# translation of epiphany.HEAD.nl.po to Dutch
# Commentaar:
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2003 (kleine aanpassingen)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-23 03:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-23 10:31+0200\n"
"Last-Translator: Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
# ui/epiphany.glade.h:63
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany automatisering"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Epiphany Nautilusvenster"
# ui/epiphany.glade.h:51
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Epiphany Nautilus weergavefabriek"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Epiphany inhoudscomponent"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Epiphany inhoudscomponentfabriek"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Weergeven als webpagina"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Webpagina"
# src/context.c:87
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Webpaginaweergave"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Uw bladwijzers bekijken en beheren"
# src/menubar.c:571
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Web-bladwijzers"
# src/window_callbacks.c:2194
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Websurfen"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Web-browser"
# ui/preferences.glade.h:172
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adres van de startpagina van de gebruiker."
# src/menubar.c:416
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Opduikvensters toestaan"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Webpagina's toestaan om nieuwe vensters te openen met Javascript (als "
"Javascript is ingeschakeld)."
# ui/preferences.glade.h:157
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Ask for download destination"
msgstr "Vragen om doelmap voor download"
# ui/preferences.glade.h:157
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Ask for download destination."
msgstr "Vragen om doelmap voor download."
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Doorzoeken na document-einde"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookie accepteren"
# ui/preferences.glade.h:248
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default encoding"
msgstr "Standaardcodering"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Standaardcodering. Geldige waarden zijn: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
# ui/preferences.glade.h:233
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default font type"
msgstr "Standaardlettertype"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Standaardlettertype. Mogelijke waarden zijn \"serif\" (geschreefd) en \"sans-"
"serif\" (schreefloos)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Enable Java"
msgstr "Java inschakelen"
# src/menubar.c:406
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java."
msgstr "Java gebruiken."
# src/menubar.c:411
# ui/preferences.glade.h:12
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Javascript inschakelen"
# src/menubar.c:411
# ui/preferences.glade.h:12
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Javascript inschakelen."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Filename to print to"
msgstr "Het bestand om naar af te drukken"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to."
msgstr "Het bestand om naar af te drukken."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Voor zoeken in pagina, of er na het bereiken van het einde van het document, "
"verder gegaan dient te worden vanaf het begin."
# src/menubar.c:473
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Startpagina"
# src/mozilla_i18n.c:121
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Talen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Zoeken in pagina hoofdlettergevoelig"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Zoeken in pagina hoofdlettergevoelig."
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Een klik met de middelste muisknop op het venster zal de webpagina openen "
"waarnaar verwezen wordt in de op dit moment geselecteerde tekst."
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Een middelste muisklik op het hoofdscherm zal de webpagina die op het "
"klembord staat openen."
# ui/preferences.glade.h:19
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Standaard in tabbladen openen."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Paper type"
msgstr "Papiertype"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Papiertype. Ondersteunde waarden zijn: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" en "
"\"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Voorkeurstalen, tweeletterige codes."
# ui/epiphany.glade.h:171
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Printer name"
msgstr "Printernaam"
# ui/epiphany.glade.h:171
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name."
msgstr "Printernaam."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Afdrukmarge onder"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Afdrukmarge onder (in mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing left margin"
msgstr "Afdrukmarge links"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Afdrukmarge links (in mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing right margin"
msgstr "Afdrukmarge rechts"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Afdrukmarge rechts (in mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing top margin"
msgstr "Afdrukmarge boven"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Afdrukmarge boven (in mm)."
# ui/preferences.glade.h:176
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Standaard de bladwijzerwerkbalk weergeven"
# ui/preferences.glade.h:176
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Standaard de bladwijzerwerkbalk weergeven."
# ui/preferences.glade.h:157
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show download details"
msgstr "Download-details tonen"
# ui/preferences.glade.h:157
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show download details."
msgstr "Download-details tonen."
# ui/preferences.glade.h:175
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Standaard de statusbalk tonen"
# ui/preferences.glade.h:175
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Standaard de statusbalk tonen"
# ui/preferences.glade.h:176
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Standaard de werkbalken tonen"
# ui/preferences.glade.h:176
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Standaard de werkbalken tonen."
# ui/preferences.glade.h:59
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Schijfbuffergrootte"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Schijfbuffergrootte, in MB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "De taal van het op dit moment geselecteerde lettertype"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"De taal van het op dit moment geselecteerde lettertype. Geldige waarden "
"zijn: \"ar\" (arabisch), \"x-baltic\" (baltische talen), \"x-central-euro"
"\" (centraaleuropese talen), \"x-cyrillic\" (talen geschreven in cyrillisch "
"alfabet), \"el\" (grieks), \"he\" (hebreeuws), \"ja\" (japans), \"ko"
"\" (koreaans), \"zh-CN\" (vereenvoudigd chinees), \"th\" (thais), \"zh-TW"
"\" (traditioneel chinees), \"tr\" (turks), \"x-unicode\" (overige talen) and "
"\"x-western\" (talen in westeuropees schrift)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "De tekenset autodetectie. Een lege tekenreeks zet de autodetectie uit"
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"De tekenset autodetectie. Geldige waarden zijn \"\" (geen autodetectie), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetectie van oostaziatische coderingen), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetectie van japanse coderingen), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetectie van koreaanse coderingen), "
"\"ruprob\" (autodetectie van russische coderingen), \"ukprob\" (autodetectie "
"van oekraïnse coderingen), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetectie van "
"chinese coderingen), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetectie van "
"eenvoudige chinese coderingen), \"zhtw_parallel_state_machine"
"\" (autodetectie van traditionele chinese coderingen) en "
"\"universal_charset_detector\" (meeste coderingen automagisch detecteren)."
# src/menubar.c:401
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own colors"
msgstr "Eigen kleuren gebruiken"
# src/menubar.c:396
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use own fonts"
msgstr "Eigen lettertypen gebruiken"
# src/menubar.c:54
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use tabs"
msgstr "Tabbladen gebruiken"
# src/menubar.c:402
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Eigen kleuren gebruiken i.p.v door document aangegeven kleuren."
# src/menubar.c:397
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Gebruik eigen lettertypen i.p.v door document aangegeven lettertypen."
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Waarvandaan cookies ontvangen mogen worden. Mogelijke waarden zijn \"anywhere"
"\" (overal vandaan), \"current site\" (huidige website) en \"nowhere"
"\" (nooit)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Of de datum afgedrukt moet worden in de voettekst"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Of de datum moet worden afgedrukt in de voettekst."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Of het adres van de pagina moet worden afgedrukt in de koptekst."
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Of het adres van de pagina afgedrukt moet worden in de koptekst."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Of de paginanummering (x van totaal) afgedrukt moet worden in de voettekst"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
"Of de paginanummering (x van totaal) moet worden afgedrukt in de voettekst."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Of de paginatitel afgedrukt moet worden in de koptekst"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Of de paginatitel moet worden afgedrukt in de koptekst."
# src/mozilla_i18n.c:39
# ui/preferences.glade.h:212
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>Address:</b>"
msgstr "<b>Adres:</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
# ui/epiphany.glade.h:118
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Vertreken tijd:</b>"
# ui/epiphany.glade.h:119
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Nog te gaan:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wat wilt u doen met dit bestand?\n"
"</span>\n"
"U kunt dit type bestand niet rechtstreeks in uw browser bekijken:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
# ui/epiphany.glade.h:18
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Kies actie voor bestandstype"
# src/menubar.c:494
# ui/epiphany.glade.h:143
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
# ui/prompts.glade.h:1
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Download Manager"
msgstr "Downloadbeheer"
# ui/preferences.glade.h:157
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Download _Details"
msgstr "Download _details"
# src/toolbar.c:351
#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
#: src/ephy-window.c:670
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Passwords"
msgstr "Wachtwoorden"
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Opgeslagen informatie"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "U kunt het openen met een ander programma of opslaan."
# ui/epiphany.glade.h:149
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "_Zoek:"
# ui/preferences.glade.h:272
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Next"
msgstr "_Volgende"
# ui/epiphany.glade.h:93
#: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:373
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauze"
# src/menubar.c:208
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorige"
# ui/preferences.glade.h:226
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Doorgaan na document-einde"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
# ui/preferences.glade.h:50
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Kleuren</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Coderingen</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Lettertypen</b>"
# src/menubar.c:473
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Startpagina</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Talen</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Tabbladen</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Tijdelijke bestanden</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Webinhoud</b>"
# ui/preferences.glade.h:10
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Altijd themakleuren ge_bruiken"
# src/menubar.c:416
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow _popup windows"
msgstr "_Popupvensters toestaan"
# ui/preferences.glade.h:18
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Altijd de_ze lettertypen gebruiken"
# ui/preferences.glade.h:28
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Autodetec_t:"
msgstr "Au_todetectie:"
# ui/preferences.glade.h:48
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Legen"
# src/menubar.c:411
# ui/preferences.glade.h:12
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Ja_vascript gebruiken"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable _Java"
msgstr "_Java gebruiken"
# src/menubar.c:401
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Kleuren en lettertypes"
# src/prefs.c:363
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Language"
msgstr "Taal"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Language Editor"
msgstr "Talen bewerken"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "Minimum _lettergrootte:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Mo_re..."
msgstr "_Meer..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Alleen van websites die u _bezoekt"
# ui/preferences.glade.h:19
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Open in _tabs by default"
msgstr "Standaard in _tabbladen openen"
# ui/preferences.glade.h:142
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
# ui/preferences.glade.h:152
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "S_ans serif:"
msgstr "S_chreefloos:"
# ui/preferences.glade.h:153
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Sans Serif"
msgstr "Schreefloos"
# ui/preferences.glade.h:159
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Serif"
msgstr "Geschreefd"
# ui/preferences.glade.h:161
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Instellen op h_uidige pagina"
# ui/preferences.glade.h:161
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "_Blanco pagina gebruiken"
# ui/epiphany.glade.h:110
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Si_ze:"
msgstr "Gr_ootte:"
# ui/epiphany.glade.h:110
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Siz_e:"
msgstr "Groott_e:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Always accept"
msgstr "_Altijd accepteren"
# ui/preferences.glade.h:105
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Default:"
msgstr "St_andaard:"
# ui/preferences.glade.h:253
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Schijfruimte"
# ui/preferences.glade.h:248
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Language encoding:"
msgstr "_Taalcodering:"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Language:"
msgstr "_Taal:"
# ui/preferences.glade.h:253
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Monospace:"
msgstr "_Gelijke breedte:"
# ui/preferences.glade.h:118
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nooit accepteren"
# ui/preferences.glade.h:144
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Proportional:"
msgstr "_Proportioneel:"
# ui/preferences.glade.h:268
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_Serif:"
msgstr "Geschreef_d:"
# ui/preferences.glade.h:50
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Voettekst</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Koptekst</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Marges (in mm)</b>"
# ui/epiphany.glade.h:30
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Oriëntatie</b>"
# ui/preferences.glade.h:123
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Paginabereik</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Afdrukken op</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Afmeting</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
# src/context.c:939
# ui/preferences.glade.h:221
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
# ui/preferences.glade.h:48
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Kleur"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Selecteer het bestand om naar af te drukken"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Lan_dschap"
# ui/epiphany.glade.h:121
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_age title"
msgstr "Pagina_titel"
# ui/epiphany.glade.h:95
# ui/preferences.glade.h:139
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_ortret:"
# src/toolbar.c:286
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_rinter:"
msgstr "P_rinter:"
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "Pa_gina's"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _numbers"
msgstr "Paginanu_mmers"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page a_ddress"
msgstr "Pagina-a_dres"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
# src/toolbar.c:286
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
#: src/ephy-window.c:666
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "_Alle Pagina's"
# ui/preferences.glade.h:35
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Onder:"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_File:"
msgstr "_Bestand:"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Grayscale"
msgstr "G_rijswaarden"
# ui/preferences.glade.h:105
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Left:"
msgstr "Lin_ks:"
# src/mozilla_i18n.c:39
# ui/preferences.glade.h:212
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
# ui/preferences.glade.h:146
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"
# ui/preferences.glade.h:7
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Selectie"
# ui/preferences.glade.h:195
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "Bo_ven:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_aan:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_van:"
# ui/preferences.glade.h:87
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
# src/context.c:75
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Bladwijzer voor frame toevoegen"
# src/context.c:82
# src/window_callbacks.c:1147
# src/window_callbacks.c:2882
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-mail adres kopiëren"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Verwijzing kopiëren"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Pagina-adres kopiëren"
# src/menubar.c:38
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Selectie kopiëren"
# src/context.c:81
# src/window_callbacks.c:1145
# src/window_callbacks.c:2880
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
# src/menubar.c:37
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Selectie knippen"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:543
msgid "Download Link"
msgstr "Verwijzing downloaden"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Eerste"
# src/context.c:83
# src/window_callbacks.c:1149
# src/window_callbacks.c:2884
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Laatste"
# ui/preferences.glade.h:272
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
# src/menubar.c:34
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Frame openen"
# src/context.c:71
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Frame in een nieuw venster openen"
# src/context.c:1075
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Afbeelding openen"
# src/context.c:65
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Afbeelding in nieuw venster openen"
# src/context.c:60
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Openen in nieuw venster"
# src/context.c:83
# src/window_callbacks.c:1149
# src/window_callbacks.c:2884
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
# src/menubar.c:39
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Plakken vanuit klembord"
# src/menubar.c:208
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
# src/menubar.c:73
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Huidige bestand afdrukken"
# src/context.c:80
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Achtergrond opslaan als..."
# src/context.c:67
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Afbeelding opslaan als..."
# src/context.c:67
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Pagina opslaan als..."
# ui/epiphany.glade.h:171
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Zoek naar tekenreeks"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
# src/window.c:985
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Hele document selecteren"
# src/context.c:68
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Afbeelding gebruiken als achtergrond"
# src/bookmarks_editor.c:946
# src/bookmarks_editor.c:1149
# src/menubar.c:566
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:126
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:125
#: src/ephy-window.c:65
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
# src/menubar.c:112
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:109
msgid "_Find..."
msgstr "_Zoeken..."
# src/menubar.c:73
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:86
msgid "_Print..."
msgstr "Af_drukken..."
#. Hours, Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:216
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
# Minutes, Seconds
#. Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:221
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
# ui/epiphany.glade.h:103
#: embed/downloader-view.c:369
msgid "_Resume"
msgstr "_Doorgaan"
#: embed/downloader-view.c:391
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f van %.1f MB"
#: embed/downloader-view.c:397
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d van %d KB"
#: embed/downloader-view.c:403
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%s at %.1f KB/s"
msgstr "%s met %.1f KB/s"
# src/mozilla/mozilla.cpp:1993
# src/prefs.c:1069
# src/prefs_callbacks.c:237
# src/prefs_callbacks.c:407
#: embed/downloader-view.c:524 embed/downloader-view.c:542
#: src/ephy-window.c:870
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: embed/downloader-view.c:541
msgid "00.00"
msgstr "00.00"
# ui/epiphany.glade.h:2
#: embed/downloader-view.c:779
msgid "%"
msgstr "%"
# ui/epiphany.glade.h:42
#: embed/downloader-view.c:789
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
# ui/epiphany.glade.h:110
#: embed/downloader-view.c:800
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
# ui/epiphany.glade.h:97
#: embed/downloader-view.c:811
msgid "Remaining"
msgstr "Te gaan"
#: embed/downloader-view.c:1015
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Alle wachtende downloads stoppen?"
# src/context.c:67
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 src/popup-commands.c:325
msgid "Save Image As"
msgstr "Afbeelding opslaan als"
# src/context.c:67
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:668
msgid "Save Page As"
msgstr "Pagina opslaan als"
# src/context.c:80
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 src/popup-commands.c:413
msgid "Save Background As"
msgstr "Achtergrond opslaan als"
#: embed/ephy-embed-utils.c:167
msgid "The file has not been saved."
msgstr "Het bestand is niet opgeslagen."
#: embed/ephy-embed-utils.c:299
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Geen toepassingen beschikbaar om te openen."
# src/mozilla/mozilla.cpp:994
#: embed/ephy-history.c:438 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:691
msgid "All"
msgstr "Alles"
# src/history.c:860
# src/mozilla_i18n.c:40
#: embed/ephy-history.c:587
msgid "Others"
msgstr "Anderen"
# src/history.c:845
#: embed/ephy-history.c:593
msgid "Local files"
msgstr "Lokale bestanden"
# src/downloader.c:86
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:308
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Kies doel bestandsnaam"
# src/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:129
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany ondersteunt dit protocol niet,\n"
"en er is geen standaard GNOME hulpprogramma ingesteld"
# src/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:137
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Het opgegeven protocol is niet herkend.\n"
"\n"
"Wilt u het standaard hulpprogramma van GNOME proberen?"
# src/mozilla/FilePicker.cpp:427
# src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:345
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Het aangegeven pad bestaat niet."
# src/mozilla/FilePicker.cpp:446
# src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:364
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "Er is een bestand geselecteerd terwijl een map verwacht werd."
# src/mozilla/FilePicker.cpp:452
# src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:370
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Er is een map geselecteerd terwijl een bestand verwacht werd."
# src/mozilla_i18n.c:26
# ui/preferences.glade.h:20
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75
msgid "_Arabic"
msgstr "_Arabisch"
# src/mozilla_i18n.c:27
# ui/preferences.glade.h:32
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76
msgid "_Baltic"
msgstr "_Baltisch"
# src/mozilla_i18n.c:28
# ui/preferences.glade.h:41
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77
msgid "Central _European"
msgstr "Centraal _europees"
# src/mozilla_i18n.c:29
# ui/preferences.glade.h:43
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78
msgid "Chi_nese"
msgstr "Chi_nees"
# src/mozilla_i18n.c:30
# ui/preferences.glade.h:53
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79
msgid "_Cyrillic"
msgstr "_Cyrillisch"
# src/mozilla_i18n.c:31
# ui/preferences.glade.h:81
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80
msgid "_Greek"
msgstr "_Grieks"
# src/mozilla_i18n.c:32
# ui/preferences.glade.h:84
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81
msgid "_Hebrew"
msgstr "_Hebreeuws"
# src/mozilla_i18n.c:33
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82
msgid "_Indian"
msgstr "_Indiaas"
# src/mozilla_i18n.c:34
# ui/preferences.glade.h:98
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83
msgid "_Japanese"
msgstr "_Japans"
# src/mozilla_i18n.c:35
# ui/preferences.glade.h:101
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84
msgid "_Korean"
msgstr "_Koreaans"
# src/mozilla_i18n.c:36
# ui/preferences.glade.h:197
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85
msgid "_Turkish"
msgstr "_Turks"
# src/mozilla_i18n.c:37
# ui/preferences.glade.h:202
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
# src/mozilla_i18n.c:38
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87
msgid "_Vietnamese"
msgstr "_Vietnamees"
# src/mozilla_i18n.c:39
# ui/preferences.glade.h:212
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88
msgid "_Western"
msgstr "_Westers"
# src/history.c:860
# src/mozilla_i18n.c:40
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89
msgid "_Other"
msgstr "_Anders"
# src/mozilla_i18n.c:44
#. translators: access keys need only be unique within the same LG_group
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisch (_IBM-864)"
# src/mozilla_i18n.c:46
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)"
# src/mozilla_i18n.c:49
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisch (_MacArabic)"
# src/mozilla_i18n.c:50
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisch (_Windows-1256)"
# src/mozilla_i18n.c:52
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)"
# src/mozilla_i18n.c:53
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)"
# src/mozilla_i18n.c:54
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltisch (_Windows-1257)"
# src/mozilla_i18n.c:56
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centraal europees (_IBM-852)"
# src/mozilla_i18n.c:57
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centraal europees (I_SO-8859-2)"
# src/mozilla_i18n.c:58
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centraal europees (_MacCE)"
# src/mozilla_i18n.c:59
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centraal europees (_Windows-1250)"
# src/mozilla_i18n.c:68
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)"
# src/mozilla_i18n.c:60
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_GB18030)"
# src/mozilla_i18n.c:61
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (G_B2312)"
# src/mozilla_i18n.c:62
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB_K)"
# src/mozilla_i18n.c:63
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_HZ)"
# src/mozilla_i18n.c:61
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_ISO-2022-CN)"
# src/mozilla_i18n.c:65
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Traditioneel Chinees (Big_5)"
# src/mozilla_i18n.c:66
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Traditioneel Chinees (Big5-HK_SCS)"
# src/mozilla_i18n.c:67
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Traditioneel Chinees (_EUC-TW)"
# src/mozilla_i18n.c:69
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrillisch (_IBM-855)"
# src/mozilla_i18n.c:70
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrillisch (I_SO-8859-5)"
# src/mozilla_i18n.c:71
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrillisch (IS_O-IR-111)"
# src/mozilla_i18n.c:72
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrillisch (_KOI8-R)"
# src/mozilla_i18n.c:73
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillisch (_MacCyrillic)"
# src/mozilla_i18n.c:74
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrillisch (_Windows-1251)"
# src/mozilla_i18n.c:75
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134
msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)"
msgstr "Cyrillisch/Russisch (_CP-866)"
# src/mozilla_i18n.c:76
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (_KOI8-U)"
# src/mozilla_i18n.c:77
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (Mac_Ukrainian)"
# src/mozilla_i18n.c:80
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grieks (_ISO-8859-7)"
# src/mozilla_i18n.c:81
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grieks (_MacGreek)"
# src/mozilla_i18n.c:82
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grieks (_Windows-1253)"
# src/mozilla_i18n.c:83
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
# src/mozilla_i18n.c:84
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
# src/mozilla_i18n.c:90
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
# src/mozilla_i18n.c:85
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreeuws (_IBM-862)"
# src/mozilla_i18n.c:87
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreeuws (IS_O-8859-8-I)"
# src/mozilla_i18n.c:88
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreeuws (_MacHebrew)"
# src/mozilla_i18n.c:89
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreeuws (_Windows-1255)"
# src/mozilla_i18n.c:119
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visueel Hebreeuws (ISO-8859-8)"
# src/mozilla_i18n.c:92
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japans (_EUC-JP)"
# src/mozilla_i18n.c:93
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japans (_ISO-2022-JP)"
# src/mozilla_i18n.c:94
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japans (_Shift-JIS)"
# src/mozilla_i18n.c:95
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreaans (_EUC-KR)"
# src/mozilla_i18n.c:96
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreaans (_ISO-2022-KR)"
# src/mozilla_i18n.c:97
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreaans (_JOHAB)"
# src/mozilla_i18n.c:98
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreaans (_UHC)"
# src/mozilla_i18n.c:104
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turks (_IBM-857)"
# src/mozilla_i18n.c:105
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turks (I_SO-8859-9)"
# src/mozilla_i18n.c:106
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turks (_MacTurkish)"
# src/mozilla_i18n.c:107
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turks (_Windows-1254)"
# src/mozilla_i18n.c:108
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159
msgid "Unicode (UTF-_7)"
msgstr "Unicode (UTF-_7)"
# src/mozilla_i18n.c:109
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
# src/mozilla_i18n.c:115
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamees (_TCVN)"
# src/mozilla_i18n.c:116
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamees (_VISCII)"
# src/mozilla_i18n.c:117
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamees (V_PS)"
# src/mozilla_i18n.c:118
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamees (_Windows-1258)"
# src/mozilla_i18n.c:120
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Westers (_IBM-850)"
# src/mozilla_i18n.c:121
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166
msgid "Western (I_SO-8859-1)"
msgstr "Westers (I_SO-8859-1)"
# src/mozilla_i18n.c:122
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Westers (IS_O-8859-15)"
# src/mozilla_i18n.c:123
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Westers (_MacRoman)"
# src/mozilla_i18n.c:124
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Westers (_Windows-1252)"
# src/mozilla_i18n.c:51
# ui/preferences.glade.h:22
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeens (ARMSCII-8)"
# src/mozilla_i18n.c:55
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtisch (ISO-8859-14)"
# src/mozilla_i18n.c:79
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172
msgid "_Farsi (MacFarsi)"
msgstr "_Farsi (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)"
# src/mozilla_i18n.c:91
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Ijslands (MacIcelandic)"
# src/mozilla_i18n.c:99
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Noors (ISO-8859-10)"
# src/mozilla_i18n.c:100
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Roemeens (MacRomanian)"
# src/mozilla_i18n.c:101
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_oemeens (ISO-8859-16)"
# src/mozilla_i18n.c:102
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Zuid_europees (ISO-8859-3)"
# src/mozilla_i18n.c:103
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thais (TIS-_620)"
# src/mozilla_i18n.c:52
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Baltisch (IS_O-8859-13)"
# src/mozilla_i18n.c:54
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thais (Windows-874)"
# src/mozilla_i18n.c:114
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
msgid "_User Defined"
msgstr "Gedefinieerd door _gebruiker"
# src/mozilla/mozilla.cpp:940
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
# src/mozilla/mozilla.cpp:942
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925
msgid "No"
msgstr "Nee"
# ui/preferences.glade.h:249
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930
msgid "End of current session"
msgstr "Einde van huidige sessie"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#. *
#. * translate this as the comma separated list of language ranges
#. * for your locale, as specified by RFC 2616, 14.4.
#. * for example for en_NZ locale this could be "en-nz,en-au,en-gb,en"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:592
msgid "system-language"
msgstr "systeemtaal"
# src/eel-gconf-extensions.c:100
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf fout:\n"
" %s"
# src/menubar.c:150
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Werkbalk verwijderen"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingsteken"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Sleep een item naar de werkbalken om deze toe te voegen en van de werkbalken "
"naar de tabel om deze te verwijderen."
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Kan %s niet vinden"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s bestaat. Haal het alstublieft uit de weg."
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Kan de map %s niet aanmaken."
#: lib/ephy-gui.c:76
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Bestand %s zal overschreven worden.\n"
"Als u ja kiest, zal de huidige inhoud verloren gaan.\n"
"\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: lib/ephy-gui.c:107
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kon hulp niet weergeven: %s"
# src/mozilla_i18n.c:26
# ui/preferences.glade.h:20
#: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:84
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
# src/mozilla_i18n.c:27
# ui/preferences.glade.h:32
#: lib/ephy-langs.c:29
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
# src/mozilla_i18n.c:28
# ui/preferences.glade.h:41
#: lib/ephy-langs.c:30
msgid "Central European"
msgstr "Centraal-Europees"
# src/mozilla_i18n.c:30
# ui/preferences.glade.h:53
#: lib/ephy-langs.c:31
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"
# src/mozilla_i18n.c:90
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
# src/mozilla_i18n.c:31
# ui/preferences.glade.h:81
#: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:106
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
# src/mozilla_i18n.c:32
# ui/preferences.glade.h:84
#: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
# src/mozilla_i18n.c:34
# ui/preferences.glade.h:98
#: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:113 src/prefs-dialog.c:152
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
# src/mozilla_i18n.c:35
# ui/preferences.glade.h:101
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:114 src/prefs-dialog.c:153
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
# ui/preferences.glade.h:178
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:91 src/prefs-dialog.c:155
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
# ui/preferences.glade.h:192
#: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:133
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
# ui/preferences.glade.h:192
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "Thai"
msgstr "Thais"
# ui/preferences.glade.h:196
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:92 src/prefs-dialog.c:156
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditioneel Chinees"
# src/mozilla_i18n.c:36
# ui/preferences.glade.h:197
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:134
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
# src/mozilla_i18n.c:37
# ui/preferences.glade.h:202
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
# src/mozilla_i18n.c:39
# ui/preferences.glade.h:212
#: lib/ephy-langs.c:43
msgid "Western"
msgstr "Westers"
#: lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "400%"
# ui/preferences.glade.h:35
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoomen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s eigenschappen"
# ui/epiphany.glade.h:121
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243
msgid "To_pics:"
msgstr "_Onderwerpen:"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Weergeven in bladwijzerwerkbalk"
# src/bookmarks_editor.c:950
# src/bookmarks_editor.c:1150
# src/menubar.c:567
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 src/ephy-history-window.c:127
#: src/ephy-window.c:67
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
# src/menubar.c:573
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:128
#: src/ephy-window.c:71
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
# ui/preferences.glade.h:195
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nieuw onderwerp"
# src/menubar.c:54
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken"
# src/context.c:60
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:862 src/ephy-history-window.c:132
#: src/ephy-history-window.c:675
msgid "_Open in New Window"
msgstr "In nieuw venster _openen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw venster"
# src/context.c:66
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 src/ephy-history-window.c:135
#: src/ephy-history-window.c:676
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In nieuw _tabblad openen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw tabblad"
# ui/epiphany.glade.h:103
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename..."
msgstr "_Hernoemen..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp hernoemen"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:138
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp verwijderen"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Weergeven in bladwijzerwerkbalk"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr ""
"Geselecteerde bladwijzer of onderwerp weergeven in de bladwijzerwerkbalk"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschappen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Eigenschappen bekijken of bewerken van de geselecteerde bladwijzer"
# src/bookmarks_editor.c:981
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "Bladwijzers _importeren..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Bladwijzers importeren van andere browser of bladwijzerbestand"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:144
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_Close"
msgstr "_Sluiten"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Bladwijzervenster sluiten"
# src/context.c:81
# src/window_callbacks.c:1145
# src/window_callbacks.c:2880
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:149
#: src/ephy-window.c:97
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
# src/menubar.c:37
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:150
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Cut the selection"
msgstr "Selectie knippen"
# src/bookmarks_editor.c:948
# src/bookmarks_editor.c:1167
# src/menubar.c:38
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:872 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-history-window.c:685 src/ephy-window.c:100
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
# src/menubar.c:38
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Copy the selection"
msgstr "Selectie kopiëren"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:155
#: src/ephy-window.c:103
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
# src/menubar.c:39
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:156
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Plakken vanuit klembord"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren"
# ui/epiphany.glade.h:121
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:166
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:167
msgid "Show only the title column"
msgstr "Alleen de titelkolom weergeven"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:169
msgid "_Address"
msgstr "_Adres"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:170
msgid "Show only the address column"
msgstr "Alleen de adreskolom weergeven"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:172
msgid "T_itle and Address"
msgstr "_Titel en adres"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:173
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Zowel de titel- als adreskolom weergeven"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:177
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Contents"
msgstr "In_houd"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven"
# src/menubar.c:43
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:180
#: src/ephy-window.c:210
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Namen weergeven van de schrijvers van de web-browser"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258
msgid "Type a topic"
msgstr "Geef een onderwerp"
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers importeren"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Kies de bron voor de bladwijzers:"
# src/bookmarks_editor.c:1111
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Mozilla bladwijzers"
# src/bookmarks_editor.c:981
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Galeon bladwijzers"
# src/bookmarks_editor.c:981
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Konqueror bladwijzers"
# src/context.c:60
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 src/ephy-history-window.c:670
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "In nieuwe vensters _openen"
# src/context.c:66
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:858 src/ephy-history-window.c:671
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "In nieuwe _tabbladen openen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:868 src/ephy-history-window.c:681
msgid "_Copy Address"
msgstr "Adres _kopiëren"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1115 src/ephy-history-window.c:886
msgid "_Search:"
msgstr "_Zoeken:"
# src/menubar.c:571
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1202 src/ephy-window.c:672
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
# ui/preferences.glade.h:195
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1276
msgid "Topics"
msgstr "Onderwerpen"
# ui/epiphany.glade.h:121
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1333 src/ephy-history-window.c:1074
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:268
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:208
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
# src/window_callbacks.c:2194
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
msgid "Search the web"
msgstr "Het web doorzoeken"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Entertainment"
msgstr "Entertainment"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "News"
msgstr "Nieuws"
# src/menubar.c:477
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
msgid "Shopping"
msgstr "Winkelen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Travel"
msgstr "Reizen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Work"
msgstr "Werk"
# ui/epiphany.glade.h:83
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:726
msgid "Most Visited"
msgstr "Meest bezocht"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:743
msgid "Not Categorized"
msgstr "Niet ingedeeld"
# src/menubar.c:571
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer"
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Dubbele bladwijzers"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Er bestaat al een bladwijzer met de titel %s voor deze pagina."
# src/menubar.c:570
#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:405
msgid "Go"
msgstr "Ga naar"
#: src/ephy-history-window.c:133
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr ""
"Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw venster"
#: src/ephy-history-window.c:136
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr ""
"Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw tabblad"
#: src/ephy-history-window.c:139
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis verwijderen"
# src/context.c:64
# src/history_callbacks.c:165
# src/misc_callbacks.c:412
#: src/ephy-history-window.c:141
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing..."
#: src/ephy-history-window.c:142
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Geselecteerde item uit de geschiedenis opslaan als bladwijzer"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/ephy-history-window.c:145
msgid "Close the history window"
msgstr "Geschiedenisvenster sluiten"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Alle verwijzingen uit de geschiedenis of tekst selecteren"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: src/ephy-history-window.c:161
msgid "C_lear History"
msgstr "Geschiede_nis opschonen"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Bladergeschiedenis opschonen"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/ephy-history-window.c:178
msgid "Display history help"
msgstr "Hulp voor geschiedenis weergeven"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: src/ephy-history-window.c:224
msgid "Clear history"
msgstr "Geschiedenis legen"
# ui/preferences.glade.h:48
#: src/ephy-history-window.c:256
msgid "C_lear"
msgstr "_Legen"
#: src/ephy-history-window.c:278
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Geschiedenis wissen?"
#: src/ephy-history-window.c:285
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de geschiedenis "
"permanent verwijderen."
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: src/ephy-history-window.c:960
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
# ui/epiphany.glade.h:109
#: src/ephy-history-window.c:1027
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
#: src/ephy-history-window.c:1079
msgid "Address"
msgstr "Adres"
# src/main.c:102
#: src/ephy-main.c:72
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand Epiphany-venster"
# src/main.c:105
#: src/ephy-main.c:75
msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
msgstr "Een nieuw venster openen in een bestaand Epiphany-proces"
# src/main.c:108
#: src/ephy-main.c:78
msgid ""
"Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process"
msgstr ""
"Venster niet naar voren laten komen bij het laden van een nieuwe pagina in "
"een bestaand Epiphany-proces"
# src/main.c:111
#: src/ephy-main.c:81
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Epiphany schermvullend uitvoeren"
# src/main.c:114
#: src/ephy-main.c:84
msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
msgstr "URL in bestaand Epiphany-venster proberen te laden"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "Load the given session file"
msgstr "Het gegeven sessiebestand laden"
#: src/ephy-main.c:88
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"
# src/main.c:125
#: src/ephy-main.c:90
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Epiphany instances"
msgstr ""
"Geen vensters openen. Ga in de achtergrond zitten als server voor snel "
"starten van nieuwe Epiphany-vensters"
# src/main.c:133
#: src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Voeg bladwijzer toe (zonder een nieuw venster te openen)"
# src/main.c:134
# ui/bookmarks.glade.h:41
# ui/epiphany.glade.h:125
#: src/ephy-main.c:95
msgid "URL"
msgstr "URL"
# src/main.c:140
#: src/ephy-main.c:97
msgid "Close all Epiphany windows"
msgstr "Alle Ephy-vensters sluiten"
# src/main.c:143
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "Zelfde als --close, maar sluit ook de server-modus af."
#: src/ephy-main.c:103
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Wordt intern gebruikt door de nautiluscomponent"
#: src/ephy-main.c:106
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Bladwijzerbeheer starten"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/ephy-main.c:127
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Web Browser"
#: src/ephy-main.c:132
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-main.c:201
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Epiphany again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
msgstr ""
"Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Door de opdracht \"bonobo-slay\" uit "
"te voeren kunt u misschien het probleem oplossen. Zo niet, dan lost het "
"herstarten van de computer of opnieuw installeren van Epiphany het probleem "
"waarschijnlijk op.\n"
"\n"
"Bonobo kan de GNOME_Epiphany_Automation.server niet vinden."
#: src/ephy-shell.c:232
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Initialisatie van mozilla mislukt. "
"Controleer uw MOZILLA_FIVE_HOME omgevingsvariabele."
# ui/preferences.glade.h:170
#: src/ephy-tab.c:314 src/ephy-tab.c:1003 src/ephy-tab.c:1186
msgid "Blank page"
msgstr "Blanco pagina"
# ui/epiphany.glade.h:109
#: src/ephy-tab.c:631
msgid "site"
msgstr "pagina"
# src/mozcallbacks.c:400
#: src/ephy-tab.c:655
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Doorgestuurd naar %s..."
# src/mozcallbacks.c:405
#: src/ephy-tab.c:659
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Data van %s wordt ingelezen..."
# src/mozcallbacks.c:410
#: src/ephy-tab.c:663
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Wacht op toestemming van %s..."
# src/mozcallbacks.c:424
#: src/ephy-tab.c:671
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s wordt geladen..."
# src/mozcallbacks.c:436
#: src/ephy-tab.c:675
msgid "Done."
msgstr "Klaar."
# src/menubar.c:571
#: src/ephy-window.c:68
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Bl_adwijzers"
# src/menubar.c:570
#: src/ephy-window.c:69
msgid "_Go"
msgstr "_Ga naar"
# src/menubar.c:54
#: src/ephy-window.c:70
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabbladen"
# src/context.c:60
#. File menu
#: src/ephy-window.c:74
msgid "_New Window"
msgstr "_Nieuw venster"
# src/context.c:60
#: src/ephy-window.c:75
msgid "Open a new window"
msgstr "Nieuw venster openen"
# src/menubar.c:54
#: src/ephy-window.c:77
msgid "New _Tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
# src/menubar.c:54
#: src/ephy-window.c:78
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Open..."
msgstr "_Openen..."
# src/menubar.c:34
#: src/ephy-window.c:81
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"
# src/menubar.c:63
#: src/ephy-window.c:83
msgid "Save _As..."
msgstr "Opslaan _als..."
# src/menubar.c:64
#: src/ephy-window.c:84
msgid "Save the current page"
msgstr "Huidige pagina opslaan"
# src/menubar.c:73
#: src/ephy-window.c:87
msgid "Print the current page"
msgstr "Huidige pagina afdrukken"
# src/menubar.c:68
#: src/ephy-window.c:89
msgid "S_end To..."
msgstr "Verst_uren..."
# src/toolbar.c:131
#: src/ephy-window.c:90
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Verwijzing versturen van de huidige pagina"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/ephy-window.c:93
msgid "Close this window"
msgstr "Dit venster sluiten"
# src/menubar.c:39
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Plakken vanuit klembord"
# src/window.c:985
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Select the entire page"
msgstr "De hele pagina selecteren"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Zoeken naar een woord of zin in de pagina"
# src/menubar.c:117
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Zoek _volgende"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken"
# src/menubar.c:208
#: src/ephy-window.c:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Zoek Vo_rige"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken"
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
#: src/ephy-window.c:118
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersoonlijke informatie"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen"
# src/menubar.c:150
#: src/ephy-window.c:121
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Werkbalken"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Werkbalken bewerken"
# ui/preferences.glade.h:142
#: src/ephy-window.c:124
msgid "P_references"
msgstr "_Voorkeuren"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Configure the web browser"
msgstr "De webbrowser instellen"
# src/menubar.c:477
#. View menu
#: src/ephy-window.c:129
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"
# src/toolbar.c:157
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stop de huidige dataoverdracht"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
#: src/ephy-window.c:132
msgid "_Reload"
msgstr "He_rladen"
# src/toolbar.c:131
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven"
# src/menubar.c:150
#: src/ephy-window.c:135
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkbalk"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen"
# src/menubar.c:571
#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Bl_adwijzerwerkbalk"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Bladwijzerwerkbalk weergeven/verbergen"
# src/menubar.c:160
#: src/ephy-window.c:141
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusbalk"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven/verbergen"
# src/menubar.c:165
#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Volledig scherm"
# src/main.c:111
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Surfen met het volledige scherm"
# src/menubar.c:127
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Inzoomen"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Increase the text size"
msgstr "Tekst vergroten"
# src/menubar.c:136
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uitzoomen"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Tekst verkleinen"
# ui/epiphany.glade.h:90
#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale grootte"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Standaard tekstgrootte"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#: src/ephy-window.c:156
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codering"
# src/menubar.c:187
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Page Source"
msgstr "B_ron weergeven"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "View the source code of the page"
msgstr "De broncode van de pagina bekijken"
# src/menubar.c:571
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "Bladwijzer _toevoegen..."
# src/menubar.c:433
#: src/ephy-window.c:163 src/ephy-window.c:224
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina"
# src/menubar.c:571
#: src/ephy-window.c:165
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers be_werken"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/ephy-window.c:166
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Bladwijzervenster openen"
# src/menubar.c:453
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:170
msgid "_Back"
msgstr "_Terug"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina"
# src/menubar.c:458
#: src/ephy-window.c:173
msgid "_Forward"
msgstr "Vo_lgende"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ga naar de volgende bezochte pagina"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Up"
msgstr "_Omhoog"
# src/bookmarks_editor.c:1056
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Go up one level"
msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan"
# src/toolbar.c:143
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Home"
msgstr "_Start"
# ui/preferences.glade.h:172
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ga naar de startpagina"
# ui/epiphany.glade.h:85
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokatie..."
# src/toolbar.c:170
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ga naar een bepaalde lokatie"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: src/ephy-window.c:185
msgid "H_istory"
msgstr "_Geschiedenis"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Open the history window"
msgstr "Geschiedenisvenster openen"
# src/menubar.c:208
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorig tabblad"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Vorige tabblad activeren"
# ui/preferences.glade.h:272
#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Next Tab"
msgstr "V_olgend tabblad"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Activate next tab"
msgstr "Volgende tabblad activeren"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen"
# src/menubar.c:73
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
# src/menubar.c:73
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen"
# ui/preferences.glade.h:272
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Tabblad los_scheuren"
# src/menubar.c:73
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Detach current tab"
msgstr "Huidige tabblad losscheuren"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Display web browser help"
msgstr "Hulp voor webbrowser weergeven"
# src/context.c:80
#. Document
#: src/ephy-window.c:221
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Achtergrond _opslaan als..."
# src/menubar.c:571
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Bladwijzer _toevoegen..."
# src/menubar.c:34
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:228
msgid "_Open Frame"
msgstr "Frame _openen"
# src/context.c:71
#: src/ephy-window.c:230
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Frame in een _nieuw venster openen"
# src/context.c:72
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Frame openen in een nieuw _tabblad"
# ui/epiphany.glade.h:91
#. Links
#: src/ephy-window.c:236
msgid "_Open Link"
msgstr "Verwijzing _openen"
# src/context.c:60
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster"
# src/context.c:61
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_Download Link..."
msgstr "Verwijzing _downloaden..."
# src/context.c:64
# src/history_callbacks.c:165
# src/misc_callbacks.c:412
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing..."
#: src/ephy-window.c:246
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Verwijzing kopiëren"
# src/context.c:1075
#. Images
#: src/ephy-window.c:250
msgid "Open _Image"
msgstr "_Afbeelding openen"
# src/context.c:65
#: src/ephy-window.c:252
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Afbeelding openen in nieuw _venster"
# src/context.c:66
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Afbeelding openen in nieuw t_abblad"
# src/context.c:67
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Afbeelding _opslaan als..."
# src/context.c:68
#: src/ephy-window.c:258
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Afbeelding gebruiken als achtergrond"
#: src/ephy-window.c:260
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren"
# src/menubar.c:165
#: src/ephy-window.c:561
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "_Volledig scherm sluiten"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
#: src/ephy-window.c:662 src/window-commands.c:324
msgid "Open"
msgstr "Openen"
# src/menubar.c:63
#: src/ephy-window.c:664 src/window-commands.c:365
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
# src/menubar.c:571
#: src/ephy-window.c:668
msgid "Bookmark"
msgstr "Bladwijzer"
#: src/ephy-window.c:873
msgid "Insecure"
msgstr "Onveilig"
# src/mozilla/mozilla.cpp:996
# src/persistent_data_manager.c:374
# src/persistent_data_manager.c:609
#: src/ephy-window.c:876
msgid "Broken"
msgstr "Gebroken"
#: src/ephy-window.c:879
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
#: src/ephy-window.c:883
msgid "Low"
msgstr "Laag"
# src/mozilla/mozilla.cpp:1982
#: src/ephy-window.c:887
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: src/ephy-window.c:897
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Beveiligingsniveau: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:903
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Beveiligingsniveau: %s"
# ui/epiphany.glade.h:156
#: src/pdm-dialog.c:250
msgid "Host"
msgstr "Host"
# ui/epiphany.glade.h:126
# ui/prompts.glade.h:3
#: src/pdm-dialog.c:262
msgid "User Name"
msgstr "Gebruikersnaam"
# ui/preferences.glade.h:207
#: src/pdm-dialog.c:307
msgid "Domain"
msgstr "Domein"
# ui/bookmarks.glade.h:27
#: src/pdm-dialog.c:319
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/pdm-dialog.c:694
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie-eigenschappen"
# src/prefs.c:1082
# src/prefs_callbacks.c:239
# src/prefs_callbacks.c:463
#: src/pdm-dialog.c:707
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
# src/context.c:83
# src/window_callbacks.c:1149
# src/window_callbacks.c:2884
#: src/pdm-dialog.c:721
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
#: src/pdm-dialog.c:735
msgid "Secure:"
msgstr "Beveiligd:"
# ui/preferences.glade.h:50
#: src/pdm-dialog.c:749
msgid "Expire:"
msgstr "Verloopt:"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: src/popup-commands.c:315
msgid "Download link"
msgstr "Verwijzing downloaden"
# ui/preferences.glade.h:172
#: src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ga naar de eerste pagina"
# ui/preferences.glade.h:172
#: src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ga naar de laatste pagina"
#: src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ga naar de vorige pagina"
#: src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Ga naar de volgende pagina"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Close print preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: src/prefs-dialog.c:81
msgid "System language"
msgstr "Systeemtaal"
#: src/prefs-dialog.c:82
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
# ui/bookmarks.glade.h:2
#: src/prefs-dialog.c:83
msgid "Albanian"
msgstr "Albanees"
#: src/prefs-dialog.c:85
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbeidjaans"
#: src/prefs-dialog.c:86
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
# src/mozilla/mozilla.cpp:996
# src/persistent_data_manager.c:374
# src/persistent_data_manager.c:609
#: src/prefs-dialog.c:87
msgid "Breton"
msgstr "Bretons"
#: src/prefs-dialog.c:88
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"
# ui/preferences.glade.h:150
#: src/prefs-dialog.c:89
msgid "Byelorussian"
msgstr "Byelorussisch"
#: src/prefs-dialog.c:90
msgid "Catalan"
msgstr "Catalaans"
# src/mozilla_i18n.c:29
# ui/preferences.glade.h:43
#: src/prefs-dialog.c:93 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Chinese"
msgstr "Chinees"
# ui/epiphany.glade.h:85
#: src/prefs-dialog.c:94
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: src/prefs-dialog.c:95
msgid "Czech"
msgstr "Tsjechisch"
#: src/prefs-dialog.c:96
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
#: src/prefs-dialog.c:97
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"
#: src/prefs-dialog.c:98
msgid "English"
msgstr "Engels"
# ui/epiphany.glade.h:126
# ui/prompts.glade.h:3
#: src/prefs-dialog.c:99
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
# ui/preferences.glade.h:63
#: src/prefs-dialog.c:100
msgid "Estonian"
msgstr "Ests"
# src/prefs.c:1082
# src/prefs_callbacks.c:239
# src/prefs_callbacks.c:463
#: src/prefs-dialog.c:101
msgid "Faeroese"
msgstr "Faroees"
#: src/prefs-dialog.c:102
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"
#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "French"
msgstr "Frans"
#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "Galician"
msgstr "Galiciaans"
# src/prefs.c:363
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "German"
msgstr "Duits"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Icelandic"
msgstr "Ijslands"
# src/mozilla_i18n.c:33
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
# src/mozilla_i18n.c:36
# ui/preferences.glade.h:197
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Irish"
msgstr "Iers"
# src/mozilla_i18n.c:33
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"
# ui/epiphany.glade.h:85
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Latvian"
msgstr "Lets"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litouws"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonisch"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Malay"
msgstr "Maleis"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Noors/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Noors/Bokmaal"
# src/mozilla_i18n.c:35
# ui/preferences.glade.h:101
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Norwegian"
msgstr "Noors"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
# ui/preferences.glade.h:144
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugees"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Braziliaans Portugees"
# ui/preferences.glade.h:207
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
# ui/preferences.glade.h:150
#: src/prefs-dialog.c:126 src/prefs-dialog.c:154
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
# ui/bookmarks.glade.h:50
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Scottish"
msgstr "Schots"
# ui/preferences.glade.h:159
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Serbian"
msgstr "Servisch"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaks"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveens"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Swedish"
msgstr "Zweeds"
# ui/preferences.glade.h:200
#: src/prefs-dialog.c:135 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekraïens"
# src/mozilla_i18n.c:38
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
# epiphany.desktop.in.h:1
# sounds/epiphany.soundlist.in.h:1
# src/dialog.c:135
# src/mozilla/PromptService.cpp:666
# src/window.c:191
# ui/epiphany.glade.h:50
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Walloon"
msgstr "Waals"
# ui/preferences.glade.h:122
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Off"
msgstr "Uit"
# ui/preferences.glade.h:63
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "East Asian"
msgstr "Oost-Aziatisch"
# src/prefs.c:363
#: src/prefs-dialog.c:157
msgid "Universal"
msgstr "Algemeen"
#: src/prefs-dialog.c:943
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Aangepast [%s]"
# ui/epiphany.glade.h:51
#: src/session.c:194
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Herstellen na vastlopen"
# src/bookmarks_editor.c:943
#: src/session.c:196
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Niet herstellen"
# src/bookmarks_editor.c:943
#: src/session.c:197
msgid "_Recover"
msgstr "He_rstellen"
# ui/epiphany.glade.h:53
#: src/session.c:226
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat Epiphany de vorige keer is vastgelopen of 'vernietigd'."
#: src/session.c:232
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "U kunt de geopende tabbladen en vensters herstellen."
# src/context.c:56
# src/toolbar.c:91
#: src/toolbar.c:326
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: src/toolbar.c:328
msgid "Go back"
msgstr "Ga terug"
# src/context.c:57
# src/toolbar.c:117
#: src/toolbar.c:339
msgid "Forward"
msgstr "Volgende"
# src/context.c:57
# src/toolbar.c:117
#: src/toolbar.c:341
msgid "Go forward"
msgstr "Ga vooruit"
#: src/toolbar.c:352
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: src/toolbar.c:354
msgid "Go up"
msgstr "Ga omhoog"
#: src/toolbar.c:365
msgid "Spinner"
msgstr "Animatie"
#: src/toolbar.c:375
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresingang"
#: src/toolbar.c:377
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Geef een webadres om te openen, of een zin om naar te zoeken op het web"
# src/menubar.c:127
#: src/toolbar.c:386
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: src/toolbar.c:387
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Tekstgrootte aanpassen"
#: src/toolbar.c:397
msgid "Favicon"
msgstr "Favpictogram"
#: src/toolbar.c:407
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Ga naar het op de lokatiebalk ingegeven adres "
#: src/window-commands.c:126
msgid "Check this out!"
msgstr "Kijk hier eens naar!"
# src/bookmarks.c:975
# src/embed.c:263
# src/history.c:457
# src/misc.c:354
# src/mozcallbacks.c:225
# src/window.c:2279
#: src/window-commands.c:278
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
# src/menubar.c:150
#: src/window-commands.c:675
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkbalkbeheer"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
#: src/window-commands.c:697
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Nieuwe werkbalk _toevoegen"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:747
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Vincent van Adrighem\n"
" <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>.\n"
"Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>"
# src/menu_callbacks.c:428
#: src/window-commands.c:775
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Een uitgebreide GNOME browser gebaseerd op Mozilla"
# ui/preferences.glade.h:123
#~ msgid "<b>Cache</b>"
#~ msgstr "<b>Buffers</b>"
# ui/preferences.glade.h:46
#~ msgid "Cl_ear Cache"
#~ msgstr "Schijfbuffer l_eegmaken"