msgid "_Web sites"
#~ msgstr "_Webstekken"