# translation of epiphany.HEAD.po to Dutch
# translation of epiphany.HEAD.nl.po to Dutch
# Commentaar:
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003.
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2003-2006
# Lode Vermeiren <lode@linu.cx>, 2004 (kleine aanpassingen).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-16 23:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 23:19+0100\n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Een lijst van protocollen die, naast de standaardprotocollen, als veilig "
"beschouwd zullen worden wanneer disable_unsafe_protocols is ingeschakeld."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Bijkomende veilige protocollen"
# src/menubar.c:411
# ui/preferences.glade.h:12
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "JavaScript-besturing van interface-uiterlijk uitschakelen"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "JavaScript-besturing van vensteruiterlijk uitschakelen."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Alle geschiedenisinformatie uitschakelen door de terug- en voorwaartse "
"navigatie uit te schakelen, het geschiedenisvenster niet toe te staan en de "
"meest gebruikte bladwijzers te verbergen."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Arbitraire URL's uitschakelen"
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Bewerken van bladwijzers uitschakelen"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Geschiedenis uitschakelen"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr ""
"De mogelijkheid uitschakelen voor een gebruiker om bladwijzers toe voegen of "
"te bewerken."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""
"De mogelijkheid uitschakelen voor een gebruiker om werkbalken te bewerken."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr ""
"De mogelijkheid uitschakelen voor een gebruiker om een URL in te typen in "
"Epiphany."
# src/menubar.c:150
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Bewerken van werkbalken uitschakelen"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Onveilige protocollen uitschakelen"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Schakelt het opvragen van informatie via onveilige protocollen uit. Http en "
"https zijn veilige protocollen."
# ui/epiphany.glade.h:63
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany kan niet afsluiten"
# ui/preferences.glade.h:175
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Menubalk standaard verbergen"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Standaard de menubalk verbergen. Toegang tot de menubalk is nog steeds "
"mogelijk via het gebruik van F10."
# src/main.c:111
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Vastzetten in schermvullende modus"
# src/main.c:111
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Zet Epiphany vast in volledig scherm-modus."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Het is de gebruiker niet toegestaan Epiphany te sluiten"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Uw bladwijzers bekijken en beheren"
# src/bookmarks_editor.c:981
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany webbladwijzers"
# src/menubar.c:571
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Webbladwijzers"
# src/window_callbacks.c:2194
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Websurfen"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany webbrowser"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:221
#: ../src/ephy-main.c:232
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Actieve uitbreidingen"
# ui/preferences.glade.h:172
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adres van de startpagina van de gebruiker."
# src/menubar.c:416
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Opduikvensters toestaan"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Webpagina's toestaan om nieuwe vensters te openen met Javascript (als "
"Javascript is ingeschakeld)."
# ui/preferences.glade.h:18
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Altijd tabbladen weergeven"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatisch downloaden"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Doorzoeken na document-einde"
# src/window_callbacks.c:2194
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Websurfen met tekstcursor"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookie accepteren"
# ui/preferences.glade.h:248
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Standaardcodering"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Standaardcodering. Geldige waarden zijn: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" en \"x-windows-949\"."
# ui/preferences.glade.h:233
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Standaardlettertype"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Standaardlettertype-soort. Mogelijke waarden zijn \"serif\" (geschreefd) en "
"\"sans-serif\" (schreefloos)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Java inschakelen"
# src/menubar.c:411
# ui/preferences.glade.h:12
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Javascript inschakelen"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Voor zoeken in pagina, of er na het bereiken van het einde van het document, "
"verder gegaan dient te worden vanaf het begin."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "Tijdspanne voor geschiedenis"
# src/menubar.c:473
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "Startpagina"
# src/mozilla_i18n.c:121
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Languages"
msgstr "Talen"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Toont opsomming van actieve uitbreidingen."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Zoeken in pagina hoofdlettergevoelig"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Klik met de middelste muisknop om de webpagina te openen waarnaar de op dit "
"moment geselecteerde tekst verwijst."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Een middelste muisklik op het hoofdscherm zal de webpagina die op het "
"klembord staat openen."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Voorkeurstalen, tweeletterige codes."
# ui/preferences.glade.h:176
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Standaard de bladwijzerwerkbalk weergeven"
# ui/preferences.glade.h:175
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Standaard de statusbalk tonen"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"De geschiedenis weergeven van \"ever\" (alles), \"last_two_days\" (laatste "
"twee dagen), \"last_three_days\" (laatste drie dagen), \"today\" (vandaag)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Tabbladen weergeven wanneer slechts 1 tabblad geopend is."
# ui/preferences.glade.h:176
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Standaard de werkbalken tonen"
# ui/preferences.glade.h:59
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Schijfbuffergrootte"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Schijfbuffergrootte, in MB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "De getoonde bladwijzerinformatie in de editorweergave"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"De getoonde bladwijzerinformatie in de editorweergave. Geldige waardes in de "
"lijst zijn \"address\" (adres) en \"title\" (titel)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "De taal van het op dit moment geselecteerde lettertype"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"De taal van het op dit moment geselecteerde lettertype. Geldige waarden "
"zijn: \"ar\" (arabisch), \"x-baltic\" (baltische talen), \"x-central-euro"
"\" (centraal-europese talen), \"x-cyrillic\" (talen geschreven in cyrillisch "
"alfabet), \"el\" (grieks), \"he\" (hebreeuws), \"ja\" (japans), \"ko"
"\" (koreaans), \"zh-CN\" (vereenvoudigd chinees), \"th\" (thais), \"zh-TW"
"\" (traditioneel chinees), \"tr\" (turks), \"x-unicode\" (overige talen), "
"\"x-western\" (talen in westeuropees schrift), \"x-tamil\" (tamil) en \"x-"
"devanagari\" (devanagari)."
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The downloads folder"
msgstr "De map voor downloads"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "De tekenset-autodetectie. Een lege tekenreeks zet de autodetectie uit"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"De tekenset autodetectie. Geldige waarden zijn \"\" (geen autodetectie), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetectie van oostaziatische coderingen), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetectie van japanse coderingen), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetectie van koreaanse coderingen), "
"\"ruprob\" (autodetectie van russische coderingen), \"ukprob\" (autodetectie "
"van oekraïense coderingen), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetectie van "
"chinese coderingen), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetectie van "
"eenvoudige chinese coderingen), \"zhtw_parallel_state_machine"
"\" (autodetectie van traditionele chinese coderingen) en "
"\"universal_charset_detector\" (meeste coderingen automatisch detecteren)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "De getoonde pagina-informatie in de geschiedenisweergave"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"De getoonde pagina-informatie in de geschiedenisweergave. Geldige waarden in "
"de lijst zijn \"address\" (adres) en \"title\" (titel)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Het pad naar de map waar bestanden naartoe gedownload dienen te worden; of "
"\"Downloads\" om de standaard downloadsmap te gebruiken, of \"Desktop\" om "
"de bureaubladmap te gebruiken."
# src/menubar.c:150
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Toolbar style"
msgstr "Werkbalkstijl"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Werkbalkstijl. Toegestane waarden zijn \"\" (GNOME standaardstijl), \"both"
"\" (tekst en pictogrammen), \"both-horiz\" (tekst naast pictogrammen), "
"\"icons\", en \"text\"."
# src/menubar.c:401
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Use own colors"
msgstr "Eigen kleuren gebruiken"
# src/menubar.c:396
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own fonts"
msgstr "Eigen lettertypen gebruiken"
# src/menubar.c:402
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
"Eigen kleuren gebruiken in plaats van de door het document gevraagde kleuren."
# src/menubar.c:397
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Eigen lettertypen gebruiken in plaats van de door het document gevraagde "
"lettertypen."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Wanneer de bestanden niet met de browser geopend kunnen worden, komen ze "
"automatisch in de downloadmap terecht en opent de geschikte toepassing ze."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Waarvandaan cookies ontvangen mogen worden. Mogelijke waarden zijn \"anywhere"
"\" (overal vandaan), \"current site\" (huidige website) en \"nowhere"
"\" (nooit)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Of de datum afgedrukt moet worden in de voettekst"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Of het adres van de pagina moet worden afgedrukt in de koptekst."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Of de paginanummering (x van totaal) afgedrukt moet worden in de voettekst"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Of de paginatitel afgedrukt moet worden in de koptekst"
# src/mozilla_i18n.c:39
# ui/preferences.glade.h:212
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Vingerafdrukken</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Uitgegeven door</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Uitgegeven aan</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Geldigheid</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Certificaat_velden"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Certificaat_hiërarchie"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Algemene naam:"
# ui/prompts.glade.h:1
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Details"
# ui/preferences.glade.h:50
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Verloopt op:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "Veld_waarde"
# src/prefs.c:363
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Uitgegeven op:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 vingerafdruk:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Organization:"
msgstr "Organisatie:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organisatie-eenheid:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1-vingerafdruk:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serienummer:"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_automatisch</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Andere _codering gebruiken:</b>"
# src/menubar.c:494
# ui/epiphany.glade.h:143
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
# Twijfelgeval: 'Gedownloade bestanden' beter?
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:98
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Wachtwoorden"
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Persoonlijke informatie"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekst_codering"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show password"
msgstr "_Wachtwoord tonen"
# ui/preferences.glade.h:50
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Kleuren</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Downloads</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Coderingen</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Lettertypen</b>"
# src/menubar.c:473
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Startpagina</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Talen</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Tijdelijke bestanden</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Webinhoud</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Auto_matisch bestanden downloaden en openen"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "Taal toevoegen"
# ui/preferences.glade.h:10
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Altijd themakleuren ge_bruiken"
# src/menubar.c:416
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Opduikvensters _toestaan"
# ui/preferences.glade.h:18
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Altijd de_ze lettertypen gebruiken"
# ui/preferences.glade.h:28
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Auto_detectie:"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Kies een t_aal:"
# ui/preferences.glade.h:48
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Wissen"
# ui/preferences.glade.h:105
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "St_andaard:"
# src/menubar.c:411
# ui/preferences.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Ja_vascript inschakelen"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "_Java inschakelen"
# src/menubar.c:401
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Lettertypen en kleuren"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Voor _taal:"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1037
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Alleen van webpagina's die u _bezoekt"
# ui/preferences.glade.h:142
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
# ui/preferences.glade.h:161
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Huidige _pagina instellen"
# ui/preferences.glade.h:161
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "_Blanco pagina"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "_Altijd accepteren"
# ui/preferences.glade.h:253
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Schijfruimte:"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Downloadmap:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Gelijke breedte:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minimumgrootte:"
# ui/preferences.glade.h:118
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nooit accepteren"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Ongelijke breedte:"
# ui/preferences.glade.h:50
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Voettekst</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Koptekst</b>"
# ui/preferences.glade.h:48
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "C_olor"
msgstr "_Kleur"
# ui/epiphany.glade.h:121
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "P_age title"
msgstr "Pagina_titel"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "Page _numbers"
msgstr "Paginanu_mmers"
# src/toolbar.c:286
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Print Setup"
msgstr "Afdrukinstellingen"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "_Grayscale"
msgstr "G_rijswaarden"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Page address"
msgstr "Pagina-a_dres"
# ui/preferences.glade.h:157
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:189
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Downloadvenster tonen"
#: ../embed/downloader-view.c:318
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
# Minutes, Seconds
#: ../embed/downloader-view.c:322
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
# ui/epiphany.glade.h:93
#: ../embed/downloader-view.c:374
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauze"
# ui/epiphany.glade.h:103
#: ../embed/downloader-view.c:374
msgid "_Resume"
msgstr "_Doorgaan"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:421
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s van %s"
# src/mozilla/mozilla.cpp:1993
# src/prefs.c:1069
# src/prefs_callbacks.c:237
# src/prefs_callbacks.c:407
#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
#: ../src/ephy-window.c:1465
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
# Twijfelgeval: 'Gedownloade bestanden' beter?
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: ../embed/downloader-view.c:470
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d download"
msgstr[1] "%d downloads"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Onbekend"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:590
msgid "download status|Failed"
msgstr "Mislukt"
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:803
msgid "File"
msgstr "Bestand"
# ui/epiphany.glade.h:2
#: ../embed/downloader-view.c:679
msgid "%"
msgstr "%"
# ui/epiphany.glade.h:97
#: ../embed/downloader-view.c:690
msgid "Remaining"
msgstr "Te gaan"
# src/mozilla_i18n.c:44
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisch (_IBM-864)"
# src/mozilla_i18n.c:46
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)"
# src/mozilla_i18n.c:49
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisch (_MacArabic)"
# src/mozilla_i18n.c:50
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisch (_Windows-1256)"
# src/mozilla_i18n.c:52
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)"
# src/mozilla_i18n.c:53
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)"
# src/mozilla_i18n.c:54
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltisch (_Windows-1257)"
# src/mozilla_i18n.c:51
# ui/preferences.glade.h:22
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeens (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)"
# src/mozilla_i18n.c:56
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centraal europees (_IBM-852)"
# src/mozilla_i18n.c:57
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centraal europees (I_SO-8859-2)"
# src/mozilla_i18n.c:58
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centraal europees (_MacCE)"
# src/mozilla_i18n.c:59
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centraal europees (_Windows-1250)"
# src/mozilla_i18n.c:60
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_GB18030)"
# src/mozilla_i18n.c:61
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (G_B2312)"
# src/mozilla_i18n.c:62
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB_K)"
# src/mozilla_i18n.c:63
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_HZ)"
# src/mozilla_i18n.c:61
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_ISO-2022-CN)"
# src/mozilla_i18n.c:65
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Traditioneel Chinees (Big_5)"
# src/mozilla_i18n.c:66
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Traditioneel Chinees (Big5-HK_SCS)"
# src/mozilla_i18n.c:67
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Traditioneel Chinees (_EUC-TW)"
# src/mozilla_i18n.c:69
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrillisch (_IBM-855)"
# src/mozilla_i18n.c:70
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrillisch (I_SO-8859-5)"
# src/mozilla_i18n.c:71
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrillisch (IS_O-IR-111)"
# src/mozilla_i18n.c:72
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrillisch (_KOI8-R)"
# src/mozilla_i18n.c:73
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillisch (_MacCyrillic)"
# src/mozilla_i18n.c:74
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrillisch (_Windows-1251)"
# src/mozilla_i18n.c:75
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillisch/_Russisch (IBM-866)"
# src/mozilla_i18n.c:80
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grieks (_ISO-8859-7)"
# src/mozilla_i18n.c:81
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grieks (_MacGreek)"
# src/mozilla_i18n.c:82
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grieks (_Windows-1253)"
# src/mozilla_i18n.c:83
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
# src/mozilla_i18n.c:84
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
# src/mozilla_i18n.c:90
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
# src/mozilla_i18n.c:85
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreeuws (_IBM-862)"
# src/mozilla_i18n.c:87
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreeuws (IS_O-8859-8-I)"
# src/mozilla_i18n.c:88
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreeuws (_MacHebrew)"
# src/mozilla_i18n.c:89
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreeuws (_Windows-1255)"
# src/mozilla_i18n.c:119
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visueel Hebreeuws (ISO-8859-8)"
# src/mozilla_i18n.c:92
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japans (_EUC-JP)"
# src/mozilla_i18n.c:93
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japans (_ISO-2022-JP)"
# src/mozilla_i18n.c:94
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japans (_Shift-JIS)"
# src/mozilla_i18n.c:95
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreaans (_EUC-KR)"
# src/mozilla_i18n.c:96
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreaans (_ISO-2022-KR)"
# src/mozilla_i18n.c:97
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreaans (_JOHAB)"
# src/mozilla_i18n.c:98
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreaans (_UHC)"
# src/mozilla_i18n.c:55
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtisch (ISO-8859-14)"
# src/mozilla_i18n.c:91
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Ijslands (MacIcelandic)"
# src/mozilla_i18n.c:99
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Noors (ISO-8859-10)"
# src/mozilla_i18n.c:79
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Perzisch (MacFarsi)"
# src/mozilla_i18n.c:68
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)"
# src/mozilla_i18n.c:100
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Roemeens (MacRomanian)"
# src/mozilla_i18n.c:101
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_oemeens (ISO-8859-16)"
# src/mozilla_i18n.c:102
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Zuid_europees (ISO-8859-3)"
# src/mozilla_i18n.c:103
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thais (TIS-_620)"
# src/mozilla_i18n.c:52
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Baltisch (IS_O-8859-13)"
# src/mozilla_i18n.c:54
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thais (Windows-874)"
# src/mozilla_i18n.c:104
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turks (_IBM-857)"
# src/mozilla_i18n.c:105
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turks (I_SO-8859-9)"
# src/mozilla_i18n.c:106
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turks (_MacTurkish)"
# src/mozilla_i18n.c:107
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turks (_Windows-1254)"
# src/mozilla_i18n.c:109
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
# src/mozilla_i18n.c:76
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (_KOI8-U)"
# src/mozilla_i18n.c:77
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (Mac_Ukrainian)"
# src/mozilla_i18n.c:115
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamees (_TCVN)"
# src/mozilla_i18n.c:116
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamees (_VISCII)"
# src/mozilla_i18n.c:117
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamees (V_PS)"
# src/mozilla_i18n.c:118
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamees (_Windows-1258)"
# src/mozilla_i18n.c:120
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Westers (_IBM-850)"
# src/mozilla_i18n.c:121
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Westers (I_SO-8859-1)"
# src/mozilla_i18n.c:122
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Westers (IS_O-8859-15)"
# src/mozilla_i18n.c:123
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Westers (_MacRoman)"
# src/mozilla_i18n.c:124
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Westers (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engels (_US-ASCII)"
# src/mozilla_i18n.c:109
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
# src/mozilla_i18n.c:109
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
# src/mozilla_i18n.c:109
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
# src/mozilla_i18n.c:109
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
# ui/preferences.glade.h:28
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Uit"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Chinees"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Traditioneel Chinees"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Oost-Aziatisch"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Japans"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Koreaans"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Russisch"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universeel"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Oekraïens"
# src/mozilla/mozilla.cpp:1993
# src/prefs.c:1069
# src/prefs_callbacks.c:237
# src/prefs_callbacks.c:407
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Onbekend (%s)"
# src/mozilla/mozilla.cpp:994
#: ../embed/ephy-history.c:550
msgid "All"
msgstr "Alles"
# src/history.c:860
# src/mozilla_i18n.c:40
#: ../embed/ephy-history.c:713
msgid "Others"
msgstr "Overige"
# src/history.c:845
#: ../embed/ephy-history.c:719
msgid "Local files"
msgstr "Lokale bestanden"
# src/menubar.c:63
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Onbekend"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Dit mogelijkerwijs onveilige bestand downloaden?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Bestandstype: ‘%s’.\n"
"\n"
"Het is onveilig om ‘%s’ te openen omdat het kan mogelijkerwijs uw documenten "
"kan beschadigen of uw privacy aantasten. U kunt het in plaats daarvan "
"downloaden."
# src/menubar.c:34
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344
msgid "Open this file?"
msgstr "Dit bestand openen?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Bestandstype: ‘%s’.\n"
"\n"
"U kunt ‘%s’ openen met ‘%s’ of het opslaan."
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359
msgid "Download this file?"
msgstr "Dit bestand downloaden?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Bestandstype: ‘%s’.\n"
"\n"
"U heeft geen toepassingen waarmee ‘%s’ geopend kan worden. U kunt het in "
"plaats daarvan downloaden."
# src/menubar.c:63
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370
msgid "_Save As..."
msgstr "Opslaan _als..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "Het ‘%s’-protocol wordt niet ondersteund"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Het ‘%s’-protocol wordt niet ondersteund."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"Ondersteunde protocollen zijn ‘http’, ‘https’, ‘ftp’, ‘file’ ‘smb’ en ‘sftp’."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Bestand ‘%s’ niet gevonden"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Bestand ‘%s’ niet gevonden."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr ""
"Ga na of het bestand zich wel op die plek bevindt en probeer het nogmaals."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "Kan ‘%s’ niet vinden"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Kan ‘%s’ niet vinden."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "Ga na of u verbonden bent met het internet, en dat het adres klopt."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
"Als deze pagina vroeger bestond, dan kunt u wellicht een gearchiveerde "
"versie vinden: "
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "‘%s’ heeft de verbinding geweigerd"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "‘%s’ heeft de verbinding geweigerd."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
"De server heeft het druk of wellicht heeft u een probleem met uw "
"netwerkverbinding. Probeer het later nog eens."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Er bestaat mogelijk een oude versie van de door u gewenste pagina:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "‘%s’ heeft de verbinding onderbroken"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "‘%s’ heeft de verbinding onderbroken."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "‘%s’ geeft geen antwoord"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "‘%s’ geeft geen antwoord."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr ""
"De verbinding is weggevallen omdat de server er te lang over deed om "
"antwoord te geven."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295
msgid "Invalid Address"
msgstr "Ongeldig adres"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid "Invalid address."
msgstr "Ongeldig adres."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Het door u ingegeven adres is niet geldig."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "‘%s’ heeft te vaak doorverwezen"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "‘%s’ heeft te vaak doorverwezen."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "De doorverwijzing is gestopt vanwege beveiligingsredenen."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "‘%s’ vereist een versleutelde verbinding"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "‘%s’ vereist een versleutelde verbinding."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"Het document kan niet worden geladen omdat ondersteuning voor versleuteling "
"niet is geïnstalleerd."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "‘%s’ heeft de verbinding verbroken"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "‘%s’ heeft de verbinding verbroken."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr ""
"De server heeft de verbinding verbroken voordat er gegevens gelezen konden "
"worden."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Kan document niet laden in de off-line-stand"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Kan document niet laden in de off-line-stand."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
"Zet ‘Off-line werken’ uit en probeer het opnieuw om dit document te bekijken."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "‘%s’ heeft de toegang tot poort ‘%d’ geweigerd"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "‘%s’ heeft de toegang tot poort ‘%d’ geweigerd."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Kan niet verbinden met de proxy-server"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Kan niet verbinden met de proxy-server."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"Ga de proxy-serverinstellingen na. Als er dan nog steeds geen verbinding "
"gemaakt kan worden, zou er een probleem kunnen zijn met uw proxyserver of uw "
"netwerkverbinding."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Kan de inhoud niet weergeven"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
msgid "Could not display content."
msgstr "Kan de inhoud niet weergeven."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr ""
"De pagina gebruikt een niet-ondersteunde of foutieve vorm van compressie."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
msgstr ""
"De pagina ‘%s’ in dit tabblad was niet volledig geladen toen de webbrowser "
"vastliep; dit kan het vastlopen hebben veroorzaakt."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "in de Google-cache"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "in het Internet Archive"
# src/bookmarks.c:975
# src/embed.c:263
# src/history.c:457
# src/misc.c:354
# src/mozcallbacks.c:225
# src/window.c:2279
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:775
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
# ui/epiphany.glade.h:95
# ui/preferences.glade.h:139
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:193
msgid "_Abort Script"
msgstr "S_cript onderbreken"
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:261
msgid "Don't Save"
msgstr "Niet opslaan"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:742
msgid "_User:"
msgstr "_Gebruiker:"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:743
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:770
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"
# src/history.c:845
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Webpagina's"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165
msgid "Text files"
msgstr "Tekstbestanden"
# src/history.c:845
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
# src/history.c:845
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
msgid "XML files"
msgstr "XML-bestanden"
# src/history.c:845
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-bestanden"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Certificaat selecteren"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Kies een certificaat om aan ‘%s’ te geven ter identificatie."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Kies een certificaat om uzelf mee te identificeren."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Certificaat-_details"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Certificaat weergeven"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepteren"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"De webpagina ‘%s’ gaf beveiligingsinformatie voor ‘%s’. Het is mogelijk dat "
"iemand uw verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te "
"bemachtigen."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"U zou de beveiligingsinformatie alleen moeten accepteren als u ‘%s’ zowel "
"als ‘%s’ vertrouwt."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Incorrecte beveiligingsinformatie accepteren?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om ‘%s’ automatisch te vertrouwen. Het is mogelijk dat "
"iemand uw communicatie onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te "
"bemachtigen."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr ""
"Het is aangeraden alleen verbinding te maken met de pagina als u zeker weet "
"dat u verbonden bent met ‘%s’."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Verbinden met onbetrouwbare website?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "Deze beveiligingsinformatie van nu af aan ver_trouwen"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Verbinden"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Vervallen beveiligingsinformatie accepteren?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "De beveiligingsinformatie voor ‘%s’ verviel op %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Beveiligingsinformatie die nog niet geldig is accepteren?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "De beveiligingsinformatie voor ‘%s’ is pas geldig vanaf %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
"U dient zich er van te verzekeren dat de tijd op uw computer correct is."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”."
msgstr "Kan geen verbinding maken met ‘%s’."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
msgstr ""
"De certificaat-intrekkingslijst (CRL) van ‘%s’ dient bijgewerkt te worden."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Vraag uw systeembeheerder om assistentie."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Nieuwe certificaatauthoriteit vertrouwen?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550
msgid "_Trust CA"
msgstr "CA _Vertrouwen"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
"Vertrouwen op de nieuwe certificaatautoriteit ‘%s’ om webpagina's te "
"identificeren?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Voordat u een certificaatauthoriteit (CA) vertrouwt, zou u er zeker van "
"moeten zijn dat dit certificaat echt is."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certificaat bestaat al."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Het certificaat is al geïmporteerd."
#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
msgid "_Back Up Certificate"
msgstr "_Reservekopie maken van certificaat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select password."
msgstr "Kies wachtwoord."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Kies een wachtwoord om dit certificaat mee te beschermen."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Wachtwoord (_nogmaals):"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#. TODO: We need a better password quality meter
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821
msgid "Password quality:"
msgstr "Wachtwoordkwaliteit:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "_Certificaat importeren"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
msgid "Password required."
msgstr "Wachtwoord vereist."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Geef het wachtwoord voor dit certificaat."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Certificaat-intrekkingslijst geïmporteerd"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "De certificaat-intrekkingslijst (CRL) is succesvol geïmporteerd"
# src/bookmarks.c:975
# src/embed.c:263
# src/history.c:457
# src/misc.c:354
# src/mozcallbacks.c:225
# src/window.c:2279
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019
msgid "Unit:"
msgstr "Afdeling:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023
msgid "Next Update:"
msgstr "Volgende vernieuwing:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Niet deel van certificaat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Certificaateigenschappen"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dit certificaat is geverifieerd voor de volgende doeleinden:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze reeds ingetrokken is."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze verlopen is."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze onbetrouwbaar is."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever ervan onbetrouwbaar is."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever onbekend is."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat het ongeldig is."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren wegens onbekende redenen."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Genereren van privésleutel."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Een ogenblik geduld alstublieft. De nieuwe privé-sleutel wordt gegenereerd. "
"Dit kan even duren."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "Beveiligingsmededeling"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Deze pagina is geladen over een beveiligde verbinding"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr ""
"Het hangslotpictogram in de statusbalk geeft aan of een pagina beveiligd is."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
msgid "Security Warning"
msgstr "Beveiligingswaarschuwing"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Deze pagina is geladen over een laag beveiligde verbinding"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Alle informatie die u ziet of invoert op deze pagina kan makkelijk "
"onderschept worden door derden."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
"Sommige delen van deze pagina zijn geladen over een onbeveiligde verbinding."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Sommige informatie die u ziet of invoert zal over een onbeveiligde "
"verbinding verstuurd worden en kan makkelijk onderschept worden door derden."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Deze informatie over een onbeveiligde verbinding versturen?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"De informatie die u heeft ingevoerd wordt verzonden over een onbeveiligde "
"verbinding, en kan makkelijk onderschept worden door derden."
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "_Send"
msgstr "Ve_rsturen"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Alhoewel deze pagina geladen is over een beveiligde verbinding, zal de "
"informatie die u heeft ingevoerd verzonden worden over een onbeveiligde "
"verbinding. De informatie kan makkelijk onderschept worden door derden."
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:282
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.nl/search?&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:682
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Initialisatie van Mozilla mislukt."
#: ../embed/print-dialog.c:258
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk"
#: ../embed/print-dialog.c:265
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "Afdrukken is niet ondersteund op deze printer"
#: ../embed/print-dialog.c:268
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"U trachtte af te drukken naar een printer met behulp van het ‘%s’-"
"stuurprogramma. Dit programma vereist een PostScript-printerstuurprogramma."
#: ../embed/print-dialog.c:364
msgid "_From:"
msgstr "_van:"
#: ../embed/print-dialog.c:377
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "Stelt het begin in van het af te drukken paginabereik"
# ui/preferences.glade.h:195
#: ../embed/print-dialog.c:379
msgid "_To:"
msgstr "_tot:"
#: ../embed/print-dialog.c:392
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Stelt het einde in van het af te drukken paginabereik"
# src/toolbar.c:286
#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1285
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415
#: ../embed/print-dialog.c:415
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
# src/eel-gconf-extensions.c:100
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf fout:\n"
" %s"
# src/menubar.c:150
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:487
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk"
# src/menubar.c:150
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:495
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Ver_wijderen van werkbalk"
# src/menubar.c:150
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:524
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Werkbalk verwijderen"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingsteken"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Alle ondersteunde types"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:327
#, c-format
msgid "\"%s\" exists, please move it out of the way."
msgstr "'%s' bestaat. Haal het alstublieft uit de weg."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:333
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\"."
msgstr "Kan de map '%s' niet aanmaken."
#: ../lib/ephy-gui.c:328
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Map ‘%s’ is niet beschrijfbaar"
#: ../lib/ephy-gui.c:332
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "U heeft geen rechten om bestanden in deze map aan te maken."
#: ../lib/ephy-gui.c:335
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Map is niet beschrijfbaar"
#: ../lib/ephy-gui.c:365
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Kan bestaand bestand ‘%s’ niet overschrijven."
#: ../lib/ephy-gui.c:369
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Een bestand met deze naam bestaat reeds en u heeft geen recht het te "
"overschrijven."
#: ../lib/ephy-gui.c:372
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Kan bestand niet overschrijven"
#: ../lib/ephy-gui.c:409
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kan hulp niet weergeven: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Arabisch"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Baltisch"
# src/mozilla_i18n.c:28
# ui/preferences.glade.h:41
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Centraal-Europees"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Grieks"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Japans"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Koreaans"
# ui/preferences.glade.h:178
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamil"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Thais"
# ui/preferences.glade.h:196
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Traditioneel Chinees"
# ui/preferences.glade.h:196
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Traditioneel Chinees (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Turks"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:86
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Armeens"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:89
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Bengali"
# ui/preferences.glade.h:178
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:92
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Verenigde Canadese syllaben"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:95
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Ethiopisch"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:98
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Georgisch"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:101
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:104
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:107
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Khmer"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:110
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Westers"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:117
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Overige schriften"
# src/menubar.c:416
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Popup Windows"
msgstr "Opduikvensters"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
# src/menubar.c:571
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1291
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresingang"
# Twijfelgeval: 'Gedownloade bestanden' beter?
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58
msgid "_Download"
msgstr "_Download"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Sleep dit pictogram om een verwijzing naar deze pagina te maken"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Onveilig protocol."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
"Het adres is niet geladen, omdat het verwijst naar een onveilig protocol en "
"daarmee vormt het een veiligheidsrisico voor uw systeem."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
msgid "No address found."
msgstr "Geen adres gevonden."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "Er staat geen webadres in dit bestand."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Epiphany desktopbestand-plugin"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
msgstr "Deze plugin kan ‘.desktop’-bestanden met webverwijzingen afhandelen."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
# src/context.c:66
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162
#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "In nieuw _tabblad openen"
msgstr[1] "In nieuwe _tabbladen openen"
# src/context.c:60
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "In nieuw _venster openen"
msgstr[1] "In nieuwe _vensters openen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "‘%s’-eigenschappen"
# ui/epiphany.glade.h:121
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "_Onderwerpen:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Verwijderen uit dit onderwerp"
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
# src/bookmarks_editor.c:946
# src/bookmarks_editor.c:1149
# src/menubar.c:566
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
# src/bookmarks_editor.c:950
# src/bookmarks_editor.c:1150
# src/menubar.c:567
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
# src/menubar.c:573
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
# ui/preferences.glade.h:195
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nieuw onderwerp"
# src/menubar.c:54
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Create a new topic"
msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw venster"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw tabblad"
# ui/epiphany.glade.h:103
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Rename..."
msgstr "_Hernoemen..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp hernoemen"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp verwijderen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschappen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Eigenschappen bekijken of bewerken van de geselecteerde bladwijzer"
# src/bookmarks_editor.c:981
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "Bladwijzers i_mporteren..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Bladwijzers importeren van andere browser of bladwijzerbestand"
# src/bookmarks_editor.c:981
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "Bladwijzers e_xporteren..."
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Bladwijzervenster sluiten"
# src/context.c:81
# src/window_callbacks.c:1145
# src/window_callbacks.c:2880
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
# src/menubar.c:37
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cut the selection"
msgstr "Selectie knippen"
# src/bookmarks_editor.c:948
# src/bookmarks_editor.c:1167
# src/menubar.c:38
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
# src/menubar.c:38
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Copy the selection"
msgstr "Selectie kopiëren"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
# src/menubar.c:39
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Plakken vanuit klembord"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:264
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven"
# src/menubar.c:43
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:267
msgid "_About"
msgstr "In_fo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven"
# ui/epiphany.glade.h:121
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Alleen de titelkolom weergeven"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "_Titel en adres"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Zowel de titel- als adreskolom weergeven"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:273
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Geef een onderwerp"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:391
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Onderwerp ‘%s’ verwijderen?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Dit onderwerp verwijderen?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Het verwijderen van dit onderwerp zal leiden tot het ongecategoriseerd raken "
"van de bladwijzers erin, tenzij ze ook behoren tot andere onderwerpen. De "
"bladwijzers zullen niet verwijderd worden."
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid "_Delete Topic"
msgstr "Onderwerp _verwijderen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
# src/menubar.c:571
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla ‘%s’-profiel"
# epiphany.desktop.in.h:1
# sounds/epiphany.soundlist.in.h:1
# src/dialog.c:135
# src/mozilla/PromptService.cpp:666
# src/window.c:191
# ui/epiphany.glade.h:50
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
# src/bookmarks_editor.c:981
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
msgid "Import failed"
msgstr "Importeren mislukt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:557
msgid "Import Failed"
msgstr "Importeren mislukt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Kan de bladwijzers uit ‘%s’ niet importeren omdat het bestand beschadigd is "
"of het type niet wordt ondersteund."
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand"
# src/bookmarks_editor.c:1111
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla-bladwijzers"
# src/bookmarks_editor.c:981
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror-bladwijzers"
# src/bookmarks_editor.c:981
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany-bladwijzers"
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers exporteren"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687
msgid "File format:"
msgstr "Bestandsformaat:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers importeren"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporteren"
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Bladwijzers importeren uit:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "Adres _kopiëren"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "_Zoeken:"
# ui/preferences.glade.h:195
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1597
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Onderwerpen"
# ui/epiphany.glade.h:121
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1667
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "Adres"
# src/window_callbacks.c:2194
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Search the web"
msgstr "Het web doorzoeken"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Entertainment"
msgstr "Entertainment"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "News"
msgstr "Nieuws"
# src/menubar.c:477
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Shopping"
msgstr "Winkelen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Travel"
msgstr "Reizen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
msgid "Work"
msgstr "Werk"
# src/bookmarks_editor.c:981
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Bladwijzer ‘%s’ bijwerken?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "De pagina waar de bladwijzer naar verwijst is verhuisd naar ‘%s’."
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:480
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Niet bijwerken"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482
msgid "_Update"
msgstr "_Bijwerken"
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Bladwijzer bijwerken?"
# src/menubar.c:571
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:873
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Alle"
# ui/epiphany.glade.h:83
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:909
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Meest bezocht"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:928
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Niet ingedeeld"
# ui/epiphany.glade.h:83
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Lokale pagina's"
# src/menubar.c:571
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page."
msgstr "U heeft al een bladwijzer met de titel ‘%s’ voor deze pagina."
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "_Eigenschappen bekijken"
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Dubbele bladwijzer"
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316
msgid "Quick Bookmark"
msgstr "Snelle bladwijzer"
# src/context.c:66
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "In _nieuwe tabbladen openen"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:161
msgid "Related"
msgstr "Gerelateerd"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315
msgid "Quick Topic"
msgstr "Snel onderwerp"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr "Coderingen"
# src/history.c:860
# src/mozilla_i18n.c:40
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_Overige..."
# ui/preferences.glade.h:248
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Overige coderingen"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131
msgid "Wrapped"
msgstr "Omgeslagen"
# ui/epiphany.glade.h:149
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
msgid "Find links:"
msgstr "Verwijzingen zoeken:"
# ui/epiphany.glade.h:149
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"
# src/menubar.c:208
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorige zoeken"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt"
# src/menubar.c:117
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409
msgid "Find Next"
msgstr "Volgende zoeken"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt"
# src/menubar.c:165
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm verlaten"
# src/menubar.c:570
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
msgstr "Ga naar"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr ""
"Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw venster"
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr ""
"Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw tabblad"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis verwijderen"
# src/menubar.c:571
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "Bladwijzer _toevoegen..."
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Geselecteerde item uit de geschiedenis opslaan als bladwijzer"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "Geschiedenisvenster sluiten"
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Alle verwijzingen uit de geschiedenis of tekst selecteren"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "_Geschiedenis opschonen"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Uw lijst van bezochte pagina's leegmaken"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "Hulp voor geschiedenis weergeven"
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_Adres"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "Alleen de adreskolom weergeven"
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Geschiedenis wissen?"
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de geschiedenis "
"permanent verwijderen."
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "Geschiedenis opschonen"
#: ../src/ephy-history-window.c:1042
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Afgelopen 30 minuten"
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
#: ../src/ephy-history-window.c:1051
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Laatste %d dag"
msgstr[1] "Laatste %d dagen"
# ui/epiphany.glade.h:109
#: ../src/ephy-history-window.c:1253
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
# src/main.c:102
#: ../src/ephy-main.c:58
msgid "Open a new tab in an existing window"
msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand venster"
# src/main.c:111
#: ../src/ephy-main.c:61
msgid "Run in full screen mode"
msgstr "In schermvullende modus uitvoeren"
#: ../src/ephy-main.c:64
msgid "Load the given session file"
msgstr "Het gegeven sessiebestand laden"
#: ../src/ephy-main.c:65 ../src/ephy-main.c:71
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"
# src/main.c:133
#: ../src/ephy-main.c:67
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Voeg bladwijzer toe (zonder een nieuw venster te openen)"
# src/main.c:134
# ui/bookmarks.glade.h:41
# ui/epiphany.glade.h:125
#: ../src/ephy-main.c:68
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:70
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Bladwijzers importeren van het gegeven bestand"
#: ../src/ephy-main.c:73
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Bladwijzerbeheer starten"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#: ../src/ephy-notebook.c:1092
msgid "Close tab"
msgstr "Tabblad sluiten"
#: ../src/ephy-session.c:378
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Eerdere browservensters en -tabbladen herstellen?"
# ui/epiphany.glade.h:53
#: ../src/ephy-session.c:382
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat Epiphany de vorige keer dat het gestart was, onverwacht "
"is afgesloten. U kunt de geopende vensters en tabbladen herstellen."
# src/bookmarks_editor.c:943
#: ../src/ephy-session.c:386
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Niet herstellen"
# src/bookmarks_editor.c:943
#: ../src/ephy-session.c:388
msgid "_Recover"
msgstr "He_rstellen"
# ui/epiphany.glade.h:51
#: ../src/ephy-session.c:390
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Herstellen na vastlopen"
#: ../src/ephy-shell.c:216
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Zijbalk-uitbreiding vereist"
#: ../src/ephy-shell.c:218
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Zijbalk-uitbreiding vereist"
#: ../src/ephy-shell.c:222
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"De verwijzing waarop u geklikt heeft vereist de zijbalk-uitbreiding om "
"geïnstalleerd te kunnen worden."
# ui/preferences.glade.h:170
#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299
msgid "Blank page"
msgstr "Blanco pagina"
# src/mozcallbacks.c:424
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Laden van ‘%s’..."
# src/mozcallbacks.c:424
#: ../src/ephy-tab.c:920
msgid "Loading..."
msgstr "Laden..."
# src/mozcallbacks.c:400
#: ../src/ephy-tab.c:1651
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”..."
msgstr "Doorgestuurd naar ‘%s’..."
# src/mozcallbacks.c:405
#: ../src/ephy-tab.c:1655
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”..."
msgstr "Gegevens overdragen vanaf ‘%s’..."
# src/mozcallbacks.c:410
#: ../src/ephy-tab.c:1659
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
msgstr "Wachten op toestemming van ‘%s’..."
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Naar dit tabblad overschakelen"
# ui/preferences.glade.h:176
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Standaard"
# src/menubar.c:150
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkbalk-editor"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:217
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Werkbalkkno_p-opschriften:"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:285
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Nieuwe werkbalk _toevoegen"
# src/menubar.c:453
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Back"
msgstr "_Terug"
#: ../src/ephy-toolbar.c:253
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "Back history"
msgstr "Terug-geschiedenis"
# src/menubar.c:458
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "_Forward"
msgstr "_Vooruit"
#: ../src/ephy-toolbar.c:273
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ga naar de volgende bezochte pagina"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Forward history"
msgstr "Vooruit-geschiedenis"
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "_Up"
msgstr "_Omhoog"
# src/bookmarks_editor.c:1056
#: ../src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Go up one level"
msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan"
# src/bookmarks_editor.c:1056
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lijst van bovenliggende niveaus"
#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Geef een webadres om te openen, of een tekst om naar te zoeken"
# src/menubar.c:127
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Tekstgrootte aanpassen"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Ga naar het in het adresveld ingegeven adres "
# src/toolbar.c:143
#: ../src/ephy-toolbar.c:353
msgid "_Home"
msgstr "_Start"
# ui/preferences.glade.h:172
#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ga naar de startpagina"
# src/menubar.c:571
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Bl_adwijzers"
# src/menubar.c:570
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "_Ga naar"
# src/menubar.c:150
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "E_xtra"
# src/menubar.c:54
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabbladen"
# src/context.c:60
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_New Window"
msgstr "_Nieuw venster"
# src/context.c:60
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a new window"
msgstr "Nieuw venster openen"
# src/menubar.c:54
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "New _Tab"
msgstr "Nieuw _tabblad"
# src/menubar.c:54
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Open..."
msgstr "_Openen..."
# src/menubar.c:34
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"
# src/menubar.c:63
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Save _As..."
msgstr "Opslaan _als..."
# src/menubar.c:64
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save the current page"
msgstr "Huidige pagina opslaan"
# src/menubar.c:73
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Afdrukin_stellingen..."
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "De pagina instellen voor afdrukken"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Afdruk_voorbeeld"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
# src/menubar.c:73
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Print..."
msgstr "Af_drukken..."
# src/menubar.c:73
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Print the current page"
msgstr "Huidige pagina afdrukken"
# src/menubar.c:68
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "S_end Link by Email..."
msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail..."
# src/toolbar.c:131
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Verwijzing naar de huidige pagina versturen"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Close this tab"
msgstr "Dit tabblad sluiten"
# src/mozilla_i18n.c:37
# ui/preferences.glade.h:202
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
# ui/epiphany.glade.h:18
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Undo the last action"
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Re_do"
msgstr "Op_nieuw"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie weer opnieuw uitvoeren"
# src/menubar.c:39
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Plakken vanuit klembord"
# src/window.c:985
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select the entire page"
msgstr "De hele pagina selecteren"
# src/menubar.c:112
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "_Find..."
msgstr "_Zoeken..."
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Zoeken naar een woord of zin in de pagina"
# src/menubar.c:117
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "V_olgende zoeken"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken"
# src/menubar.c:208
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Vo_rige zoeken"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken"
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersoonlijke informatie"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Cert_ificates"
msgstr "_Certificaten"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Certificaten beheren"
# src/menubar.c:150
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Werkbalken"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Werkbalken bewerken"
# ui/preferences.glade.h:142
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "P_references"
msgstr "_Voorkeuren"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Configure the web browser"
msgstr "De webbrowser instellen"
# src/menubar.c:477
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"
# src/toolbar.c:157
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stop de huidige dataoverdracht"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Reload"
msgstr "_Herladen"
# src/toolbar.c:131
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven"
# src/menubar.c:127
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Zoom _In"
msgstr "Inzoo_men"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr "Tekst vergroten"
# src/menubar.c:136
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uitzoomen"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Tekst verkleinen"
# ui/epiphany.glade.h:90
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale grootte"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Standaard tekstgrootte"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Tekst_codering"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Tekstcodering aanpassen"
# src/menubar.c:187
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "B_ron weergeven"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "De broncode van de pagina bekijken"
# src/menubar.c:571
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "Bladwijzer _toevoegen..."
# src/menubar.c:433
#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina"
# src/menubar.c:571
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers be_werken"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Bladwijzervenster openen"
# ui/epiphany.glade.h:85
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Location..."
msgstr "_Locatie..."
# src/toolbar.c:170
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ga naar een bepaalde locatie"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "H_istory"
msgstr "_Geschiedenis"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Open the history window"
msgstr "Geschiedenisvenster openen"
# src/menubar.c:208
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorig tabblad"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Vorige tabblad activeren"
# ui/preferences.glade.h:272
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Next Tab"
msgstr "V_olgend tabblad"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate next tab"
msgstr "Volgende tabblad activeren"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen"
# src/menubar.c:73
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
# src/menubar.c:73
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen"
# ui/preferences.glade.h:272
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Tabblad los_scheuren"
# src/menubar.c:73
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Detach current tab"
msgstr "Huidige tabblad losscheuren"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display web browser help"
msgstr "Hulp voor webbrowser weergeven"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "_Work Offline"
msgstr "Off-line _werken"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Naar off-line stand schakelen"
# src/menubar.c:150
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkbalk"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen"
# src/menubar.c:160
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusbalk"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven/verbergen"
# src/menubar.c:165
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Volledig scherm"
# src/main.c:111
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Surfen met het volledige scherm"
# src/menubar.c:416
#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Opduikvensters"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Ongevraagde opduikvensters van deze pagina tonen of verbergen"
# ui/preferences.glade.h:7
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Selection Caret"
msgstr "Selectie-tekstcursor"
# src/menubar.c:571
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Bladwijzer _toevoegen..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Alleen dit _frame tonen"
# src/context.c:71
#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Alleen dit frame in dit venster tonen"
# ui/epiphany.glade.h:91
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Open Link"
msgstr "Verwijzing _openen"
# src/context.c:60
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in this window"
msgstr "Verwijzing openen in dit venster"
# src/context.c:60
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster"
# src/context.c:60
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Verwijzing openen in nieuw venster"
# src/context.c:61
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad"
# src/context.c:61
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Verwijzing openen in een nieuw tabblad"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Download Link"
msgstr "Verwijzing _downloaden"
# src/menubar.c:63
#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Verwij_zing opslaan als..."
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Verwijzing opslaan onder een andere naam"
# src/context.c:64
# src/history_callbacks.c:165
# src/misc_callbacks.c:412
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing..."
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Verwijzing _kopiëren"
# src/menubar.c:68
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Send Email..."
msgstr "E-mail ve_rsturen..."
#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "E-mailadres _kopiëren"
# src/context.c:1075
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Open _Image"
msgstr "_Afbeelding openen"
# src/context.c:67
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Afbeelding _opslaan als..."
# src/context.c:68
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Afbeelding _gebruiken als achtergrond"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren"
#: ../src/ephy-window.c:703
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier"
#: ../src/ephy-window.c:707
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie."
#: ../src/ephy-window.c:711
msgid "Close _Document"
msgstr "Do_cument sluiten"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
#: ../src/ephy-window.c:1281 ../src/window-commands.c:295
msgid "Open"
msgstr "Openen"
# src/menubar.c:63
#: ../src/ephy-window.c:1283 ../src/window-commands.c:321
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
# src/menubar.c:571
#: ../src/ephy-window.c:1287
msgid "Bookmark"
msgstr "Bladwijzer"
# src/toolbar.c:351
#: ../src/ephy-window.c:1289
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1302
msgid "Larger"
msgstr "Groter"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1305
msgid "Smaller"
msgstr "Kleiner"
#: ../src/ephy-window.c:1468
msgid "Insecure"
msgstr "Onveilig"
# src/mozilla/mozilla.cpp:996
# src/persistent_data_manager.c:374
# src/persistent_data_manager.c:609
#: ../src/ephy-window.c:1473
msgid "Broken"
msgstr "Gebroken"
#: ../src/ephy-window.c:1486
msgid "Low"
msgstr "Laag"
# src/mozilla/mozilla.cpp:1982
#: ../src/ephy-window.c:1493
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: ../src/ephy-window.c:1503
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Beveiligingsniveau: %s"
# src/menubar.c:416
#: ../src/ephy-window.c:1543
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d verborgen opduikvenster"
msgstr[1] "%d verborgen opduikvensters"
# src/context.c:1075
#: ../src/ephy-window.c:1838
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Afbeelding ‘%s’ openen"
# src/context.c:68
#: ../src/ephy-window.c:1843
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Gebruiken als werkbladachtergrond ‘%s’"
# src/context.c:67
#: ../src/ephy-window.c:1848
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Afbeelding ‘%s’ opslaan"
#: ../src/ephy-window.c:1853
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Afbeeldingsadres ‘%s’ kopiëren"
#: ../src/ephy-window.c:1866
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "E-mail versturen naar adres ‘%s’"
#: ../src/ephy-window.c:1872
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "E-mailadres ‘%s’ kopiëren"
# src/menubar.c:63
#: ../src/ephy-window.c:1884
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Verwijzing ‘%s’ opslaan"
# src/context.c:64
# src/history_callbacks.c:165
# src/misc_callbacks.c:412
#: ../src/ephy-window.c:1890
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Bladwijzer maken van verwijzing ‘%s’"
#: ../src/ephy-window.c:1896
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Verwijzing-adres ‘%s’ kopiëren"
#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie-eigenschappen"
#: ../src/pdm-dialog.c:395
msgid "Content:"
msgstr "Inhoud:"
# src/context.c:83
# src/window_callbacks.c:1149
# src/window_callbacks.c:2884
#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
# src/menubar.c:68
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Send for:"
msgstr "Versturen voor:"
#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Uitsluitend versleutelde verbindingen"
#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Any type of connection"
msgstr "Eender welk type verbinding"
# ui/preferences.glade.h:50
#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "Expires:"
msgstr "Verloopt:"
# ui/preferences.glade.h:249
#: ../src/pdm-dialog.c:453
msgid "End of current session"
msgstr "Einde van huidige sessie"
# ui/preferences.glade.h:207
#: ../src/pdm-dialog.c:589
msgid "Domain"
msgstr "Domein"
# ui/bookmarks.glade.h:27
#: ../src/pdm-dialog.c:600
msgid "Name"
msgstr "Naam"
# ui/epiphany.glade.h:156
#: ../src/pdm-dialog.c:998
msgid "Host"
msgstr "Host"
# ui/epiphany.glade.h:126
# ui/prompts.glade.h:3
#: ../src/pdm-dialog.c:1010
msgid "User Name"
msgstr "Gebruikersnaam"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#: ../src/pdm-dialog.c:1022
msgid "User Password"
msgstr "Gebruikerswachtwoord"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: ../src/popup-commands.c:239
msgid "Download Link"
msgstr "Verwijzing downloaden"
# src/menubar.c:63
#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Link As"
msgstr "Verwijzing opslaan als"
# src/context.c:67
#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Save Image As"
msgstr "Afbeelding opslaan als"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Eerste"
# ui/preferences.glade.h:172
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ga naar de eerste pagina"
# src/context.c:83
# src/window_callbacks.c:1149
# src/window_callbacks.c:2884
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Laatste"
# ui/preferences.glade.h:172
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ga naar de laatste pagina"
# src/menubar.c:208
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ga naar de vorige pagina"
# ui/preferences.glade.h:272
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Ga naar de volgende pagina"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:729 ../src/prefs-dialog.c:737
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:748
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Gebruikergedefinieerd (%s)"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: ../src/prefs-dialog.c:770
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systeemtaal (%s)"
msgstr[1] "Systeemtalen (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1157
msgid "Select a Directory"
msgstr "Kies een map"
#: ../src/window-commands.c:726 ../src/window-commands.c:743
msgid "Contact us at:"
msgstr "Wij zijn te bereiken op:"
#: ../src/window-commands.c:729
msgid "Contributors:"
msgstr "Met bijdragen van:"
#: ../src/window-commands.c:734
msgid "Past developers:"
msgstr "Ex-ontwikkelaars:"
#: ../src/window-commands.c:744
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> of <gnome-doc-list@gnome.org>"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../src/window-commands.c:749
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME-webbrowser"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:763
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vincent van Adrighem \n"
"Reinout van Schouwen \n"
"Lode Vereiren\n"
"Thijs Vermeir\n"
"\n"
"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../src/window-commands.c:766
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Webstek van de GNOME-webbrowser"
# ui/epiphany.glade.h:63
#~ msgid "Epiphany automation"
#~ msgstr "Epiphany automatisering"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Tabblad sluiten"
#~ msgid ""
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
#~ "server files."
#~ msgstr ""
#~ "Bonobo kan het bestand GNOME_Epiphany_Automation.server niet vinden. U "
#~ "kunt bonobo-activation-sysconf gebruiken om de zoekpaden aan te passen "
#~ "voor bonobo serverbestanden."
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the automation server"
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany kan nu niet gebruikt worden door een onverwachte fout van bonobo "
#~ "bij registreren van de automatiserings-server."
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the automation object."
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany kan nu niet gebruikt worden door een onverwachte fout van bonobo "
#~ "bij registreren van de automatiserings-server."
# src/context.c:939
# ui/preferences.glade.h:221
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Uiterlijk"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papier"
#~ msgid "File “%s” is not writable"
#~ msgstr "Bestand “%s” is niet schrijfbaar"
#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
#~ msgstr "U heeft geen rechten om dit bestand te overschrijven."
#~ msgid "File not writable"
#~ msgstr "Bestand niet schrijfbaar"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Downloadbeheer"
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
#~ msgid "Personal Data Manager"
#~ msgstr "Opgeslagen persoonlijke informatie"
#~ msgid ""
#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Dit document kan niet worden bekeken in “off-line”-stand. Stel Epiphany "
#~ "in op de “on-line”-stand en probeer het nogmaals."
#~ msgid ""
#~ "Each • highlights a topic to consider, derived from your current "
#~ "selections and existing bookmarks."
#~ msgstr ""
#~ "Elke • markeert een onderwerp om te overwegen, op basis van uw huidige "
#~ "selecties en bestaande bladwijzers."
# src/mozcallbacks.c:424
#~ msgid "Loading %s..."
#~ msgstr "Laden van %s..."
# src/context.c:56
# src/toolbar.c:91
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Terug"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Ga terug"
# src/context.c:57
# src/toolbar.c:117
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Volgende"
# src/context.c:57
# src/toolbar.c:117
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Ga vooruit"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Omhoog"
#~ msgid "C_ase sensitive"
#~ msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
# ui/epiphany.glade.h:149
#~ msgid "_Find:"
#~ msgstr "_Zoek:"
# ui/preferences.glade.h:272
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Volgende"
# src/menubar.c:208
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "V_orige"
# ui/preferences.glade.h:226
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "_Doorgaan na document-einde"
#~ msgid ""
#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
#~ "the statusbar."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt te allen tijde de beveiligingsstatus van een pagina aflezen van "
#~ "het hangslotpictogram op de statusbalk."
#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
#~ msgstr "\"%s\" overschrijven?"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "_Overschrijven"
#~ msgid "Move _Left"
#~ msgstr "Naar _links verplaatsen"
#~ msgid "Move Ri_ght"
#~ msgstr "Naar _rechts verplaatsen"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
#~ msgid "_Show in bookmarks bar"
#~ msgstr "_Weergeven in bladwijzerwerkbalk"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_Weergeven in bladwijzerwerkbalk"
#~ msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
#~ msgstr ""
#~ "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp weergeven in de bladwijzerwerkbalk"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Leeg"
# src/menubar.c:68
#~ msgid "S_end To..."
#~ msgstr "Verstu_ren naar..."
# src/menubar.c:571
#~ msgid "_Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_Bladwijzerwerkbalk"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
#~ msgid "Show or hide bookmarks bar"
#~ msgstr "Bladwijzerwerkbalk weergeven/verbergen"
# src/context.c:80
#~ msgid "_Save Background As..."
#~ msgstr "Achtergrond _opslaan als..."
# src/context.c:80
#~ msgid "Save background image '%s'"
#~ msgstr "Achtergrondafbeelding '%s' opslaan"
# src/context.c:80
#~ msgid "Save Background As"
#~ msgstr "Achtergrond opslaan als"
#~ msgid "Check this out!"
#~ msgstr "Kijk hier eens naar!"
#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
#~ msgstr "Dit bestand openen met \"%s\"?"
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
#~ "open it with \"%s\" or save it."
#~ msgstr ""
#~ "Het is niet mogelijk om dit bestand direct in de browser te bekijken. U "
#~ "kunt het met \"%s\" openen of het opslaan."
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
#~ "installed that can open it. You can save it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Het is niet mogelijk dit bestand te bekijken omdat er geen toepassing "
#~ "geïnstalleerd is die het kan openen. In plaats daarvan kunt u het opslaan."
#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
#~ msgstr "Dit bericht _niet meer weergeven voor deze website"
# src/menubar.c:406
#~ msgid "Enable Java."
#~ msgstr "Java gebruiken."
# src/menubar.c:411
# ui/preferences.glade.h:12
#~ msgid "Enable JavaScript."
#~ msgstr "Javascript inschakelen."
#~ msgid "Match case for find in page."
#~ msgstr "Zoeken in pagina hoofdlettergevoelig."
# ui/preferences.glade.h:176
#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
#~ msgstr "Standaard de bladwijzerwerkbalk weergeven."
# ui/preferences.glade.h:175
#~ msgid "Show statusbar by default."
#~ msgstr "Standaard de statusbalk tonen."
# ui/preferences.glade.h:176
#~ msgid "Show toolbars by default."
#~ msgstr "Standaard de werkbalken tonen."
# Cursorbladermodus??
#~ msgid "Use caret browsing mode."
#~ msgstr "Cursorbladermodus gebruiken."
#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
#~ msgstr "Of de datum moet worden afgedrukt in de voettekst."
#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
#~ msgstr "Of het adres van de pagina afgedrukt moet worden in de koptekst."
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
#~ msgstr ""
#~ "Of de paginanummering (x van totaal) moet worden afgedrukt in de "
#~ "voettekst."
#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
#~ msgstr "Of de paginatitel moet worden afgedrukt in de koptekst."
#~ msgid "Toggle network status"
#~ msgstr "Netwerkstatus omschakelen"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Filename to print to"
#~ msgstr "Het bestand om naar af te drukken"
#~ msgid "Filename to print to."
#~ msgstr "Het bestand om naar af te drukken."
#~ msgid "Paper type"
#~ msgstr "Papierformaat"
#~ msgid ""
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgstr ""
#~ "Papierformaat. Ondersteunde waarden zijn: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" "
#~ "en \"Executive\"."
# ui/epiphany.glade.h:171
#~ msgid "Printer name"
#~ msgstr "Printernaam"
# ui/epiphany.glade.h:171
#~ msgid "Printer name."
#~ msgstr "Printernaam."
#~ msgid "Printing bottom margin"
#~ msgstr "Afdrukmarge onder"
#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
#~ msgstr "Afdrukmarge onder (in mm)."
#~ msgid "Printing left margin"
#~ msgstr "Afdrukmarge links"
#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
#~ msgstr "Afdrukmarge links (in mm)."
#~ msgid "Printing right margin"
#~ msgstr "Afdrukmarge rechts"
#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
#~ msgstr "Afdrukmarge rechts (in mm)."
#~ msgid "Printing top margin"
#~ msgstr "Afdrukmarge boven"
#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
#~ msgstr "Afdrukmarge boven (in mm)."
#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
#~ msgstr "<b>Marges (in mm)</b>"
# ui/epiphany.glade.h:30
#~ msgid "<b>Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>Oriëntatie</b>"
# ui/preferences.glade.h:123
#~ msgid "<b>Page Range</b>"
#~ msgstr "<b>Paginabereik</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#~ msgid "<b>Print To</b>"
#~ msgstr "<b>Afdrukken op</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Afmeting</b>"
#~ msgid "A_4"
#~ msgstr "A_4"
#~ msgid "E_xecutive"
#~ msgstr "E_xecutive"
#~ msgid "L_egal"
#~ msgstr "L_egal"
#~ msgid "Lan_dscape"
#~ msgstr "Lan_dschap"
# src/toolbar.c:286
#~ msgid "P_rinter:"
#~ msgstr "P_rinter:"
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415
#~ msgid "_All pages"
#~ msgstr "_Alle Pagina's"
# ui/preferences.glade.h:35
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "_Onder:"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Bladeren..."
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "_Bestand:"
# ui/preferences.glade.h:105
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "Lin_ks:"
# src/mozilla_i18n.c:39
# ui/preferences.glade.h:212
#~ msgid "_Letter"
#~ msgstr "_Letter"
# ui/preferences.glade.h:146
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "_Rechts:"
# ui/preferences.glade.h:7
#~ msgid "_Selection"
#~ msgstr "_Selectie"
#~ msgid "_to:"
#~ msgstr "_tot:"
#~ msgid ""
#~ "The server may be busy or you may have a networkconnection problem. Try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "De server heeft het druk of wellicht heeft u een probleem met uw "
#~ "netwerkverbinding. Probeer het later nog eens."
# src/toolbar.c:286
#~ msgid "Print to"
#~ msgstr "Afdrukken naar"
#~ msgid "Postscript files"
#~ msgstr "Postscript-bestanden"
#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
#~ msgstr "\"%s\" vertrouwen om te identificeren:"
# src/mozilla_i18n.c:39
# ui/preferences.glade.h:212
#~ msgid "_Web sites"
#~ msgstr "_Webstekken"