# translation of epiphany.HEAD.po to Dutch
# translation of epiphany.HEAD.nl.po to Dutch
# Commentaar:
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003.
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2003 (kleine aanpassingen).
# Lode Vermeiren <lode@linu.cx>, 2004 (kleine aanpassingen).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-15 03:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-20 19:11+0100\n"
"Last-Translator: Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
# ui/epiphany.glade.h:63
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany automatisering"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Epiphany Nautilusvenster"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Epiphany inhoudscomponent"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "View as Web Page"
msgstr "Weergeven als webpagina"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Web Page"
msgstr "Webpagina"
# src/context.c:87
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Webpaginaweergave"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Uw bladwijzers bekijken en beheren"
# src/menubar.c:571
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Web-bladwijzers"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Een lijst van protocollen die, naast de standaardprotocollen, als veilig "
"beschouwd zullen worden wanneer _onveilige_ protocollen uitgeschakeld zijn."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Extra veilige protocollen"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr ""
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Dubbele bladwijzers"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Disable History"
msgstr "Geschiede_nis opschonen"
# src/menubar.c:411
# ui/preferences.glade.h:12
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Besturing van javascript extra's uitschakelen"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Besturing van javascript vensterextra's uitschakelen."
# src/menubar.c:150
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Werkbalkbeheer"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the favorite bookmarks."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Onveilige protocollen uitschakelen"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable users ability to edit their bookmarks."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable users ability to edit toolbars."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable users ability to type in a URL to epiphany."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"Schakelt het opvragen van informatie via onveilige protocollen uit. Http en "
"https worden als veilig beschouwd."
# ui/preferences.glade.h:175
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Standaard menubalk verbergen"
# ui/preferences.glade.h:175
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Standaard menubalk verbergen."
# src/window_callbacks.c:2194
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Websurfen"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Web-browser"
# ui/preferences.glade.h:172
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adres van de startpagina van de gebruiker."
# src/menubar.c:416
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Opduikvensters toestaan"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Webpagina's toestaan om nieuwe vensters te openen met Javascript (als "
"Javascript is ingeschakeld)."
# ui/preferences.glade.h:18
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Altijd tabbladen weergeven"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Auto open downloads"
msgstr "Downloads automatisch openen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid ""
"Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like videos, "
"images, text documents, compressed files, etc."
msgstr ""
"Gedownloade bestanden automatisch openen als deze \"veilig\" bevonden zijn, "
"zoals videobestanden, afbeeldingen, tekstdocumenten, gecomprimeerde "
"bestanden, etc..."
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Doorzoeken na document-einde"
# src/window_callbacks.c:2194
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Browse with caret"
msgstr "Websurfen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookie accepteren"
# ui/preferences.glade.h:248
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Standaardcodering"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Standaardcodering. Geldige waarden zijn: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
# ui/preferences.glade.h:233
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Standaardlettertype"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Standaardlettertype. Mogelijke waarden zijn \"serif\" (geschreefd) en \"sans-"
"serif\" (schreefloos)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Java inschakelen"
# src/menubar.c:406
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Java."
msgstr "Java gebruiken."
# src/menubar.c:411
# ui/preferences.glade.h:12
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Javascript inschakelen"
# src/menubar.c:411
# ui/preferences.glade.h:12
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Javascript inschakelen."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to"
msgstr "Het bestand om naar af te drukken"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Filename to print to."
msgstr "Het bestand om naar af te drukken."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Voor zoeken in pagina, of er na het bereiken van het einde van het document, "
"verder gegaan dient te worden vanaf het begin."
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Tijdspanne voor geschiedenis"
# src/menubar.c:473
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Startpagina"
# src/mozilla_i18n.c:121
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Talen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Zoeken in pagina hoofdlettergevoelig"
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Zoeken in pagina hoofdlettergevoelig."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Een klik met de middelste muisknop op het venster zal de webpagina openen "
"waarnaar verwezen wordt in de op dit moment geselecteerde tekst."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Een middelste muisklik op het hoofdscherm zal de webpagina die op het "
"klembord staat openen."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Paper type"
msgstr "Papierformaat"
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Papierformaat. Ondersteunde waarden zijn: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" en "
"\"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Voorkeurstalen, tweeletterige codes."
# ui/epiphany.glade.h:171
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name"
msgstr "Printernaam"
# ui/epiphany.glade.h:171
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printer name."
msgstr "Printernaam."
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Afdrukmarge onder"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Afdrukmarge onder (in mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin"
msgstr "Afdrukmarge links"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Afdrukmarge links (in mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin"
msgstr "Afdrukmarge rechts"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Afdrukmarge rechts (in mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin"
msgstr "Afdrukmarge boven"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Afdrukmarge boven (in mm)."
# ui/preferences.glade.h:176
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Standaard de bladwijzerwerkbalk weergeven"
# ui/preferences.glade.h:176
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Standaard de bladwijzerwerkbalk weergeven."
# ui/preferences.glade.h:175
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Standaard de statusbalk tonen"
# ui/preferences.glade.h:175
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Standaard de statusbalk tonen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"De geschiedenis weergeven van \"ever\" (alles), \"last_two_days\" (laatste "
"twee dagen), \"last_three_days\" (laatste drie dagen), \"today\" (vandaag)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Tabbladen weergeven wanneer slechts 1 tabblad geopend is."
# ui/preferences.glade.h:176
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Standaard de werkbalken tonen"
# ui/preferences.glade.h:176
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Standaard de werkbalken tonen."
# ui/preferences.glade.h:59
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Schijfbuffergrootte"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Schijfbuffergrootte, in MB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "De weergegeven informatie bij bewerken van bladwijzers"
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"De weergegeven informatie bij bewerken van bladwijzers. Geldige waardes zijn "
"\"address\" (adres) en \"title\" (titel)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "De taal van het op dit moment geselecteerde lettertype"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"De taal van het op dit moment geselecteerde lettertype. Geldige waarden "
"zijn: \"ar\" (arabisch), \"x-baltic\" (baltische talen), \"x-central-euro"
"\" (centraaleuropese talen), \"x-cyrillic\" (talen geschreven in cyrillisch "
"alfabet), \"el\" (grieks), \"he\" (hebreeuws), \"ja\" (japans), \"ko"
"\" (koreaans), \"zh-CN\" (vereenvoudigd chinees), \"th\" (thais), \"zh-TW"
"\" (traditioneel chinees), \"tr\" (turks), \"x-unicode\" (overige talen) and "
"\"x-western\" (talen in westeuropees schrift)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "De tekenset autodetectie. Een lege tekenreeks zet de autodetectie uit"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"De tekenset autodetectie. Geldige waarden zijn \"\" (geen autodetectie), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetectie van oostaziatische coderingen), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetectie van japanse coderingen), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetectie van koreaanse coderingen), "
"\"ruprob\" (autodetectie van russische coderingen), \"ukprob\" (autodetectie "
"van oekraïnse coderingen), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetectie van "
"chinese coderingen), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetectie van "
"eenvoudige chinese coderingen), \"zhtw_parallel_state_machine"
"\" (autodetectie van traditionele chinese coderingen) en "
"\"universal_charset_detector\" (meeste coderingen automatisch detecteren)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "De weergegeven informatie bij geschiedenis"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"De weergegeven informatie bij geschiedenis. Geldige waarden zijn \"address"
"\" (adres) en \"title\" (titel)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr ""
# src/menubar.c:401
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use own colors"
msgstr "Eigen kleuren gebruiken"
# src/menubar.c:396
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own fonts"
msgstr "Eigen lettertypen gebruiken"
# src/menubar.c:402
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Eigen kleuren gebruiken i.p.v door document aangegeven kleuren."
# src/menubar.c:397
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Gebruik eigen lettertypen i.p.v door document aangegeven lettertypen."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Waarvandaan cookies ontvangen mogen worden. Mogelijke waarden zijn \"anywhere"
"\" (overal vandaan), \"current site\" (huidige website) en \"nowhere"
"\" (nooit)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Of de datum afgedrukt moet worden in de voettekst"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Of de datum moet worden afgedrukt in de voettekst."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Of het adres van de pagina moet worden afgedrukt in de koptekst."
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Of het adres van de pagina afgedrukt moet worden in de koptekst."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Of de paginanummering (x van totaal) afgedrukt moet worden in de voettekst"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
"Of de paginanummering (x van totaal) moet worden afgedrukt in de voettekst."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Of de paginatitel afgedrukt moet worden in de koptekst"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Of de paginatitel moet worden afgedrukt in de koptekst."
# src/mozilla_i18n.c:39
# ui/preferences.glade.h:212
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
# src/menu_callbacks.c:1286
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Vingerafdrukken</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Uitgegeven door</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Uitgegeven aan</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Geldigheid</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Certificaat_velden"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Certificaathiërarchie"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Common Name:"
msgstr "Algemene naam (CN):"
# ui/prompts.glade.h:1
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Details"
# ui/preferences.glade.h:50
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Verloopt op:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "Veld_waarde"
# src/prefs.c:363
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "Uitgegeven op:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 vingerafdruk:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964
msgid "Organization:"
msgstr "Organisatie:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organisatie-eenheid (OU):"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1-vingerafdruk:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serienummer:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_automatisch</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Andere _codering gebruiken:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
# src/menubar.c:494
# ui/epiphany.glade.h:143
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Downloadbeheer"
# src/toolbar.c:351
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11
#: src/ephy-window.c:902
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Wachtwoorden"
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Opgeslagen informatie"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekst_codering"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken"
# ui/epiphany.glade.h:149
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Zoek:"
# ui/preferences.glade.h:272
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Volgende"
# ui/epiphany.glade.h:93
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:513
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauze"
# src/menubar.c:208
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "V_orige"
# ui/preferences.glade.h:226
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Doorgaan na document-einde"
# ui/preferences.glade.h:50
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Kleuren</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Downloads</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Coderingen</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Lettertypen</b>"
# src/menubar.c:473
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Startpagina</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Talen</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Tijdelijke bestanden</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Webinhoud</b>"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Add Language"
msgstr "Taal toevoegen"
# ui/preferences.glade.h:10
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Altijd themakleuren ge_bruiken"
# src/menubar.c:416
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Popup_vensters toestaan"
# ui/preferences.glade.h:18
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Altijd de_ze lettertypen gebruiken"
# ui/preferences.glade.h:28
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Au_todetectie:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Automatically open \"safe\" downloads"
msgstr "\"Veilige\" downloads automatisch openen"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Kies een t_aal:"
# ui/preferences.glade.h:48
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Wissen"
# ui/preferences.glade.h:105
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "St_andaard:"
# src/menubar.c:411
# ui/preferences.glade.h:12
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Ja_vascript gebruiken"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "_Java gebruiken"
# src/menubar.c:401
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Kleuren en lettertypes"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For _Language:"
msgstr "Voor _taal:"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Alleen van websites die u _bezoekt"
# ui/preferences.glade.h:142
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
# ui/preferences.glade.h:161
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Instellen op h_uidige pagina"
# ui/preferences.glade.h:161
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "_Blanco pagina gebruiken"
# src/menubar.c:112
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Toevoegen..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Altijd accepteren"
# ui/preferences.glade.h:253
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Schijfruimte"
# src/mozcallbacks.c:436
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "_Neer"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Downloadmap:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Gelijke breedte:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Minimum_grootte:"
# ui/preferences.glade.h:118
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nooit accepteren"
# src/bookmarks_editor.c:943
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:190
msgid "_Up"
msgstr "_Omhoog"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Ongelijke breedte:"
# ui/preferences.glade.h:50
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Voettekst</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Koptekst</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Marges (in mm)</b>"
# ui/epiphany.glade.h:30
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Oriëntatie</b>"
# ui/preferences.glade.h:123
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Paginabereik</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Afdrukken op</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Afmeting</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
# src/context.c:939
# ui/preferences.glade.h:221
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
# ui/preferences.glade.h:48
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Kleur"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Lan_dschap"
# ui/epiphany.glade.h:121
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "Pagina_titel"
# ui/epiphany.glade.h:95
# ui/preferences.glade.h:139
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_ortret:"
# src/toolbar.c:286
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "P_rinter:"
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "Pa_gina's"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "Paginanu_mmers"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
# src/toolbar.c:286
#: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23
#: src/ephy-window.c:898
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
# src/toolbar.c:286
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Afdrukinstellingen"
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "_Alle Pagina's"
# ui/preferences.glade.h:35
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Onder:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bladeren..."
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_Bestand:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "G_rijswaarden"
# ui/preferences.glade.h:105
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "Lin_ks:"
# src/mozilla_i18n.c:39
# ui/preferences.glade.h:212
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Page address"
msgstr "Pagina-a_dres"
# ui/preferences.glade.h:146
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"
# ui/preferences.glade.h:7
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Selectie"
# ui/preferences.glade.h:195
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "Bo_ven:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_tot:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_van:"
# ui/preferences.glade.h:87
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
# src/context.c:75
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Bladwijzer voor frame toevoegen"
# src/context.c:82
# src/window_callbacks.c:1147
# src/window_callbacks.c:2882
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-mail adres kopiëren"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Verwijzing kopiëren"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Pagina-adres kopiëren"
# src/menubar.c:38
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Selectie kopiëren"
# src/context.c:81
# src/window_callbacks.c:1145
# src/window_callbacks.c:2880
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
# src/menubar.c:37
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Selectie knippen"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:547
msgid "Download Link"
msgstr "Verwijzing downloaden"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Eerste"
# src/context.c:83
# src/window_callbacks.c:1149
# src/window_callbacks.c:2884
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Laatste"
# ui/preferences.glade.h:272
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
# src/menubar.c:34
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Frame openen"
# src/context.c:71
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Frame in een nieuw venster openen"
# src/context.c:1075
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Afbeelding openen"
# src/context.c:65
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Afbeelding in nieuw venster openen"
# src/context.c:60
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Openen in nieuw venster"
# src/context.c:83
# src/window_callbacks.c:1149
# src/window_callbacks.c:2884
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
# src/menubar.c:39
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Plakken vanuit klembord"
# src/menubar.c:208
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
# src/menubar.c:73
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Huidige bestand afdrukken"
# src/context.c:80
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Achtergrond opslaan als..."
# src/context.c:67
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Afbeelding opslaan als..."
# src/context.c:67
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Pagina opslaan als..."
# ui/epiphany.glade.h:171
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Zoek naar tekenreeks"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
# src/window.c:985
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Hele document selecteren"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31
msgid "Text _Encoding..."
msgstr "Tekst_codering..."
# src/context.c:68
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Afbeelding gebruiken als achtergrond"
# src/bookmarks_editor.c:946
# src/bookmarks_editor.c:1149
# src/menubar.c:566
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:77
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:76
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
# src/menubar.c:112
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:133
msgid "_Find..."
msgstr "_Zoeken..."
# src/menubar.c:73
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:104
msgid "_Print..."
msgstr "Af_drukken..."
#: embed/downloader-view.c:228
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
# Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:232
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
# src/mozilla/mozilla.cpp:1993
# src/prefs.c:1069
# src/prefs_callbacks.c:237
# src/prefs_callbacks.c:407
#: embed/downloader-view.c:303 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
#: src/ephy-window.c:1083
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
# ui/epiphany.glade.h:2
#: embed/downloader-view.c:441
msgid "%"
msgstr "%"
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
#: embed/downloader-view.c:451
msgid "File"
msgstr "Bestand"
# ui/epiphany.glade.h:97
#: embed/downloader-view.c:464
msgid "Remaining"
msgstr "Te gaan"
# ui/epiphany.glade.h:103
#: embed/downloader-view.c:508
msgid "_Resume"
msgstr "_Doorgaan"
# src/context.c:67
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:341
msgid "Save Image As"
msgstr "Afbeelding opslaan als"
# src/context.c:67
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:641
msgid "Save Page As"
msgstr "Pagina opslaan als"
# src/context.c:80
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 src/popup-commands.c:429
msgid "Save Background As"
msgstr "Achtergrond opslaan als"
# src/mozilla_i18n.c:44
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisch (_IBM-864)"
# src/mozilla_i18n.c:46
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)"
# src/mozilla_i18n.c:49
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisch (_MacArabic)"
# src/mozilla_i18n.c:50
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisch (_Windows-1256)"
# src/mozilla_i18n.c:52
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)"
# src/mozilla_i18n.c:53
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)"
# src/mozilla_i18n.c:54
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltisch (_Windows-1257)"
# src/mozilla_i18n.c:51
# ui/preferences.glade.h:22
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeens (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)"
# src/mozilla_i18n.c:56
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centraal europees (_IBM-852)"
# src/mozilla_i18n.c:57
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centraal europees (I_SO-8859-2)"
# src/mozilla_i18n.c:58
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centraal europees (_MacCE)"
# src/mozilla_i18n.c:59
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centraal europees (_Windows-1250)"
# src/mozilla_i18n.c:60
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_GB18030)"
# src/mozilla_i18n.c:61
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (G_B2312)"
# src/mozilla_i18n.c:62
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB_K)"
# src/mozilla_i18n.c:63
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_HZ)"
# src/mozilla_i18n.c:61
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_ISO-2022-CN)"
# src/mozilla_i18n.c:65
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Traditioneel Chinees (Big_5)"
# src/mozilla_i18n.c:66
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Traditioneel Chinees (Big5-HK_SCS)"
# src/mozilla_i18n.c:67
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Traditioneel Chinees (_EUC-TW)"
# src/mozilla_i18n.c:69
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrillisch (_IBM-855)"
# src/mozilla_i18n.c:70
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrillisch (I_SO-8859-5)"
# src/mozilla_i18n.c:71
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrillisch (IS_O-IR-111)"
# src/mozilla_i18n.c:72
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrillisch (_KOI8-R)"
# src/mozilla_i18n.c:73
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillisch (_MacCyrillic)"
# src/mozilla_i18n.c:74
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrillisch (_Windows-1251)"
# src/mozilla_i18n.c:75
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillisch/_Russisch (IBM-866)"
# src/mozilla_i18n.c:80
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grieks (_ISO-8859-7)"
# src/mozilla_i18n.c:81
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grieks (_MacGreek)"
# src/mozilla_i18n.c:82
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grieks (_Windows-1253)"
# src/mozilla_i18n.c:83
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
# src/mozilla_i18n.c:84
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
# src/mozilla_i18n.c:90
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
# src/mozilla_i18n.c:85
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreeuws (_IBM-862)"
# src/mozilla_i18n.c:87
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreeuws (IS_O-8859-8-I)"
# src/mozilla_i18n.c:88
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreeuws (_MacHebrew)"
# src/mozilla_i18n.c:89
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreeuws (_Windows-1255)"
# src/mozilla_i18n.c:119
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visueel Hebreeuws (ISO-8859-8)"
# src/mozilla_i18n.c:92
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japans (_EUC-JP)"
# src/mozilla_i18n.c:93
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japans (_ISO-2022-JP)"
# src/mozilla_i18n.c:94
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japans (_Shift-JIS)"
# src/mozilla_i18n.c:95
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreaans (_EUC-KR)"
# src/mozilla_i18n.c:96
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreaans (_ISO-2022-KR)"
# src/mozilla_i18n.c:97
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreaans (_JOHAB)"
# src/mozilla_i18n.c:98
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreaans (_UHC)"
# src/mozilla_i18n.c:55
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtisch (ISO-8859-14)"
# src/mozilla_i18n.c:91
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Ijslands (MacIcelandic)"
# src/mozilla_i18n.c:99
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Noors (ISO-8859-10)"
# src/mozilla_i18n.c:79
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Perzisch (MacFarsi)"
# src/mozilla_i18n.c:68
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)"
# src/mozilla_i18n.c:100
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Roemeens (MacRomanian)"
# src/mozilla_i18n.c:101
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_oemeens (ISO-8859-16)"
# src/mozilla_i18n.c:102
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Zuid_europees (ISO-8859-3)"
# src/mozilla_i18n.c:103
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thais (TIS-_620)"
# src/mozilla_i18n.c:52
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Baltisch (IS_O-8859-13)"
# src/mozilla_i18n.c:54
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thais (Windows-874)"
# src/mozilla_i18n.c:104
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turks (_IBM-857)"
# src/mozilla_i18n.c:105
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turks (I_SO-8859-9)"
# src/mozilla_i18n.c:106
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turks (_MacTurkish)"
# src/mozilla_i18n.c:107
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turks (_Windows-1254)"
# src/mozilla_i18n.c:109
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
# src/mozilla_i18n.c:108
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Unicode (UTF-_7)"
msgstr "Unicode (UTF-_7)"
# src/mozilla_i18n.c:76
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (_KOI8-U)"
# src/mozilla_i18n.c:77
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (Mac_Ukrainian)"
# src/mozilla_i18n.c:115
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamees (_TCVN)"
# src/mozilla_i18n.c:116
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamees (_VISCII)"
# src/mozilla_i18n.c:117
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamees (V_PS)"
# src/mozilla_i18n.c:118
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamees (_Windows-1258)"
# src/mozilla_i18n.c:120
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Westers (_IBM-850)"
# src/mozilla_i18n.c:121
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Westers (I_SO-8859-1)"
# src/mozilla_i18n.c:122
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Westers (IS_O-8859-15)"
# src/mozilla_i18n.c:123
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Westers (_MacRoman)"
# src/mozilla_i18n.c:124
#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Westers (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr ""
# src/mozilla_i18n.c:109
#: embed/ephy-encodings.c:144
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
# src/mozilla_i18n.c:109
#: embed/ephy-encodings.c:145
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
# src/mozilla_i18n.c:109
#: embed/ephy-encodings.c:146
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
# src/mozilla_i18n.c:109
#: embed/ephy-encodings.c:147
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
# ui/preferences.glade.h:122
#: embed/ephy-encodings.c:149
msgid "Off"
msgstr "Uit"
# src/mozilla_i18n.c:29
# ui/preferences.glade.h:43
#: embed/ephy-encodings.c:150 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Chinese"
msgstr "Chinees"
# src/mozilla_i18n.c:63
#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
# src/mozilla_i18n.c:65
#: embed/ephy-encodings.c:152
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditioneel Chinees"
# ui/preferences.glade.h:63
#: embed/ephy-encodings.c:153
msgid "East Asian"
msgstr "Oost-Aziatisch"
# src/mozilla_i18n.c:34
# ui/preferences.glade.h:98
#: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:136
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
# src/mozilla_i18n.c:35
# ui/preferences.glade.h:101
#: embed/ephy-encodings.c:155 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
# ui/preferences.glade.h:150
#: embed/ephy-encodings.c:156 src/prefs-dialog.c:149
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
# src/prefs.c:363
#: embed/ephy-encodings.c:157
msgid "Universal"
msgstr "Algemeen"
# ui/preferences.glade.h:200
#: embed/ephy-encodings.c:158 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekraïens"
# src/mozilla/mozilla.cpp:1993
# src/prefs.c:1069
# src/prefs_callbacks.c:237
# src/prefs_callbacks.c:407
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Onbekend"
# src/mozilla/mozilla.cpp:994
#: embed/ephy-history.c:485 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:587
msgid "All"
msgstr "Alles"
# src/history.c:860
# src/mozilla_i18n.c:40
#: embed/ephy-history.c:658
msgid "Others"
msgstr "Anderen"
# src/history.c:845
#: embed/ephy-history.c:664
msgid "Local files"
msgstr "Lokale bestanden"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:137
#, c-format
msgid ""
"An unrequested download (%s) has been started.\n"
" Would you like to continue it and open the file?"
msgstr ""
# src/bookmarks.c:975
# src/embed.c:263
# src/history.c:457
# src/misc.c:354
# src/mozcallbacks.c:225
# src/window.c:2279
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:289
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 src/ephy-toolbars-model.c:201
#: src/window-commands.c:340
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
# src/menubar.c:63
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:314
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
# src/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:129
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany ondersteunt dit protocol niet,\n"
"en er is geen standaard GNOME hulpprogramma ingesteld"
# src/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:137
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Het opgegeven protocol is niet herkend.\n"
"\n"
"Wilt u het standaard hulpprogramma van GNOME proberen?"
# src/history.c:845
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:149
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
# src/history.c:845
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:154
msgid "HTML files"
msgstr "HTML-bestanden"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
msgid "Text files"
msgstr "Tekstbestanden"
# src/history.c:845
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Image files"
msgstr "Afbeeldingsbestanden"
# src/history.c:845
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
msgid "XML files"
msgstr "XML-bestanden"
# src/history.c:845
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-bestanden"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Certificaat selecteren"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Kies een certificaat om aan %s te geven ter identificatie."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Kies een certificaat om uzelf mee te identificeren."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Certificaat-_details"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Certificaat weergeven"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepteren"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"De website %s gaf beveiligingsinformatie voor %s. Het is mogelijk dat iemand "
"uw verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te bemachtigen."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"U zou de beveiligingsinformatie alleen moeten accepteren als u %s en %s "
"vertrouwt."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Incorrecte beveiligingsinformatie accepteren?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Uw web-browser kan %s niet vertrouwen. Het is mogelijk dat iemand uw "
"verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te bemachtigen."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"U zou alleen verbinding moeten maken als u zeker weet dat u verbonden bent "
"met %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Verbinden met onbetrouwbare website?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "Dit bericht _niet meer weergeven voor deze website"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Verbinden"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Vervallen beveiligingsinformatie accepteren?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "De beveiligingsinformatie voor %s verviel op %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Nog niet geldige beveiligingsinformatie accepteren?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "De beveiligingsinformatie voor %s is nog pas geldig op %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
"U zou zich er van moeten verzekeren dat de tijd op uw computer correct is."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Kan geen verbinding maken met %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "De certificaat intrekkingslijst (CRL) van %s moet bijgewerkt worden."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Vraag uw systeembeheerder voor assistentie."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536
msgid "_Trust CA"
msgstr "CA _Vertrouwen"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "%s Vertrouwen om te identificeren:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Nieuwe certificaatauthoriteit vertrouwen?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Voordat u een certificaatauthoriteit (CA) vertrouwt, zou u er zeker van "
"moeten zijn dat dit certificaat echt is."
# src/mozilla_i18n.c:39
# ui/preferences.glade.h:212
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
msgid "_Web sites"
msgstr "_Websites"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "_Software developers"
msgstr "_Software-ontwikkelaars"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certificaat bestaat al."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Het certificaat is al geïmporteerd."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Backup maken van certificaat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761
msgid "Select password."
msgstr "Kies wachtwoord."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Kies een wachtwoord om dit certificaat mee te beschermen."
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Wachtwoord (_nogmaals):"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Password quality:"
msgstr "Wachtwoordkwaliteit:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "_Certificaat importeren"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865
msgid "Password required."
msgstr "Wachtwoord vereist."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Geef het wachtwoord voor dit certificaat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "De certificaat intrekkingslijst (CRL) is succesvol geïmporteerd."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Certificaat intrekkingslijst (CRL) geïmporteerd:"
# src/bookmarks.c:975
# src/embed.c:263
# src/history.c:457
# src/misc.c:354
# src/mozcallbacks.c:225
# src/window.c:2279
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Unit:"
msgstr "Afdeling:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970
msgid "Next Update:"
msgstr "Volgende update:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Niet deel van certificaat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Certificaateigenschappen"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dit certificaat is geverifieerd voor de volgende doeleinden:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze reeds ingetrokken is."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze verlopen is."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze onbetrouwbaar is."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever ervan onbetrouwbaar is."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever onbekend is."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat het ongeldig is."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren wegens onbekende redenen."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Genereren van privé-sleutel."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Een ogenblik geduld alstublieft. De nieuwe privé-sleutel wordt gegenereerd. "
"Dit kan even duren."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Initialisatie van mozilla mislukt. "
"Controleer uw MOZILLA_FIVE_HOME omgevingsvariabele."
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737
msgid "system-language"
msgstr "nl"
# src/toolbar.c:286
#: embed/print-dialog.c:288
msgid "Print to"
msgstr "Afdrukken naar"
# src/eel-gconf-extensions.c:100
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf fout:\n"
" %s"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"GConf-fout:\n"
" %s\n"
"Verdere foutmeldingen zullen alleen in de terminal weergegeven worden"
# src/eel-gconf-extensions.c:100
#: lib/eel-gconf-extensions.c:87
msgid "GConf Error"
msgstr "GConf fout"
# src/menubar.c:150
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:504
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Werkbalk verwijderen"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:535
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingsteken"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:565
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Sleep een item naar de werkbalken om het toe te voegen en van de werkbalken "
"naar de tabel om het te verwijderen."
#: lib/ephy-file-helpers.c:103
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Kan %s niet vinden"
#: lib/ephy-file-helpers.c:145
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s bestaat. Haal het alstublieft uit de weg."
#: lib/ephy-file-helpers.c:148
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Kan de map %s niet aanmaken."
#: lib/ephy-gui.c:88
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Bestand %s zal overschreven worden.\n"
"Als u ja kiest, zal de huidige inhoud verloren gaan.\n"
"\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: lib/ephy-gui.c:119
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kon hulp niet weergeven: %s"
# src/mozilla_i18n.c:26
# ui/preferences.glade.h:20
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:107
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
# src/mozilla_i18n.c:27
# ui/preferences.glade.h:32
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
# src/mozilla_i18n.c:28
# ui/preferences.glade.h:41
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Centraal-Europees"
# src/mozilla_i18n.c:30
# ui/preferences.glade.h:53
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"
# src/mozilla_i18n.c:90
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
# src/mozilla_i18n.c:31
# ui/preferences.glade.h:81
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:129
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
# src/mozilla_i18n.c:32
# ui/preferences.glade.h:84
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
# ui/preferences.glade.h:178
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:114
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
# ui/preferences.glade.h:192
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:156
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
# ui/preferences.glade.h:192
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Thais"
# ui/preferences.glade.h:196
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditioneel Chinees"
# ui/preferences.glade.h:196
#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Traditioneel Chinees (Hong Kong)"
# src/mozilla_i18n.c:36
# ui/preferences.glade.h:197
#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
# src/mozilla_i18n.c:37
# ui/preferences.glade.h:202
#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
# src/mozilla_i18n.c:39
# ui/preferences.glade.h:212
#: lib/ephy-langs.c:49
msgid "Western"
msgstr "Westers"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"
# ui/preferences.glade.h:35
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:138
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoomen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:218
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Eigenschappen"
# ui/epiphany.glade.h:121
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238
msgid "To_pics:"
msgstr "_Onderwerpen:"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Weergeven in bladwijzerwerkbalk"
# src/bookmarks_editor.c:950
# src/bookmarks_editor.c:1150
# src/menubar.c:567
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:78
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
# src/menubar.c:573
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:82
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
# ui/preferences.glade.h:195
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nieuw onderwerp"
# src/menubar.c:54
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken"
# src/context.c:60
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "In nieuw venster _openen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw venster"
# src/context.c:66
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In nieuw _tabblad openen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw tabblad"
# ui/epiphany.glade.h:103
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "_Hernoemen..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp hernoemen"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp verwijderen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschappen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Eigenschappen bekijken of bewerken van de geselecteerde bladwijzer"
# src/bookmarks_editor.c:981
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "Bladwijzers _importeren..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Bladwijzers importeren van andere browser of bladwijzerbestand"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:110
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Bladwijzervenster sluiten"
# src/context.c:81
# src/window_callbacks.c:1145
# src/window_callbacks.c:2880
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:121
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
# src/menubar.c:37
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Cut the selection"
msgstr "Selectie knippen"
# src/bookmarks_editor.c:948
# src/bookmarks_editor.c:1167
# src/menubar.c:38
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:124
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
# src/menubar.c:38
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Copy the selection"
msgstr "Selectie kopiëren"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:127
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
# src/menubar.c:39
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Plakken vanuit klembord"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:221
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven"
# src/menubar.c:43
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:224
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:225
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Namen weergeven van de schrijvers van de web-browser"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Weergeven in bladwijzerwerkbalk"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr ""
"Geselecteerde bladwijzer of onderwerp weergeven in de bladwijzerwerkbalk"
# ui/epiphany.glade.h:121
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr "Alleen de titelkolom weergeven"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "_Titel en adres"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Zowel de titel- als adreskolom weergeven"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "Geef een onderwerp"
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand"
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers importeren"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Kies de bron voor de bladwijzers:"
# src/bookmarks_editor.c:1111
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Mozilla bladwijzers"
# src/menubar.c:571
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620
msgid "Firebird bookmarks"
msgstr "Firebird bladwijzers"
# src/bookmarks_editor.c:981
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Galeon bladwijzers"
# src/bookmarks_editor.c:981
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Konqueror bladwijzers"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Import from a file"
msgstr "Importeren uit een bestand"
# src/context.c:60
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "In nieuwe vensters _openen"
# src/context.c:66
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "In nieuwe _tabbladen openen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "Adres _kopiëren"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1226 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "_Zoeken:"
# src/menubar.c:571
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:621 src/ephy-window.c:904
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
# ui/preferences.glade.h:195
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1441
msgid "Topics"
msgstr "Onderwerpen"
# ui/epiphany.glade.h:121
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1503 src/ephy-history-window.c:1317
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1510 src/ephy-history-window.c:1323
msgid "Address"
msgstr "Adres"
# src/window_callbacks.c:2194
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "Search the web"
msgstr "Het web doorzoeken"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Entertainment"
msgstr "Entertainment"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "News"
msgstr "Nieuws"
# src/menubar.c:477
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Shopping"
msgstr "Winkelen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Travel"
msgstr "Reizen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Work"
msgstr "Werk"
# ui/epiphany.glade.h:83
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:622
msgid "Most Visited"
msgstr "Meest bezocht"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:639
msgid "Not Categorized"
msgstr "Niet ingedeeld"
# src/menubar.c:571
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Dubbele bladwijzers"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Er bestaat al een bladwijzer met de titel %s voor deze pagina."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#: src/ephy-encoding-dialog.c:328
msgid "Encodings"
msgstr "Coderingen"
# src/history.c:860
# src/mozilla_i18n.c:40
#: src/ephy-encoding-menu.c:379
msgid "_Other..."
msgstr "_Overige..."
# ui/preferences.glade.h:248
#: src/ephy-encoding-menu.c:380
msgid "Other encodings"
msgstr "Overige coderingen"
#: src/ephy-encoding-menu.c:387
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
# src/menubar.c:570
#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:409
msgid "Go"
msgstr "Ga naar"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr ""
"Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw venster"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr ""
"Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw tabblad"
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis verwijderen"
# src/context.c:64
# src/history_callbacks.c:165
# src/misc_callbacks.c:412
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing..."
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Geselecteerde item uit de geschiedenis opslaan als bladwijzer"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "Geschiedenisvenster sluiten"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Alle verwijzingen uit de geschiedenis of tekst selecteren"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "Geschiede_nis opschonen"
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Bladergeschiedenis opschonen"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "Hulp voor geschiedenis weergeven"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "_Adres"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr "Alleen de adreskolom weergeven"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: src/ephy-history-window.c:246
msgid "Clear history"
msgstr "Geschiedenis wissen"
# ui/preferences.glade.h:48
#: src/ephy-history-window.c:278
msgid "C_lear"
msgstr "_Wissen"
#: src/ephy-history-window.c:301
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Geschiedenis wissen?"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de geschiedenis "
"permanent verwijderen."
#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
#: src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Laatste %d dag"
msgstr[1] "Laatste %d dagen"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
# ui/epiphany.glade.h:109
#: src/ephy-history-window.c:1263
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
# src/main.c:102
#: src/ephy-main.c:52
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand Epiphany-venster"
# src/main.c:111
#: src/ephy-main.c:55
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Epiphany schermvullend uitvoeren"
#: src/ephy-main.c:58
msgid "Load the given session file"
msgstr "Het gegeven sessiebestand laden"
#: src/ephy-main.c:59 src/ephy-main.c:65
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"
# src/main.c:133
#: src/ephy-main.c:61
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Voeg bladwijzer toe (zonder een nieuw venster te openen)"
# src/main.c:134
# ui/bookmarks.glade.h:41
# ui/epiphany.glade.h:125
#: src/ephy-main.c:62
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:64
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Bladwijzers importeren van het gegeven bestand"
#: src/ephy-main.c:67
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Bladwijzerbeheer starten"
#: src/ephy-main.c:70
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Wordt intern gebruikt door de bonobo-interface"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Web Browser"
#: src/ephy-main.c:104
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
# ui/epiphany.glade.h:51
#: src/ephy-session.c:299
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Herstellen na vastlopen"
# src/bookmarks_editor.c:943
#: src/ephy-session.c:301
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Niet herstellen"
# src/bookmarks_editor.c:943
#: src/ephy-session.c:302
msgid "_Recover"
msgstr "He_rstellen"
# ui/epiphany.glade.h:53
#: src/ephy-session.c:331
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat Epiphany de vorige keer is vastgelopen of 'vernietigd'."
#: src/ephy-session.c:337
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "U kunt de geopende tabbladen en vensters herstellen."
#: src/ephy-shell.c:357
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo kan het bestand GNOME_Epiphany_Automation.server niet vinden. U kunt "
"bonobo-activation-sysconf gebruiken om de zoekpaden aan te passen voor "
"bonobo serverbestanden."
#: src/ephy-shell.c:364
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany kan nu niet gebruikt worden door een onverwachte fout van bonobo "
"bij registreren van de automatiserings-server."
#: src/ephy-shell.c:387
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany kan nu niet gebruikt worden door een onverwachte fout van bonobo "
"bij registreren van de automatiserings-server."
# ui/preferences.glade.h:170
#: src/ephy-tab.c:326 src/ephy-tab.c:1138 src/ephy-tab.c:1320
msgid "Blank page"
msgstr "Blanco pagina"
# ui/epiphany.glade.h:109
#: src/ephy-tab.c:745
msgid "site"
msgstr "pagina"
# src/mozcallbacks.c:400
#: src/ephy-tab.c:769
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Doorgestuurd naar %s..."
# src/mozcallbacks.c:405
#: src/ephy-tab.c:773
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Data van %s wordt ingelezen..."
# src/mozcallbacks.c:410
#: src/ephy-tab.c:777
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Wacht op toestemming van %s..."
# src/mozcallbacks.c:424
#: src/ephy-tab.c:785
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s wordt geladen..."
# src/menubar.c:571
#: src/ephy-window.c:79
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Bl_adwijzers"
# src/menubar.c:570
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Go"
msgstr "_Ga naar"
# src/menubar.c:54
#: src/ephy-window.c:81
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabbladen"
# src/context.c:60
#. File menu
#: src/ephy-window.c:86
msgid "_New Window"
msgstr "_Nieuw venster"
# src/context.c:60
#: src/ephy-window.c:87
msgid "Open a new window"
msgstr "Nieuw venster openen"
# src/menubar.c:54
#: src/ephy-window.c:89
msgid "New _Tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
# src/menubar.c:54
#: src/ephy-window.c:90
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_Open..."
msgstr "_Openen..."
# src/menubar.c:34
#: src/ephy-window.c:93
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"
# src/menubar.c:63
#: src/ephy-window.c:95
msgid "Save _As..."
msgstr "Opslaan _als..."
# src/menubar.c:64
#: src/ephy-window.c:96
msgid "Save the current page"
msgstr "Huidige pagina opslaan"
# src/menubar.c:73
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Afdruk_instellingen..."
#: src/ephy-window.c:99
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "De pagina instellen voor afdrukken"
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Afdruk_voorbeeld"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Print preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
# src/menubar.c:73
#: src/ephy-window.c:105
msgid "Print the current page"
msgstr "Huidige pagina afdrukken"
# src/menubar.c:68
#: src/ephy-window.c:107
msgid "S_end To..."
msgstr "Verst_uren..."
# src/toolbar.c:131
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Verwijzing versturen van de huidige pagina"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/ephy-window.c:111
msgid "Close this window"
msgstr "Dit venster sluiten"
# src/mozilla_i18n.c:37
# ui/preferences.glade.h:202
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:115
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
# ui/epiphany.glade.h:18
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Undo the last action"
msgstr "Laatste handeling ongedaan maken"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "Re_do"
msgstr "O_pnieuw"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie weer opnieuw uitvoeren"
# src/menubar.c:39
#: src/ephy-window.c:128
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Plakken vanuit klembord"
# src/window.c:985
#: src/ephy-window.c:131
msgid "Select the entire page"
msgstr "De hele pagina selecteren"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Zoeken naar een woord of zin in de pagina"
# src/menubar.c:117
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Zoek _volgende"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken"
# src/menubar.c:208
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Zoek Vo_rige"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken"
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
#: src/ephy-window.c:142
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersoonlijke informatie"
#: src/ephy-window.c:143
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen"
# src/menubar.c:150
#: src/ephy-window.c:145
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Werkbalken"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Werkbalken bewerken"
# ui/preferences.glade.h:142
#: src/ephy-window.c:148
msgid "P_references"
msgstr "_Voorkeuren"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/ephy-window.c:149
msgid "Configure the web browser"
msgstr "De webbrowser instellen"
# src/menubar.c:477
#. View menu
#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"
# src/toolbar.c:157
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stop de huidige dataoverdracht"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
#: src/ephy-window.c:156
msgid "_Reload"
msgstr "He_rladen"
# src/toolbar.c:131
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven"
# src/menubar.c:127
#: src/ephy-window.c:159
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Inzoomen"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Increase the text size"
msgstr "Tekst vergroten"
# src/menubar.c:136
#: src/ephy-window.c:162
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uitzoomen"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Tekst verkleinen"
# ui/epiphany.glade.h:90
#: src/ephy-window.c:165
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale grootte"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Standaard tekstgrootte"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#: src/ephy-window.c:168
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Tekst_codering"
#: src/ephy-window.c:169
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Tekstcodering aanpassen"
# src/menubar.c:187
#: src/ephy-window.c:171
msgid "_Page Source"
msgstr "B_ron weergeven"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "View the source code of the page"
msgstr "De broncode van de pagina bekijken"
# src/menubar.c:571
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "Bladwijzer _toevoegen..."
# src/menubar.c:433
#: src/ephy-window.c:177 src/ephy-window.c:256
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina"
# src/menubar.c:571
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers be_werken"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Bladwijzervenster openen"
# src/menubar.c:453
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:184
msgid "_Back"
msgstr "_Terug"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina"
# src/menubar.c:458
#: src/ephy-window.c:187
msgid "_Forward"
msgstr "_Vooruit"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ga naar de volgende bezochte pagina"
# src/bookmarks_editor.c:1056
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Go up one level"
msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan"
# src/toolbar.c:143
#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Home"
msgstr "_Start"
# ui/preferences.glade.h:172
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ga naar de startpagina"
# ui/epiphany.glade.h:85
#: src/ephy-window.c:196
msgid "_Location..."
msgstr "_Locatie..."
# src/toolbar.c:170
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ga naar een bepaalde locatie"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: src/ephy-window.c:199
msgid "H_istory"
msgstr "_Geschiedenis"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Open the history window"
msgstr "Geschiedenisvenster openen"
# src/menubar.c:208
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorig tabblad"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Vorige tabblad activeren"
# ui/preferences.glade.h:272
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Next Tab"
msgstr "V_olgend tabblad"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Activate next tab"
msgstr "Volgende tabblad activeren"
#: src/ephy-window.c:210
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen"
# src/menubar.c:73
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen"
#: src/ephy-window.c:213
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
# src/menubar.c:73
#: src/ephy-window.c:214
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen"
# ui/preferences.glade.h:272
#: src/ephy-window.c:216
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Tabblad los_scheuren"
# src/menubar.c:73
#: src/ephy-window.c:217
msgid "Detach current tab"
msgstr "Huidige tabblad losscheuren"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/ephy-window.c:222
msgid "Display web browser help"
msgstr "Hulp voor webbrowser weergeven"
# src/menubar.c:150
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:233
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkbalk"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
#: src/ephy-window.c:234
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen"
# src/menubar.c:571
#: src/ephy-window.c:236
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Bl_adwijzerwerkbalk"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
#: src/ephy-window.c:237
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Bladwijzerwerkbalk weergeven/verbergen"
# src/menubar.c:160
#: src/ephy-window.c:239
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusbalk"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven/verbergen"
# src/menubar.c:165
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Volledig scherm"
# src/main.c:111
#: src/ephy-window.c:243
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Surfen met het volledige scherm"
# ui/preferences.glade.h:7
#: src/ephy-window.c:245
#, fuzzy
msgid "Selection Caret"
msgstr "_Selectie"
# src/context.c:80
#. Document
#: src/ephy-window.c:253
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Achtergrond _opslaan als..."
# src/menubar.c:571
#: src/ephy-window.c:255
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Bladwijzer _toevoegen..."
# src/menubar.c:34
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:260
msgid "_Open Frame"
msgstr "Frame _openen"
# src/context.c:71
#: src/ephy-window.c:262
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Frame in een _nieuw venster openen"
# src/context.c:72
#: src/ephy-window.c:264
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Frame openen in een nieuw _tabblad"
# ui/epiphany.glade.h:91
#. Links
#: src/ephy-window.c:268
msgid "_Open Link"
msgstr "Verwijzing _openen"
# src/context.c:60
#: src/ephy-window.c:270
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster"
# src/context.c:61
#: src/ephy-window.c:272
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: src/ephy-window.c:274
msgid "_Download Link"
msgstr "Verwijzing _downloaden"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: src/ephy-window.c:276
#, fuzzy
msgid "_Download Link As..."
msgstr "Verwijzing _downloaden..."
# src/context.c:64
# src/history_callbacks.c:165
# src/misc_callbacks.c:412
#: src/ephy-window.c:278
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing..."
#: src/ephy-window.c:280
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Verwijzing kopiëren"
# src/context.c:1075
#. Images
#: src/ephy-window.c:284
msgid "Open _Image"
msgstr "_Afbeelding openen"
# src/context.c:65
#: src/ephy-window.c:286
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Afbeelding openen in nieuw _venster"
# src/context.c:66
#: src/ephy-window.c:288
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Afbeelding openen in nieuw t_abblad"
# src/context.c:67
#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Afbeelding _opslaan als..."
# src/context.c:68
#: src/ephy-window.c:292
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Afbeelding gebruiken als achtergrond"
#: src/ephy-window.c:294
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren"
# src/menubar.c:165
#: src/ephy-window.c:597
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "_Volledig scherm sluiten"
#: src/ephy-window.c:671
msgid "_Close document"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:698
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:699
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
#: src/ephy-window.c:894 src/window-commands.c:390
msgid "Open"
msgstr "Openen"
# src/menubar.c:63
#: src/ephy-window.c:896 src/window-commands.c:415
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
# src/menubar.c:571
#: src/ephy-window.c:900
msgid "Bookmark"
msgstr "Bladwijzer"
#: src/ephy-window.c:1086
msgid "Insecure"
msgstr "Onveilig"
# src/mozilla/mozilla.cpp:996
# src/persistent_data_manager.c:374
# src/persistent_data_manager.c:609
#: src/ephy-window.c:1089
msgid "Broken"
msgstr "Gebroken"
#: src/ephy-window.c:1092
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: src/ephy-window.c:1096
msgid "Low"
msgstr "Laag"
# src/mozilla/mozilla.cpp:1982
#: src/ephy-window.c:1100
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: src/ephy-window.c:1110
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Beveiligingsniveau: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1116
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Beveiligingsniveau: %s"
# ui/preferences.glade.h:207
#: src/pdm-dialog.c:409
msgid "Domain"
msgstr "Domein"
# ui/bookmarks.glade.h:27
#: src/pdm-dialog.c:421
msgid "Name"
msgstr "Naam"
# ui/epiphany.glade.h:156
#: src/pdm-dialog.c:662
msgid "Host"
msgstr "Host"
# ui/epiphany.glade.h:126
# ui/prompts.glade.h:3
#: src/pdm-dialog.c:674
msgid "User Name"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: src/pdm-dialog.c:866
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie-eigenschappen"
#: src/pdm-dialog.c:881
msgid "Content:"
msgstr "Inhoud:"
# src/context.c:83
# src/window_callbacks.c:1149
# src/window_callbacks.c:2884
#: src/pdm-dialog.c:896
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
#: src/pdm-dialog.c:911
msgid "Secure:"
msgstr "Beveiligd:"
# src/mozilla/mozilla.cpp:940
#: src/pdm-dialog.c:920
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
# src/mozilla/mozilla.cpp:942
#: src/pdm-dialog.c:920
msgid "No"
msgstr "Nee"
# ui/preferences.glade.h:50
#: src/pdm-dialog.c:926
msgid "Expires:"
msgstr "Verloopt:"
# ui/preferences.glade.h:249
#: src/pdm-dialog.c:937
msgid "End of current session"
msgstr "Einde van huidige sessie"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: src/popup-commands.c:326 src/popup-commands.c:334
msgid "Download link"
msgstr "Verwijzing downloaden"
# ui/preferences.glade.h:172
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ga naar de eerste pagina"
# ui/preferences.glade.h:172
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ga naar de laatste pagina"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ga naar de vorige pagina"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Ga naar de volgende pagina"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "System language"
msgstr "Systeemtaal"
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
# ui/bookmarks.glade.h:2
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Albanian"
msgstr "Albanees"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbeidjaans"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
# src/mozilla/mozilla.cpp:996
# src/persistent_data_manager.c:374
# src/persistent_data_manager.c:609
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Breton"
msgstr "Bretons"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"
# ui/preferences.glade.h:150
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Byelorussian"
msgstr "Byelorussisch"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Catalan"
msgstr "Catalaans"
# ui/epiphany.glade.h:85
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Czech"
msgstr "Tsjechisch"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "English"
msgstr "Engels"
# ui/epiphany.glade.h:126
# ui/prompts.glade.h:3
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
# ui/preferences.glade.h:63
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Estonian"
msgstr "Estonisch"
# src/prefs.c:1082
# src/prefs_callbacks.c:239
# src/prefs_callbacks.c:463
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Faeroese"
msgstr "Faroees"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "French"
msgstr "Frans"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Galician"
msgstr "Galiciaans"
# src/prefs.c:363
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "German"
msgstr "Duits"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Icelandic"
msgstr "Ijslands"
# src/mozilla_i18n.c:33
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
# src/mozilla_i18n.c:36
# ui/preferences.glade.h:197
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Irish"
msgstr "Iers"
# src/mozilla_i18n.c:33
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"
# ui/epiphany.glade.h:85
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Latvian"
msgstr "Lets"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litouws"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonisch"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Malay"
msgstr "Maleis"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Noors/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Noors/Bokmaal"
# src/mozilla_i18n.c:35
# ui/preferences.glade.h:101
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian"
msgstr "Noors"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
# ui/preferences.glade.h:144
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugees"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Braziliaans Portugees"
# ui/preferences.glade.h:207
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
# ui/bookmarks.glade.h:50
#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Scottish"
msgstr "Schots"
# ui/preferences.glade.h:159
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Serbian"
msgstr "Servisch"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaks"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveens"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Swedish"
msgstr "Zweeds"
# src/mozilla_i18n.c:38
#: src/prefs-dialog.c:159
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
# epiphany.desktop.in.h:1
# sounds/epiphany.soundlist.in.h:1
# src/dialog.c:135
# src/mozilla/PromptService.cpp:666
# src/window.c:191
# ui/epiphany.glade.h:50
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Walloon"
msgstr "Waals"
#: src/prefs-dialog.c:1051
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Aangepast [%s]"
#: src/prefs-dialog.c:1095
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
# src/toolbar.c:143
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1104
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "_Start"
#: src/prefs-dialog.c:1314
msgid "Select a directory"
msgstr "Kies een map"
# src/context.c:56
# src/toolbar.c:91
#: src/toolbar.c:332
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: src/toolbar.c:334
msgid "Go back"
msgstr "Ga terug"
# src/context.c:57
# src/toolbar.c:117
#: src/toolbar.c:346
msgid "Forward"
msgstr "Volgende"
# src/context.c:57
# src/toolbar.c:117
#: src/toolbar.c:348
msgid "Go forward"
msgstr "Ga vooruit"
#: src/toolbar.c:359
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: src/toolbar.c:361
msgid "Go up"
msgstr "Ga omhoog"
#: src/toolbar.c:375
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresingang"
#: src/toolbar.c:377
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Geef een webadres om te openen, of een zin om naar te zoeken op het web"
# src/menubar.c:127
#: src/toolbar.c:389
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: src/toolbar.c:391
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Tekstgrootte aanpassen"
#: src/toolbar.c:401
msgid "Favicon"
msgstr "Favpictogram"
#: src/toolbar.c:411
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Ga naar het op de locatiebalk ingegeven adres "
#: src/window-commands.c:166
msgid "Check this out!"
msgstr "Kijk hier eens naar!"
# src/menubar.c:150
#: src/window-commands.c:865
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkbalkbeheer"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
#: src/window-commands.c:887
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Nieuwe werkbalk _toevoegen"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:939
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Vincent van Adrighem\n"
" <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>.\n"
"Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n"
"Lode Vereiren <lode@linu.cx>"
# src/menu_callbacks.c:428
#: src/window-commands.c:969
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Een uitgebreide GNOME browser gebaseerd op Mozilla"
#~ msgid "Organization (O):"
#~ msgstr "Organisatie (O):"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#~ msgid "Language Editor"
#~ msgstr "Talen bewerken"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#~ msgid "_Language:"
#~ msgstr "_Taal:"
#~ msgid "Choose a file to print to"
#~ msgstr "Selecteer het bestand om naar af te drukken"
#~ msgid "\"<tt>%s</tt>\""
#~ msgstr "\"<tt>%s</tt>\""
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
#~ "file?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wat wilt u doen met dit bestand?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "U kunt dit type bestand niet rechtstreeks in uw browser bekijken:"
# ui/epiphany.glade.h:18
#~ msgid "Choose the file type action"
#~ msgstr "Kies actie voor bestandstype"
#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
#~ msgstr "U kunt het openen met een ander programma of opslaan."
# ui/epiphany.glade.h:42
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Bestandsnaam"
# ui/epiphany.glade.h:110
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grootte"
# src/prefs.c:1082
# src/prefs_callbacks.c:239
# src/prefs_callbacks.c:463
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Waarde:"
# ui/epiphany.glade.h:51
#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
#~ msgstr "Epiphany Nautilus weergavefabriek"
#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
#~ msgstr "Epiphany inhoudscomponentfabriek"
# src/main.c:105
#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
#~ msgstr "Een nieuw venster openen in een bestaand Epiphany-proces"
# src/main.c:108
#~ msgid ""
#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
#~ "process"
#~ msgstr ""
#~ "Venster niet naar voren laten komen bij het laden van een nieuwe pagina "
#~ "in een bestaand Epiphany-proces"
# src/main.c:114
#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
#~ msgstr "URL in bestaand Epiphany-venster proberen te laden"
# src/main.c:140
#~ msgid "Close all Epiphany windows"
#~ msgstr "Alle Ephy-vensters sluiten"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Epiphany again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Door de opdracht \"bonobo-slay\" "
#~ "uit te voeren kunt u misschien het probleem oplossen. Zo niet, dan lost "
#~ "het herstarten van de computer of opnieuw installeren van Epiphany het "
#~ "probleem waarschijnlijk op.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo kan de GNOME_Epiphany_Automation.server niet vinden."
#~ msgid "No available applications to open the specified file."
#~ msgstr "Geen toepassingen beschikbaar om te openen."
# ui/preferences.glade.h:157
#~ msgid "Ask for download destination"
#~ msgstr "Vragen om doelmap voor download"
# ui/preferences.glade.h:157
#~ msgid "Ask for download destination."
#~ msgstr "Vragen om doelmap voor download."
# ui/preferences.glade.h:157
#~ msgid "Show download details"
#~ msgstr "Download-details tonen"
# ui/preferences.glade.h:157
#~ msgid "Show download details."
#~ msgstr "Download-details tonen."
# src/downloader.c:86
#~ msgid "Select the destination filename"
#~ msgstr "Kies doel bestandsnaam"
# src/mozilla/FilePicker.cpp:427
# src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:345
#~ msgid "The specified path does not exist."
#~ msgstr "Het aangegeven pad bestaat niet."
# src/mozilla/FilePicker.cpp:446
# src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:364
#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
#~ msgstr "Er is een bestand geselecteerd terwijl een map verwacht werd."
# src/mozilla/FilePicker.cpp:452
# src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:370
#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
#~ msgstr "Er is een map geselecteerd terwijl een bestand verwacht werd."
# src/mozilla_i18n.c:114
#~ msgid "_User Defined"
#~ msgstr "Gedefinieerd door _gebruiker"
# src/mozilla_i18n.c:26
# ui/preferences.glade.h:20
#~ msgid "_Arabic"
#~ msgstr "_Arabisch"
# src/mozilla_i18n.c:27
# ui/preferences.glade.h:32
#~ msgid "_Baltic"
#~ msgstr "_Baltisch"
# src/mozilla_i18n.c:28
# ui/preferences.glade.h:41
#~ msgid "Central _European"
#~ msgstr "Centraal _europees"
# src/mozilla_i18n.c:29
# ui/preferences.glade.h:43
#~ msgid "Chi_nese"
#~ msgstr "Chi_nees"
# src/mozilla_i18n.c:30
# ui/preferences.glade.h:53
#~ msgid "_Cyrillic"
#~ msgstr "_Cyrillisch"
# src/mozilla_i18n.c:31
# ui/preferences.glade.h:81
#~ msgid "_Greek"
#~ msgstr "_Grieks"
# src/mozilla_i18n.c:32
# ui/preferences.glade.h:84
#~ msgid "_Hebrew"
#~ msgstr "_Hebreeuws"
# src/mozilla_i18n.c:33
#~ msgid "_Indian"
#~ msgstr "_Indiaas"
# src/mozilla_i18n.c:34
# ui/preferences.glade.h:98
#~ msgid "_Japanese"
#~ msgstr "_Japans"
# src/mozilla_i18n.c:35
# ui/preferences.glade.h:101
#~ msgid "_Korean"
#~ msgstr "_Koreaans"
# src/mozilla_i18n.c:36
# ui/preferences.glade.h:197
#~ msgid "_Turkish"
#~ msgstr "_Turks"
# src/mozilla_i18n.c:38
#~ msgid "_Vietnamese"
#~ msgstr "_Vietnamees"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Animatie"
# ui/preferences.glade.h:19
#~ msgid "Open in tabs by default."
#~ msgstr "Standaard in tabbladen openen."
# src/menubar.c:54
#~ msgid "Use tabs"
#~ msgstr "Tabbladen gebruiken"
# src/menu_callbacks.c:1286
#~ msgid "<b>Address:</b>"
#~ msgstr "<b>Adres:</b>"
# ui/epiphany.glade.h:118
#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
#~ msgstr "<b>Verstreken tijd:</b>"
# ui/epiphany.glade.h:119
#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>Resterende tijd:</b>"
# ui/preferences.glade.h:157
#~ msgid "Download _Details"
#~ msgstr "Download _details"
# src/menu_callbacks.c:1286
#~ msgid "<b>Tabs</b>"
#~ msgstr "<b>Tabbladen</b>"
# ui/preferences.glade.h:19
#~ msgid "Open in _tabs by default"
#~ msgstr "Standaard in _tabbladen openen"
# ui/preferences.glade.h:152
#~ msgid "S_ans serif:"
#~ msgstr "S_chreefloos:"
# ui/preferences.glade.h:153
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Schreefloos"
# ui/preferences.glade.h:159
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Geschreefd"
# ui/epiphany.glade.h:110
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Grootte:"
# ui/epiphany.glade.h:110
#~ msgid "Siz_e:"
#~ msgstr "Groott_e:"
# ui/preferences.glade.h:253
#~ msgid "_Monospace:"
#~ msgstr "_Gelijke breedte:"
# ui/preferences.glade.h:144
#~ msgid "_Proportional:"
#~ msgstr "_Proportioneel:"
# ui/preferences.glade.h:268
#~ msgid "_Serif:"
#~ msgstr "Geschreef_d:"
#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
#~ msgstr "%.1f van %.1f MB"
#~ msgid "%d of %d kB"
#~ msgstr "%d van %d kB"
#~ msgid "%d kB"
#~ msgstr "%d kB"
#~ msgid "%s at %.1f kB/s"
#~ msgstr "%s met %.1f kB/s"
#~ msgid "00.00"
#~ msgstr "00.00"
#~ msgid "Cancel all pending downloads?"
#~ msgstr "Alle wachtende downloads stoppen?"
# src/menubar.c:571
#~ msgid "New Bookmark"
#~ msgstr "Nieuwe bladwijzer"
# src/main.c:125
#~ msgid ""
#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
#~ "Epiphany instances"
#~ msgstr ""
#~ "Geen vensters openen. Ga in de achtergrond zitten als server voor snel "
#~ "starten van nieuwe Epiphany-vensters"
# src/main.c:143
#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
#~ msgstr "Zelfde als --close, maar sluit ook de server-modus af."