# Dutch translation for Epiphany
#
# This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
#
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2003.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2003‒2010
# Lode Vermeiren <lode@linu.cx>, 2004.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2007‒2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-24 01:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-24 01:54+0100\n"
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Uw bladwijzers bekijken en beheren"
# src/bookmarks_editor.c:981
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany webbladwijzers"
# src/menubar.c:571
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Webbladwijzers"
# src/window_callbacks.c:2194
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Het web doorzoeken"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.nl/"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
# src/window_callbacks.c:2194
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Websurfen"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany webbrowser"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Vingerafdrukken</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Uitgegeven door</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Uitgegeven aan</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Geldigheid</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Certificaat_velden"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Certificaat_hiërarchie"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Algemene naam:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "Details"
# ui/preferences.glade.h:50
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Verloopt op:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "Veld_waarde"
# src/prefs.c:363
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Uitgegeven op:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 vingerafdruk:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "Organisatie:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organisatie-eenheid:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1-vingerafdruk:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serienummer:"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatisch</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Andere _codering gebruiken:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "_Alles wissen…"
# src/menubar.c:494
# ui/epiphany.glade.h:143
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
# Twijfelgeval: 'Gedownloade bestanden' beter?
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:160 ../src/prefs-dialog.c:856
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "Wachtwoorden"
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "Persoonlijke informatie"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstcodering"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Wachtwoorden tonen"
# src/menubar.c:117
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Tekst ondertekenen"
# weet iemand een betere zinsconstructie? -RvS
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"Kies een certificaat om de tekst mee te ondertekenen om het ondertekenen "
"ervan te bevestigen en voer hieronder het wachtwoord van het certificaat in."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Certificaat:"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Certificaat weergeven…"
# ui/preferences.glade.h:50
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Downloads</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Coderingen</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Lettertypen</b>"
# src/menubar.c:473
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Startpagina</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Talen</b>"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Wachtwoorden</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Stijl</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Tijdelijke bestanden</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Webinhoud</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Bijvoorbeeld niet van adverteerders op deze pagina's</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Auto_matisch bestanden downloaden en openen"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Add Language"
msgstr "Taal toevoegen"
# src/menubar.c:416
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Opduikvensters _toestaan"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Kies een t_aal:"
# ui/preferences.glade.h:48
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:681
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Wissen"
# ui/preferences.glade.h:105
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "St_andaard:"
# src/menubar.c:411
# ui/preferences.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Ja_vascript inschakelen"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable _plugins"
msgstr "_Plugins inschakelen"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Lettertypen & Stijl"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Monospace font:"
msgstr "Vaste breedte-lettertype:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Alleen van webpagina's die u _bezoekt"
# ui/preferences.glade.h:142
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Schreefloos lettertype:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Serif font:"
msgstr "Lettertype met schreef:"
# ui/preferences.glade.h:161
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Huidige _pagina instellen"
# ui/preferences.glade.h:161
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "_Blanco pagina"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Aangepast stijl_blad gebruiken"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Altijd accepteren"
# ui/preferences.glade.h:253
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Schijfruimte:"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Downloadmap:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "Stijlblad be_werken…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Minimum font size:"
msgstr "_Minimum lettergrootte:"
# ui/preferences.glade.h:118
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nooit accepteren"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Remember passwords"
msgstr "Wachtwoorden _onthouden"
# src/menubar.c:396
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Systeemlettertypen gebruiken"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Achtergrond</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#: ../data/glade/print.ui.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Voettekst</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: ../data/glade/print.ui.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Deelvensters</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: ../data/glade/print.ui.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Koptekst</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Zoals ingedeeld op het _scherm"
#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "Alleen het geselecteerde _deelvenster"
# ui/epiphany.glade.h:121
#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Pagina_titel"
#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Paginanu_mmers"
# src/menubar.c:401
#: ../data/glade/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Achtergrondkleuren afdrukken"
# src/context.c:80
#: ../data/glade/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Achtergrondafbeeldingen afdrukken"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: ../data/glade/print.ui.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
#: ../data/glade/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_Elk deelvenster apart"
#: ../data/glade/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Pagina-a_dres"
# ui/preferences.glade.h:157
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:148
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Downloadvenster tonen"
#: ../embed/downloader-view.c:291
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
# Minutes, Seconds
#: ../embed/downloader-view.c:295
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
# ui/epiphany.glade.h:93
#: ../embed/downloader-view.c:345
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauze"
# ui/epiphany.glade.h:103
#: ../embed/downloader-view.c:345
msgid "_Resume"
msgstr "_Doorgaan"
# src/mozilla/mozilla.cpp:1993
# src/prefs.c:1069
# src/prefs_callbacks.c:237
# src/prefs_callbacks.c:407
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:366 ../embed/downloader-view.c:520
#: ../embed/downloader-view.c:525 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1681
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:510
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s van %s"
# Twijfelgeval: 'Gedownloade bestanden' beter?
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: ../embed/downloader-view.c:557
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d download"
msgstr[1] "%d downloads"
# src/mozilla/mozilla.cpp:1993
# src/prefs.c:1069
# src/prefs_callbacks.c:237
# src/prefs_callbacks.c:407
#: ../embed/downloader-view.c:735 ../embed/downloader-view.c:745
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
#: ../embed/downloader-view.c:738
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"
#: ../embed/downloader-view.c:741
msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
#: ../embed/downloader-view.c:802 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977
msgid "File"
msgstr "Bestand"
# ui/epiphany.glade.h:2
#: ../embed/downloader-view.c:825
msgid "%"
msgstr "%"
# ui/epiphany.glade.h:97
#: ../embed/downloader-view.c:836
msgid "Remaining"
msgstr "Te gaan"
# src/menubar.c:63
#: ../embed/ephy-embed.c:404 ../embed/ephy-embed-persist.c:823
#: ../src/window-commands.c:343
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
# src/mozilla/mozilla.cpp:1993
# src/prefs.c:1069
# src/prefs_callbacks.c:237
# src/prefs_callbacks.c:407
#: ../embed/ephy-embed.c:662
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: ../embed/ephy-embed.c:678
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Dit mogelijk onveilige bestand downloaden?"
#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
#. * file name
#: ../embed/ephy-embed.c:682
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Bestandstype: ‘%s’.\n"
"\n"
"Het is onveilig om ‘%s’ te openen omdat het mogelijkerwijs uw documenten kan "
"beschadigen of uw privacy aantasten. U kunt het in plaats daarvan downloaden."
# src/menubar.c:34
#: ../embed/ephy-embed.c:690
msgid "Open this file?"
msgstr "Dit bestand openen?"
#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
#. * file name, third %s is the application used to open the file
#: ../embed/ephy-embed.c:694
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Bestandstype: ‘%s’.\n"
"\n"
"U kunt ‘%s’ openen met ‘%s’ of het opslaan."
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: ../embed/ephy-embed.c:699
msgid "Download this file?"
msgstr "Dit bestand downloaden?"
#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
#. * file name
#: ../embed/ephy-embed.c:703
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Bestandstype: ‘%s’.\n"
"\n"
"U heeft geen toepassingen waarmee ‘%s’ geopend kan worden. U kunt het in "
"plaats daarvan downloaden."
#: ../embed/ephy-embed.c:894
msgid "Web Inspector"
msgstr "Web-inspector"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:262
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Initialisatie mislukt."
#: ../embed/ephy-embed-single.c:505
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
"considered to have a broken certificate."
msgstr ""
"CA-Certificatenbestand dat gebruikt hoort te worden is niet gevonden. Alle "
"SSL-sites zullen beschouwd worden als hebbende een ongeldig certificaat."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "E-mailbericht sturen naar ‘%s’"
# src/mozilla_i18n.c:44
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisch (_IBM-864)"
# src/mozilla_i18n.c:46
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)"
# src/mozilla_i18n.c:49
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisch (_MacArabic)"
# src/mozilla_i18n.c:50
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisch (_Windows-1256)"
# src/mozilla_i18n.c:52
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)"
# src/mozilla_i18n.c:53
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)"
# src/mozilla_i18n.c:54
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltisch (_Windows-1257)"
# src/mozilla_i18n.c:51
# ui/preferences.glade.h:22
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeens (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)"
# src/mozilla_i18n.c:56
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centraal europees (_IBM-852)"
# src/mozilla_i18n.c:57
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centraal europees (I_SO-8859-2)"
# src/mozilla_i18n.c:58
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centraal europees (_MacCE)"
# src/mozilla_i18n.c:59
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centraal europees (_Windows-1250)"
# src/mozilla_i18n.c:60
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_GB18030)"
# src/mozilla_i18n.c:61
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (G_B2312)"
# src/mozilla_i18n.c:62
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB_K)"
# src/mozilla_i18n.c:63
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_HZ)"
# src/mozilla_i18n.c:61
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_ISO-2022-CN)"
# src/mozilla_i18n.c:65
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Traditioneel Chinees (Big_5)"
# src/mozilla_i18n.c:66
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Traditioneel Chinees (Big5-HK_SCS)"
# src/mozilla_i18n.c:67
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Traditioneel Chinees (_EUC-TW)"
# src/mozilla_i18n.c:69
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrillisch (_IBM-855)"
# src/mozilla_i18n.c:70
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrillisch (I_SO-8859-5)"
# src/mozilla_i18n.c:71
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrillisch (IS_O-IR-111)"
# src/mozilla_i18n.c:72
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrillisch (_KOI8-R)"
# src/mozilla_i18n.c:73
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillisch (_MacCyrillic)"
# src/mozilla_i18n.c:74
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrillisch (_Windows-1251)"
# src/mozilla_i18n.c:75
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillisch/_Russisch (IBM-866)"
# src/mozilla_i18n.c:80
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grieks (_ISO-8859-7)"
# src/mozilla_i18n.c:81
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grieks (_MacGreek)"
# src/mozilla_i18n.c:82
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grieks (_Windows-1253)"
# src/mozilla_i18n.c:83
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
# src/mozilla_i18n.c:84
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
# src/mozilla_i18n.c:90
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
# src/mozilla_i18n.c:85
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreeuws (_IBM-862)"
# src/mozilla_i18n.c:87
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreeuws (IS_O-8859-8-I)"
# src/mozilla_i18n.c:88
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreeuws (_MacHebrew)"
# src/mozilla_i18n.c:89
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreeuws (_Windows-1255)"
# src/mozilla_i18n.c:119
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visueel Hebreeuws (ISO-8859-8)"
# src/mozilla_i18n.c:92
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japans (_EUC-JP)"
# src/mozilla_i18n.c:93
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japans (_ISO-2022-JP)"
# src/mozilla_i18n.c:94
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japans (_Shift-JIS)"
# src/mozilla_i18n.c:95
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreaans (_EUC-KR)"
# src/mozilla_i18n.c:96
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreaans (_ISO-2022-KR)"
# src/mozilla_i18n.c:97
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreaans (_JOHAB)"
# src/mozilla_i18n.c:98
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreaans (_UHC)"
# src/mozilla_i18n.c:55
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtisch (ISO-8859-14)"
# src/mozilla_i18n.c:91
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Ijslands (MacIcelandic)"
# src/mozilla_i18n.c:99
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Noors (ISO-8859-10)"
# src/mozilla_i18n.c:79
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Perzisch (MacFarsi)"
# src/mozilla_i18n.c:68
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)"
# src/mozilla_i18n.c:100
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Roemeens (MacRomanian)"
# src/mozilla_i18n.c:101
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_oemeens (ISO-8859-16)"
# src/mozilla_i18n.c:102
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Zuid_europees (ISO-8859-3)"
# src/mozilla_i18n.c:103
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thais (TIS-_620)"
# src/mozilla_i18n.c:52
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Baltisch (IS_O-8859-13)"
# src/mozilla_i18n.c:54
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thais (Windows-874)"
# src/mozilla_i18n.c:104
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turks (_IBM-857)"
# src/mozilla_i18n.c:105
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turks (I_SO-8859-9)"
# src/mozilla_i18n.c:106
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turks (_MacTurkish)"
# src/mozilla_i18n.c:107
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turks (_Windows-1254)"
# src/mozilla_i18n.c:109
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
# src/mozilla_i18n.c:76
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (_KOI8-U)"
# src/mozilla_i18n.c:77
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (Mac_Ukrainian)"
# src/mozilla_i18n.c:115
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamees (_TCVN)"
# src/mozilla_i18n.c:116
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamees (_VISCII)"
# src/mozilla_i18n.c:117
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamees (V_PS)"
# src/mozilla_i18n.c:118
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamees (_Windows-1258)"
# src/mozilla_i18n.c:120
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Westers (_IBM-850)"
# src/mozilla_i18n.c:121
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Westers (I_SO-8859-1)"
# src/mozilla_i18n.c:122
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Westers (IS_O-8859-15)"
# src/mozilla_i18n.c:123
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Westers (_MacRoman)"
# src/mozilla_i18n.c:124
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Westers (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engels (_US-ASCII)"
# src/mozilla_i18n.c:109
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
# src/mozilla_i18n.c:109
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
# src/mozilla_i18n.c:109
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
# src/mozilla_i18n.c:109
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
# src/mozilla/mozilla.cpp:1993
# src/prefs.c:1069
# src/prefs_callbacks.c:237
# src/prefs_callbacks.c:407
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Onbekend (%s)"
# src/mozilla/mozilla.cpp:994
#: ../embed/ephy-history.c:474
msgid "All"
msgstr "Alles"
# src/history.c:860
# src/mozilla_i18n.c:40
#: ../embed/ephy-history.c:640
msgid "Others"
msgstr "Overige"
# src/history.c:845
#: ../embed/ephy-history.c:646
msgid "Local files"
msgstr "Lokale bestanden"
# ui/preferences.glade.h:170
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3453
msgid "Blank page"
msgstr "Blanco pagina"
#: ../embed/ephy-web-view.c:765
msgid "Not now"
msgstr "Niet nu"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#: ../embed/ephy-web-view.c:770
msgid "Store password"
msgstr "Wachtwoord opslaan"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:781
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Wilt u het wachtwoord voor <b>%s</b> in <b>%s</b> opslaan?</big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1829
msgid "Deny"
msgstr "Weigeren"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1835
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"
#. Label
#: ../embed/ephy-web-view.c:1841
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "De pagina <b>%s</b> wil de locatiegegevens weten."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2074
msgid "None specified"
msgstr "Niet opgegeven"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2083 ../embed/ephy-web-view.c:2095
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Oeps! Fout bij laden van %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2085
msgid "Oops! It was impossible to load this website"
msgstr "Oeps! Deze website kon niet geladen worden."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2086
#, c-format
msgid ""
"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want "
"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> "
"is working correctly."
msgstr ""
"De website <strong>%s</strong> is waarschijnlijk niet beschikbaar. De exacte "
"foutmelding was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> Als dit probleem aanhoudt "
"is het raadzaam de internetverbinding te controleren of te controleren dat "
"de website <strong>%s</strong> functioneert."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2089
msgid "Try again"
msgstr "Opnieuw proberen"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2097
msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
msgstr ""
"Oeps! Deze site kan ervoor gezorgd hebben dat Epiphany onverwachts werd "
"afgesloten"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2098
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
"might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
"problem to the <strong>%s</strong> developers."
msgstr ""
"De pagina werd geladen toen de webbrowser onverwachts afgesloten werd.<br/> "
"Dit zou opnieuw kunnen gebeuren als u de pagina herlaadt. Als dit het geval "
"is, meld het probleem dan alstublieft bij de makers van <strong>%s</storng>."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2101
msgid "Load again anyway"
msgstr "Toch opnieuw laden"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2399
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
# src/mozcallbacks.c:424
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2694
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Laden van ‘%s’…"
# src/mozcallbacks.c:424
#: ../embed/ephy-web-view.c:2696
msgid "Loading…"
msgstr "Laden…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3657
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s (bestanden)"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Bestand is geen geldig .desktop-bestand"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Niet-herkende versie van desktop-bestand ‘%s’"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s starten"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Bestand accepteert geen documenten op de opdrachtregel"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Niet-herkende startoptie: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Kan document-URI's niet doorgeven aan een desktop-object van 'Type=Link'"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Dit is geen startbaar object"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Verbinding met sessiebeheer uitschakelen"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Bestand dat opgeslagen configuratie bevat specificeren"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Sessiebeheer-ID specificeren"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Sessiebeheersopties:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Sessiebeheersopties tonen"
# src/menubar.c:63
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:943
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "‘_%s’ tonen"
# src/menubar.c:150
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen"
# src/menubar.c:150
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1413
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Ver_wijderen van werkbalk"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen"
# src/menubar.c:150
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Werkbalk verwijderen"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Geselecteerde werkbalk verwijderen"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingsteken"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
msgid "All supported types"
msgstr "Alle ondersteunde types"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
msgid "Web pages"
msgstr "Webpagina's"
# src/history.c:845
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
# src/history.c:845
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 ../lib/ephy-file-helpers.c:212
#: ../src/prefs-dialog.c:862
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Kan geen tijdelijke map aanmaken in ‘%s’."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:477
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat. Haal het alstublieft uit de weg."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:488
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Aanmaken van de map ‘%s’ is mislukt."
#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Map ‘%s’ is niet beschrijfbaar"
#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "U heeft geen rechten om bestanden in deze map aan te maken."
#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Map is niet beschrijfbaar"
#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Kan bestaand bestand ‘%s’ niet overschrijven."
#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Een bestand met deze naam bestaat reeds en u heeft geen recht het te "
"overschrijven."
#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Kan bestand niet overschrijven"
#: ../lib/ephy-gui.c:391
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kan hulp niet weergeven: %s"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Hoofdwachtwoord benodigd"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"De wachtwoorden van de vorige versie zijn afgesloten met een "
"hoofdwachtwoord. Wanneer u wilt dat de Epiphany-webbrowser ze importeert, "
"voert u dan uw hoofdwachtwoord hieronder in."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Kopiëren van cookies-bestand van Mozilla mislukt."
# src/menubar.c:416
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Opduikvensters"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
# src/menubar.c:571
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1444
msgid "Bookmark"
msgstr "Bladwijzer"
# src/menubar.c:571
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:884
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1660
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1448
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresingang"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "_Downloaden"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Vandaag %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Gisteren %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:964
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Sleep dit pictogram om een verwijzing naar deze pagina te maken"
# ui/preferences.glade.h:48
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Script ‘%s’ uitvoeren"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d Gelij_kende"
msgstr[1] "%d Gelij_kende"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:258
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzer"
msgstr[1] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzers"
# src/menubar.c:63
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:278
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:300
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "‘%s’ tonen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:425
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "‘%s’-eigenschappen"
# ui/epiphany.glade.h:121
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551
msgid "_Title:"
msgstr "Tit_el:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dres:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
msgid "T_opics:"
msgstr "_Onderwerpen:"
# ui/preferences.glade.h:195
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Alle o_nderwerpen tonen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Entertainment"
msgstr "Entertainment"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "News"
msgstr "Nieuws"
# src/menubar.c:477
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Shopping"
msgstr "Winkelen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Travel"
msgstr "Reizen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Work"
msgstr "Werk"
# src/bookmarks_editor.c:981
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Bladwijzer ‘%s’ bijwerken?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "De pagina waar de bladwijzer naar verwijst is verhuisd naar ‘%s’."
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Niet bijwerken"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Update"
msgstr "_Bijwerken"
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Bladwijzer bijwerken?"
# src/mozilla/mozilla.cpp:994
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Alles"
# ui/epiphany.glade.h:83
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Meest bezocht"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Niet ingedeeld"
# ui/epiphany.glade.h:83
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Sites dichtbij"
# src/bookmarks.c:975
# src/embed.c:263
# src/history.c:457
# src/misc.c:354
# src/mozcallbacks.c:225
# src/window.c:2279
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Verwijderen uit dit onderwerp"
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:111
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
# src/bookmarks_editor.c:946
# src/bookmarks_editor.c:1149
# src/menubar.c:566
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:112
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
# src/bookmarks_editor.c:950
# src/bookmarks_editor.c:1150
# src/menubar.c:567
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
# src/menubar.c:573
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
# ui/preferences.glade.h:195
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nieuw onderwerp"
# src/menubar.c:54
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Create a new topic"
msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken"
# src/context.c:60
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1294
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
#: ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "In nieuw _venster openen"
msgstr[1] "In nieuwe _vensters openen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw venster"
# src/context.c:66
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1297
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
#: ../src/ephy-history-window.c:615
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "In nieuw _tabblad openen"
msgstr[1] "In nieuwe _tabbladen openen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw tabblad"
# ui/epiphany.glade.h:103
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Rename…"
msgstr "_Hernoemen…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp hernoemen"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschappen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Eigenschappen bekijken of bewerken van de geselecteerde bladwijzer"
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "Bladwijzers i_mporteren…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Bladwijzers importeren van andere browser of bladwijzerbestand"
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "Bladwijzers e_xporteren…"
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Bladwijzervenster sluiten"
# src/context.c:81
# src/window_callbacks.c:1145
# src/window_callbacks.c:2880
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:155
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
# src/menubar.c:37
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:156
msgid "Cut the selection"
msgstr "Selectie knippen"
# src/bookmarks_editor.c:948
# src/bookmarks_editor.c:1167
# src/menubar.c:38
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1307
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
# src/menubar.c:38
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Copy the selection"
msgstr "Selectie kopiëren"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
# src/menubar.c:39
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Plakken vanuit klembord"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp verwijderen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:261
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhoud"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven"
# src/menubar.c:43
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:264
msgid "_About"
msgstr "In_fo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven"
# src/menubar.c:150
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "Op _werkbalk tonen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer tonen op een werkbalk"
# ui/epiphany.glade.h:121
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "Tit_el"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "De titelkolom weergeven"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1798
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "De adreskolom weergeven"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
msgid "Type a topic"
msgstr "Geef een onderwerp"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Onderwerp ‘%s’ verwijderen?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:384
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Dit onderwerp verwijderen?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:386
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Het verwijderen van dit onderwerp zal leiden tot het ongecategoriseerd raken "
"van de bladwijzers erin, tenzij ze ook behoren tot andere onderwerpen. De "
"bladwijzers zullen niet verwijderd worden."
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:389
msgid "_Delete Topic"
msgstr "Onderwerp _verwijderen"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:611
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:615
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
# src/menubar.c:571
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla ‘%s’-profiel"
# epiphany.desktop.in.h:1
# sounds/epiphany.soundlist.in.h:1
# src/dialog.c:135
# src/mozilla/PromptService.cpp:666
# src/window.c:191
# ui/epiphany.glade.h:50
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
# src/bookmarks_editor.c:981
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Import failed"
msgstr "Importeren mislukt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
msgid "Import Failed"
msgstr "Importeren mislukt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Kan de bladwijzers uit ‘%s’ niet importeren omdat het bestand beschadigd is "
"of het type niet wordt ondersteund."
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:734
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand"
# src/bookmarks_editor.c:1111
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:741
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla-bladwijzers"
# src/bookmarks_editor.c:981
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:745
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror-bladwijzers"
# src/bookmarks_editor.c:981
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany-bladwijzers"
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:873
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers exporteren"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:890
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Bestandsf_ormaat:"
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:936
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers importeren"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:941
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporteren"
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:957
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Bladwijzers importeren uit:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1303
#: ../src/ephy-history-window.c:621
msgid "_Copy Address"
msgstr "Adres _kopiëren"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551
#: ../src/ephy-history-window.c:949
msgid "_Search:"
msgstr "_Zoeken:"
# ui/preferences.glade.h:195
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717
msgid "Topics"
msgstr "Onderwerpen"
# ui/epiphany.glade.h:121
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1787
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
msgid "Title"
msgstr "Titel"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Eigenschappen van deze bladwijzer weergeven"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Deze bladwijzer openen in een nieuw tabblad"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Deze bladwijzer openen in een nieuw venster"
# src/context.c:66
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "In _nieuwe tabbladen openen"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "De bladwijzers in dit onderwerp in nieuwe tabbladen openen"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "Gerelateerd"
# ui/preferences.glade.h:195
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "Onderwerp"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Onderwerp ‘%s’ aanmaken"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
msgid "Encodings"
msgstr "Coderingen"
# src/history.c:860
# src/mozilla_i18n.c:40
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Overige…"
# ui/preferences.glade.h:248
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Overige coderingen"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr "Omgeslagen"
# ui/epiphany.glade.h:149
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "Verwijzingen zoeken:"
# ui/epiphany.glade.h:149
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
# src/menubar.c:208
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorige zoeken"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt"
# src/menubar.c:117
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "Volgende zoeken"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt"
# src/menubar.c:165
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:618
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm verlaten"
# src/menubar.c:570
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "Go"
msgstr "Ga naar"
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr ""
"Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw venster"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr ""
"Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw tabblad"
# src/menubar.c:571
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Bladwijzer toevoegen…"
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Geselecteerde item uit de geschiedenis opslaan als bladwijzer"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Geschiedenisvenster sluiten"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis verwijderen"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Alle verwijzingen uit de geschiedenis of tekst selecteren"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "_Geschiedenis wissen"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Uw lijst van bezochte pagina's leegmaken"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "Hulp voor geschiedenis weergeven"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "_Adres"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Datum en tijd"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "De datum- en tijdkolom weergeven"
#: ../src/ephy-history-window.c:217
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Geschiedenis wissen?"
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de geschiedenis "
"permanent verwijderen."
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: ../src/ephy-history-window.c:236
msgid "Clear History"
msgstr "Geschiedenis wissen"
#: ../src/ephy-history-window.c:958
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Afgelopen 30 minuten"
#: ../src/ephy-history-window.c:959
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
#: ../src/ephy-history-window.c:971
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Laatste %d dag"
msgstr[1] "Laatste %d dagen"
# ui/epiphany.glade.h:109
#: ../src/ephy-history-window.c:1157
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "Date"
msgstr "Datum"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1041
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME-webbrowser"
# src/main.c:102
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand browservenster"
# src/context.c:60
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Een nieuw browservenster openen"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Bladwijzerbeheer starten"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Bladwijzers importeren van het gegeven bestand"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Load the given session file"
msgstr "Het gegeven sessiebestand laden"
# src/menubar.c:571
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
# src/main.c:134
# ui/bookmarks.glade.h:41
# ui/epiphany.glade.h:125
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Start a private instance"
msgstr "Privé-instantie starten"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Te gebruiken profielmap in de privé-instantie"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "DIR"
msgstr "MAP"
# src/main.c:134
# ui/bookmarks.glade.h:41
# ui/epiphany.glade.h:125
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "URL …"
msgstr "URL…"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../src/ephy-main.c:374
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Kon GNOME-webbrowser niet opstarten"
#: ../src/ephy-main.c:377
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Opstarten is mislukt vanwege de volgende fout:\n"
"%s"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../src/ephy-main.c:524
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opties voor GNOME-webbrowser"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#: ../src/ephy-notebook.c:633
msgid "Close tab"
msgstr "Tabblad sluiten"
#: ../src/ephy-session.c:118
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Downloads zullen worden afgebroken en het afmelden gaat door binnen %d "
"seconde."
msgstr[1] ""
"Downloads zullen worden afgebroken en het afmelden gaat door binnen %d "
"seconden."
#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Lopende downloads afbreken?"
#: ../src/ephy-session.c:235
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Er zijn nog downloads bezig. Als u zich afmeldt, worden deze afgebroken en "
"zijn ze verloren."
#: ../src/ephy-session.c:239
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Afmelden _annuleren"
#: ../src/ephy-session.c:241
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Downloads afbreken"
#: ../src/ephy-session.c:772
msgid "Don't recover"
msgstr "Niet herstellen"
#: ../src/ephy-session.c:777
msgid "Recover session"
msgstr "Sessie herstellen"
#: ../src/ephy-session.c:782
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "Eerdere browservensters en -tabbladen herstellen?"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Naar dit tabblad overschakelen"
#: ../src/ephy-toolbar.c:218
msgid "_Back"
msgstr "_Terug"
#: ../src/ephy-toolbar.c:220
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:224
msgid "Back history"
msgstr "Terug-geschiedenis"
# src/menubar.c:458
#: ../src/ephy-toolbar.c:238
msgid "_Forward"
msgstr "_Vooruit"
#: ../src/ephy-toolbar.c:240
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ga naar de volgende bezochte pagina"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "Forward history"
msgstr "Vooruit-geschiedenis"
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "_Up"
msgstr "_Omhoog"
# src/bookmarks_editor.c:1056
#: ../src/ephy-toolbar.c:259
msgid "Go up one level"
msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan"
# src/bookmarks_editor.c:1056
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lijst van bovenliggende niveaus"
#: ../src/ephy-toolbar.c:280
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Geef een webadres om te openen, of een tekst om naar te zoeken"
# src/menubar.c:127
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: ../src/ephy-toolbar.c:298
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Tekstgrootte aanpassen"
#: ../src/ephy-toolbar.c:310
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Ga naar het in het adresveld ingegeven adres "
# src/toolbar.c:143
#: ../src/ephy-toolbar.c:319
msgid "_Home"
msgstr "_Start"
# ui/preferences.glade.h:172
#: ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ga naar de startpagina"
# src/menubar.c:54
#: ../src/ephy-toolbar.c:331
msgid "New _Tab"
msgstr "Nieuw _tabblad"
# src/menubar.c:54
#: ../src/ephy-toolbar.c:333
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen"
# src/context.c:60
#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "_New Window"
msgstr "_Nieuw venster"
# src/context.c:60
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Open a new window"
msgstr "Nieuw venster openen"
# ui/preferences.glade.h:105
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "Tekst onder pictogrammen"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst naast pictogrammen"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "Alleen pictogrammen"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "Alleen tekst"
# src/menubar.c:150
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkbalk-editor"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Werkbalkkno_p-opschriften:"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Nieuwe werkbalk _toevoegen"
# src/menubar.c:571
#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Bl_adwijzers"
# src/menubar.c:570
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Go"
msgstr "_Ga naar"
# src/menubar.c:150
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "T_ools"
msgstr "E_xtra"
# src/menubar.c:54
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabbladen"
# src/menubar.c:150
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkbalken"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Open…"
msgstr "_Openen…"
# src/menubar.c:34
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"
# src/menubar.c:63
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Save _As…"
msgstr "Opslaan _als…"
# src/menubar.c:64
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Save the current page"
msgstr "Huidige pagina opslaan"
# src/toolbar.c:286
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Page Set_up"
msgstr "Afdrukin_stellingen"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "De pagina instellen voor afdrukken"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Afdruk_voorbeeld"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
# src/toolbar.c:286
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "_Print…"
msgstr "Af_drukken…"
# src/menubar.c:73
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print the current page"
msgstr "Huidige pagina afdrukken"
# src/menubar.c:68
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail…"
# src/toolbar.c:131
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Verwijzing naar de huidige pagina versturen"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Close this tab"
msgstr "Dit tabblad sluiten"
# src/mozilla_i18n.c:37
# ui/preferences.glade.h:202
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
# ui/epiphany.glade.h:18
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Undo the last action"
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Re_do"
msgstr "Op_nieuw"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie weer opnieuw uitvoeren"
# src/menubar.c:39
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Plakken vanuit klembord"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Delete text"
msgstr "Tekst _verwijderen"
# src/window.c:985
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Select the entire page"
msgstr "De hele pagina selecteren"
# ui/epiphany.glade.h:149
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Find…"
msgstr "_Zoeken…"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Zoeken naar een woord of zin in de pagina"
# src/menubar.c:117
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "V_olgende zoeken"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken"
# src/menubar.c:208
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Vo_rige zoeken"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken"
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersoonlijke informatie"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Certificate_s"
msgstr "_Certificaten"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Certificaten beheren"
# ui/preferences.glade.h:142
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_references"
msgstr "_Voorkeuren"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Configure the web browser"
msgstr "De webbrowser instellen"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "Werkbalken _bewerken…"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Werkbalken bewerken"
# src/menubar.c:477
#: ../src/ephy-window.c:196 ../src/ephy-window.c:199
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"
# src/toolbar.c:157
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stop de huidige dataoverdracht"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Reload"
msgstr "_Herladen"
# src/toolbar.c:131
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Larger Text"
msgstr "Grotere _tekst"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Increase the text size"
msgstr "Tekst vergroten"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Kleinere tekst"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Tekst verkleinen"
# ui/epiphany.glade.h:90
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale grootte"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Standaard tekstgrootte"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Tekst_codering"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Tekstcodering aanpassen"
# src/menubar.c:187
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Page Source"
msgstr "B_ron weergeven"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "View the source code of the page"
msgstr "De broncode van de pagina bekijken"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Beveiligingsin_formatie over pagina"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Beveiligingsinformatie betreffende deze webpagina weergeven"
# src/menubar.c:571
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Bladwijzer toevoegen…"
# src/menubar.c:433
#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:297
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina"
# src/menubar.c:571
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers be_werken"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Bladwijzervenster openen"
# ui/epiphany.glade.h:85
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "_Location…"
msgstr "_Locatie…"
# src/toolbar.c:170
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ga naar een bepaalde locatie"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#. History
#: ../src/ephy-window.c:237 ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Hi_story"
msgstr "_Geschiedenis"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Open the history window"
msgstr "Geschiedenisvenster openen"
# src/menubar.c:208
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorig tabblad"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Vorige tabblad activeren"
# ui/preferences.glade.h:272
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Next Tab"
msgstr "V_olgend tabblad"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate next tab"
msgstr "Volgende tabblad activeren"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen"
# src/menubar.c:73
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
# src/menubar.c:73
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen"
# ui/preferences.glade.h:272
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Tabblad los_scheuren"
# src/menubar.c:73
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Detach current tab"
msgstr "Huidige tabblad losscheuren"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Display web browser help"
msgstr "Hulp voor webbrowser weergeven"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:273
msgid "_Work Offline"
msgstr "Offline _werken"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Naar offline stand schakelen"
# src/menubar.c:150
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Werkbalken verbergen"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen"
# src/menubar.c:165
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Volledig scherm"
# src/main.c:111
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Surfen met het volledige scherm"
# src/menubar.c:416
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Opduikvensters"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Ongevraagde opduikvensters van deze pagina tonen of verbergen"
# ui/preferences.glade.h:7
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Selection Caret"
msgstr "Selectie-tekstcursor"
# src/menubar.c:571
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Bladwijzer toevoegen…"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Alleen dit _deelvenster tonen"
# src/context.c:71
#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Alleen dit deelvenster in dit venster tonen"
# ui/epiphany.glade.h:91
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "_Open Link"
msgstr "Verwijzing _openen"
# src/context.c:60
#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Open link in this window"
msgstr "Verwijzing openen in dit venster"
# src/context.c:60
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster"
# src/context.c:60
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Verwijzing openen in nieuw venster"
# src/context.c:61
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad"
# src/context.c:61
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Verwijzing openen in een nieuw tabblad"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "_Download Link"
msgstr "Verwijzing _downloaden"
# src/menubar.c:63
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Verwijzing opslaan _als…"
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Verwijzing opslaan onder een andere naam"
# src/context.c:64
# src/history_callbacks.c:165
# src/misc_callbacks.c:412
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing…"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Verwijzing _kopiëren"
# src/menubar.c:68
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Send Email…"
msgstr "E-mail ve_rsturen…"
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "E-mailadres _kopiëren"
# src/context.c:1075
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "Open _Image"
msgstr "_Afbeelding openen"
# src/context.c:67
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Afbeelding op_slaan als…"
# src/context.c:68
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Afbeelding _gebruiken als achtergrond"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "St_art Animation"
msgstr "A_nimatie starten"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "St_op Animation"
msgstr "Animatie st_oppen"
#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "Inspect _Element"
msgstr "_Element inspecteren"
#: ../src/ephy-window.c:527
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier"
#: ../src/ephy-window.c:531
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie."
#: ../src/ephy-window.c:535
msgid "Close _Document"
msgstr "Do_cument sluiten"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
#: ../src/ephy-window.c:1438 ../src/window-commands.c:313
msgid "Open"
msgstr "Openen"
# src/menubar.c:63
#: ../src/ephy-window.c:1440
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
# src/toolbar.c:286
#: ../src/ephy-window.c:1442
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
# src/toolbar.c:351
#: ../src/ephy-window.c:1446
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1459
msgid "Larger"
msgstr "Groter"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1462
msgid "Smaller"
msgstr "Kleiner"
#: ../src/ephy-window.c:1684
msgid "Insecure"
msgstr "Onveilig"
# src/mozilla/mozilla.cpp:996
# src/persistent_data_manager.c:374
# src/persistent_data_manager.c:609
#: ../src/ephy-window.c:1689
msgid "Broken"
msgstr "Gebroken"
#: ../src/ephy-window.c:1697
msgid "Low"
msgstr "Laag"
# src/mozilla/mozilla.cpp:1982
#: ../src/ephy-window.c:1704
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: ../src/ephy-window.c:1714
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Beveiligingsniveau: %s"
# src/context.c:1075
#: ../src/ephy-window.c:1990
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Afbeelding ‘%s’ openen"
# src/context.c:68
#: ../src/ephy-window.c:1995
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Gebruiken als werkbladachtergrond ‘%s’"
# src/context.c:67
#: ../src/ephy-window.c:2000
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Afbeelding ‘%s’ opslaan"
#: ../src/ephy-window.c:2005
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Afbeeldingsadres ‘%s’ kopiëren"
#: ../src/ephy-window.c:2019
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "E-mail versturen naar adres ‘%s’"
#: ../src/ephy-window.c:2025
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "E-mailadres ‘%s’ kopiëren"
# src/menubar.c:63
#: ../src/ephy-window.c:2039
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Verwijzing ‘%s’ opslaan"
# src/context.c:64
# src/history_callbacks.c:165
# src/misc_callbacks.c:412
#: ../src/ephy-window.c:2045
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Bladwijzer maken van verwijzing ‘%s’"
#: ../src/ephy-window.c:2050
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Verwijzing-adres ‘%s’ kopiëren"
#: ../src/pdm-dialog.c:337
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Selecteer de persoonlijke gegevens die u wilt wissen</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:340
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"U staat op het punt om persoonlijke gegevens over de door u bezochte "
"webpagina's te wissen. Kruis voordat u verdergaat de soorten informatie aan "
"die u wilt verwijderen:"
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
#: ../src/pdm-dialog.c:345
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Alle persoonlijke gegevens wissen"
# src/menubar.c:494
# ui/epiphany.glade.h:143
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:391
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Opgeslagen _wachtwoorden"
# ui/preferences.glade.h:50
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Tijdelijke bestanden"
#: ../src/pdm-dialog.c:431
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Merk op:</b> U kunt deze actie niet ongedaan maken. De gegevens "
"die u besluit te wissen zullen definitief verwijderd worden.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:622
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie-eigenschappen"
#: ../src/pdm-dialog.c:639
msgid "Content:"
msgstr "Inhoud:"
# src/context.c:83
# src/window_callbacks.c:1149
# src/window_callbacks.c:2884
#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
# src/menubar.c:68
#: ../src/pdm-dialog.c:671
msgid "Send for:"
msgstr "Versturen voor:"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Uitsluitend versleutelde verbindingen"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Any type of connection"
msgstr "Eender welk type verbinding"
# ui/preferences.glade.h:50
#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "Expires:"
msgstr "Verloopt:"
# ui/preferences.glade.h:249
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:698
msgid "End of current session"
msgstr "Einde van huidige sessie"
# ui/preferences.glade.h:207
#: ../src/pdm-dialog.c:830
msgid "Domain"
msgstr "Domein"
# ui/bookmarks.glade.h:27
#: ../src/pdm-dialog.c:842
msgid "Name"
msgstr "Naam"
# ui/epiphany.glade.h:156
#: ../src/pdm-dialog.c:1256
msgid "Host"
msgstr "Host"
# ui/epiphany.glade.h:126
# ui/prompts.glade.h:3
#: ../src/pdm-dialog.c:1269
msgid "User Name"
msgstr "Gebruikersnaam"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#: ../src/pdm-dialog.c:1282
msgid "User Password"
msgstr "Gebruikerswachtwoord"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: ../src/popup-commands.c:274
msgid "Download Link"
msgstr "Verwijzing downloaden"
# src/menubar.c:63
#: ../src/popup-commands.c:282
msgid "Save Link As"
msgstr "Verwijzing opslaan als"
# src/context.c:67
#: ../src/popup-commands.c:289
msgid "Save Image As"
msgstr "Afbeelding opslaan als"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:482
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Gebruikergedefinieerd (%s)"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: ../src/prefs-dialog.c:504
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systeemtaal (%s)"
msgstr[1] "Systeemtalen (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:890
msgid "Select a Directory"
msgstr "Kies een map"
#: ../src/window-commands.c:941
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"De GNOME webbrowser is vrije software; U mag het herdistribueren en/of "
"wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License als "
"gepubliceerd door the Free Software Foundation; ofwel versie 2, als ook (uw "
"eigen optie) elke latere versie."
#: ../src/window-commands.c:945
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Dit programma wordt gedistribueerd in de hoop dat het bruikbaar zal zijn, "
"maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie voor "
"VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU General "
"Public License voor meer details."
#: ../src/window-commands.c:949
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"U zou een kopie ontvangen moeten hebben van de GNU General Public License "
"bij de GNOME webbrowser; indien dit niet het geval is, schrijf dan een brief "
"naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301, USA"
#: ../src/window-commands.c:995 ../src/window-commands.c:1011
#: ../src/window-commands.c:1022
msgid "Contact us at:"
msgstr "Wij zijn te bereiken op:"
#: ../src/window-commands.c:998
msgid "Contributors:"
msgstr "Met bijdragen van:"
#: ../src/window-commands.c:1001
msgid "Past developers:"
msgstr "Ex-ontwikkelaars:"
#: ../src/window-commands.c:1031
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"Stelt u in staat webpagina's en informatie op het internet te vinden.\n"
"Op basis van WebKit"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1057
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Reinout van Schouwen \n"
"Vincent van Adrighem \n"
"Wouter Bolsterlee\n"
"Lode Vereiren\n"
"Thijs Vermeir\n"
"\n"
"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../src/window-commands.c:1060
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Webstek van de GNOME-webbrowser"
# Cursorbladermodus??
#: ../src/window-commands.c:1216
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Cursorbladermodus inschakelen?"
#: ../src/window-commands.c:1219
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"Met de F7-toets wordt de cursorbladermodus in- en uitgeschakeld. Deze "
"functionaliteit zorgt voor een verplaatsbare cursor op webpagina's, zodat "
"met het toetsenbord door de pagina bewogen kan worden. Wilt u de "
"cursorbladermodus inschakelen?"
#: ../src/window-commands.c:1222
msgid "_Enable"
msgstr "_Inschakelen"
#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Een lijst van protocollen die, naast de standaardprotocollen, als veilig "
#~ "beschouwd dienen te worden wanneer disable_unsafe_protocols is "
#~ "ingeschakeld."
#~ msgid "Additional safe protocols"
#~ msgstr "Bijkomende veilige protocollen"
# src/menubar.c:411
# ui/preferences.glade.h:12
#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "JavaScript-besturing van interface-uiterlijk uitschakelen"
#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
#~ msgstr "JavaScript-besturing van vensteruiterlijk uitschakelen."
#~ msgid ""
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
#~ "bookmarks list."
#~ msgstr ""
#~ "Alle geschiedenisinformatie uitschakelen door de terug- en voorwaartse "
#~ "navigatie uit te schakelen, het geschiedenisvenster niet toe te staan en "
#~ "de meest gebruikte bladwijzers te verbergen."
#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "Arbitraire URL's uitschakelen"
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#~ msgid "Disable bookmark editing"
#~ msgstr "Bewerken van bladwijzers uitschakelen"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#~ msgid "Disable history"
#~ msgstr "Geschiedenis uitschakelen"
#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr ""
#~ "De mogelijkheid uitschakelen voor een gebruiker om bladwijzers toe voegen "
#~ "of te bewerken."
#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr ""
#~ "De mogelijkheid uitschakelen voor een gebruiker om werkbalken te bewerken."
#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgstr ""
#~ "De mogelijkheid uitschakelen voor een gebruiker om een URL in te typen in "
#~ "Epiphany."
# src/menubar.c:150
#~ msgid "Disable toolbar editing"
#~ msgstr "Bewerken van werkbalken uitschakelen"
#~ msgid "Disable unsafe protocols"
#~ msgstr "Onveilige protocollen uitschakelen"
#~ msgid ""
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
#~ "http and https."
#~ msgstr ""
#~ "Schakelt het opvragen van informatie via onveilige protocollen uit. Http "
#~ "en https zijn veilige protocollen."
# ui/epiphany.glade.h:63
#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "Epiphany kan niet afsluiten"
# ui/preferences.glade.h:175
#~ msgid "Hide menubar by default"
#~ msgstr "Menubalk standaard verbergen"
# ui/preferences.glade.h:175
#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "Menubalk standaard verbergen."
# src/main.c:111
#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
#~ msgstr "Vastzetten in schermvullende modus"
# src/main.c:111
#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgstr "Zet Epiphany vast in volledig scherm-modus."
#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
#~ msgstr "Het is de gebruiker niet toegestaan Epiphany te sluiten"
#~ msgid "Active extensions"
#~ msgstr "Actieve uitbreidingen"
# ui/preferences.glade.h:172
#~ msgid "Address of the user's home page."
#~ msgstr "Adres van de startpagina van de gebruiker."
# src/menubar.c:416
#~ msgid "Allow popups"
#~ msgstr "Opduikvensters toestaan"
#~ msgid ""
#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "Webpagina's toestaan om nieuwe vensters te openen met Javascript (als "
#~ "Javascript is ingeschakeld)."
# ui/preferences.glade.h:18
#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "Altijd tabbladen weergeven"
#~ msgid "Automatic downloads"
#~ msgstr "Automatisch downloaden"
#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr "Offline status automatisch beheren met NetworkManager"
# src/window_callbacks.c:2194
#~ msgid "Browse with caret"
#~ msgstr "Websurfen met tekstcursor"
#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "Cookie accepteren"
# ui/preferences.glade.h:248
#~ msgid "Default encoding"
#~ msgstr "Standaardcodering"
#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#~ msgstr ""
#~ "Standaardcodering. Geldige waarden zijn: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" en \"x-windows-949\"."
# ui/preferences.glade.h:233
#~ msgid "Default font type"
#~ msgstr "Standaardlettertype"
#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr ""
#~ "Standaardlettertype-soort. Mogelijke waarden zijn \"serif\" (geschreefd) "
#~ "en \"sans-serif\" (schreefloos)."
# src/menubar.c:411
# ui/preferences.glade.h:12
#~ msgid "Enable JavaScript"
#~ msgstr "Javascript inschakelen"
#~ msgid "Enable Plugins"
#~ msgstr "Plugins inschakelen"
#~ msgid "Enable Web Inspector"
#~ msgstr "Web-inspector inschakelen"
#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "Vloeiend schuiven aanzetten"
#~ msgid ""
#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Nieuwe venster-aanvragen gedwongen in tabbladen openen in plaats van een "
#~ "nieuw venster."
#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
#~ msgstr "Nieuwe vensters altijd openen in tabbladen"
#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "Het downloadsvenster verbergen of tonen. Indien verborgen, zal er een "
#~ "mededeling getoond worden wanneer nieuwe downloads gestart worden."
#~ msgid "History pages time range"
#~ msgstr "Tijdspanne voor geschiedenis"
# src/menubar.c:473
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "Startpagina"
#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "Hoe geanimeerde afbeeldingen worden getoond. Mogelijke waarden zijn "
#~ "\"normal\", \"once\" en \"disabled\"."
#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "Hoe deelvensters af te drukken"
#~ msgid ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "Hoe pagina's af te drukken die deelvensters bevatten. Mogelijke waarden "
#~ "zijn \"normal\", \"separately\" en \"selected\"."
# src/mozilla_i18n.c:121
#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"
#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "Afbeeldingsanimatiemodus"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Talen"
#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "Toont opsomming van actieve uitbreidingen."
#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr ""
#~ "Klik met de middelste muisknop om de webpagina te openen waarnaar de op "
#~ "dit moment geselecteerde tekst verwijst."
#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr ""
#~ "Een middelste muisklik op het hoofdscherm zal de webpagina die op het "
#~ "klembord staat openen."
#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "Voorkeurstalen, tweeletterige codes."
#~ msgid "Remember passwords"
#~ msgstr "Wachtwoorden onthouden"
#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
#~ msgstr "Zoekreeks voor steekwoorden die in de adresbalk worden ingevoerd."
# ui/preferences.glade.h:176
#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
#~ msgstr "Standaard de bladwijzerwerkbalk weergeven"
# ui/preferences.glade.h:175
#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "Standaard de statusbalk tonen"
#~ msgid ""
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgstr ""
#~ "De geschiedenis weergeven van \"ever\" (alles), \"last_two_days"
#~ "\" (laatste twee dagen), \"last_three_days\" (laatste drie dagen), \"today"
#~ "\" (vandaag)."
#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr "Tabbladen weergeven wanneer slechts 1 tabblad geopend is."
# ui/preferences.glade.h:176
#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "Standaard de werkbalken tonen"
# ui/preferences.glade.h:59
#~ msgid "Size of disk cache"
#~ msgstr "Schijfbuffergrootte"
#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "Schijfbuffergrootte, in MB."
#~ msgid ""
#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
#~ "web servers."
#~ msgstr ""
#~ "Tekenreeks die gebruikt wordt als user-agent, om de browser te "
#~ "identificeren naar webservers."
#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr "De getoonde bladwijzerinformatie in de editorweergave"
#~ msgid ""
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgstr ""
#~ "De getoonde bladwijzerinformatie in de editorweergave. Geldige waardes in "
#~ "de lijst zijn \"address\" (adres) en \"title\" (titel)."
#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "De taal van het op dit moment geselecteerde lettertype"
#~ msgid ""
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
#~ "devanagari\" (devanagari)."
#~ msgstr ""
#~ "De taal van het op dit moment geselecteerde lettertype. Geldige waarden "
#~ "zijn: \"ar\" (arabisch), \"x-baltic\" (baltische talen), \"x-central-euro"
#~ "\" (centraal-europese talen), \"x-cyrillic\" (talen geschreven in "
#~ "cyrillisch alfabet), \"el\" (grieks), \"he\" (hebreeuws), \"ja"
#~ "\" (japans), \"ko\" (koreaans), \"zh-CN\" (vereenvoudigd chinees), \"th"
#~ "\" (thais), \"zh-TW\" (traditioneel chinees), \"tr\" (turks), \"x-unicode"
#~ "\" (overige talen), \"x-western\" (talen in westeuropees schrift), \"x-"
#~ "tamil\" (tamil) en \"x-devanagari\" (devanagari)."
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#~ msgid "The downloads folder"
#~ msgstr "De map voor downloads"
#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "De getoonde pagina-informatie in de geschiedenisweergave"
#~ msgid ""
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#~ msgstr ""
#~ "De getoonde pagina-informatie in de geschiedenisweergave. Geldige waarden "
#~ "in de lijst zijn \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" en \"ViewDateTime\"."
#~ msgid ""
#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Het pad naar de map waar bestanden naartoe gedownload dienen te worden; "
#~ "of \"Downloads\" om de standaard downloadsmap te gebruiken, of \"Desktop"
#~ "\" om de bureaubladmap te gebruiken."
# src/menubar.c:150
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Werkbalkstijl"
#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
#~ "\"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "Werkbalkstijl. Toegestane waarden zijn \"\" (GNOME standaardstijl), \"both"
#~ "\" (tekst en pictogrammen), \"both-horiz\" (tekst naast pictogrammen), "
#~ "\"icons\", en \"text\"."
#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "URL-zoeken"
# src/menubar.c:401
#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "Eigen kleuren gebruiken"
# src/menubar.c:402
#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr ""
#~ "Eigen kleuren gebruiken in plaats van de door het document gevraagde "
#~ "kleuren."
# src/menubar.c:397
#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr ""
#~ "Eigen lettertypen gebruiken in plaats van de door het document gevraagde "
#~ "lettertypen."
# ui/epiphany.glade.h:126
# ui/prompts.glade.h:3
#~ msgid "User agent"
#~ msgstr "User-agent"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "Zichtbaarheid van het downloadsvenster"
#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer de bestanden niet met de browser geopend kunnen worden, komen ze "
#~ "automatisch in de downloadmap terecht en opent de geschikte toepassing ze."
#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
#~ "site\" and \"nowhere\"."
#~ msgstr ""
#~ "Waarvandaan cookies ontvangen mogen worden. Mogelijke waarden zijn "
#~ "\"anywhere\" (overal vandaan), \"current site\" (huidige website) en "
#~ "\"nowhere\" (nooit)."
#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "Of de achtergrondkleur afgedrukt moet worden"
#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "Of achtergrondafbeeldingen moeten worden afgedrukt"
#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
#~ msgstr "Of de datum afgedrukt moet worden in de voettekst"
#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
#~ msgstr "Of het adres van de pagina moet worden afgedrukt in de koptekst."
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr ""
#~ "Of de paginanummering (x van totaal) afgedrukt moet worden in de voettekst"
#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
#~ msgstr "Of de paginatitel afgedrukt moet worden in de koptekst"
#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
#~ msgstr ""
#~ "Of wachtwoorden op webpagina's dienen te worden opgeslagen en vooraf "
#~ "ingevuld."
# src/mozilla_i18n.c:39
# ui/preferences.glade.h:212
#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "x-western"
# src/menu_callbacks.c:1286
#~ msgid "<b>Web Development</b>"
#~ msgstr "<b>Webdevelopment</b>"
#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr "Laat webpagina's hun eigen lettert_ypen bepalen"
#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
#~ msgstr "Laat webpagina's hun eigen _kleuren bepalen"
#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
#~ msgstr "_Vloeiend schuiven"
#~ msgid "_Minimum size:"
#~ msgstr "_Minimumgrootte:"
#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
#~ msgstr "Het bestand ‘%s’ is gedownload."
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#~ msgid "Download finished"
#~ msgstr "Download voltooid"
#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
#~ msgstr "Het bestand ‘%s’ is toegevoegd aan de downloads-wachtrij."
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#~ msgid "Download started"
#~ msgstr "Download gestart"
# src/menubar.c:63
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "Opslaan _als…"
# src/mozcallbacks.c:400
#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
#~ msgstr "Doorgestuurd naar ‘%s’…"
# src/mozcallbacks.c:405
#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
#~ msgstr "Gegevens overdragen vanaf ‘%s’…"
# src/mozcallbacks.c:410
#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
#~ msgstr "Wachten op toestemming van ‘%s’…"
# src/eel-gconf-extensions.c:100
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-fout:\n"
#~ " %s"
# Context svp!
#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
#~ msgstr ""
#~ "Lezen van laatste migratie-markering mislukt, profielmigratie afgebroken."
#~ msgid "Show only the title column"
#~ msgstr "Alleen de titelkolom weergeven"
#~ msgid "T_itle and Address"
#~ msgstr "_Titel en adres"
#~ msgid "Show both the title and address columns"
#~ msgstr "Zowel de titel- als adreskolom weergeven"
# ui/epiphany.glade.h:53
#~ msgid ""
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Het lijkt erop dat Epiphany de vorige keer dat het gestart was, "
#~ "onverwacht is afgesloten. U kunt de geopende vensters en tabbladen "
#~ "herstellen."
# ui/epiphany.glade.h:51
#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Herstellen na vastlopen"
#~ msgid "Sidebar extension required"
#~ msgstr "Zijbalk-uitbreiding vereist"
#~ msgid "Sidebar Extension Required"
#~ msgstr "Zijbalk-uitbreiding vereist"
#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "De verwijzing waarop u geklikt heeft vereist de zijbalk-uitbreiding om "
#~ "geïnstalleerd te kunnen worden."
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
#~ msgid "Caret"
#~ msgstr "Cursor"
#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
#~ msgstr "In toetsenbordselectiestand drukt u op F7 om deze te verlaten"
# src/menubar.c:160
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "St_atusbalk"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Statusbalk weergeven/verbergen"
# src/menubar.c:416
#~ msgid "%d hidden popup window"
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
#~ msgstr[0] "%d verborgen opduikvenster"
#~ msgstr[1] "%d verborgen opduikvensters"
#~ msgid "_View Certificate…"
#~ msgstr "_Certificaat weergeven…"
#~ msgid "Enable _Java"
#~ msgstr "_Java inschakelen"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Eerste"
# ui/preferences.glade.h:172
#~ msgid "Go to the first page"
#~ msgstr "Ga naar de eerste pagina"
# src/context.c:83
# src/window_callbacks.c:1149
# src/window_callbacks.c:2884
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Laatste"
# ui/preferences.glade.h:172
#~ msgid "Go to the last page"
#~ msgstr "Ga naar de laatste pagina"
# src/menubar.c:208
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Vorige"
#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "Ga naar de vorige pagina"
# ui/preferences.glade.h:272
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Volgende"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Ga naar de volgende pagina"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluiten"
#~ msgid "Close print preview"
#~ msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten"
#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr ""
#~ "De tekenset-autodetectie. Een lege tekenreeks zet de autodetectie uit"
#~ msgid ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
#~ "encodings)."
#~ msgstr ""
#~ "De tekenset autodetectie. Geldige waarden zijn \"\" (geen autodetectie), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetectie van oostaziatische "
#~ "coderingen), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetectie van japanse "
#~ "coderingen), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetectie van koreaanse "
#~ "coderingen), \"ruprob\" (autodetectie van russische coderingen), \"ukprob"
#~ "\" (autodetectie van oekraïense coderingen), \"zh_parallel_state_machine"
#~ "\" (autodetectie van chinese coderingen), \"zhcn_parallel_state_machine"
#~ "\" (autodetectie van eenvoudige chinese coderingen), "
#~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetectie van traditionele chinese "
#~ "coderingen) en \"universal_charset_detector\" (meeste coderingen "
#~ "automatisch detecteren)."
# ui/preferences.glade.h:28
#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "Auto_detectie:"
#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#~ msgid "download status|Failed"
#~ msgstr "Mislukt"
# ui/preferences.glade.h:28
#~ msgid "autodetectors|Off"
#~ msgstr "Uit"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
#~ msgstr "Chinees"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
#~ msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
#~ msgstr "Traditioneel Chinees"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
#~ msgstr "Oost-Aziatisch"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
#~ msgstr "Japans"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
#~ msgstr "Koreaans"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
#~ msgstr "Russisch"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
#~ msgstr "Universeel"
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
#~ msgstr "Oekraïens"
#~ msgid "select fonts for|Arabic"
#~ msgstr "Arabisch"
#~ msgid "select fonts for|Baltic"
#~ msgstr "Baltisch"
# src/mozilla_i18n.c:28
# ui/preferences.glade.h:41
#~ msgid "select fonts for|Central European"
#~ msgstr "Centraal-Europees"
#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillisch"
#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgid "select fonts for|Greek"
#~ msgstr "Grieks"
#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
#~ msgstr "Hebreeuws"
#~ msgid "select fonts for|Japanese"
#~ msgstr "Japans"
#~ msgid "select fonts for|Korean"
#~ msgstr "Koreaans"
# ui/preferences.glade.h:178
#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
#~ msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
#~ msgid "select fonts for|Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "select fonts for|Thai"
#~ msgstr "Thais"
# ui/preferences.glade.h:196
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
#~ msgstr "Traditioneel Chinees"
# ui/preferences.glade.h:196
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
#~ msgstr "Traditioneel Chinees (Hong Kong)"
#~ msgid "select fonts for|Turkish"
#~ msgstr "Turks"
#~ msgid "select fonts for|Armenian"
#~ msgstr "Armeens"
#~ msgid "select fonts for|Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
# ui/preferences.glade.h:178
#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
#~ msgstr "Verenigde Canadese syllaben"
#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
#~ msgstr "Ethiopisch"
#~ msgid "select fonts for|Georgian"
#~ msgstr "Georgisch"
#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgid "select fonts for|Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "select fonts for|Western"
#~ msgstr "Westers"
#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
#~ msgstr "Overige schriften"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Gebruikersnaam:"
# ui/preferences.glade.h:207
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Domein:"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "_Nieuw wachtwoord:"
#~ msgid "Con_firm password:"
#~ msgstr "Wachtwoord (_nogmaals):"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#~ msgid "Password quality:"
#~ msgstr "Wachtwoordkwaliteit:"
#~ msgid "Do not remember this password"
#~ msgstr "Dit wachtwoord niet onthouden"
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "Wachtwoord _onthouden voor deze sessie"
#~ msgid "Save password in _keyring"
#~ msgstr "Wachtwoord in _sleutelbos opslaan"
# src/menubar.c:571
#~ msgid "bookmarks|All"
#~ msgstr "Alle"
# ui/preferences.glade.h:176
#~ msgid "toolbar style|Default"
#~ msgstr "Standaard"
# src/context.c:1075
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "%s openen"
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "%d item openen"
#~ msgstr[1] "%d items openen"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Geschiedenis"
#~ msgid "Unsafe protocol."
#~ msgstr "Onveilig protocol."
#~ msgid ""
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
#~ msgstr ""
#~ "Het adres is niet geladen, omdat het verwijst naar een onveilig protocol "
#~ "en daarmee vormt het een veiligheidsrisico voor uw systeem."
#~ msgid "No address found."
#~ msgstr "Geen adres gevonden."
#~ msgid "No web address could be found in this file."
#~ msgstr "Er staat geen webadres in dit bestand."
#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
#~ msgstr "Epiphany desktopbestand-plugin"
#~ msgid ""
#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
#~ msgstr ""
#~ "Deze plugin kan ‘.desktop’- en ‘.url’-bestanden met webverwijzingen "
#~ "afhandelen."
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Lettertypen"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#~ msgid "For l_anguage:"
#~ msgstr "Voor _taal:"
#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
#~ msgstr "Ge_detailleerde lettertypeninstellingen…"
#~ msgid "_Fixed width:"
#~ msgstr "_Gelijke breedte:"
#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "_Ongelijke breedte:"
#~ msgid "File Type:|Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
#~ msgstr "Het ‘%s’-protocol wordt niet ondersteund"
#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
#~ msgstr "Het ‘%s’-protocol wordt niet ondersteund."
#~ msgid ""
#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#~ msgstr ""
#~ "Ondersteunde protocollen zijn ‘http’, ‘https’, ‘ftp’, ‘file’ ‘smb’ en "
#~ "‘sftp’."
#~ msgid "File “%s” not Found"
#~ msgstr "Bestand ‘%s’ niet gevonden"
#~ msgid "File “%s” not found."
#~ msgstr "Bestand ‘%s’ niet gevonden."
#~ msgid "Check the location of the file and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ga na of het bestand zich wel op die plek bevindt en probeer het nogmaals."
#~ msgid "“%s” Could not be Found"
#~ msgstr "Kan ‘%s’ niet vinden"
#~ msgid "“%s” could not be found."
#~ msgstr "Kan ‘%s’ niet vinden."
#~ msgid ""
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
#~ "correct."
#~ msgstr "Ga na of u verbonden bent met het internet, en dat het adres klopt."
#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#~ msgstr ""
#~ "Als deze pagina vroeger bestond, dan kunt u wellicht een gearchiveerde "
#~ "versie vinden: "
#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
#~ msgstr "‘%s’ heeft de verbinding geweigerd"
#~ msgid "“%s” refused the connection."
#~ msgstr "‘%s’ heeft de verbinding geweigerd."
#~ msgid "Likely causes of the problem are"
#~ msgstr "Waarschijnlijke oorzaken van het probleem zijn"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>de %s-dienst is niet gestart.</li>Probeer hem te starten met het "
#~ "dienstenconfiguratiegereedschap onder Werkplek (of Systeem) > "
#~ "Configuratiecentrum, of</ul><ul><li>het poortnummer %d is onjuist.</li></"
#~ "ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>een bepaalde dienst is niet gestart, of</li><li>het poortnummer "
#~ "%d is onjuist.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>een bepaalde dienst is niet gestart, of</li><li>u hebt zich "
#~ "vergist in het poortnummer.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "De server heeft het druk of wellicht heeft u een probleem met uw "
#~ "netwerkverbinding. Probeer het later nog eens."
#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
#~ msgstr "Er bestaat mogelijk een oude versie van de door u gewenste pagina:"
#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
#~ msgstr "‘%s’ heeft de verbinding onderbroken"
#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
#~ msgstr "‘%s’ heeft de verbinding onderbroken."
#~ msgid "“%s” is not Responding"
#~ msgstr "‘%s’ geeft geen antwoord"
#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "‘%s’ geeft geen antwoord."
#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
#~ msgstr ""
#~ "De verbinding is weggevallen omdat de server er te lang over deed om "
#~ "antwoord te geven."
#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "Ongeldig adres"
#~ msgid "Invalid address."
#~ msgstr "Ongeldig adres."
#~ msgid "The address you entered is not valid."
#~ msgstr "Het door u ingegeven adres is niet geldig."
#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
#~ msgstr "‘%s’ heeft te vaak doorverwezen"
#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
#~ msgstr ""
#~ "Deze pagina kan niet worden geladen vanwege een probleem met de website."
#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
#~ msgstr "De server ‘%s’ stuurt door op een manier die nooit kan ophouden."
#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
#~ msgstr "‘%s’ vereist een versleutelde verbinding"
#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
#~ msgstr "‘%s’ vereist een versleutelde verbinding."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Het document kan niet worden geladen omdat ondersteuning voor "
#~ "versleuteling niet is geïnstalleerd."
#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
#~ msgstr "‘%s’ heeft de verbinding verbroken"
#~ msgid "“%s” dropped the connection."
#~ msgstr "‘%s’ heeft de verbinding verbroken."
#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
#~ msgstr ""
#~ "De server heeft de verbinding verbroken voordat er gegevens gelezen "
#~ "konden worden."
#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
#~ msgstr "Kan document niet laden in de offline-stand"
#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
#~ msgstr "Kan document niet laden in de offline-stand."
#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Zet ‘Offline werken’ uit en probeer het opnieuw om dit document te "
#~ "bekijken."
#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
#~ msgstr "Toegang tot poort ‘%d’ van ‘%s’ geweigerd"
#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
#~ msgstr "Toegang tot poort ‘%d’ van ‘%s’ geweigerd."
#~ msgid ""
#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
#~ "other than Web browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Dit adres gebruikt een netwerkpoort die normaal gesproken gebruikt wordt "
#~ "voor andere doeleinden dan bladeren over het Web."
#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
#~ msgstr "De aanvraag is uit voorzorg geannuleerd."
#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
#~ msgstr "Kan niet verbinden met de proxy-server"
#~ msgid "Could not connect to proxy server."
#~ msgstr "Kan niet verbinden met de proxy-server."
#~ msgid ""
#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Ga de proxy-serverinstellingen na. Als er dan nog steeds geen verbinding "
#~ "gemaakt kan worden, zou er een probleem kunnen zijn met uw proxyserver of "
#~ "uw netwerkverbinding."
#~ msgid "Could not Display Content"
#~ msgstr "Kan de inhoud niet weergeven"
#~ msgid "Could not display content."
#~ msgstr "Kan de inhoud niet weergeven."
#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#~ msgstr ""
#~ "De pagina gebruikt een niet-ondersteunde of foutieve vorm van compressie."
#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
#~ msgstr "in de Google-cache"
#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
#~ msgstr "in het Internet Archive"
# ui/epiphany.glade.h:95
# ui/preferences.glade.h:139
#~ msgid "_Abort Script"
#~ msgstr "S_cript onderbreken"
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#~ msgid "Don't Save"
#~ msgstr "Niet opslaan"
#~ msgid "Text files"
#~ msgstr "Tekstbestanden"
# src/history.c:845
#~ msgid "XML files"
#~ msgstr "XML-bestanden"
# src/history.c:845
#~ msgid "XUL files"
#~ msgstr "XUL-bestanden"
#~ msgid "Accept cookie from %s?"
#~ msgstr "Cookie van ‘%s’ accepteren?"
#~ msgid "Accept Cookie?"
#~ msgstr "Cookie accepteren?"
#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
#~ msgstr "De webpagina wil een bestaand cookie wijzigen."
#~ msgid "The site wants to set a cookie."
#~ msgstr "De webpagina wil een cookie instellen."
#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
#~ msgstr "De webpagina wil een tweede cookie instellen."
#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
#~ msgstr[0] "U heeft al een cookie van deze pagina."
#~ msgstr[1] "U heeft al %d cookies van deze pagina."
#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
#~ msgstr "De_ze beslissing toepassen op alle cookies van deze site"
#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "Af_wijzen"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Accepteren"
#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
#~ msgstr "De webpagina ‘%s’ verzoekt u de volgende tekst te ondertekenen:"
# src/menubar.c:117
#~ msgid "_Sign text"
#~ msgstr "_Tekst ondertekenen"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opties"
# src/menubar.c:73
#~ msgid "Print this page?"
#~ msgstr "Deze pagina afdrukken?"
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "Klaarmaken voor afdrukken"
#~ msgid "Page %d of %d"
#~ msgstr "Pagina %d van %d"
#~ msgid "Cancelling print"
#~ msgstr "Afdrukken afbreken..."
# src/mozcallbacks.c:424
#~ msgid "Spooling..."
#~ msgstr "Voorbereiden..."
# src/toolbar.c:286
#~ msgid "Print error"
#~ msgstr "Afdrukfout"
# src/context.c:1075
#~ msgid "Printing “%s”"
#~ msgstr "Afdrukken van ‘%s’"
#~ msgid "_Select Certificate"
#~ msgstr "_Certificaat selecteren"
#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
#~ msgstr "Kies een certificaat om aan ‘%s’ te geven ter identificatie."
#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
#~ msgstr "Kies een certificaat om uzelf mee te identificeren."
#~ msgid "Certificate _Details"
#~ msgstr "Certificaat-_details"
#~ msgid ""
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "De webpagina ‘%s’ gaf beveiligingsinformatie voor ‘%s’. Het is mogelijk "
#~ "dat iemand uw verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie "
#~ "te bemachtigen."
#~ msgid ""
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and "
#~ "“%s”."
#~ msgstr ""
#~ "U zou de beveiligingsinformatie alleen moeten accepteren als u ‘%s’ zowel "
#~ "als ‘%s’ vertrouwt."
#~ msgid "Accept incorrect security information?"
#~ msgstr "Incorrecte beveiligingsinformatie accepteren?"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Het was niet mogelijk om ‘%s’ automatisch te vertrouwen. Het is mogelijk "
#~ "dat iemand uw communicatie onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie "
#~ "te bemachtigen."
#~ msgid ""
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
#~ "to “%s”."
#~ msgstr ""
#~ "Het is aangeraden alleen verbinding te maken met de pagina als u zeker "
#~ "weet dat u verbonden bent met ‘%s’."
#~ msgid "Connect to untrusted site?"
#~ msgstr "Verbinden met onbetrouwbare website?"
#~ msgid "_Trust this security information from now on"
#~ msgstr "Deze beveiligingsinformatie van nu af aan ver_trouwen"
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "_Verbinden"
#~ msgid "Accept expired security information?"
#~ msgstr "Vervallen beveiligingsinformatie accepteren?"
#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
#~ msgstr "De beveiligingsinformatie voor ‘%s’ verviel op %s."
#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
#~ msgstr "Beveiligingsinformatie die nog niet geldig is accepteren?"
#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
#~ msgstr "De beveiligingsinformatie voor ‘%s’ is pas geldig vanaf %s."
#~ msgid "%a %d %b %Y"
#~ msgstr "%a %d %b %Y"
#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
#~ msgstr ""
#~ "U dient zich er van te verzekeren dat de tijd op uw computer correct is."
#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
#~ msgstr "Kan geen verbinding maken met ‘%s’"
#~ msgid ""
#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
#~ "\n"
#~ "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "De certificaat-intrekkingslijst (CRL) van ‘%s’ dient bijgewerkt te "
#~ "worden.\n"
#~ "\n"
#~ "Vraag uw systeembeheerder om assistentie."
#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
#~ msgstr "Nieuwe certificaatauthoriteit vertrouwen?"
#~ msgid "_Trust CA"
#~ msgstr "CA _Vertrouwen"
#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
#~ msgstr ""
#~ "Vertrouwen op de nieuwe certificaatautoriteit ‘%s’ om webpagina's te "
#~ "identificeren?"
#~ msgid ""
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
#~ "certificate is authentic."
#~ msgstr ""
#~ "Voordat u een certificaatauthoriteit (CA) vertrouwt, zou u er zeker van "
#~ "moeten zijn dat dit certificaat echt is."
#~ msgid "Certificate already exists."
#~ msgstr "Certificaat bestaat al."
#~ msgid "The certificate has already been imported."
#~ msgstr "Het certificaat is al geïmporteerd."
#~ msgid "Select Password"
#~ msgstr "Kies wachtwoord"
#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
#~ msgstr "Kies een wachtwoord om dit certificaat mee te beschermen"
#~ msgid "Enter the password for this certificate"
#~ msgstr "Geef het wachtwoord voor dit certificaat"
#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
#~ msgstr "Certificaat-intrekkingslijst geïmporteerd"
#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
#~ msgstr "De certificaat-intrekkingslijst (CRL) is succesvol geïmporteerd"
# src/bookmarks.c:975
# src/embed.c:263
# src/history.c:457
# src/misc.c:354
# src/mozcallbacks.c:225
# src/window.c:2279
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Afdeling:"
#~ msgid "Next Update:"
#~ msgstr "Volgende vernieuwing:"
#~ msgid "Not part of certificate"
#~ msgstr "Niet deel van certificaat"
#~ msgid "Certificate Properties"
#~ msgstr "Certificaateigenschappen"
#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgstr "Dit certificaat is geverifieerd voor de volgende doeleinden:"
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#~ msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze reeds ingetrokken is."
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
#~ msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze verlopen is."
#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#~ msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze onbetrouwbaar is."
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever ervan onbetrouwbaar is."
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#~ msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever onbekend is."
#~ msgid ""
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#~ msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat het ongeldig is."
#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#~ msgstr "Kan certificaat niet verifiëren wegens onbekende redenen."
#~ msgid "Change Token Password"
#~ msgstr "Wachtwoord van codegenerator veranderen"
#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
#~ msgstr "Kies een wachtwoord voor de codegenerator ‘%s’."
#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
#~ msgstr "Het wachtwoord voor codegenerator ‘%s’ veranderen."
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#~ msgid "Get Token Password"
#~ msgstr "Wachtwoord codegenerator verkrijgen"
#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
#~ msgstr "Geef het wachtwoord voor codegenerator ‘%s’."
#~ msgid "Please select a token:"
#~ msgstr "Selecteer een codegenerator:"
# ui/preferences.glade.h:7
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Selecteer"
#~ msgid "Escrow the secret key?"
#~ msgstr "De geheime sleutel in bewaring geven?"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
#~ "newly generated secret key.\n"
#~ "\n"
#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
#~ "\n"
#~ "It is strongly recommended not to allow it."
#~ msgstr ""
#~ "De certificaat-autoriteit ‘%s’ verzoekt u om hem een exemplaar van de "
#~ "zojuist gegenereerde geheime sleutel te geven.\n"
#~ "\n"
#~ "Dit stelt de certificaat-autoriteit in staat om elke vorm van "
#~ "communicatie die met deze sleutel is vercijferd, te lezen zonder uw "
#~ "medeweten of instemming.\n"
#~ "\n"
#~ "Het is ernstig af te raden om dit toe te staan."
#~ msgid "Generating Private Key."
#~ msgstr "Genereren van privésleutel."
#~ msgid ""
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
#~ "a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Een ogenblik geduld alstublieft. De nieuwe privé-sleutel wordt "
#~ "gegenereerd. Dit kan even duren."
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "Beveiligingsmededeling"
#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
#~ msgstr "Deze pagina is geladen over een beveiligde verbinding"
#~ msgid ""
#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
#~ "padlock icon is displayed.\n"
#~ "\n"
#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
#~ msgstr ""
#~ "Bij beveiligde pagina’s heeft het adresinvoerveld een opvallende "
#~ "achtergrondkleur en wordt er een gesloten hangslotpictogram in getoond.\n"
#~ "\n"
#~ "Het hangslotpictogram in de statusbalk geeft eveneens aan of een pagina "
#~ "beveiligd is."
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Beveiligingswaarschuwing"
#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
#~ msgstr "Deze pagina is geladen over een laag beveiligde verbinding"
#~ msgid ""
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
#~ "by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Alle informatie die u ziet of invoert op deze pagina kan makkelijk "
#~ "onderschept worden door derden."
#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
#~ msgstr ""
#~ "Sommige delen van deze pagina zijn geladen over een onbeveiligde "
#~ "verbinding."
#~ msgid ""
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Sommige informatie die u ziet of invoert zal over een onbeveiligde "
#~ "verbinding verstuurd worden en kan makkelijk onderschept worden door "
#~ "derden."
#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
#~ msgstr "Deze informatie over een onbeveiligde verbinding versturen?"
#~ msgid ""
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "De informatie die u heeft ingevoerd wordt verzonden over een onbeveiligde "
#~ "verbinding, en kan makkelijk onderschept worden door derden."
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "Ve_rsturen"
#~ msgid ""
#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
#~ "easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Alhoewel deze pagina geladen is over een beveiligde verbinding, zal de "
#~ "informatie die u heeft ingevoerd verzonden worden over een onbeveiligde "
#~ "verbinding. De informatie kan makkelijk onderschept worden door derden."
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
#~ msgid "Remove _All"
#~ msgstr "_Alle verwijderen"
#~ msgid "Delete all passwords?"
#~ msgstr "Alle wachtwoorden verwijderen?"
#~ msgid ""
#~ "Removing all passwords means that the web browser will forget all "
#~ "username and password combinations that you asked it to remember in the "
#~ "past."
#~ msgstr ""
#~ "Het verwijderen van alle wachtwoorden betekent dat de webbrowser alle "
#~ "combinaties van gebruikersnamen en wachtwoorden zal vergeten, die u hem "
#~ "in het verleden opgedragen heeft te onthouden."
#~ msgid "Delete all cookies?"
#~ msgstr "Alle cookies verwijderen?"
#~ msgid ""
#~ "Web sites that stored a cookie will no longer be able to track you. "
#~ "However, you may have to re-enter your username and password on several "
#~ "sites."
#~ msgstr ""
#~ "Websites die een cookie hebben opgeslagen zullen niet langer in staat "
#~ "zijn u te volgen. Aan de andere kant moet u wellicht uw gebruikersnaam en "
#~ "wachtwoord opnieuw invoeren op diverse pagina's."
#~ msgid "Do you really want to remove all stored passwords?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u alle opgeslagen wachtwoorden wilt verwijderen?"
#~ msgid "Do you really want to remove all stored cookies?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u alle opgeslagen cookies wilt verwijderen?"
# ui/epiphany.glade.h:95
# ui/preferences.glade.h:139
#~ msgid "For _script:"
#~ msgstr "Voor _schrift:"
#~ msgid ""
#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
#~ "crashed; it could have caused the crash."
#~ msgstr ""
#~ "De pagina ‘%s’ in dit tabblad was niet volledig geladen toen de "
#~ "webbrowser vastliep; dit kan het vastlopen hebben veroorzaakt."
#~ msgid "Title a_nd Address"
#~ msgstr "_Titel en adres"
#~ msgid ""
#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
#~ msgstr ""
#~ "Standaard de menubalk verbergen. Toegang tot de menubalk is nog steeds "
#~ "mogelijk via het gebruik van F10."
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#~ msgid "Quick Bookmark"
#~ msgstr "Snelle bladwijzer"
#~ msgid "Quick Topic"
#~ msgstr "Snel onderwerp"
#~ msgid ""
#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
#~ msgstr ""
#~ "Het hangslotpictogram in de statusbalk geeft aan of een pagina beveiligd "
#~ "is."
#~ msgid "“%s” redirected too many times."
#~ msgstr "‘%s’ heeft te vaak doorverwezen."
#~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
#~ msgstr "De doorverwijzing is gestopt vanwege beveiligingsredenen."
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Certificaat weergeven..."
# src/bookmarks_editor.c:981
#~ msgid "_Import Bookmarks..."
#~ msgstr "Bladwijzers i_mporteren..."
# src/bookmarks_editor.c:981
#~ msgid "_Export Bookmarks..."
#~ msgstr "Bladwijzers e_xporteren..."
# src/history.c:860
# src/mozilla_i18n.c:40
#~ msgid "_Other..."
#~ msgstr "_Overige..."
# src/main.c:134
# ui/bookmarks.glade.h:41
# ui/epiphany.glade.h:125
#~ msgid "URL ..."
#~ msgstr "URL..."
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Openen..."
# src/menubar.c:63
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Opslaan _als..."
# src/menubar.c:73
#~ msgid "Print Set_up..."
#~ msgstr "Afdrukin_stellingen..."
# src/menubar.c:73
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "Af_drukken..."
# src/menubar.c:112
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Zoeken..."
# src/menubar.c:63
#~ msgid "_Save Link As..."
#~ msgstr "Verwij_zing opslaan als..."
# src/context.c:67
#~ msgid "_Save Image As..."
#~ msgstr "Afbeelding op_slaan als..."
#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> of <gnome-doc-list@gnome.org>"
# ui/prompts.glade.h:1
#~ msgid "DYNAMIC"
#~ msgstr "DYNAMIC"
# ui/preferences.glade.h:50
#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Kleuren</b>"
# ui/preferences.glade.h:48
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "_Kleur"
#~ msgid "_Grayscale"
#~ msgstr "G_rijswaarden"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#~ msgid "H_istory"
#~ msgstr "_Geschiedenis"
#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr "Vraag uw systeembeheerder om assistentie."
#~ msgid "_Back Up Certificate"
#~ msgstr "_Reservekopie maken van certificaat"
#~ msgid "I_mport Certificate"
#~ msgstr "_Certificaat importeren"
#~ msgid "Password required."
#~ msgstr "Wachtwoord vereist."
#~ msgid "Generating PDF is not supported"
#~ msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk"
#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
#~ msgstr "Afdrukken is niet ondersteund op deze printer"
#~ msgid ""
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
#~ "requires a PostScript printer driver."
#~ msgstr ""
#~ "U trachtte af te drukken naar een printer met behulp van het ‘%s’-"
#~ "stuurprogramma. Dit programma vereist een PostScript-"
#~ "printerstuurprogramma."
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_van:"
#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "Stelt het begin in van het af te drukken paginabereik"
# ui/preferences.glade.h:195
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "_tot:"
#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "Stelt het einde in van het af te drukken paginabereik"
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pagina's"
#~ msgid "Using “%s” backend"
#~ msgstr "Gebruikmakend van ‘%s’-backend"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschappen"
# src/menubar.c:150
#~ msgid "_Show Toolbars"
#~ msgstr "_Werkbalken tonen"
#~ msgid "You already have a topic named “%s”"
#~ msgstr "U heeft al een onderwerp met de titel ‘%s’"
#~ msgid "Please use a different topic name."
#~ msgstr "Gebruik alstublieft een andere naam."
#~ msgid "New topic for “%s”"
#~ msgstr "Nieuw onderwerp voor ‘%s’"
# ui/preferences.glade.h:195
#~ msgid "New topic"
#~ msgstr "Nieuw onderwerp"
#~ msgid "Enter a unique name for the topic."
#~ msgstr "Voer een unieke naam in voor het onderwerp."
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Maken"
# ui/preferences.glade.h:195
#~ msgid "New Topic"
#~ msgstr "Nieuw onderwerp"
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "_Samenvoegen"
# src/menubar.c:150
#~ msgid "T_oolbars"
#~ msgstr "_Werkbalken"
# src/menubar.c:127
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Inzoo_men"
# src/menubar.c:136
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "_Uitzoomen"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
#~ msgid "_Show similar bookmark"
#~ msgstr "Gelijkende bladwijzer _tonen"
#~ msgid "Autowrap for find in page"
#~ msgstr "Doorzoeken na document-einde"
#~ msgid ""
#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
#~ "the end of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Voor zoeken in pagina, of er na het bereiken van het einde van het "
#~ "document, verder gegaan dient te worden vanaf het begin."
#~ msgid "Match case for find in page"
#~ msgstr "Zoeken in pagina hoofdlettergevoelig"
# ui/epiphany.glade.h:91
#~ msgid "Open Icon"
#~ msgstr "Pictogram openen"
#~ msgid "From file..."
#~ msgstr "Van bestand..."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "I_con:"
#~ msgstr "Pi_ctogram:"
# ui/preferences.glade.h:195
#~ msgid "Subtopics"
#~ msgstr "Sub-onderwerpen"
# src/menubar.c:571
#~ msgid "Bookmark exists"
#~ msgstr "Bladwijzer bestaat al"
#~ msgid "_Create New"
#~ msgstr "Nieu_we maken"
#~ msgid "_View Properties"
#~ msgstr "_Eigenschappen bekijken"
# src/menubar.c:571
#~ msgid "Bookmark Exists"
#~ msgstr "Bladwijzer bestaat al"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#~ msgid "No selected topics"
#~ msgstr "Geen geselecteerde onderwerpen"
#~ msgid "No more subtopics"
#~ msgstr "Geen sub-onderwerpen meer"
#~ msgid "No other topics"
#~ msgstr "Geen andere onderwerpen"
# src/main.c:111
#~ msgid "Run in full screen mode"
#~ msgstr "In schermvullende modus uitvoeren"
# src/main.c:133
#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
#~ msgstr "Voeg bladwijzer toe (zonder een nieuw venster te openen)"
# ui/preferences.glade.h:10
#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
#~ msgstr "Altijd themakleuren ge_bruiken"
# ui/preferences.glade.h:18
#~ msgid "Always use _these fonts"
#~ msgstr "Altijd de_ze lettertypen gebruiken"
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#~ msgid "Duplicated Bookmark"
#~ msgstr "Dubbele bladwijzer"
# ui/epiphany.glade.h:63
#~ msgid "Epiphany automation"
#~ msgstr "Epiphany automatisering"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Tabblad sluiten"
#~ msgid ""
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
#~ "server files."
#~ msgstr ""
#~ "Bonobo kan het bestand GNOME_Epiphany_Automation.server niet vinden. U "
#~ "kunt bonobo-activation-sysconf gebruiken om de zoekpaden aan te passen "
#~ "voor bonobo serverbestanden."
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the automation server"
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany kan nu niet gebruikt worden door een onverwachte fout van bonobo "
#~ "bij registreren van de automatiserings-server."
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the automation object."
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany kan nu niet gebruikt worden door een onverwachte fout van bonobo "
#~ "bij registreren van de automatiserings-server."
# src/context.c:939
# ui/preferences.glade.h:221
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Uiterlijk"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papier"
#~ msgid "File “%s” is not writable"
#~ msgstr "Bestand “%s” is niet schrijfbaar"
#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
#~ msgstr "U heeft geen rechten om dit bestand te overschrijven."
#~ msgid "File not writable"
#~ msgstr "Bestand niet schrijfbaar"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Downloadbeheer"
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
#~ msgid "Personal Data Manager"
#~ msgstr "Opgeslagen persoonlijke informatie"
#~ msgid ""
#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Dit document kan niet worden bekeken in “off-line”-stand. Stel Epiphany "
#~ "in op de “on-line”-stand en probeer het nogmaals."
#~ msgid ""
#~ "Each • highlights a topic to consider, derived from your current "
#~ "selections and existing bookmarks."
#~ msgstr ""
#~ "Elke • markeert een onderwerp om te overwegen, op basis van uw huidige "
#~ "selecties en bestaande bladwijzers."
# src/mozcallbacks.c:424
#~ msgid "Loading %s..."
#~ msgstr "Laden van %s..."
# src/context.c:56
# src/toolbar.c:91
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Terug"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Ga terug"
# src/context.c:57
# src/toolbar.c:117
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Volgende"
# src/context.c:57
# src/toolbar.c:117
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Ga vooruit"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Omhoog"
# ui/preferences.glade.h:272
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Volgende"
# src/menubar.c:208
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "V_orige"
# ui/preferences.glade.h:226
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "_Doorgaan na document-einde"
#~ msgid ""
#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
#~ "the statusbar."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt te allen tijde de beveiligingsstatus van een pagina aflezen van "
#~ "het hangslotpictogram op de statusbalk."
#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
#~ msgstr "\"%s\" overschrijven?"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "_Overschrijven"
#~ msgid "Move _Left"
#~ msgstr "Naar _links verplaatsen"
#~ msgid "Move Ri_ght"
#~ msgstr "Naar _rechts verplaatsen"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_Weergeven in bladwijzerwerkbalk"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Leeg"
# src/menubar.c:68
#~ msgid "S_end To..."
#~ msgstr "Verstu_ren naar..."
# src/menubar.c:571
#~ msgid "_Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_Bladwijzerwerkbalk"
# src/context.c:80
#~ msgid "_Save Background As..."
#~ msgstr "Achtergrond _opslaan als..."
# src/context.c:80
#~ msgid "Save Background As"
#~ msgstr "Achtergrond opslaan als"
#~ msgid "Check this out!"
#~ msgstr "Kijk hier eens naar!"
#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
#~ msgstr "Dit bestand openen met \"%s\"?"
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
#~ "open it with \"%s\" or save it."
#~ msgstr ""
#~ "Het is niet mogelijk om dit bestand direct in de browser te bekijken. U "
#~ "kunt het met \"%s\" openen of het opslaan."
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
#~ "installed that can open it. You can save it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Het is niet mogelijk dit bestand te bekijken omdat er geen toepassing "
#~ "geïnstalleerd is die het kan openen. In plaats daarvan kunt u het opslaan."
#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
#~ msgstr "Dit bericht _niet meer weergeven voor deze website"
# src/menubar.c:406
#~ msgid "Enable Java."
#~ msgstr "Java gebruiken."
# src/menubar.c:411
# ui/preferences.glade.h:12
#~ msgid "Enable JavaScript."
#~ msgstr "Javascript inschakelen."
#~ msgid "Match case for find in page."
#~ msgstr "Zoeken in pagina hoofdlettergevoelig."
# ui/preferences.glade.h:176
#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
#~ msgstr "Standaard de bladwijzerwerkbalk weergeven."
# ui/preferences.glade.h:175
#~ msgid "Show statusbar by default."
#~ msgstr "Standaard de statusbalk tonen."
# ui/preferences.glade.h:176
#~ msgid "Show toolbars by default."
#~ msgstr "Standaard de werkbalken tonen."
#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
#~ msgstr "Of de datum moet worden afgedrukt in de voettekst."
#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
#~ msgstr "Of het adres van de pagina afgedrukt moet worden in de koptekst."
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
#~ msgstr ""
#~ "Of de paginanummering (x van totaal) moet worden afgedrukt in de "
#~ "voettekst."
#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
#~ msgstr "Of de paginatitel moet worden afgedrukt in de koptekst."
#~ msgid "Toggle network status"
#~ msgstr "Netwerkstatus omschakelen"
#~ msgid "Filename to print to"
#~ msgstr "Het bestand om naar af te drukken"
#~ msgid "Filename to print to."
#~ msgstr "Het bestand om naar af te drukken."
#~ msgid "Paper type"
#~ msgstr "Papierformaat"
#~ msgid ""
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgstr ""
#~ "Papierformaat. Ondersteunde waarden zijn: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" "
#~ "en \"Executive\"."
# ui/epiphany.glade.h:171
#~ msgid "Printer name"
#~ msgstr "Printernaam"
# ui/epiphany.glade.h:171
#~ msgid "Printer name."
#~ msgstr "Printernaam."
#~ msgid "Printing bottom margin"
#~ msgstr "Afdrukmarge onder"
#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
#~ msgstr "Afdrukmarge onder (in mm)."
#~ msgid "Printing left margin"
#~ msgstr "Afdrukmarge links"
#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
#~ msgstr "Afdrukmarge links (in mm)."
#~ msgid "Printing right margin"
#~ msgstr "Afdrukmarge rechts"
#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
#~ msgstr "Afdrukmarge rechts (in mm)."
#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
#~ msgstr "Afdrukmarge boven (in mm)."
#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
#~ msgstr "<b>Marges (in mm)</b>"
# ui/epiphany.glade.h:30
#~ msgid "<b>Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>Oriëntatie</b>"
# ui/preferences.glade.h:123
#~ msgid "<b>Page Range</b>"
#~ msgstr "<b>Paginabereik</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#~ msgid "<b>Print To</b>"
#~ msgstr "<b>Afdrukken op</b>"
#~ msgid "A_4"
#~ msgstr "A_4"
#~ msgid "E_xecutive"
#~ msgstr "E_xecutive"
#~ msgid "L_egal"
#~ msgstr "L_egal"
#~ msgid "Lan_dscape"
#~ msgstr "Lan_dschap"
# src/toolbar.c:286
#~ msgid "P_rinter:"
#~ msgstr "P_rinter:"
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415
#~ msgid "_All pages"
#~ msgstr "_Alle Pagina's"
# ui/preferences.glade.h:35
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "_Onder:"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Bladeren..."
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "_Bestand:"
# ui/preferences.glade.h:105
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "Lin_ks:"
# src/mozilla_i18n.c:39
# ui/preferences.glade.h:212
#~ msgid "_Letter"
#~ msgstr "_Letter"
# ui/preferences.glade.h:146
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "_Rechts:"
#~ msgid ""
#~ "The server may be busy or you may have a networkconnection problem. Try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "De server heeft het druk of wellicht heeft u een probleem met uw "
#~ "netwerkverbinding. Probeer het later nog eens."
#~ msgid "Postscript files"
#~ msgstr "Postscript-bestanden"
#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
#~ msgstr "\"%s\" vertrouwen om te identificeren:"
# src/mozilla_i18n.c:39
# ui/preferences.glade.h:212
#~ msgid "_Web sites"
#~ msgstr "_Webstekken"