# translation of epiphany.HEAD.po to Dutch
# translation of epiphany.HEAD.nl.po to Dutch
# Commentaar:
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003.
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2003, 2004
# Lode Vermeiren <lode@linu.cx>, 2004 (kleine aanpassingen).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-01 15:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-01 15:34+0100\n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# ui/epiphany.glade.h:63
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany automatisering"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Uw bladwijzers bekijken en beheren"
# src/bookmarks_editor.c:981
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany web-bladwijzers"
# src/menubar.c:571
#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Web-bladwijzers"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Een lijst van protocollen die, naast de standaardprotocollen, als veilig "
"beschouwd zullen worden wanneer _onveilige_ protocollen uitgeschakeld zijn."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Bijkomende veilige protocollen"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "Arbitraire URL's uitschakelen"
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Bladwijzerbewerken uitschakelen"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "Geschiedenis uitschakelen"
# src/menubar.c:411
# ui/preferences.glade.h:12
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Besturing van javascript extra's uitschakelen"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Besturing van javascript vensterextra's uitschakelen."
# src/menubar.c:150
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Werkbalkbewerken uitschakelen"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Alle geschiedenisinformatie uitschakelen door de terug-knop uit te "
"schakelen, het geschiedenisdialoog niet toe te staan en de meest gebruikte "
"bladwijzers te verbergen."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr ""
"De mogelijkheid uitschakelen voor een gebruiker om bladwijzers te bewerken."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""
"De mogelijkheid uitschakelen voor een gebruiker om werkbalken te bewerken."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr ""
"De mogelijkheid uitschakelen voor een gebruiker om een URL in te typen in "
"Epiphany."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Onveilige protocollen uitschakelen"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"Schakelt het opvragen van informatie via onveilige protocollen uit. Http en "
"https worden als veilig beschouwd."
# ui/preferences.glade.h:175
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Standaard menubalk verbergen"
# ui/preferences.glade.h:175
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Standaard menubalk verbergen."
# src/window_callbacks.c:2194
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Websurfen"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Webbrowser"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Web-browser"
# ui/preferences.glade.h:172
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adres van de startpagina van de gebruiker."
# src/menubar.c:416
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Opduikvensters toestaan"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Webpagina's toestaan om nieuwe vensters te openen met Javascript (als "
"Javascript is ingeschakeld)."
# ui/preferences.glade.h:18
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Altijd tabbladen weergeven"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatisch downloaden"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Doorzoeken na document-einde"
# src/window_callbacks.c:2194
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr "Websurfen met tekstcursor"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookie accepteren"
# ui/preferences.glade.h:248
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Standaardcodering"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Standaardcodering. Geldige waarden zijn: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
# ui/preferences.glade.h:233
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Standaardlettertype"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Standaardlettertype. Mogelijke waarden zijn \"serif\" (geschreefd) en \"sans-"
"serif\" (schreefloos)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Java inschakelen"
# src/menubar.c:406
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Java gebruiken."
# src/menubar.c:411
# ui/preferences.glade.h:12
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Javascript inschakelen"
# src/menubar.c:411
# ui/preferences.glade.h:12
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Javascript inschakelen."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Het bestand om naar af te drukken"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "Het bestand om naar af te drukken."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Voor zoeken in pagina, of er na het bereiken van het einde van het document, "
"verder gegaan dient te worden vanaf het begin."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "Tijdspanne voor geschiedenis"
# src/menubar.c:473
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Startpagina"
# src/mozilla_i18n.c:121
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Talen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Zoeken in pagina hoofdlettergevoelig"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Zoeken in pagina hoofdlettergevoelig."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Een klik met de middelste muisknop op het venster zal de webpagina openen "
"waarnaar verwezen wordt in de op dit moment geselecteerde tekst."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Een middelste muisklik op het hoofdscherm zal de webpagina die op het "
"klembord staat openen."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Papierformaat"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Papierformaat. Ondersteunde waarden zijn: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" en "
"\"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Voorkeurstalen, tweeletterige codes."
# ui/epiphany.glade.h:171
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Printernaam"
# ui/epiphany.glade.h:171
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Printernaam."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Afdrukmarge onder"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Afdrukmarge onder (in mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Afdrukmarge links"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Afdrukmarge links (in mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Afdrukmarge rechts"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Afdrukmarge rechts (in mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Afdrukmarge boven"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Afdrukmarge boven (in mm)."
# ui/preferences.glade.h:176
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Standaard de bladwijzerwerkbalk weergeven"
# ui/preferences.glade.h:176
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Standaard de bladwijzerwerkbalk weergeven."
# ui/preferences.glade.h:175
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Standaard de statusbalk tonen"
# ui/preferences.glade.h:175
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Standaard de statusbalk tonen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"De geschiedenis weergeven van \"ever\" (alles), \"last_two_days\" (laatste "
"twee dagen), \"last_three_days\" (laatste drie dagen), \"today\" (vandaag)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Tabbladen weergeven wanneer slechts 1 tabblad geopend is."
# ui/preferences.glade.h:176
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Standaard de werkbalken tonen"
# ui/preferences.glade.h:176
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Standaard de werkbalken tonen."
# ui/preferences.glade.h:59
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Schijfbuffergrootte"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Schijfbuffergrootte, in MB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "De weergegeven informatie bij bewerken van bladwijzers"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"De weergegeven informatie bij bewerken van bladwijzers. Geldige waardes zijn "
"\"address\" (adres) en \"title\" (titel)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "De taal van het op dit moment geselecteerde lettertype"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"De taal van het op dit moment geselecteerde lettertype. Geldige waarden "
"zijn: \"ar\" (arabisch), \"x-baltic\" (baltische talen), \"x-central-euro"
"\" (centraaleuropese talen), \"x-cyrillic\" (talen geschreven in cyrillisch "
"alfabet), \"el\" (grieks), \"he\" (hebreeuws), \"ja\" (japans), \"ko"
"\" (koreaans), \"zh-CN\" (vereenvoudigd chinees), \"th\" (thais), \"zh-TW"
"\" (traditioneel chinees), \"tr\" (turks), \"x-unicode\" (overige talen) and "
"\"x-western\" (talen in westeuropees schrift)."
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The downloads folder"
msgstr "De map voor downloads"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "De tekenset autodetectie. Een lege tekenreeks zet de autodetectie uit"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"De tekenset autodetectie. Geldige waarden zijn \"\" (geen autodetectie), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetectie van oostaziatische coderingen), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetectie van japanse coderingen), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetectie van koreaanse coderingen), "
"\"ruprob\" (autodetectie van russische coderingen), \"ukprob\" (autodetectie "
"van oekraïnse coderingen), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetectie van "
"chinese coderingen), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetectie van "
"eenvoudige chinese coderingen), \"zhtw_parallel_state_machine"
"\" (autodetectie van traditionele chinese coderingen) en "
"\"universal_charset_detector\" (meeste coderingen automatisch detecteren)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "De weergegeven informatie bij geschiedenis"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"De weergegeven informatie bij geschiedenis. Geldige waarden zijn \"address"
"\" (adres) en \"title\" (titel)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "Het pad van de map waar downloads opgeslagen worden."
# Cursorbladermodus??
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Cursorbladermodus gebruiken."
# src/menubar.c:401
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "Eigen kleuren gebruiken"
# src/menubar.c:396
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "Eigen lettertypen gebruiken"
# src/menubar.c:402
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Eigen kleuren gebruiken i.p.v door document aangegeven kleuren."
# src/menubar.c:397
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Eigen lettertypen gebruiken i.p.v door document aangegeven lettertypen."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Wanneer de bestanden niet met de browser geopend kunnen worden, komen ze "
"automatisch in de downloadmap terecht en opent de geschikte toepassing ze."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Waarvandaan cookies ontvangen mogen worden. Mogelijke waarden zijn \"anywhere"
"\" (overal vandaan), \"current site\" (huidige website) en \"nowhere"
"\" (nooit)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Of de datum afgedrukt moet worden in de voettekst"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Of de datum moet worden afgedrukt in de voettekst."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Of het adres van de pagina moet worden afgedrukt in de koptekst."
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Of het adres van de pagina afgedrukt moet worden in de koptekst."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Of de paginanummering (x van totaal) afgedrukt moet worden in de voettekst"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
"Of de paginanummering (x van totaal) moet worden afgedrukt in de voettekst."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Of de paginatitel afgedrukt moet worden in de koptekst"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Of de paginatitel moet worden afgedrukt in de koptekst."
# src/mozilla_i18n.c:39
# ui/preferences.glade.h:212
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
# src/menu_callbacks.c:1286
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Vingerafdrukken</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Uitgegeven door</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Uitgegeven aan</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Geldigheid</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Certificaat_velden"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Certificaat_hiërarchie"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "Algemene naam:"
# ui/prompts.glade.h:1
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Details"
# ui/preferences.glade.h:50
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Verloopt op:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "Veld_waarde"
# src/prefs.c:363
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "Uitgegeven op:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 vingerafdruk:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988
msgid "Organization:"
msgstr "Organisatie:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organisatie-eenheid:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1-vingerafdruk:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serienummer:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_automatisch</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Andere _codering gebruiken:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
# src/menubar.c:494
# ui/epiphany.glade.h:143
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Downloadbeheer"
# src/toolbar.c:351
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1121
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Wachtwoorden"
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Opgeslagen informatie"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekst_codering"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken"
# ui/epiphany.glade.h:149
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Zoek:"
# ui/preferences.glade.h:272
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Volgende"
# ui/epiphany.glade.h:93
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:289
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauze"
# src/menubar.c:208
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "V_orige"
# ui/preferences.glade.h:226
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Doorgaan na document-einde"
# ui/preferences.glade.h:50
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Kleuren</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Downloads</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Coderingen</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Lettertypen</b>"
# src/menubar.c:473
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Startpagina</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Talen</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Tijdelijke bestanden</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Webinhoud</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Auto_matisch bestanden downloaden en openen"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Taal toevoegen"
# ui/preferences.glade.h:10
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Altijd themakleuren ge_bruiken"
# src/menubar.c:416
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Opduik_vensters toestaan"
# ui/preferences.glade.h:18
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Altijd de_ze lettertypen gebruiken"
# ui/preferences.glade.h:28
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Au_todetectie:"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Kies een t_aal:"
# ui/preferences.glade.h:48
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Wissen"
# ui/preferences.glade.h:105
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "St_andaard:"
# src/menubar.c:411
# ui/preferences.glade.h:12
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Ja_vascript gebruiken"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "_Java gebruiken"
# src/menubar.c:401
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Kleuren en lettertypes"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Voor _taal:"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Alleen van websites die u _bezoekt"
# ui/preferences.glade.h:142
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
# ui/preferences.glade.h:161
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Instellen op h_uidige pagina"
# ui/preferences.glade.h:161
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "_Blanco pagina gebruiken"
# src/menubar.c:112
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Toevoegen..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Altijd accepteren"
# ui/preferences.glade.h:253
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Schijfruimte"
# src/mozcallbacks.c:436
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "_Neer"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Downloadmap:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Gelijke breedte:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Minimum_grootte:"
# ui/preferences.glade.h:118
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nooit accepteren"
# src/bookmarks_editor.c:943
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208
msgid "_Up"
msgstr "_Omhoog"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Ongelijke breedte:"
# ui/preferences.glade.h:50
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Voettekst</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Koptekst</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Marges (in mm)</b>"
# ui/epiphany.glade.h:30
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Oriëntatie</b>"
# ui/preferences.glade.h:123
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Paginabereik</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Afdrukken op</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Afmeting</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
# src/context.c:939
# ui/preferences.glade.h:221
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
# ui/preferences.glade.h:48
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Kleur"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Lan_dschap"
# ui/epiphany.glade.h:121
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "Pagina_titel"
# ui/epiphany.glade.h:95
# ui/preferences.glade.h:139
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_ortret:"
# src/toolbar.c:286
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "P_rinter:"
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "Pa_gina's"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "Paginanu_mmers"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
# src/toolbar.c:286
#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1117
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
# src/toolbar.c:286
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Afdrukinstellingen"
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "_Alle Pagina's"
# ui/preferences.glade.h:35
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Onder:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bladeren..."
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_Bestand:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "G_rijswaarden"
# ui/preferences.glade.h:105
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "Lin_ks:"
# src/mozilla_i18n.c:39
# ui/preferences.glade.h:212
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "Pagina-a_dres"
# ui/preferences.glade.h:146
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"
# ui/preferences.glade.h:7
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Selectie"
# ui/preferences.glade.h:195
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "Bo_ven:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_tot:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_van:"
# ui/preferences.glade.h:87
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: embed/downloader-view.c:234
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
# Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:238
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
# ui/epiphany.glade.h:103
#: embed/downloader-view.c:289
msgid "_Resume"
msgstr "_Doorgaan"
# src/mozilla/mozilla.cpp:1993
# src/prefs.c:1069
# src/prefs_callbacks.c:237
# src/prefs_callbacks.c:407
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: embed/downloader-view.c:352 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1302
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: embed/downloader-view.c:403
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "Ongeveer %d seconde over"
msgstr[1] "Ongeveer %d seconden over"
#: embed/downloader-view.c:411
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "Ongeveer %d minuut over"
msgstr[1] "Ongeveer %d minuten over"
# Twijfelgeval: 'Gedownloade bestanden' beter?
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: embed/downloader-view.c:418
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d download"
msgstr[1] "%d downloads"
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
#: embed/downloader-view.c:558 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675
msgid "File"
msgstr "Bestand"
# ui/epiphany.glade.h:2
#: embed/downloader-view.c:580
msgid "%"
msgstr "%"
# ui/epiphany.glade.h:97
#: embed/downloader-view.c:591
msgid "Remaining"
msgstr "Te gaan"
# src/mozilla_i18n.c:44
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisch (_IBM-864)"
# src/mozilla_i18n.c:46
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)"
# src/mozilla_i18n.c:49
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisch (_MacArabic)"
# src/mozilla_i18n.c:50
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisch (_Windows-1256)"
# src/mozilla_i18n.c:52
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)"
# src/mozilla_i18n.c:53
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)"
# src/mozilla_i18n.c:54
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltisch (_Windows-1257)"
# src/mozilla_i18n.c:51
# ui/preferences.glade.h:22
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeens (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)"
# src/mozilla_i18n.c:56
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centraal europees (_IBM-852)"
# src/mozilla_i18n.c:57
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centraal europees (I_SO-8859-2)"
# src/mozilla_i18n.c:58
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centraal europees (_MacCE)"
# src/mozilla_i18n.c:59
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centraal europees (_Windows-1250)"
# src/mozilla_i18n.c:60
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_GB18030)"
# src/mozilla_i18n.c:61
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (G_B2312)"
# src/mozilla_i18n.c:62
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB_K)"
# src/mozilla_i18n.c:63
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_HZ)"
# src/mozilla_i18n.c:61
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_ISO-2022-CN)"
# src/mozilla_i18n.c:65
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Traditioneel Chinees (Big_5)"
# src/mozilla_i18n.c:66
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Traditioneel Chinees (Big5-HK_SCS)"
# src/mozilla_i18n.c:67
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Traditioneel Chinees (_EUC-TW)"
# src/mozilla_i18n.c:69
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrillisch (_IBM-855)"
# src/mozilla_i18n.c:70
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrillisch (I_SO-8859-5)"
# src/mozilla_i18n.c:71
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrillisch (IS_O-IR-111)"
# src/mozilla_i18n.c:72
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrillisch (_KOI8-R)"
# src/mozilla_i18n.c:73
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillisch (_MacCyrillic)"
# src/mozilla_i18n.c:74
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrillisch (_Windows-1251)"
# src/mozilla_i18n.c:75
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillisch/_Russisch (IBM-866)"
# src/mozilla_i18n.c:80
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grieks (_ISO-8859-7)"
# src/mozilla_i18n.c:81
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grieks (_MacGreek)"
# src/mozilla_i18n.c:82
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grieks (_Windows-1253)"
# src/mozilla_i18n.c:83
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
# src/mozilla_i18n.c:84
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
# src/mozilla_i18n.c:90
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
# src/mozilla_i18n.c:85
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreeuws (_IBM-862)"
# src/mozilla_i18n.c:87
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreeuws (IS_O-8859-8-I)"
# src/mozilla_i18n.c:88
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreeuws (_MacHebrew)"
# src/mozilla_i18n.c:89
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreeuws (_Windows-1255)"
# src/mozilla_i18n.c:119
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visueel Hebreeuws (ISO-8859-8)"
# src/mozilla_i18n.c:92
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japans (_EUC-JP)"
# src/mozilla_i18n.c:93
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japans (_ISO-2022-JP)"
# src/mozilla_i18n.c:94
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japans (_Shift-JIS)"
# src/mozilla_i18n.c:95
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreaans (_EUC-KR)"
# src/mozilla_i18n.c:96
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreaans (_ISO-2022-KR)"
# src/mozilla_i18n.c:97
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreaans (_JOHAB)"
# src/mozilla_i18n.c:98
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreaans (_UHC)"
# src/mozilla_i18n.c:55
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtisch (ISO-8859-14)"
# src/mozilla_i18n.c:91
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Ijslands (MacIcelandic)"
# src/mozilla_i18n.c:99
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Noors (ISO-8859-10)"
# src/mozilla_i18n.c:79
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Perzisch (MacFarsi)"
# src/mozilla_i18n.c:68
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)"
# src/mozilla_i18n.c:100
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Roemeens (MacRomanian)"
# src/mozilla_i18n.c:101
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_oemeens (ISO-8859-16)"
# src/mozilla_i18n.c:102
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Zuid_europees (ISO-8859-3)"
# src/mozilla_i18n.c:103
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thais (TIS-_620)"
# src/mozilla_i18n.c:52
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Baltisch (IS_O-8859-13)"
# src/mozilla_i18n.c:54
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thais (Windows-874)"
# src/mozilla_i18n.c:104
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turks (_IBM-857)"
# src/mozilla_i18n.c:105
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turks (I_SO-8859-9)"
# src/mozilla_i18n.c:106
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turks (_MacTurkish)"
# src/mozilla_i18n.c:107
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turks (_Windows-1254)"
# src/mozilla_i18n.c:109
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
# src/mozilla_i18n.c:76
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (_KOI8-U)"
# src/mozilla_i18n.c:77
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (Mac_Ukrainian)"
# src/mozilla_i18n.c:115
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamees (_TCVN)"
# src/mozilla_i18n.c:116
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamees (_VISCII)"
# src/mozilla_i18n.c:117
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamees (V_PS)"
# src/mozilla_i18n.c:118
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamees (_Windows-1258)"
# src/mozilla_i18n.c:120
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Westers (_IBM-850)"
# src/mozilla_i18n.c:121
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Westers (I_SO-8859-1)"
# src/mozilla_i18n.c:122
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Westers (IS_O-8859-15)"
# src/mozilla_i18n.c:123
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Westers (_MacRoman)"
# src/mozilla_i18n.c:124
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Westers (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engels (_US-ASCII)"
# src/mozilla_i18n.c:109
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
# src/mozilla_i18n.c:109
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
# src/mozilla_i18n.c:109
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
# src/mozilla_i18n.c:109
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
# ui/preferences.glade.h:122
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Off"
msgstr "Uit"
# src/mozilla_i18n.c:29
# ui/preferences.glade.h:43
#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119
msgid "Chinese"
msgstr "Chinees"
# src/mozilla_i18n.c:63
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
# src/mozilla_i18n.c:65
#: embed/ephy-encodings.c:149
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditioneel Chinees"
# ui/preferences.glade.h:63
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "East Asian"
msgstr "Oost-Aziatisch"
# src/mozilla_i18n.c:34
# ui/preferences.glade.h:98
#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
# src/mozilla_i18n.c:35
# ui/preferences.glade.h:101
#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
# ui/preferences.glade.h:150
#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
# src/prefs.c:363
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "Universal"
msgstr "Algemeen"
# ui/preferences.glade.h:200
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekraïens"
# src/mozilla/mozilla.cpp:1993
# src/prefs.c:1069
# src/prefs_callbacks.c:237
# src/prefs_callbacks.c:407
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:318
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Onbekend (%s)"
# src/mozilla/mozilla.cpp:994
#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697
msgid "All"
msgstr "Alles"
# src/history.c:860
# src/mozilla_i18n.c:40
#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr "Anderen"
# src/history.c:845
#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "Lokale bestanden"
# src/menubar.c:63
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
# src/menubar.c:63
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278
msgid "_Save As..."
msgstr "Opslaan _als..."
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Het onveilige bestand downloaden?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Dit type bestand kan mogelijk uw documenten beschadigen of uw privacy "
"aantasten. Het is niet veilig om direct te openen. In plaats daarvan kunt u "
"het opslaan."
# ui/epiphany.glade.h:18
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Het bestand in een andere toepassing openen?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk om dit bestand direct in de browser te bekijken. U kunt "
"het met een andere toepassing openen of opslaan."
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
msgid "Download the file?"
msgstr "Het bestand downloaden?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk dit bestand te bekijken omdat er geen toepassing "
"geïnstalleerd is die het kan openen. In plaats daarvan kunt u het opslaan."
# src/bookmarks.c:975
# src/embed.c:263
# src/history.c:457
# src/misc.c:354
# src/mozcallbacks.c:225
# src/window.c:2279
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
# src/history.c:845
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:328
#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360
msgid "Web pages"
msgstr "Webpagina's"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158
msgid "Text files"
msgstr "Tekstbestanden"
# src/history.c:845
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
# src/history.c:845
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171
msgid "XML files"
msgstr "XML-bestanden"
# src/history.c:845
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-bestanden"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Certificaat selecteren"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Kies een certificaat om aan %s te geven ter identificatie."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Kies een certificaat om uzelf mee te identificeren."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Certificaat-_details"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Certificaat weergeven"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepteren"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"De website %s gaf beveiligingsinformatie voor %s. Het is mogelijk dat iemand "
"uw verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te bemachtigen."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"U zou de beveiligingsinformatie alleen moeten accepteren als u %s en %s "
"vertrouwt."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Incorrecte beveiligingsinformatie accepteren?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Uw web-browser kan %s niet vertrouwen. Het is mogelijk dat iemand uw "
"verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te bemachtigen."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"U zou alleen verbinding moeten maken als u zeker weet dat u verbonden bent "
"met %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Verbinden met onbetrouwbare website?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "Dit bericht _niet meer weergeven voor deze website"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Verbinden"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Vervallen beveiligingsinformatie accepteren?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "De beveiligingsinformatie voor %s verviel op %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Nog niet geldige beveiligingsinformatie accepteren?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "De beveiligingsinformatie voor %s is pas geldig op %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
"U dient zich er van te verzekeren dat de tijd op uw computer correct is."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Kan geen verbinding maken met %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "De certificaat intrekkingslijst (CRL) van %s moet bijgewerkt worden."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Vraag uw systeembeheerder om assistentie."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "_Trust CA"
msgstr "CA _Vertrouwen"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "%s Vertrouwen om te identificeren:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Nieuwe certificaatauthoriteit vertrouwen?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Voordat u een certificaatauthoriteit (CA) vertrouwt, zou u er zeker van "
"moeten zijn dat dit certificaat echt is."
# src/mozilla_i18n.c:39
# ui/preferences.glade.h:212
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Web sites"
msgstr "_Webstekken"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
msgid "_Software developers"
msgstr "_Software-ontwikkelaars"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certificaat bestaat al."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Het certificaat is al geïmporteerd."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Backup maken van certificaat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
msgid "Select password."
msgstr "Kies wachtwoord."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Kies een wachtwoord om dit certificaat mee te beschermen."
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Wachtwoord (_nogmaals):"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820
msgid "Password quality:"
msgstr "Wachtwoordkwaliteit:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "_Certificaat importeren"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Password required."
msgstr "Wachtwoord vereist."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Geef het wachtwoord voor dit certificaat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "De certificaat intrekkingslijst (CRL) is succesvol geïmporteerd."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Certificaat intrekkingslijst (CRL) geïmporteerd:"
# src/bookmarks.c:975
# src/embed.c:263
# src/history.c:457
# src/misc.c:354
# src/mozcallbacks.c:225
# src/window.c:2279
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993
msgid "Unit:"
msgstr "Afdeling:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
msgid "Next Update:"
msgstr "Volgende vernieuwing:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Niet deel van certificaat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Certificaateigenschappen"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dit certificaat is geverifieerd voor de volgende doeleinden:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze reeds ingetrokken is."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze verlopen is."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze onbetrouwbaar is."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever ervan onbetrouwbaar is."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever onbekend is."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat het ongeldig is."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren wegens onbekende redenen."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Genereren van privésleutel."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Een ogenblik geduld alstublieft. De nieuwe privé-sleutel wordt gegenereerd. "
"Dit kan even duren."
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:568
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.nl/search?&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:512
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Initialisatie van mozilla mislukt. "
"Controleer uw MOZILLA_FIVE_HOME omgevingsvariabele."
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750
msgid "system-language"
msgstr "nl"
# src/toolbar.c:286
#: embed/print-dialog.c:320
msgid "Print to"
msgstr "Afdrukken naar"
#: embed/print-dialog.c:325
msgid "Postscript files"
msgstr "Postscript-bestanden"
# src/eel-gconf-extensions.c:100
#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf fout:\n"
" %s"
# src/menubar.c:150
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Werkbalk verwijderen"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingsteken"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Sleep een item naar de werkbalken om het toe te voegen en van de werkbalken "
"naar de tabel om het te verwijderen."
#: lib/ephy-file-chooser.c:349
msgid "All supported types"
msgstr "Alle ondersteunde types"
# Twijfelgeval: 'Gedownloade bestanden' beter?
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: lib/ephy-file-helpers.c:168
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Kan %s niet vinden"
#: lib/ephy-file-helpers.c:234
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s bestaat. Haal het alstublieft uit de weg."
#: lib/ephy-file-helpers.c:240
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Kan de map %s niet aanmaken."
#: lib/ephy-gui.c:101
#, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr "Een bestand %s bestaat al."
#: lib/ephy-gui.c:105
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr ""
"Indien u kiest om dit bestand te overschrijven, gaat de inhoud verloren."
#: lib/ephy-gui.c:108
msgid "Overwrite File"
msgstr "Bestand overschrijven"
#: lib/ephy-gui.c:113
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overschrijven"
#: lib/ephy-gui.c:158
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kon hulp niet weergeven: %s"
# src/mozilla_i18n.c:26
# ui/preferences.glade.h:20
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
# src/mozilla_i18n.c:27
# ui/preferences.glade.h:32
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
# src/mozilla_i18n.c:28
# ui/preferences.glade.h:41
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Centraal-Europees"
# src/mozilla_i18n.c:30
# ui/preferences.glade.h:53
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"
# src/mozilla_i18n.c:90
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
# src/mozilla_i18n.c:31
# ui/preferences.glade.h:81
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
# src/mozilla_i18n.c:32
# ui/preferences.glade.h:84
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
# ui/preferences.glade.h:178
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
# ui/preferences.glade.h:192
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
# ui/preferences.glade.h:192
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Thais"
# ui/preferences.glade.h:196
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditioneel Chinees"
# ui/preferences.glade.h:196
#: lib/ephy-langs.c:44
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Traditioneel Chinees (Hong Kong)"
# src/mozilla_i18n.c:36
# ui/preferences.glade.h:197
#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
# src/mozilla_i18n.c:37
# ui/preferences.glade.h:202
#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
# src/mozilla_i18n.c:39
# ui/preferences.glade.h:212
#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "Western"
msgstr "Westers"
#: lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Secure"
msgstr "Veilig"
#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1305
msgid "Insecure"
msgstr "Onveilig"
# src/menubar.c:416
#: lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Popup Windows"
msgstr "Opduikvensters"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1202
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
# src/menubar.c:571
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1423
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:1029 src/ephy-window.c:1123
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresingang"
# Twijfelgeval: 'Gedownloade bestanden' beter?
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: lib/ephy-stock-icons.c:60
msgid "_Download"
msgstr "_Download"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"
#. Translator hint: this is the default label on progress bars
#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: lib/widgets/ephy-label.c:3432
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: lib/widgets/ephy-label.c:3442
msgid "Input Methods"
msgstr "Invoermethoden"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
# src/context.c:66
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1043 src/ephy-history-window.c:169
#: src/ephy-history-window.c:747
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In nieuw _tabblad openen"
# src/context.c:60
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In nieuw _venster openen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
msgid "Move _Left"
msgstr "Naar _links verplaatsen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Naar _rechts verplaatsen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s-eigenschappen"
# ui/epiphany.glade.h:121
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251
msgid "To_pics:"
msgstr "_Onderwerpen:"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Weergeven in bladwijzerwerkbalk"
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
# src/bookmarks_editor.c:946
# src/bookmarks_editor.c:1149
# src/menubar.c:566
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160
#: src/ephy-window.c:91
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
# src/bookmarks_editor.c:950
# src/bookmarks_editor.c:1150
# src/menubar.c:567
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
# src/menubar.c:573
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162
#: src/ephy-window.c:97
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
# ui/preferences.glade.h:195
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nieuw onderwerp"
# src/menubar.c:54
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken"
# src/context.c:60
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1042 src/ephy-history-window.c:166
#: src/ephy-history-window.c:746
msgid "_Open in New Window"
msgstr "In nieuw venster _openen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw venster"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw tabblad"
# ui/epiphany.glade.h:103
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "_Hernoemen..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp hernoemen"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp verwijderen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschappen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Eigenschappen bekijken of bewerken van de geselecteerde bladwijzer"
# src/bookmarks_editor.c:981
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "Bladwijzers _importeren..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Bladwijzers importeren van andere browser of bladwijzerbestand"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Bladwijzervenster sluiten"
# src/context.c:81
# src/window_callbacks.c:1145
# src/window_callbacks.c:2880
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
# src/menubar.c:37
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Cut the selection"
msgstr "Selectie knippen"
# src/bookmarks_editor.c:948
# src/bookmarks_editor.c:1167
# src/menubar.c:38
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1052 src/ephy-history-window.c:186
#: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
# src/menubar.c:38
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Copy the selection"
msgstr "Selectie kopiëren"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189
#: src/ephy-window.c:145
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
# src/menubar.c:39
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Plakken vanuit klembord"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200
#: src/ephy-window.c:239
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven"
# src/menubar.c:43
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_About"
msgstr "In_fo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204
#: src/ephy-window.c:243
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Weergeven in bladwijzerwerkbalk"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr ""
"Geselecteerde bladwijzer of onderwerp weergeven in de bladwijzerwerkbalk"
# ui/epiphany.glade.h:121
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220
msgid "Show only the title column"
msgstr "Alleen de titelkolom weergeven"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223
msgid "T_itle and Address"
msgstr "_Titel en adres"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Zowel de titel- als adreskolom weergeven"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:417
msgid "Type a topic"
msgstr "Geef een onderwerp"
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand"
# src/bookmarks_editor.c:1111
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Firebird/Mozilla-bladwijzers"
# src/bookmarks_editor.c:981
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror-bladwijzers"
# src/bookmarks_editor.c:981
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany-bladwijzers"
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers importeren"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporteren"
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Bladwijzers importeren uit:"
# src/menubar.c:571
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:663
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
# epiphany.desktop.in.h:1
# sounds/epiphany.soundlist.in.h:1
# src/dialog.c:135
# src/mozilla/PromptService.cpp:666
# src/window.c:191
# ui/epiphany.glade.h:50
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
# src/bookmarks_editor.c:981
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
# src/context.c:60
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1037 src/ephy-history-window.c:741
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "In nieuwe vensters _openen"
# src/context.c:66
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1038 src/ephy-history-window.c:742
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "In nieuwe _tabbladen openen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1048 src/ephy-history-window.c:752
msgid "_Copy Address"
msgstr "Adres _kopiëren"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1293 src/ephy-history-window.c:1048
msgid "_Search:"
msgstr "_Zoeken:"
# ui/preferences.glade.h:195
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:294
msgid "Topics"
msgstr "Onderwerpen"
# ui/epiphany.glade.h:121
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1571 src/ephy-history-window.c:1332
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1577 src/ephy-history-window.c:1338
msgid "Address"
msgstr "Adres"
# src/window_callbacks.c:2194
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "Search the web"
msgstr "Het web doorzoeken"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Entertainment"
msgstr "Entertainment"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "News"
msgstr "Nieuws"
# src/menubar.c:477
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Shopping"
msgstr "Winkelen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Travel"
msgstr "Reizen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Work"
msgstr "Werk"
# ui/epiphany.glade.h:83
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730
msgid "Most Visited"
msgstr "Meest bezocht"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746
msgid "Not Categorized"
msgstr "Niet ingedeeld"
# src/menubar.c:571
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Dubbele bladwijzer"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Er bestaat al een bladwijzer met de titel %s voor deze pagina."
# src/context.c:66
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:419
msgid "_Open in Tabs"
msgstr "In _tabbladen openen"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
msgid "Encodings"
msgstr "Coderingen"
# src/history.c:860
# src/mozilla_i18n.c:40
#: src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "_Other..."
msgstr "_Overige..."
# ui/preferences.glade.h:248
#: src/ephy-encoding-menu.c:360
msgid "Other encodings"
msgstr "Overige coderingen"
#: src/ephy-encoding-menu.c:367
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
# src/menubar.c:570
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372
msgid "Go"
msgstr "Ga naar"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr ""
"Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw venster"
#: src/ephy-history-window.c:170
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr ""
"Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw tabblad"
#: src/ephy-history-window.c:173
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis verwijderen"
# src/context.c:64
# src/history_callbacks.c:165
# src/misc_callbacks.c:412
#: src/ephy-history-window.c:175
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing..."
#: src/ephy-history-window.c:176
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Geselecteerde item uit de geschiedenis opslaan als bladwijzer"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/ephy-history-window.c:179
msgid "Close the history window"
msgstr "Geschiedenisvenster sluiten"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Alle verwijzingen uit de geschiedenis of tekst selecteren"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: src/ephy-history-window.c:195
msgid "C_lear History"
msgstr "Geschiede_nis opschonen"
#: src/ephy-history-window.c:196
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Bladergeschiedenis opschonen"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Display history help"
msgstr "Hulp voor geschiedenis weergeven"
#: src/ephy-history-window.c:221
msgid "_Address"
msgstr "_Adres"
#: src/ephy-history-window.c:222
msgid "Show only the address column"
msgstr "Alleen de adreskolom weergeven"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear History"
msgstr "Geschiedenis opschonen"
# ui/preferences.glade.h:48
#: src/ephy-history-window.c:284
msgid "C_lear"
msgstr "_Wissen"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Geschiedenis wissen?"
#: src/ephy-history-window.c:315
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de geschiedenis "
"permanent verwijderen."
#: src/ephy-history-window.c:1057
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1058 src/ephy-history-window.c:1061
#: src/ephy-history-window.c:1065
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Laatste %d dag"
msgstr[1] "Laatste %d dagen"
# ui/epiphany.glade.h:109
#: src/ephy-history-window.c:1274
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
# src/main.c:102
#: src/ephy-main.c:56
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand Epiphany-venster"
# src/main.c:111
#: src/ephy-main.c:59
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Epiphany schermvullend uitvoeren"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "Load the given session file"
msgstr "Het gegeven sessiebestand laden"
#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"
# src/main.c:133
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Voeg bladwijzer toe (zonder een nieuw venster te openen)"
# src/main.c:134
# ui/bookmarks.glade.h:41
# ui/epiphany.glade.h:125
#: src/ephy-main.c:66
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Bladwijzers importeren van het gegeven bestand"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Bladwijzerbeheer starten"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Wordt intern gebruikt door de bonobo-interface"
#: src/ephy-main.c:112
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
# ui/epiphany.glade.h:51
#: src/ephy-session.c:374
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Herstellen na vastlopen"
# src/bookmarks_editor.c:943
#: src/ephy-session.c:376
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Niet herstellen"
# src/bookmarks_editor.c:943
#: src/ephy-session.c:377
msgid "_Recover"
msgstr "He_rstellen"
# ui/epiphany.glade.h:53
#: src/ephy-session.c:408
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat Epiphany de vorige keer is vastgelopen of 'vernietigd'."
#: src/ephy-session.c:414
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "U kunt de geopende tabbladen en vensters herstellen."
#: src/ephy-shell.c:347
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo kan het bestand GNOME_Epiphany_Automation.server niet vinden. U kunt "
"bonobo-activation-sysconf gebruiken om de zoekpaden aan te passen voor "
"bonobo serverbestanden."
#: src/ephy-shell.c:354
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany kan nu niet gebruikt worden door een onverwachte fout van bonobo "
"bij registreren van de automatiserings-server."
#: src/ephy-shell.c:377
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany kan nu niet gebruikt worden door een onverwachte fout van bonobo "
"bij registreren van de automatiserings-server."
# ui/preferences.glade.h:170
#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784
msgid "Blank page"
msgstr "Blanco pagina"
# ui/epiphany.glade.h:109
#: src/ephy-tab.c:1113
msgid "site"
msgstr "pagina"
# src/mozcallbacks.c:400
#: src/ephy-tab.c:1137
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Doorgestuurd naar %s..."
# src/mozcallbacks.c:405
#: src/ephy-tab.c:1141
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Gegevens overdragen vanaf %s..."
# src/mozcallbacks.c:410
#: src/ephy-tab.c:1145
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Wachten op toestemming van %s..."
# src/mozcallbacks.c:424
#: src/ephy-tab.c:1153
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Laden van %s..."
# src/menubar.c:571
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Bl_adwijzers"
# src/menubar.c:570
#: src/ephy-window.c:94
msgid "_Go"
msgstr "_Ga naar"
# src/menubar.c:150
#: src/ephy-window.c:95
msgid "T_ools"
msgstr "E_xtra"
# src/menubar.c:54
#: src/ephy-window.c:96
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabbladen"
# src/context.c:60
#. File menu
#: src/ephy-window.c:101
msgid "_New Window"
msgstr "_Nieuw venster"
# src/context.c:60
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Open a new window"
msgstr "Nieuw venster openen"
# src/menubar.c:54
#: src/ephy-window.c:104
msgid "New _Tab"
msgstr "Nieuw _tabblad"
# src/menubar.c:54
#: src/ephy-window.c:105
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
#: src/ephy-window.c:107
msgid "_Open..."
msgstr "_Openen..."
# src/menubar.c:34
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"
# src/menubar.c:63
#: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113
msgid "Save _As..."
msgstr "Opslaan _als..."
# src/menubar.c:64
#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114
msgid "Save the current page"
msgstr "Huidige pagina opslaan"
# src/menubar.c:73
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Afdruk_instellingen..."
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "De pagina instellen voor afdrukken"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Afdruk_voorbeeld"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Print preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
# src/menubar.c:73
#: src/ephy-window.c:122
msgid "_Print..."
msgstr "Af_drukken..."
# src/menubar.c:73
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Print the current page"
msgstr "Huidige pagina afdrukken"
# src/menubar.c:68
#: src/ephy-window.c:125
msgid "S_end To..."
msgstr "Verstu_ren naar..."
# src/toolbar.c:131
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Verwijzing versturen van de huidige pagina"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Close this window"
msgstr "Dit venster sluiten"
# src/mozilla_i18n.c:37
# ui/preferences.glade.h:202
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:133
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
# ui/epiphany.glade.h:18
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Undo the last action"
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Re_do"
msgstr "Op_nieuw"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie weer opnieuw uitvoeren"
# src/menubar.c:39
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Plakken vanuit klembord"
# src/window.c:985
#: src/ephy-window.c:149
msgid "Select the entire page"
msgstr "De hele pagina selecteren"
# src/menubar.c:112
#: src/ephy-window.c:151
msgid "_Find..."
msgstr "_Zoeken..."
#: src/ephy-window.c:152
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Zoeken naar een woord of zin in de pagina"
# src/menubar.c:117
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Zoek _volgende"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken"
# src/menubar.c:208
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Zoek vo_rige"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken"
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
#: src/ephy-window.c:160
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersoonlijke informatie"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen"
# src/menubar.c:150
#: src/ephy-window.c:163
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Werkbalken"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Werkbalken bewerken"
# ui/preferences.glade.h:142
#: src/ephy-window.c:166
msgid "P_references"
msgstr "_Voorkeuren"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Configure the web browser"
msgstr "De webbrowser instellen"
# src/menubar.c:477
#. View menu
#: src/ephy-window.c:171
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"
# src/toolbar.c:157
#: src/ephy-window.c:172
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stop de huidige dataoverdracht"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
#: src/ephy-window.c:174
msgid "_Reload"
msgstr "_Herladen"
# src/toolbar.c:131
#: src/ephy-window.c:175
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven"
# src/menubar.c:127
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Inzoomen"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "Increase the text size"
msgstr "Tekst vergroten"
# src/menubar.c:136
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uitzoomen"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Tekst verkleinen"
# ui/epiphany.glade.h:90
#: src/ephy-window.c:183
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale grootte"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Standaard tekstgrootte"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Tekst_codering"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Tekstcodering aanpassen"
# src/menubar.c:187
#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Page Source"
msgstr "B_ron weergeven"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "View the source code of the page"
msgstr "De broncode van de pagina bekijken"
# src/menubar.c:571
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "Bladwijzer _toevoegen..."
# src/menubar.c:433
#: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina"
# src/menubar.c:571
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers be_werken"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Bladwijzervenster openen"
# src/menubar.c:453
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Back"
msgstr "_Terug"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina"
# src/menubar.c:458
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Forward"
msgstr "_Vooruit"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ga naar de volgende bezochte pagina"
# src/bookmarks_editor.c:1056
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Go up one level"
msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan"
# src/toolbar.c:143
#: src/ephy-window.c:211
msgid "_Home"
msgstr "_Start"
# ui/preferences.glade.h:172
#: src/ephy-window.c:212
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ga naar de startpagina"
# ui/epiphany.glade.h:85
#: src/ephy-window.c:214
msgid "_Location..."
msgstr "_Locatie..."
# src/toolbar.c:170
#: src/ephy-window.c:215
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ga naar een bepaalde locatie"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: src/ephy-window.c:217
msgid "H_istory"
msgstr "_Geschiedenis"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Open the history window"
msgstr "Geschiedenisvenster openen"
# src/menubar.c:208
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorig tabblad"
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Vorige tabblad activeren"
# ui/preferences.glade.h:272
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_Next Tab"
msgstr "V_olgend tabblad"
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Activate next tab"
msgstr "Volgende tabblad activeren"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen"
# src/menubar.c:73
#: src/ephy-window.c:229
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen"
#: src/ephy-window.c:231
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
# src/menubar.c:73
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen"
# ui/preferences.glade.h:272
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Tabblad los_scheuren"
# src/menubar.c:73
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Detach current tab"
msgstr "Huidige tabblad losscheuren"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Display web browser help"
msgstr "Hulp voor webbrowser weergeven"
#. File Menu
#: src/ephy-window.c:251
msgid "_Work Offline"
msgstr "Off-line _werken"
#: src/ephy-window.c:252
msgid "Toggle network status"
msgstr "Netwerkstatus omschakelen"
# src/menubar.c:150
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkbalk"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
#: src/ephy-window.c:257
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen"
# src/menubar.c:571
#: src/ephy-window.c:259
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Bladwijzerwerkbalk"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
#: src/ephy-window.c:260
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Bladwijzerwerkbalk weergeven/verbergen"
# src/menubar.c:160
#: src/ephy-window.c:262
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusbalk"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven/verbergen"
# src/menubar.c:165
#: src/ephy-window.c:265
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Volledig scherm"
# src/main.c:111
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Surfen met het volledige scherm"
# src/menubar.c:416
#: src/ephy-window.c:268
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Opduikvensters"
#: src/ephy-window.c:269
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Ongevraagde opduikvensters van deze stek tonen of verbergen"
# ui/preferences.glade.h:7
#: src/ephy-window.c:271
msgid "Selection Caret"
msgstr "Selectie-tekstcursor"
# src/context.c:80
#. Document
#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Achtergrond _opslaan als..."
# src/menubar.c:571
#: src/ephy-window.c:281
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Bladwijzer _toevoegen..."
# src/menubar.c:34
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:286
msgid "_Open Frame"
msgstr "Frame _openen"
# ui/epiphany.glade.h:91
#. Links
#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Open Link"
msgstr "Verwijzing _openen"
# src/context.c:60
#: src/ephy-window.c:292
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster"
# src/context.c:61
#: src/ephy-window.c:294
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: src/ephy-window.c:296
msgid "_Download Link"
msgstr "Verwijzing _downloaden"
# src/menubar.c:63
#: src/ephy-window.c:298
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Verwij_zing opslaan als..."
# src/context.c:64
# src/history_callbacks.c:165
# src/misc_callbacks.c:412
#: src/ephy-window.c:300
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing..."
#: src/ephy-window.c:302
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Verwijzing kopiëren"
# src/context.c:1075
#. Images
#: src/ephy-window.c:306
msgid "Open _Image"
msgstr "_Afbeelding openen"
# src/context.c:67
#: src/ephy-window.c:308
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Afbeelding _opslaan als..."
# src/context.c:68
#: src/ephy-window.c:310
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Afbeelding gebruiken als achtergrond"
#: src/ephy-window.c:312
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren"
# src/menubar.c:165
#: src/ephy-window.c:579
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "_Volledig scherm sluiten"
#: src/ephy-window.c:662
msgid "Close _Document"
msgstr "Do_cument sluiten"
#: src/ephy-window.c:690
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier."
#: src/ephy-window.c:691
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie."
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
#: src/ephy-window.c:1113 src/window-commands.c:397
msgid "Open"
msgstr "Openen"
# src/menubar.c:63
#: src/ephy-window.c:1115 src/window-commands.c:423
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
# src/menubar.c:571
#: src/ephy-window.c:1119
msgid "Bookmark"
msgstr "Bladwijzer"
# src/mozilla/mozilla.cpp:996
# src/persistent_data_manager.c:374
# src/persistent_data_manager.c:609
#: src/ephy-window.c:1308
msgid "Broken"
msgstr "Gebroken"
#: src/ephy-window.c:1311
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: src/ephy-window.c:1315
msgid "Low"
msgstr "Laag"
# src/mozilla/mozilla.cpp:1982
#: src/ephy-window.c:1319
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: src/ephy-window.c:1329
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Beveiligingsniveau: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1335
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Beveiligingsniveau: %s"
# src/menubar.c:416
#: src/ephy-window.c:1359
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d verborgen opduikvenster"
msgstr[1] "%d verborgen opduikvensters"
# ui/preferences.glade.h:207
#: src/pdm-dialog.c:417
msgid "Domain"
msgstr "Domein"
# ui/bookmarks.glade.h:27
#: src/pdm-dialog.c:429
msgid "Name"
msgstr "Naam"
# ui/epiphany.glade.h:156
#: src/pdm-dialog.c:661
msgid "Host"
msgstr "Host"
# ui/epiphany.glade.h:126
# ui/prompts.glade.h:3
#: src/pdm-dialog.c:673
msgid "User Name"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie-eigenschappen"
#: src/pdm-dialog.c:917
msgid "Content:"
msgstr "Inhoud:"
# src/context.c:83
# src/window_callbacks.c:1149
# src/window_callbacks.c:2884
#: src/pdm-dialog.c:932
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
# src/menubar.c:68
#: src/pdm-dialog.c:947
msgid "Send for:"
msgstr "Versturen voor:"
#: src/pdm-dialog.c:956
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Uitsluitend versleutelde verbindingen"
#: src/pdm-dialog.c:956
msgid "Any type of connection"
msgstr "Eender welk type verbinding"
# ui/preferences.glade.h:50
#: src/pdm-dialog.c:962
msgid "Expires:"
msgstr "Verloopt:"
# ui/preferences.glade.h:249
#: src/pdm-dialog.c:973
msgid "End of current session"
msgstr "Einde van huidige sessie"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: src/popup-commands.c:245
msgid "Download Link"
msgstr "Verwijzing downloaden"
# src/menubar.c:63
#: src/popup-commands.c:253
msgid "Save Link As"
msgstr "Verwijzing opslaan als"
# src/context.c:67
#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "Afbeelding opslaan als"
# src/context.c:80
#: src/popup-commands.c:350
msgid "Save Background As"
msgstr "Achtergrond opslaan als"
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Eerste"
# ui/preferences.glade.h:172
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ga naar de eerste pagina"
# src/context.c:83
# src/window_callbacks.c:1149
# src/window_callbacks.c:2884
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Laatste"
# ui/preferences.glade.h:172
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ga naar de laatste pagina"
# src/menubar.c:208
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ga naar de vorige pagina"
# ui/preferences.glade.h:272
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Ga naar de volgende pagina"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "System language"
msgstr "Nederlands (systeemtaal)"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
# ui/bookmarks.glade.h:2
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Albanian"
msgstr "Albanees"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbeidjaans"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
# src/mozilla/mozilla.cpp:996
# src/persistent_data_manager.c:374
# src/persistent_data_manager.c:609
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Breton"
msgstr "Bretons"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"
# ui/preferences.glade.h:150
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Byelorussian"
msgstr "Byelorussisch"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Catalan"
msgstr "Catalaans"
# ui/epiphany.glade.h:85
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Czech"
msgstr "Tsjechisch"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "English"
msgstr "Engels"
# ui/epiphany.glade.h:126
# ui/prompts.glade.h:3
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
# ui/preferences.glade.h:63
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Estonian"
msgstr "Estonisch"
# src/prefs.c:1082
# src/prefs_callbacks.c:239
# src/prefs_callbacks.c:463
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Faeroese"
msgstr "Faroees"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "French"
msgstr "Frans"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Galician"
msgstr "Galiciaans"
# src/prefs.c:363
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "German"
msgstr "Duits"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Icelandic"
msgstr "Ijslands"
# src/mozilla_i18n.c:33
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
# src/mozilla_i18n.c:36
# ui/preferences.glade.h:197
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Irish"
msgstr "Iers"
# src/mozilla_i18n.c:33
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"
# ui/epiphany.glade.h:85
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Latvian"
msgstr "Lets"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litouws"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonisch"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Malay"
msgstr "Maleis"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Noors/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Noors/Bokmaal"
# src/mozilla_i18n.c:35
# ui/preferences.glade.h:101
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Norwegian"
msgstr "Noors"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
# ui/preferences.glade.h:144
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugees"
#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Braziliaans Portugees"
# ui/preferences.glade.h:207
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
# ui/bookmarks.glade.h:50
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Scottish"
msgstr "Schots"
# ui/preferences.glade.h:159
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Serbian"
msgstr "Servisch"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaks"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveens"
#: src/prefs-dialog.c:157
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
#: src/prefs-dialog.c:158
msgid "Swedish"
msgstr "Zweeds"
# src/mozilla_i18n.c:38
#: src/prefs-dialog.c:162
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
# epiphany.desktop.in.h:1
# sounds/epiphany.soundlist.in.h:1
# src/dialog.c:135
# src/mozilla/PromptService.cpp:666
# src/window.c:191
# ui/epiphany.glade.h:50
#: src/prefs-dialog.c:163
msgid "Walloon"
msgstr "Waals"
#: src/prefs-dialog.c:1060
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Aangepast [%s]"
# src/toolbar.c:143
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1105
msgid "Home"
msgstr "Persoonlijke map"
#: src/prefs-dialog.c:1114
msgid "Desktop"
msgstr "Werkblad"
#: src/prefs-dialog.c:1321
msgid "Select a directory"
msgstr "Kies een map"
# src/context.c:56
# src/toolbar.c:91
#: src/toolbar.c:295
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: src/toolbar.c:297
msgid "Go back"
msgstr "Ga terug"
# src/context.c:57
# src/toolbar.c:117
#: src/toolbar.c:309
msgid "Forward"
msgstr "Volgende"
# src/context.c:57
# src/toolbar.c:117
#: src/toolbar.c:311
msgid "Go forward"
msgstr "Ga vooruit"
#: src/toolbar.c:322
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: src/toolbar.c:324
msgid "Go up"
msgstr "Ga omhoog"
#: src/toolbar.c:340
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Geef een webadres om te openen, of een zin om naar te zoeken op het web"
# src/menubar.c:127
#: src/toolbar.c:352
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: src/toolbar.c:354
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Tekstgrootte aanpassen"
#: src/toolbar.c:364
msgid "Favicon"
msgstr "Favpictogram"
#: src/toolbar.c:374
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Ga naar het in het adresveld ingegeven adres "
#: src/window-commands.c:171
msgid "Check this out!"
msgstr "Kijk hier eens naar!"
# src/menubar.c:150
#: src/window-commands.c:881
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkbalkbeheer"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
#: src/window-commands.c:900
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Nieuwe werkbalk _toevoegen"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:953
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vincent van Adrighem\n"
" <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>.\n"
"Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n"
"Lode Vereiren <lode@linu.cx>"
# src/menu_callbacks.c:428
#: src/window-commands.c:983
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Een GNOME browser gebaseerd op Mozilla"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Leeg"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#~ msgid "Download link"
#~ msgstr "Verwijzing downloaden"
# src/history.c:845
#~ msgid "HTML files"
#~ msgstr "HTML-bestanden"
# src/context.c:71
#~ msgid "Open Frame in _New Window"
#~ msgstr "Frame in een _nieuw venster openen"
# src/context.c:72
#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
#~ msgstr "Frame openen in een nieuw _tabblad"
#~ msgid ""
#~ "File %s will be overwritten.\n"
#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Bestand %s zal overschreven worden.\n"
#~ "Als u ja kiest, zal de huidige inhoud verloren gaan.\n"
#~ "\n"
#~ "Wilt u doorgaan?"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
#~ msgstr "Epiphany Nautilusvenster"
#~ msgid "Epiphany content view component"
#~ msgstr "Epiphany inhoudscomponent"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Weergeven als webpagina"
# src/context.c:87
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Webpaginaweergave"
# src/context.c:75
#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
#~ msgstr "Bladwijzer voor frame toevoegen"
# src/context.c:82
# src/window_callbacks.c:1147
# src/window_callbacks.c:2882
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiëren"
#~ msgid "Copy Email Address"
#~ msgstr "E-mail adres kopiëren"
#~ msgid "Copy Image Address"
#~ msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Verwijzing kopiëren"
#~ msgid "Copy Page Address"
#~ msgstr "Pagina-adres kopiëren"
# src/menubar.c:38
#~ msgid "Copy the Selection"
#~ msgstr "Selectie kopiëren"
# src/context.c:81
# src/window_callbacks.c:1145
# src/window_callbacks.c:2880
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Knippen"
# src/menubar.c:37
#~ msgid "Cut the Selection"
#~ msgstr "Selectie knippen"
# src/menubar.c:34
#~ msgid "Open Frame"
#~ msgstr "Frame openen"
# src/context.c:71
#~ msgid "Open Frame in New Window"
#~ msgstr "Frame in een nieuw venster openen"
# src/context.c:1075
#~ msgid "Open Image"
#~ msgstr "Afbeelding openen"
# src/context.c:65
#~ msgid "Open Image in New Window"
#~ msgstr "Afbeelding in nieuw venster openen"
# src/context.c:83
# src/window_callbacks.c:1149
# src/window_callbacks.c:2884
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Plakken"
# src/menubar.c:39
#~ msgid "Paste the Clipboard"
#~ msgstr "Plakken vanuit klembord"
# src/menubar.c:73
#~ msgid "Print the Current File"
#~ msgstr "Huidige bestand afdrukken"
# src/context.c:80
#~ msgid "Save Background As..."
#~ msgstr "Achtergrond opslaan als..."
# src/context.c:67
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Afbeelding opslaan als..."
# src/context.c:67
#~ msgid "Save Page As..."
#~ msgstr "Pagina opslaan als..."
# ui/epiphany.glade.h:171
#~ msgid "Search for a String"
#~ msgstr "Zoek naar tekenreeks"
# src/window.c:985
#~ msgid "Select the Entire Document"
#~ msgstr "Hele document selecteren"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#~ msgid "Text _Encoding..."
#~ msgstr "Tekst_codering..."
# src/context.c:68
#~ msgid "Use Image As Background"
#~ msgstr "Afbeelding gebruiken als achtergrond"
# src/context.c:67
#~ msgid "Save Page As"
#~ msgstr "Pagina opslaan als"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Openen"
# src/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:129
#~ msgid ""
#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
#~ "and no GNOME default handler is set"
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany ondersteunt dit protocol niet,\n"
#~ "en er is geen standaard GNOME hulpprogramma ingesteld"
# src/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:137
#~ msgid ""
#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try the GNOME default?"
#~ msgstr ""
#~ "Het opgegeven protocol is niet herkend.\n"
#~ "\n"
#~ "Wilt u het standaard hulpprogramma van GNOME proberen?"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-fout:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Verdere foutmeldingen zullen alleen in de terminal weergegeven worden"
# src/eel-gconf-extensions.c:100
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "GConf fout"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
#~ msgstr "Kies de bron voor de bladwijzers:"
#~ msgid "Import from a file"
#~ msgstr "Importeren uit een bestand"
# src/context.c:65
#~ msgid "Open Image in New _Window"
#~ msgstr "Afbeelding openen in nieuw _venster"
# src/context.c:66
#~ msgid "Open Image in New T_ab"
#~ msgstr "Afbeelding openen in nieuw t_abblad"
# src/mozilla/mozilla.cpp:940
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
# src/mozilla/mozilla.cpp:942
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nee"
# src/mozilla_i18n.c:108
#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-_7)"
# ui/preferences.glade.h:35
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zoomen"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#~ msgid "Clear history"
#~ msgstr "Geschiedenis wissen"
#~ msgid "Do you really want to download the file?"
#~ msgstr "Wilt u het bestand echt downloaden?"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#~ msgid "_Download Link As..."
#~ msgstr "Verwijzing _downloaden als..."
#~ msgid ""
#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like "
#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Gedownloade bestanden automatisch openen als deze \"veilig\" bevonden "
#~ "zijn, zoals videobestanden, afbeeldingen, tekstdocumenten, gecomprimeerde "
#~ "bestanden, etc..."
#~ msgid "Organization (O):"
#~ msgstr "Organisatie (O):"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#~ msgid "Language Editor"
#~ msgstr "Talen bewerken"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#~ msgid "_Language:"
#~ msgstr "_Taal:"
#~ msgid "Choose a file to print to"
#~ msgstr "Selecteer het bestand om naar af te drukken"
#~ msgid "\"<tt>%s</tt>\""
#~ msgstr "\"<tt>%s</tt>\""
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
#~ "file?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wat wilt u doen met dit bestand?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "U kunt dit type bestand niet rechtstreeks in uw browser bekijken:"
#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
#~ msgstr "U kunt het openen met een ander programma of opslaan."
# ui/epiphany.glade.h:42
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Bestandsnaam"
# ui/epiphany.glade.h:110
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grootte"
# src/prefs.c:1082
# src/prefs_callbacks.c:239
# src/prefs_callbacks.c:463
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Waarde:"
# ui/epiphany.glade.h:51
#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
#~ msgstr "Epiphany Nautilus weergavefabriek"
#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
#~ msgstr "Epiphany inhoudscomponentfabriek"
# src/main.c:105
#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
#~ msgstr "Een nieuw venster openen in een bestaand Epiphany-proces"
# src/main.c:108
#~ msgid ""
#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
#~ "process"
#~ msgstr ""
#~ "Venster niet naar voren laten komen bij het laden van een nieuwe pagina "
#~ "in een bestaand Epiphany-proces"
# src/main.c:114
#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
#~ msgstr "URL in bestaand Epiphany-venster proberen te laden"
# src/main.c:140
#~ msgid "Close all Epiphany windows"
#~ msgstr "Alle Ephy-vensters sluiten"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Epiphany again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Door de opdracht \"bonobo-slay\" "
#~ "uit te voeren kunt u misschien het probleem oplossen. Zo niet, dan lost "
#~ "het herstarten van de computer of opnieuw installeren van Epiphany het "
#~ "probleem waarschijnlijk op.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo kan de GNOME_Epiphany_Automation.server niet vinden."
#~ msgid "No available applications to open the specified file."
#~ msgstr "Geen toepassingen beschikbaar om te openen."
# ui/preferences.glade.h:157
#~ msgid "Ask for download destination"
#~ msgstr "Vragen om doelmap voor download"
# ui/preferences.glade.h:157
#~ msgid "Ask for download destination."
#~ msgstr "Vragen om doelmap voor download."
# ui/preferences.glade.h:157
#~ msgid "Show download details"
#~ msgstr "Download-details tonen"
# ui/preferences.glade.h:157
#~ msgid "Show download details."
#~ msgstr "Download-details tonen."
# src/downloader.c:86
#~ msgid "Select the destination filename"
#~ msgstr "Kies doel bestandsnaam"
# src/mozilla/FilePicker.cpp:427
# src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:345
#~ msgid "The specified path does not exist."
#~ msgstr "Het aangegeven pad bestaat niet."
# src/mozilla/FilePicker.cpp:446
# src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:364
#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
#~ msgstr "Er is een bestand geselecteerd terwijl een map verwacht werd."
# src/mozilla/FilePicker.cpp:452
# src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:370
#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
#~ msgstr "Er is een map geselecteerd terwijl een bestand verwacht werd."
# src/mozilla_i18n.c:114
#~ msgid "_User Defined"
#~ msgstr "Gedefinieerd door _gebruiker"
# src/mozilla_i18n.c:26
# ui/preferences.glade.h:20
#~ msgid "_Arabic"
#~ msgstr "_Arabisch"
# src/mozilla_i18n.c:27
# ui/preferences.glade.h:32
#~ msgid "_Baltic"
#~ msgstr "_Baltisch"
# src/mozilla_i18n.c:28
# ui/preferences.glade.h:41
#~ msgid "Central _European"
#~ msgstr "Centraal _europees"
# src/mozilla_i18n.c:29
# ui/preferences.glade.h:43
#~ msgid "Chi_nese"
#~ msgstr "Chi_nees"
# src/mozilla_i18n.c:30
# ui/preferences.glade.h:53
#~ msgid "_Cyrillic"
#~ msgstr "_Cyrillisch"
# src/mozilla_i18n.c:31
# ui/preferences.glade.h:81
#~ msgid "_Greek"
#~ msgstr "_Grieks"
# src/mozilla_i18n.c:32
# ui/preferences.glade.h:84
#~ msgid "_Hebrew"
#~ msgstr "_Hebreeuws"
# src/mozilla_i18n.c:33
#~ msgid "_Indian"
#~ msgstr "_Indiaas"
# src/mozilla_i18n.c:34
# ui/preferences.glade.h:98
#~ msgid "_Japanese"
#~ msgstr "_Japans"
# src/mozilla_i18n.c:35
# ui/preferences.glade.h:101
#~ msgid "_Korean"
#~ msgstr "_Koreaans"
# src/mozilla_i18n.c:36
# ui/preferences.glade.h:197
#~ msgid "_Turkish"
#~ msgstr "_Turks"
# src/mozilla_i18n.c:38
#~ msgid "_Vietnamese"
#~ msgstr "_Vietnamees"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Animatie"
# ui/preferences.glade.h:19
#~ msgid "Open in tabs by default."
#~ msgstr "Standaard in tabbladen openen."
# src/menubar.c:54
#~ msgid "Use tabs"
#~ msgstr "Tabbladen gebruiken"
# src/menu_callbacks.c:1286
#~ msgid "<b>Address:</b>"
#~ msgstr "<b>Adres:</b>"
# ui/epiphany.glade.h:118
#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
#~ msgstr "<b>Verstreken tijd:</b>"
# ui/epiphany.glade.h:119
#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>Resterende tijd:</b>"
# ui/preferences.glade.h:157
#~ msgid "Download _Details"
#~ msgstr "Download _details"
# src/menu_callbacks.c:1286
#~ msgid "<b>Tabs</b>"
#~ msgstr "<b>Tabbladen</b>"
# ui/preferences.glade.h:19
#~ msgid "Open in _tabs by default"
#~ msgstr "Standaard in _tabbladen openen"
# ui/preferences.glade.h:152
#~ msgid "S_ans serif:"
#~ msgstr "S_chreefloos:"
# ui/preferences.glade.h:153
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Schreefloos"
# ui/preferences.glade.h:159
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Geschreefd"
# ui/epiphany.glade.h:110
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Grootte:"
# ui/epiphany.glade.h:110
#~ msgid "Siz_e:"
#~ msgstr "Groott_e:"
# ui/preferences.glade.h:253
#~ msgid "_Monospace:"
#~ msgstr "_Gelijke breedte:"
# ui/preferences.glade.h:144
#~ msgid "_Proportional:"
#~ msgstr "_Proportioneel:"
# ui/preferences.glade.h:268
#~ msgid "_Serif:"
#~ msgstr "Geschreef_d:"
#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
#~ msgstr "%.1f van %.1f MB"
#~ msgid "%d of %d kB"
#~ msgstr "%d van %d kB"
#~ msgid "%d kB"
#~ msgstr "%d kB"
#~ msgid "%s at %.1f kB/s"
#~ msgstr "%s met %.1f kB/s"
#~ msgid "00.00"
#~ msgstr "00.00"
#~ msgid "Cancel all pending downloads?"
#~ msgstr "Alle wachtende downloads stoppen?"
# src/menubar.c:571
#~ msgid "New Bookmark"
#~ msgstr "Nieuwe bladwijzer"
# src/main.c:125
#~ msgid ""
#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
#~ "Epiphany instances"
#~ msgstr ""
#~ "Geen vensters openen. Ga in de achtergrond zitten als server voor snel "
#~ "starten van nieuwe Epiphany-vensters"
# src/main.c:143
#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
#~ msgstr "Zelfde als --close, maar sluit ook de server-modus af."