# translation of epiphany.HEAD.po to Dutch
# translation of epiphany.HEAD.nl.po to Dutch
# Commentaar:
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003.
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2003 (kleine aanpassingen).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-05 03:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-05 15:15+0100\n"
"Last-Translator: Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
# ui/epiphany.glade.h:63
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany automatisering"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Epiphany Nautilusvenster"
# ui/epiphany.glade.h:51
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Epiphany Nautilus weergavefabriek"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Epiphany inhoudscomponent"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Epiphany inhoudscomponentfabriek"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Weergeven als webpagina"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Webpagina"
# src/context.c:87
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Webpaginaweergave"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Uw bladwijzers bekijken en beheren"
# src/menubar.c:571
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Web-bladwijzers"
# src/window_callbacks.c:2194
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Websurfen"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Web-browser"
# ui/preferences.glade.h:172
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adres van de startpagina van de gebruiker."
# src/menubar.c:416
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Opduikvensters toestaan"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Webpagina's toestaan om nieuwe vensters te openen met Javascript (als "
"Javascript is ingeschakeld)."
# ui/preferences.glade.h:18
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Altijd tabbladen weergeven"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Auto open downloads"
msgstr "Downloads auto-openen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid ""
"Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like videos, "
"images, text documents, compressed files, etc."
msgstr ""
"Gedownloade bestanden automatisch openen als deze \"veilig\" bevonden zijn, "
"zoals videobestanden, afbeeldingen, tekstdocumenten, gecomprimeerde "
"bestanden, etc..."
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Doorzoeken na document-einde"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookie accepteren"
# ui/preferences.glade.h:248
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Standaardcodering"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Standaardcodering. Geldige waarden zijn: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
# ui/preferences.glade.h:233
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Standaardlettertype"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Standaardlettertype. Mogelijke waarden zijn \"serif\" (geschreefd) en \"sans-"
"serif\" (schreefloos)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Java inschakelen"
# src/menubar.c:406
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Java gebruiken."
# src/menubar.c:411
# ui/preferences.glade.h:12
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Javascript inschakelen"
# src/menubar.c:411
# ui/preferences.glade.h:12
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Javascript inschakelen."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Het bestand om naar af te drukken"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "Het bestand om naar af te drukken."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Voor zoeken in pagina, of er na het bereiken van het einde van het document, "
"verder gegaan dient te worden vanaf het begin."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "Tijdspan voor geschiedenis"
# src/menubar.c:473
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Startpagina"
# src/mozilla_i18n.c:121
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Talen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Zoeken in pagina hoofdlettergevoelig"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Zoeken in pagina hoofdlettergevoelig."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Een klik met de middelste muisknop op het venster zal de webpagina openen "
"waarnaar verwezen wordt in de op dit moment geselecteerde tekst."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Een middelste muisklik op het hoofdscherm zal de webpagina die op het "
"klembord staat openen."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Papiertype"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Papiertype. Ondersteunde waarden zijn: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" en "
"\"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Voorkeurstalen, tweeletterige codes."
# ui/epiphany.glade.h:171
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Printernaam"
# ui/epiphany.glade.h:171
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Printernaam."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Afdrukmarge onder"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Afdrukmarge onder (in mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Afdrukmarge links"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Afdrukmarge links (in mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Afdrukmarge rechts"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Afdrukmarge rechts (in mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Afdrukmarge boven"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Afdrukmarge boven (in mm)."
# ui/preferences.glade.h:176
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Standaard de bladwijzerwerkbalk weergeven"
# ui/preferences.glade.h:176
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Standaard de bladwijzerwerkbalk weergeven."
# ui/preferences.glade.h:175
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Standaard de statusbalk tonen"
# ui/preferences.glade.h:175
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Standaard de statusbalk tonen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"De geschiedenis weergeven van \"ever\" (alles), \"last_two_days\" (laatste "
"twee dagen), \"last_three_days\" (laatste drie dagen), \"today\" (vandaag)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Tabbladen weergeven wanneer slechts 1 tabblad geopend is."
# ui/preferences.glade.h:176
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Standaard de werkbalken tonen"
# ui/preferences.glade.h:176
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Standaard de werkbalken tonen."
# ui/preferences.glade.h:59
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Schijfbuffergrootte"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Schijfbuffergrootte, in MB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "De weergegeven informatie bij bewerken van bladwijzers"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"De weergegeven informatie bij bewerken van bladwijzers. Geldige waardes zijn "
"\"address\" (adres) en \"title\" (titel)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "De taal van het op dit moment geselecteerde lettertype"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"De taal van het op dit moment geselecteerde lettertype. Geldige waarden "
"zijn: \"ar\" (arabisch), \"x-baltic\" (baltische talen), \"x-central-euro"
"\" (centraaleuropese talen), \"x-cyrillic\" (talen geschreven in cyrillisch "
"alfabet), \"el\" (grieks), \"he\" (hebreeuws), \"ja\" (japans), \"ko"
"\" (koreaans), \"zh-CN\" (vereenvoudigd chinees), \"th\" (thais), \"zh-TW"
"\" (traditioneel chinees), \"tr\" (turks), \"x-unicode\" (overige talen) and "
"\"x-western\" (talen in westeuropees schrift)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "De tekenset autodetectie. Een lege tekenreeks zet de autodetectie uit"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"De tekenset autodetectie. Geldige waarden zijn \"\" (geen autodetectie), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetectie van oostaziatische coderingen), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetectie van japanse coderingen), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetectie van koreaanse coderingen), "
"\"ruprob\" (autodetectie van russische coderingen), \"ukprob\" (autodetectie "
"van oekraïnse coderingen), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetectie van "
"chinese coderingen), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetectie van "
"eenvoudige chinese coderingen), \"zhtw_parallel_state_machine"
"\" (autodetectie van traditionele chinese coderingen) en "
"\"universal_charset_detector\" (meeste coderingen automagisch detecteren)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "De weergegeven informatie bij geschiedenis"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"De weergegeven informatie bij geschiedenis. Geldige waarden zijn \"address"
"\" (adres) en \"title\" (titel)."
# src/menubar.c:401
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Use own colors"
msgstr "Eigen kleuren gebruiken"
# src/menubar.c:396
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Use own fonts"
msgstr "Eigen lettertypen gebruiken"
# src/menubar.c:402
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Eigen kleuren gebruiken i.p.v door document aangegeven kleuren."
# src/menubar.c:397
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Gebruik eigen lettertypen i.p.v door document aangegeven lettertypen."
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Waarvandaan cookies ontvangen mogen worden. Mogelijke waarden zijn \"anywhere"
"\" (overal vandaan), \"current site\" (huidige website) en \"nowhere"
"\" (nooit)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Of de datum afgedrukt moet worden in de voettekst"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Of de datum moet worden afgedrukt in de voettekst."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Of het adres van de pagina moet worden afgedrukt in de koptekst."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Of het adres van de pagina afgedrukt moet worden in de koptekst."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Of de paginanummering (x van totaal) afgedrukt moet worden in de voettekst"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
"Of de paginanummering (x van totaal) moet worden afgedrukt in de voettekst."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Of de paginatitel afgedrukt moet worden in de koptekst"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Of de paginatitel moet worden afgedrukt in de koptekst."
# src/mozilla_i18n.c:39
# ui/preferences.glade.h:212
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:3 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Use a different _encoding:</b>"
msgstr "<b>Andere _codering gebruiken:</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_automagisch</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wat wilt u doen met dit bestand?\n"
"</span>\n"
"U kunt dit type bestand niet rechtstreeks in uw browser bekijken:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
# ui/epiphany.glade.h:18
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Kies actie voor bestandstype"
# src/menubar.c:494
# ui/epiphany.glade.h:143
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
# ui/prompts.glade.h:1
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "Download Manager"
msgstr "Downloadbeheer"
# src/toolbar.c:351
#: data/glade/epiphany.glade.h:14 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
#: src/ephy-window.c:706
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Passwords"
msgstr "Wachtwoorden"
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Opgeslagen informatie"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekst_codering"
#: data/glade/epiphany.glade.h:18 src/ephy-encoding-menu.c:394
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "U kunt het openen met een ander programma of opslaan."
# ui/epiphany.glade.h:149
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "_Zoek:"
# ui/preferences.glade.h:272
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Next"
msgstr "_Volgende"
# ui/epiphany.glade.h:93
#: data/glade/epiphany.glade.h:22
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauze"
# src/menubar.c:208
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "V_orige"
# ui/preferences.glade.h:226
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Doorgaan na document-einde"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
# ui/preferences.glade.h:50
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Kleuren</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Coderingen</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Lettertypen</b>"
# src/menubar.c:473
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Startpagina</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Talen</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Tijdelijke bestanden</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Webinhoud</b>"
# ui/preferences.glade.h:10
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Altijd themakleuren ge_bruiken"
# src/menubar.c:416
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Allow _popup windows"
msgstr "_Popupvensters toestaan"
# ui/preferences.glade.h:18
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Altijd de_ze lettertypen gebruiken"
# ui/preferences.glade.h:28
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Autodetec_t:"
msgstr "Au_todetectie:"
# ui/preferences.glade.h:48
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Legen"
# src/menubar.c:411
# ui/preferences.glade.h:12
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Ja_vascript gebruiken"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable _Java"
msgstr "_Java gebruiken"
# src/menubar.c:401
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Kleuren en lettertypes"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "For _Language:"
msgstr "Voor _taal:"
# src/prefs.c:363
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Language"
msgstr "Taal"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Language Editor"
msgstr "Talen bewerken"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Min_imum size:"
msgstr "Minimum_grootte:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Mo_re..."
msgstr "_Meer..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Alleen van websites die u _bezoekt"
# ui/preferences.glade.h:142
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
# ui/preferences.glade.h:161
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Instellen op h_uidige pagina"
# ui/preferences.glade.h:161
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "_Blanco pagina gebruiken"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "_Altijd accepteren"
# ui/preferences.glade.h:105
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Default:"
msgstr "St_andaard:"
# ui/preferences.glade.h:253
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Schijfruimte"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_gelijke breedte:"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Language:"
msgstr "_Taal:"
# ui/preferences.glade.h:118
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nooit accepteren"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Ongelijke breedte:"
# ui/preferences.glade.h:50
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Voettekst</b>"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Koptekst</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Marges (in mm)</b>"
# ui/epiphany.glade.h:30
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Oriëntatie</b>"
# ui/preferences.glade.h:123
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Paginabereik</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Afdrukken op</b>"
# ui/preferences.glade.h:50
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Afmeting</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
# src/context.c:939
# ui/preferences.glade.h:221
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
# ui/preferences.glade.h:48
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Kleur"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Selecteer het bestand om naar af te drukken"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Lan_dschap"
# ui/epiphany.glade.h:121
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_age title"
msgstr "Pagina_titel"
# ui/epiphany.glade.h:95
# ui/preferences.glade.h:139
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_ortret:"
# src/toolbar.c:286
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_rinter:"
msgstr "P_rinter:"
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "Pa_gina's"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _numbers"
msgstr "Paginanu_mmers"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page a_ddress"
msgstr "Pagina-a_dres"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
# src/toolbar.c:286
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
#: src/ephy-window.c:702
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "_Alle Pagina's"
# ui/preferences.glade.h:35
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Onder:"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_File:"
msgstr "_Bestand:"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Grayscale"
msgstr "G_rijswaarden"
# ui/preferences.glade.h:105
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Left:"
msgstr "Lin_ks:"
# src/mozilla_i18n.c:39
# ui/preferences.glade.h:212
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
# ui/preferences.glade.h:146
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"
# ui/preferences.glade.h:7
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Selectie"
# ui/preferences.glade.h:195
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "Bo_ven:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_tot:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_van:"
# ui/preferences.glade.h:87
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
# src/context.c:75
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Bladwijzer voor frame toevoegen"
# src/context.c:82
# src/window_callbacks.c:1147
# src/window_callbacks.c:2882
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-mail adres kopiëren"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Verwijzing kopiëren"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Pagina-adres kopiëren"
# src/menubar.c:38
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Selectie kopiëren"
# src/context.c:81
# src/window_callbacks.c:1145
# src/window_callbacks.c:2880
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
# src/menubar.c:37
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Selectie knippen"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:546
msgid "Download Link"
msgstr "Verwijzing downloaden"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:94
msgid "First"
msgstr "Eerste"
# src/context.c:83
# src/window_callbacks.c:1149
# src/window_callbacks.c:2884
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Last"
msgstr "Laatste"
# ui/preferences.glade.h:272
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
# src/menubar.c:34
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Frame openen"
# src/context.c:71
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Frame in een nieuw venster openen"
# src/context.c:1075
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Afbeelding openen"
# src/context.c:65
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Afbeelding in nieuw venster openen"
# src/context.c:60
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Openen in nieuw venster"
# src/context.c:83
# src/window_callbacks.c:1149
# src/window_callbacks.c:2884
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
# src/menubar.c:39
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Plakken vanuit klembord"
# src/menubar.c:208
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
# src/menubar.c:73
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Huidige bestand afdrukken"
# src/context.c:80
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Achtergrond opslaan als..."
# src/context.c:67
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Afbeelding opslaan als..."
# src/context.c:67
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Pagina opslaan als..."
# ui/epiphany.glade.h:171
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Zoek naar tekenreeks"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
# src/window.c:985
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Hele document selecteren"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Text _Encoding..."
msgstr "Tekst_codering..."
# src/context.c:68
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Afbeelding gebruiken als achtergrond"
# src/bookmarks_editor.c:946
# src/bookmarks_editor.c:1149
# src/menubar.c:566
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:78
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:77
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
# src/menubar.c:112
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:128
msgid "_Find..."
msgstr "_Zoeken..."
# src/menubar.c:73
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36 src/ephy-window.c:99
msgid "_Print..."
msgstr "Af_drukken..."
#: embed/downloader-view.c:197
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
# Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:201
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
# ui/epiphany.glade.h:2
#: embed/downloader-view.c:350
msgid "%"
msgstr "%"
# ui/epiphany.glade.h:42
#: embed/downloader-view.c:361
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
# ui/epiphany.glade.h:110
#: embed/downloader-view.c:372
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
# ui/epiphany.glade.h:97
#: embed/downloader-view.c:383
msgid "Remaining"
msgstr "Te gaan"
# src/context.c:67
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:556 src/popup-commands.c:331
msgid "Save Image As"
msgstr "Afbeelding opslaan als"
# src/context.c:67
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:639
msgid "Save Page As"
msgstr "Pagina opslaan als"
# src/context.c:80
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:648 src/popup-commands.c:417
msgid "Save Background As"
msgstr "Achtergrond opslaan als"
# src/mozilla_i18n.c:44
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisch (_IBM-864)"
# src/mozilla_i18n.c:46
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)"
# src/mozilla_i18n.c:49
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisch (_MacArabic)"
# src/mozilla_i18n.c:50
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisch (_Windows-1256)"
# src/mozilla_i18n.c:52
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)"
# src/mozilla_i18n.c:53
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)"
# src/mozilla_i18n.c:54
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltisch (_Windows-1257)"
# src/mozilla_i18n.c:51
# ui/preferences.glade.h:22
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeens (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)"
# src/mozilla_i18n.c:56
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centraal europees (_IBM-852)"
# src/mozilla_i18n.c:57
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centraal europees (I_SO-8859-2)"
# src/mozilla_i18n.c:58
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centraal europees (_MacCE)"
# src/mozilla_i18n.c:59
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centraal europees (_Windows-1250)"
# src/mozilla_i18n.c:60
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_GB18030)"
# src/mozilla_i18n.c:61
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (G_B2312)"
# src/mozilla_i18n.c:62
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB_K)"
# src/mozilla_i18n.c:63
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_HZ)"
# src/mozilla_i18n.c:61
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_ISO-2022-CN)"
# src/mozilla_i18n.c:65
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Traditioneel Chinees (Big_5)"
# src/mozilla_i18n.c:66
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Traditioneel Chinees (Big5-HK_SCS)"
# src/mozilla_i18n.c:67
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Traditioneel Chinees (_EUC-TW)"
# src/mozilla_i18n.c:69
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrillisch (_IBM-855)"
# src/mozilla_i18n.c:70
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrillisch (I_SO-8859-5)"
# src/mozilla_i18n.c:71
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrillisch (IS_O-IR-111)"
# src/mozilla_i18n.c:72
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrillisch (_KOI8-R)"
# src/mozilla_i18n.c:73
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillisch (_MacCyrillic)"
# src/mozilla_i18n.c:74
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrillisch (_Windows-1251)"
# src/mozilla_i18n.c:75
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillisch/_Russisch (IBM-866)"
# src/mozilla_i18n.c:80
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grieks (_ISO-8859-7)"
# src/mozilla_i18n.c:81
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grieks (_MacGreek)"
# src/mozilla_i18n.c:82
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grieks (_Windows-1253)"
# src/mozilla_i18n.c:83
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
# src/mozilla_i18n.c:84
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
# src/mozilla_i18n.c:90
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
# src/mozilla_i18n.c:85
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreeuws (_IBM-862)"
# src/mozilla_i18n.c:87
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreeuws (IS_O-8859-8-I)"
# src/mozilla_i18n.c:88
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreeuws (_MacHebrew)"
# src/mozilla_i18n.c:89
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreeuws (_Windows-1255)"
# src/mozilla_i18n.c:119
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visueel Hebreeuws (ISO-8859-8)"
# src/mozilla_i18n.c:92
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japans (_EUC-JP)"
# src/mozilla_i18n.c:93
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japans (_ISO-2022-JP)"
# src/mozilla_i18n.c:94
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japans (_Shift-JIS)"
# src/mozilla_i18n.c:95
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreaans (_EUC-KR)"
# src/mozilla_i18n.c:96
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreaans (_ISO-2022-KR)"
# src/mozilla_i18n.c:97
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreaans (_JOHAB)"
# src/mozilla_i18n.c:98
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreaans (_UHC)"
# src/mozilla_i18n.c:55
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtisch (ISO-8859-14)"
# src/mozilla_i18n.c:91
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Ijslands (MacIcelandic)"
# src/mozilla_i18n.c:99
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Noors (ISO-8859-10)"
# src/mozilla_i18n.c:79
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Perzisch (MacFarsi)"
# src/mozilla_i18n.c:68
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)"
# src/mozilla_i18n.c:100
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Roemeens (MacRomanian)"
# src/mozilla_i18n.c:101
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_oemeens (ISO-8859-16)"
# src/mozilla_i18n.c:102
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Zuid_europees (ISO-8859-3)"
# src/mozilla_i18n.c:103
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thais (TIS-_620)"
# src/mozilla_i18n.c:52
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Baltisch (IS_O-8859-13)"
# src/mozilla_i18n.c:54
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thais (Windows-874)"
# src/mozilla_i18n.c:104
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turks (_IBM-857)"
# src/mozilla_i18n.c:105
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turks (I_SO-8859-9)"
# src/mozilla_i18n.c:106
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turks (_MacTurkish)"
# src/mozilla_i18n.c:107
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turks (_Windows-1254)"
# src/mozilla_i18n.c:109
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
# src/mozilla_i18n.c:108
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Unicode (UTF-_7)"
msgstr "Unicode (UTF-_7)"
# src/mozilla_i18n.c:76
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (_KOI8-U)"
# src/mozilla_i18n.c:77
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (Mac_Ukrainian)"
# src/mozilla_i18n.c:115
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamees (_TCVN)"
# src/mozilla_i18n.c:116
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamees (_VISCII)"
# src/mozilla_i18n.c:117
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamees (V_PS)"
# src/mozilla_i18n.c:118
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamees (_Windows-1258)"
# src/mozilla_i18n.c:120
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Westers (_IBM-850)"
# src/mozilla_i18n.c:121
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Westers (I_SO-8859-1)"
# src/mozilla_i18n.c:122
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Westers (IS_O-8859-15)"
# src/mozilla_i18n.c:123
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Westers (_MacRoman)"
# src/mozilla_i18n.c:124
#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Westers (_Windows-1252)"
# ui/preferences.glade.h:122
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Off"
msgstr "Uit"
# src/mozilla_i18n.c:29
# ui/preferences.glade.h:43
#: embed/ephy-encodings.c:141 src/prefs-dialog.c:106
msgid "Chinese"
msgstr "Chinees"
# src/mozilla_i18n.c:63
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
# src/mozilla_i18n.c:65
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditioneel Chinees"
# ui/preferences.glade.h:63
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "East Asian"
msgstr "Oost-Aziatisch"
# src/mozilla_i18n.c:34
# ui/preferences.glade.h:98
#: embed/ephy-encodings.c:145 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:126
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
# src/mozilla_i18n.c:35
# ui/preferences.glade.h:101
#: embed/ephy-encodings.c:146 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:127
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
# ui/preferences.glade.h:150
#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:139
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
# src/prefs.c:363
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Universal"
msgstr "Algemeen"
# ui/preferences.glade.h:200
#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:148
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekraïens"
# src/mozilla/mozilla.cpp:994
#: embed/ephy-history.c:452 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:565
msgid "All"
msgstr "Alles"
# src/history.c:860
# src/mozilla_i18n.c:40
#: embed/ephy-history.c:619
msgid "Others"
msgstr "Anderen"
# src/history.c:845
#: embed/ephy-history.c:625
msgid "Local files"
msgstr "Lokale bestanden"
# src/bookmarks.c:975
# src/embed.c:263
# src/history.c:457
# src/misc.c:354
# src/mozcallbacks.c:225
# src/window.c:2279
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:267
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/window-commands.c:306
#: src/ephy-toolbars-model.c:199
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
# src/menubar.c:63
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:292
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
# src/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:129
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:123
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany ondersteunt dit protocol niet,\n"
"en er is geen standaard GNOME hulpprogramma ingesteld"
# src/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:137
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:137
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Het opgegeven protocol is niet herkend.\n"
"\n"
"Wilt u het standaard hulpprogramma van GNOME proberen?"
# src/history.c:845
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:152
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
# src/history.c:845
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:157
msgid "HTML files"
msgstr "HTML-bestanden"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:162
msgid "Text files"
msgstr "Tekstbestanden"
# src/history.c:845
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:167
msgid "Image files"
msgstr "Afbeeldingsbestanden"
# src/history.c:845
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:172
msgid "XML files"
msgstr "XML-bestanden"
# src/history.c:845
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-bestanden"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Certificaat weergeven"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepteren"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"De website %s gaf beveiligingsinformatie voor %s. Het is mogelijk dat iemand "
"uw verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te bemachtigen."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"U zou de beveiligingsinformatie alleen moeten accepteren als u %s en %s "
"vertrouwt."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Incorrecte beveiligingsinformatie accepteren?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Uw web-browser kan %s niet vertrouwen. Het is mogelijk dat iemand uw "
"verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te bemachtigen."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"U zou alleen verbinding moeten maken als u zeker weet dat u verbonden bent "
"met %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Verbinden met onbetrouwbare website?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "Dit bericht _niet meer weergeven voor deze website"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354
msgid "Co_nnect"
msgstr "Ver_binden"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Vervallen beveiligingsinformatie accepteren?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "De beveiligingsinformatie voor %s verviel op %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Nog niet geldige beveiligingsinformatie accepteren?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "De beveiligingsinformatie voor %s is nog pas geldig op %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "%a %-d %b %Y"
msgstr "%a %-d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
"U zou zich er van moeten verzekeren dat de tijd op uw computer correct is."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:487
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Kan geen verbinding maken met %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:490
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "De certificaat intrekkingslijst (CRL) van %s moet bijgewerkt worden."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:495
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Vraag uw systeembeheerder voor assistentie."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:531
msgid "_Trust CA"
msgstr "CA _Vertrouwen"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "%s Vertrouwen om te identificeren:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Nieuwe certificaatauthoriteit vertrouwen?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Voordat u een certificaatauthoriteit (CA) vertrouwt, zou u er zeker van "
"moeten zijn dat dit certificaat echt is."
# src/mozilla_i18n.c:39
# ui/preferences.glade.h:212
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
msgid "_Web sites"
msgstr "_Websites"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
msgid "_Software developers"
msgstr "_Software-ontwikkelaars"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:629
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certificaat bestaat al."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:630
msgid "The Certificate has already been imported."
msgstr "Het certificaat is al geïmporteerd"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:747
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Backup maken van certificaat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754
msgid "Select password."
msgstr "Kies wachtwoord."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:755
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Kies een wachtwoord om dit certificaat mee te beschermen."
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Wachtwoord (_nogmaals):"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793
msgid "Password quality:"
msgstr "Wachtwoordkwaliteit:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:850
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "_Certificaat importeren"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:858
msgid "Password required."
msgstr "Wachtwoord vereist."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:859
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Geef het wachtwoord voor dit certificaat."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:937
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "De certificaat intrekkingslijst (CRL) is succesvol geïmporteerd."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:938
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Certificaat intrekkingslijst (CRL) geïmporteerd:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:957
msgid "Organization:"
msgstr "Organisatie:"
# src/bookmarks.c:975
# src/embed.c:263
# src/history.c:457
# src/misc.c:354
# src/mozcallbacks.c:225
# src/window.c:2279
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:960
msgid "Unit:"
msgstr "Afdeling:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:963
msgid "Next Update:"
msgstr "Volgende update:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Niet deel van certificaat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Certificaateigenschappen"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dit certificaat is geverifieerd voor de volgende doeleinden:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1282
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze reeds ingetrokken is."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1285
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze verlopen is."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze onbetrouwbaar is."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1291
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever ervan onbetrouwbaar is."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1294
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever onbekend is."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1297
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze ongeldig is."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren wegens onbekende redenen."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:161
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Genereren van privé-sleutel."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:162
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Een ogenblik geduld alstublieft. De nieuwe privé-sleutel wordt gegenereerd. "
"Dit kan even duren."
# src/mozilla/mozilla.cpp:940
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:643
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
# src/mozilla/mozilla.cpp:942
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:645
msgid "No"
msgstr "Nee"
# ui/preferences.glade.h:249
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:650
msgid "End of current session"
msgstr "Einde van huidige sessie"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:721
msgid "system-language"
msgstr "nl"
# src/eel-gconf-extensions.c:100
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf fout:\n"
" %s"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"GConf-fout:\n"
" %s\n"
"Verdere foutmeldingen zullen alleen in de terminal weergegeven worden"
# src/eel-gconf-extensions.c:100
#: lib/eel-gconf-extensions.c:87
msgid "GConf Error"
msgstr "GConf fout"
# src/menubar.c:150
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:482
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Werkbalk verwijderen"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:494
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingsteken"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:524
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Sleep een item naar de werkbalken om deze toe te voegen en van de werkbalken "
"naar de tabel om deze te verwijderen."
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Kan %s niet vinden"
#: lib/ephy-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s bestaat. Haal het alstublieft uit de weg."
#: lib/ephy-file-helpers.c:149
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Kan de map %s niet aanmaken."
#: lib/ephy-gui.c:76
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Bestand %s zal overschreven worden.\n"
"Als u ja kiest, zal de huidige inhoud verloren gaan.\n"
"\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: lib/ephy-gui.c:107
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kon hulp niet weergeven: %s"
# src/mozilla_i18n.c:26
# ui/preferences.glade.h:20
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:97
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
# src/mozilla_i18n.c:27
# ui/preferences.glade.h:32
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
# src/mozilla_i18n.c:28
# ui/preferences.glade.h:41
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Centraal-Europees"
# src/mozilla_i18n.c:30
# ui/preferences.glade.h:53
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"
# src/mozilla_i18n.c:90
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
# src/mozilla_i18n.c:31
# ui/preferences.glade.h:81
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:119
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
# src/mozilla_i18n.c:32
# ui/preferences.glade.h:84
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:120
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
# ui/preferences.glade.h:178
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:104
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
# ui/preferences.glade.h:192
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:146
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
# ui/preferences.glade.h:192
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Thais"
# ui/preferences.glade.h:196
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:105
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditioneel Chinees"
# ui/preferences.glade.h:196
#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Traditioneel Chinees (Hong Kong)"
# src/mozilla_i18n.c:36
# ui/preferences.glade.h:197
#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:147
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
# src/mozilla_i18n.c:37
# ui/preferences.glade.h:202
#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
# src/mozilla_i18n.c:39
# ui/preferences.glade.h:212
#: lib/ephy-langs.c:49
msgid "Western"
msgstr "Westers"
#: lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "400%"
# src/mozilla/mozilla.cpp:1993
# src/prefs.c:1069
# src/prefs_callbacks.c:237
# src/prefs_callbacks.c:407
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 src/ephy-window.c:887
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"
# ui/preferences.glade.h:35
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:150
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoomen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:218
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Eigenschappen"
# ui/epiphany.glade.h:121
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238
msgid "To_pics:"
msgstr "_Onderwerpen:"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Weergeven in bladwijzerwerkbalk"
# src/bookmarks_editor.c:950
# src/bookmarks_editor.c:1150
# src/menubar.c:567
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:79
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
# src/menubar.c:573
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:83
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
# ui/preferences.glade.h:195
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nieuw onderwerp"
# src/menubar.c:54
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Create a new topic"
msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken"
# src/context.c:60
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:725
msgid "_Open in New Window"
msgstr "In nieuw venster _openen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw venster"
# src/context.c:66
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:976 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:726
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In nieuw _tabblad openen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw tabblad"
# ui/epiphany.glade.h:103
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Rename..."
msgstr "_Hernoemen..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp hernoemen"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp verwijderen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschappen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Eigenschappen bekijken of bewerken van de geselecteerde bladwijzer"
# src/bookmarks_editor.c:981
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "Bladwijzers _importeren..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Bladwijzers importeren van andere browser of bladwijzerbestand"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:105
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Bladwijzervenster sluiten"
# src/context.c:81
# src/window_callbacks.c:1145
# src/window_callbacks.c:2880
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
# src/menubar.c:37
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Cut the selection"
msgstr "Selectie knippen"
# src/bookmarks_editor.c:948
# src/bookmarks_editor.c:1167
# src/menubar.c:38
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:985 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:735 src/ephy-window.c:119
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
# src/menubar.c:38
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Copy the selection"
msgstr "Selectie kopiëren"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:122
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
# src/menubar.c:39
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Plakken vanuit klembord"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:216
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven"
# src/menubar.c:43
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:219
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:220
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Namen weergeven van de schrijvers van de web-browser"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Weergeven in bladwijzerwerkbalk"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr ""
"Geselecteerde bladwijzer of onderwerp weergeven in de bladwijzerwerkbalk"
# ui/epiphany.glade.h:121
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr "Alleen de titelkolom weergeven"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "_Titel en adres"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Zowel de titel- als adreskolom weergeven"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278
msgid "Type a topic"
msgstr "Geef een onderwerp"
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:542
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand"
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:575
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers importeren"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Kies de bron voor de bladwijzers:"
# src/bookmarks_editor.c:1111
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Mozilla bladwijzers"
# src/menubar.c:571
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:615
msgid "Firebird bookmarks"
msgstr "Firebird bladwijzers"
# src/bookmarks_editor.c:981
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:617
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Galeon bladwijzers"
# src/bookmarks_editor.c:981
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Konqueror bladwijzers"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Import from a file"
msgstr "Importeren uit een bestand"
# src/context.c:60
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970 src/ephy-history-window.c:720
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "In nieuwe vensters _openen"
# src/context.c:66
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971 src/ephy-history-window.c:721
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "In nieuwe _tabbladen openen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:981 src/ephy-history-window.c:731
msgid "_Copy Address"
msgstr "Adres _kopiëren"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1228 src/ephy-history-window.c:1029
msgid "_Search:"
msgstr "_Zoeken:"
# src/menubar.c:571
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:624 src/ephy-window.c:708
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
# ui/preferences.glade.h:195
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1443
msgid "Topics"
msgstr "Onderwerpen"
# ui/epiphany.glade.h:121
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1505 src/ephy-history-window.c:1308
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1512 src/ephy-history-window.c:1314
msgid "Address"
msgstr "Adres"
# src/window_callbacks.c:2194
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79
msgid "Search the web"
msgstr "Het web doorzoeken"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
msgid "Entertainment"
msgstr "Entertainment"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "News"
msgstr "Nieuws"
# src/menubar.c:477
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Shopping"
msgstr "Winkelen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Travel"
msgstr "Reizen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Work"
msgstr "Werk"
# ui/epiphany.glade.h:83
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:600
msgid "Most Visited"
msgstr "Meest bezocht"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:617
msgid "Not Categorized"
msgstr "Niet ingedeeld"
# src/menubar.c:571
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Dubbele bladwijzers"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Er bestaat al een bladwijzer met de titel %s voor deze pagina."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#: src/ephy-encoding-dialog.c:325
msgid "Encodings"
msgstr "Coderingen"
# src/history.c:860
# src/mozilla_i18n.c:40
#: src/ephy-encoding-menu.c:385
msgid "_Other..."
msgstr "_Overige..."
# ui/preferences.glade.h:248
#: src/ephy-encoding-menu.c:386
msgid "Other encodings"
msgstr "Overige coderingen"
#: src/ephy-encoding-menu.c:393
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automagisch"
# src/menubar.c:570
#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:365
msgid "Go"
msgstr "Ga naar"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr ""
"Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw venster"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr ""
"Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw tabblad"
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis verwijderen"
# src/context.c:64
# src/history_callbacks.c:165
# src/misc_callbacks.c:412
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing..."
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Geselecteerde item uit de geschiedenis opslaan als bladwijzer"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "Geschiedenisvenster sluiten"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Alle verwijzingen uit de geschiedenis of tekst selecteren"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "Geschiede_nis opschonen"
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Bladergeschiedenis opschonen"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "Hulp voor geschiedenis weergeven"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "_Adres"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr "Alleen de adreskolom weergeven"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: src/ephy-history-window.c:246
msgid "Clear history"
msgstr "Geschiedenis legen"
# ui/preferences.glade.h:48
#: src/ephy-history-window.c:278
msgid "C_lear"
msgstr "_Wissen"
#: src/ephy-history-window.c:301
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Geschiedenis wissen?"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de geschiedenis "
"permanent verwijderen."
#: src/ephy-history-window.c:1038
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1039 src/ephy-history-window.c:1042
#: src/ephy-history-window.c:1046
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Laatste %d dag"
msgstr[1] "Laatste %d dagen"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: src/ephy-history-window.c:1182
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
# ui/epiphany.glade.h:109
#: src/ephy-history-window.c:1254
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
# src/main.c:102
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand Epiphany-venster"
# src/main.c:105
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
msgstr "Een nieuw venster openen in een bestaand Epiphany-proces"
# src/main.c:108
#: src/ephy-main.c:71
msgid ""
"Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process"
msgstr ""
"Venster niet naar voren laten komen bij het laden van een nieuwe pagina in "
"een bestaand Epiphany-proces"
# src/main.c:111
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Epiphany schermvullend uitvoeren"
# src/main.c:114
#: src/ephy-main.c:77
msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
msgstr "URL in bestaand Epiphany-venster proberen te laden"
#: src/ephy-main.c:80
msgid "Load the given session file"
msgstr "Het gegeven sessiebestand laden"
#: src/ephy-main.c:81 src/ephy-main.c:87
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"
# src/main.c:133
#: src/ephy-main.c:83
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Voeg bladwijzer toe (zonder een nieuw venster te openen)"
# src/main.c:134
# ui/bookmarks.glade.h:41
# ui/epiphany.glade.h:125
#: src/ephy-main.c:84
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:86
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Bladwijzers importeren van het gegeven bestand"
# src/main.c:140
#: src/ephy-main.c:89
msgid "Close all Epiphany windows"
msgstr "Alle Ephy-vensters sluiten"
#: src/ephy-main.c:92
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Wordt intern gebruikt door de nautiluscomponent"
#: src/ephy-main.c:95
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Bladwijzerbeheer starten"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/ephy-main.c:116
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Web Browser"
#: src/ephy-main.c:121
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-main.c:179
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Epiphany again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
msgstr ""
"Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Door de opdracht \"bonobo-slay\" uit "
"te voeren kunt u misschien het probleem oplossen. Zo niet, dan lost het "
"herstarten van de computer of opnieuw installeren van Epiphany het probleem "
"waarschijnlijk op.\n"
"\n"
"Bonobo kan de GNOME_Epiphany_Automation.server niet vinden."
#: src/ephy-shell.c:250
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Initialisatie van mozilla mislukt. "
"Controleer uw MOZILLA_FIVE_HOME omgevingsvariabele."
# ui/preferences.glade.h:170
#: src/ephy-tab.c:322 src/ephy-tab.c:1092 src/ephy-tab.c:1277
msgid "Blank page"
msgstr "Blanco pagina"
# ui/epiphany.glade.h:109
#: src/ephy-tab.c:729
msgid "site"
msgstr "pagina"
# src/mozcallbacks.c:400
#: src/ephy-tab.c:753
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Doorgestuurd naar %s..."
# src/mozcallbacks.c:405
#: src/ephy-tab.c:757
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Data van %s wordt ingelezen..."
# src/mozcallbacks.c:410
#: src/ephy-tab.c:761
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Wacht op toestemming van %s..."
# src/mozcallbacks.c:424
#: src/ephy-tab.c:769
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s wordt geladen..."
# src/menubar.c:571
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Bl_adwijzers"
# src/menubar.c:570
#: src/ephy-window.c:81
msgid "_Go"
msgstr "_Ga naar"
# src/menubar.c:54
#: src/ephy-window.c:82
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabbladen"
# src/context.c:60
#. File menu
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_New Window"
msgstr "_Nieuw venster"
# src/context.c:60
#: src/ephy-window.c:88
msgid "Open a new window"
msgstr "Nieuw venster openen"
# src/menubar.c:54
#: src/ephy-window.c:90
msgid "New _Tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
# src/menubar.c:54
#: src/ephy-window.c:91
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Open..."
msgstr "_Openen..."
# src/menubar.c:34
#: src/ephy-window.c:94
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"
# src/menubar.c:63
#: src/ephy-window.c:96
msgid "Save _As..."
msgstr "Opslaan _als..."
# src/menubar.c:64
#: src/ephy-window.c:97
msgid "Save the current page"
msgstr "Huidige pagina opslaan"
# src/menubar.c:73
#: src/ephy-window.c:100
msgid "Print the current page"
msgstr "Huidige pagina afdrukken"
# src/menubar.c:68
#: src/ephy-window.c:102
msgid "S_end To..."
msgstr "Verst_uren..."
# src/toolbar.c:131
#: src/ephy-window.c:103
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Verwijzing versturen van de huidige pagina"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Close this window"
msgstr "Dit venster sluiten"
# src/mozilla_i18n.c:37
# ui/preferences.glade.h:202
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:110
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
# ui/epiphany.glade.h:18
#: src/ephy-window.c:111
msgid "Undo the last action"
msgstr "Laatste handeling ongedaan maken"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Re_do"
msgstr "O_pnieuw"
#: src/ephy-window.c:114
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie weer opnieuw uitvoeren"
# src/menubar.c:39
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Plakken vanuit klembord"
# src/window.c:985
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Select the entire page"
msgstr "De hele pagina selecteren"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Zoeken naar een woord of zin in de pagina"
# src/menubar.c:117
#: src/ephy-window.c:131
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Zoek _volgende"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken"
# src/menubar.c:208
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Zoek Vo_rige"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken"
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
#: src/ephy-window.c:137
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersoonlijke informatie"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen"
# src/menubar.c:150
#: src/ephy-window.c:140
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Werkbalken"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Werkbalken bewerken"
# ui/preferences.glade.h:142
#: src/ephy-window.c:143
msgid "P_references"
msgstr "_Voorkeuren"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/ephy-window.c:144
msgid "Configure the web browser"
msgstr "De webbrowser instellen"
# src/menubar.c:477
#. View menu
#: src/ephy-window.c:148
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"
# src/toolbar.c:157
#: src/ephy-window.c:149
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stop de huidige dataoverdracht"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
#: src/ephy-window.c:151
msgid "_Reload"
msgstr "He_rladen"
# src/toolbar.c:131
#: src/ephy-window.c:152
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven"
# src/menubar.c:127
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Inzoomen"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Increase the text size"
msgstr "Tekst vergroten"
# src/menubar.c:136
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uitzoomen"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Tekst verkleinen"
# ui/epiphany.glade.h:90
#: src/ephy-window.c:160
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale grootte"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Standaard tekstgrootte"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Tekst_codering"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Tekstcodering aanpassen"
# src/menubar.c:187
#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Page Source"
msgstr "B_ron weergeven"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "View the source code of the page"
msgstr "De broncode van de pagina bekijken"
# src/menubar.c:571
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:171
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "Bladwijzer _toevoegen..."
# src/menubar.c:433
#: src/ephy-window.c:172 src/ephy-window.c:248
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina"
# src/menubar.c:571
#: src/ephy-window.c:174
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers be_werken"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/ephy-window.c:175
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Bladwijzervenster openen"
# src/menubar.c:453
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Back"
msgstr "_Terug"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina"
# src/menubar.c:458
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Forward"
msgstr "_Vooruit"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ga naar de volgende bezochte pagina"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "_Up"
msgstr "_Omhoog"
# src/bookmarks_editor.c:1056
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Go up one level"
msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan"
# src/toolbar.c:143
#: src/ephy-window.c:188
msgid "_Home"
msgstr "_Start"
# ui/preferences.glade.h:172
#: src/ephy-window.c:189
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ga naar de startpagina"
# ui/epiphany.glade.h:85
#: src/ephy-window.c:191
msgid "_Location..."
msgstr "_Locatie..."
# src/toolbar.c:170
#: src/ephy-window.c:192
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ga naar een bepaalde locatie"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: src/ephy-window.c:194
msgid "H_istory"
msgstr "_Geschiedenis"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/ephy-window.c:195
msgid "Open the history window"
msgstr "Geschiedenisvenster openen"
# src/menubar.c:208
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:199
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorig tabblad"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Vorige tabblad activeren"
# ui/preferences.glade.h:272
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Next Tab"
msgstr "V_olgend tabblad"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Activate next tab"
msgstr "Volgende tabblad activeren"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen"
# src/menubar.c:73
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
# src/menubar.c:73
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen"
# ui/preferences.glade.h:272
#: src/ephy-window.c:211
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Tabblad los_scheuren"
# src/menubar.c:73
#: src/ephy-window.c:212
msgid "Detach current tab"
msgstr "Huidige tabblad losscheuren"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/ephy-window.c:217
msgid "Display web browser help"
msgstr "Hulp voor webbrowser weergeven"
# src/menubar.c:150
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:228
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkbalk"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
#: src/ephy-window.c:229
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen"
# src/menubar.c:571
#: src/ephy-window.c:231
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Bl_adwijzerwerkbalk"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Bladwijzerwerkbalk weergeven/verbergen"
# src/menubar.c:160
#: src/ephy-window.c:234
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusbalk"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven/verbergen"
# src/menubar.c:165
#: src/ephy-window.c:237
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Volledig scherm"
# src/main.c:111
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Surfen met het volledige scherm"
# src/context.c:80
#. Document
#: src/ephy-window.c:245
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Achtergrond _opslaan als..."
# src/menubar.c:571
#: src/ephy-window.c:247
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Bladwijzer _toevoegen..."
# src/menubar.c:34
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:252
msgid "_Open Frame"
msgstr "Frame _openen"
# src/context.c:71
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Frame in een _nieuw venster openen"
# src/context.c:72
#: src/ephy-window.c:256
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Frame openen in een nieuw _tabblad"
# ui/epiphany.glade.h:91
#. Links
#: src/ephy-window.c:260
msgid "_Open Link"
msgstr "Verwijzing _openen"
# src/context.c:60
#: src/ephy-window.c:262
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster"
# src/context.c:61
#: src/ephy-window.c:264
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: src/ephy-window.c:266
msgid "_Download Link..."
msgstr "Verwijzing _downloaden..."
# src/context.c:64
# src/history_callbacks.c:165
# src/misc_callbacks.c:412
#: src/ephy-window.c:268
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing..."
#: src/ephy-window.c:270
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Verwijzing kopiëren"
# src/context.c:1075
#. Images
#: src/ephy-window.c:274
msgid "Open _Image"
msgstr "_Afbeelding openen"
# src/context.c:65
#: src/ephy-window.c:276
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Afbeelding openen in nieuw _venster"
# src/context.c:66
#: src/ephy-window.c:278
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Afbeelding openen in nieuw t_abblad"
# src/context.c:67
#: src/ephy-window.c:280
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Afbeelding _opslaan als..."
# src/context.c:68
#: src/ephy-window.c:282
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Afbeelding gebruiken als achtergrond"
#: src/ephy-window.c:284
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren"
# src/menubar.c:165
#: src/ephy-window.c:515
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "_Volledig scherm sluiten"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
#: src/ephy-window.c:698 src/window-commands.c:356
msgid "Open"
msgstr "Openen"
# src/menubar.c:63
#: src/ephy-window.c:700 src/window-commands.c:379
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
# src/menubar.c:571
#: src/ephy-window.c:704
msgid "Bookmark"
msgstr "Bladwijzer"
#: src/ephy-window.c:890
msgid "Insecure"
msgstr "Onveilig"
# src/mozilla/mozilla.cpp:996
# src/persistent_data_manager.c:374
# src/persistent_data_manager.c:609
#: src/ephy-window.c:893
msgid "Broken"
msgstr "Gebroken"
#: src/ephy-window.c:896
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: src/ephy-window.c:900
msgid "Low"
msgstr "Laag"
# src/mozilla/mozilla.cpp:1982
#: src/ephy-window.c:904
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: src/ephy-window.c:914
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Beveiligingsniveau: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:920
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Beveiligingsniveau: %s"
# ui/epiphany.glade.h:156
#: src/pdm-dialog.c:258
msgid "Host"
msgstr "Host"
# ui/epiphany.glade.h:126
# ui/prompts.glade.h:3
#: src/pdm-dialog.c:270
msgid "User Name"
msgstr "Gebruikersnaam"
# ui/preferences.glade.h:207
#: src/pdm-dialog.c:319
msgid "Domain"
msgstr "Domein"
# ui/bookmarks.glade.h:27
#: src/pdm-dialog.c:331
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/pdm-dialog.c:702
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie-eigenschappen"
# src/prefs.c:1082
# src/prefs_callbacks.c:239
# src/prefs_callbacks.c:463
#: src/pdm-dialog.c:715
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
# src/context.c:83
# src/window_callbacks.c:1149
# src/window_callbacks.c:2884
#: src/pdm-dialog.c:729
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
#: src/pdm-dialog.c:743
msgid "Secure:"
msgstr "Beveiligd:"
# ui/preferences.glade.h:50
#: src/pdm-dialog.c:757
msgid "Expire:"
msgstr "Verloopt:"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: src/popup-commands.c:323
msgid "Download link"
msgstr "Verwijzing downloaden"
# ui/preferences.glade.h:172
#: src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ga naar de eerste pagina"
# ui/preferences.glade.h:172
#: src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ga naar de laatste pagina"
#: src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ga naar de vorige pagina"
#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Go to next page"
msgstr "Ga naar de volgende pagina"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#: src/ppview-toolbar.c:110
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: src/ppview-toolbar.c:111
msgid "Close print preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:94
msgid "System language"
msgstr "Systeemtaal"
#: src/prefs-dialog.c:95
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
# ui/bookmarks.glade.h:2
#: src/prefs-dialog.c:96
msgid "Albanian"
msgstr "Albanees"
#: src/prefs-dialog.c:98
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbeidjaans"
#: src/prefs-dialog.c:99
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
# src/mozilla/mozilla.cpp:996
# src/persistent_data_manager.c:374
# src/persistent_data_manager.c:609
#: src/prefs-dialog.c:100
msgid "Breton"
msgstr "Bretons"
#: src/prefs-dialog.c:101
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"
# ui/preferences.glade.h:150
#: src/prefs-dialog.c:102
msgid "Byelorussian"
msgstr "Byelorussisch"
#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "Catalan"
msgstr "Catalaans"
# ui/epiphany.glade.h:85
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Czech"
msgstr "Tsjechisch"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "English"
msgstr "Engels"
# ui/epiphany.glade.h:126
# ui/prompts.glade.h:3
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
# ui/preferences.glade.h:63
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Estonian"
msgstr "Estonisch"
# src/prefs.c:1082
# src/prefs_callbacks.c:239
# src/prefs_callbacks.c:463
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Faeroese"
msgstr "Faroees"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "French"
msgstr "Frans"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Galician"
msgstr "Galiciaans"
# src/prefs.c:363
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "German"
msgstr "Duits"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Icelandic"
msgstr "Ijslands"
# src/mozilla_i18n.c:33
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
# src/mozilla_i18n.c:36
# ui/preferences.glade.h:197
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Irish"
msgstr "Iers"
# src/mozilla_i18n.c:33
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"
# ui/epiphany.glade.h:85
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Latvian"
msgstr "Lets"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litouws"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonisch"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Malay"
msgstr "Maleis"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Noors/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Noors/Bokmaal"
# src/mozilla_i18n.c:35
# ui/preferences.glade.h:101
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Norwegian"
msgstr "Noors"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
# ui/preferences.glade.h:144
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugees"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Braziliaans Portugees"
# ui/preferences.glade.h:207
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
# ui/bookmarks.glade.h:50
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Scottish"
msgstr "Schots"
# ui/preferences.glade.h:159
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Serbian"
msgstr "Servisch"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaks"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveens"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Swedish"
msgstr "Zweeds"
# src/mozilla_i18n.c:38
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
# epiphany.desktop.in.h:1
# sounds/epiphany.soundlist.in.h:1
# src/dialog.c:135
# src/mozilla/PromptService.cpp:666
# src/window.c:191
# ui/epiphany.glade.h:50
#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Walloon"
msgstr "Waals"
#: src/prefs-dialog.c:861
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Aangepast [%s]"
# ui/epiphany.glade.h:51
#: src/session.c:200
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Herstellen na vastlopen"
# src/bookmarks_editor.c:943
#: src/session.c:202
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Niet herstellen"
# src/bookmarks_editor.c:943
#: src/session.c:203
msgid "_Recover"
msgstr "He_rstellen"
# ui/epiphany.glade.h:53
#: src/session.c:232
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat Epiphany de vorige keer is vastgelopen of 'vernietigd'."
#: src/session.c:238
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "U kunt de geopende tabbladen en vensters herstellen."
# src/context.c:56
# src/toolbar.c:91
#: src/toolbar.c:290
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: src/toolbar.c:292
msgid "Go back"
msgstr "Ga terug"
# src/context.c:57
# src/toolbar.c:117
#: src/toolbar.c:304
msgid "Forward"
msgstr "Volgende"
# src/context.c:57
# src/toolbar.c:117
#: src/toolbar.c:306
msgid "Go forward"
msgstr "Ga vooruit"
#: src/toolbar.c:317
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: src/toolbar.c:319
msgid "Go up"
msgstr "Ga omhoog"
#: src/toolbar.c:333
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresingang"
#: src/toolbar.c:335
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Geef een webadres om te openen, of een zin om naar te zoeken op het web"
# src/menubar.c:127
#: src/toolbar.c:346
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: src/toolbar.c:347
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Tekstgrootte aanpassen"
#: src/toolbar.c:357
msgid "Favicon"
msgstr "Favpictogram"
#: src/toolbar.c:367
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Ga naar het op de locatiebalk ingegeven adres "
#: src/window-commands.c:137
msgid "Check this out!"
msgstr "Kijk hier eens naar!"
# src/menubar.c:150
#: src/window-commands.c:847
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkbalkbeheer"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
#: src/window-commands.c:869
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Nieuwe werkbalk _toevoegen"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:919
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Vincent van Adrighem\n"
" <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>.\n"
"Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>"
# src/menu_callbacks.c:428
#: src/window-commands.c:947
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Een uitgebreide GNOME browser gebaseerd op Mozilla"
#~ msgid "No available applications to open the specified file."
#~ msgstr "Geen toepassingen beschikbaar om te openen."
# ui/preferences.glade.h:157
#~ msgid "Ask for download destination"
#~ msgstr "Vragen om doelmap voor download"
# ui/preferences.glade.h:157
#~ msgid "Ask for download destination."
#~ msgstr "Vragen om doelmap voor download."
# ui/preferences.glade.h:157
#~ msgid "Show download details"
#~ msgstr "Download-details tonen"
# ui/preferences.glade.h:157
#~ msgid "Show download details."
#~ msgstr "Download-details tonen."
# src/downloader.c:86
#~ msgid "Select the destination filename"
#~ msgstr "Kies doel bestandsnaam"
# src/mozilla/FilePicker.cpp:427
# src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:345
#~ msgid "The specified path does not exist."
#~ msgstr "Het aangegeven pad bestaat niet."
# src/mozilla/FilePicker.cpp:446
# src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:364
#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
#~ msgstr "Er is een bestand geselecteerd terwijl een map verwacht werd."
# src/mozilla/FilePicker.cpp:452
# src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:370
#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
#~ msgstr "Er is een map geselecteerd terwijl een bestand verwacht werd."
# src/mozilla_i18n.c:114
#~ msgid "_User Defined"
#~ msgstr "Gedefinieerd door _gebruiker"
# src/mozilla_i18n.c:26
# ui/preferences.glade.h:20
#~ msgid "_Arabic"
#~ msgstr "_Arabisch"
# src/mozilla_i18n.c:27
# ui/preferences.glade.h:32
#~ msgid "_Baltic"
#~ msgstr "_Baltisch"
# src/mozilla_i18n.c:28
# ui/preferences.glade.h:41
#~ msgid "Central _European"
#~ msgstr "Centraal _europees"
# src/mozilla_i18n.c:29
# ui/preferences.glade.h:43
#~ msgid "Chi_nese"
#~ msgstr "Chi_nees"
# src/mozilla_i18n.c:30
# ui/preferences.glade.h:53
#~ msgid "_Cyrillic"
#~ msgstr "_Cyrillisch"
# src/mozilla_i18n.c:31
# ui/preferences.glade.h:81
#~ msgid "_Greek"
#~ msgstr "_Grieks"
# src/mozilla_i18n.c:32
# ui/preferences.glade.h:84
#~ msgid "_Hebrew"
#~ msgstr "_Hebreeuws"
# src/mozilla_i18n.c:33
#~ msgid "_Indian"
#~ msgstr "_Indiaas"
# src/mozilla_i18n.c:34
# ui/preferences.glade.h:98
#~ msgid "_Japanese"
#~ msgstr "_Japans"
# src/mozilla_i18n.c:35
# ui/preferences.glade.h:101
#~ msgid "_Korean"
#~ msgstr "_Koreaans"
# src/mozilla_i18n.c:36
# ui/preferences.glade.h:197
#~ msgid "_Turkish"
#~ msgstr "_Turks"
# src/mozilla_i18n.c:38
#~ msgid "_Vietnamese"
#~ msgstr "_Vietnamees"
# src/mozcallbacks.c:436
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Klaar."
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Animatie"
# ui/preferences.glade.h:19
#~ msgid "Open in tabs by default."
#~ msgstr "Standaard in tabbladen openen."
# src/menubar.c:54
#~ msgid "Use tabs"
#~ msgstr "Tabbladen gebruiken"
# src/menu_callbacks.c:1286
#~ msgid "<b>Address:</b>"
#~ msgstr "<b>Adres:</b>"
# ui/epiphany.glade.h:118
#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
#~ msgstr "<b>Vertreken tijd:</b>"
# ui/epiphany.glade.h:119
#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>Nog te gaan:</b>"
# ui/preferences.glade.h:157
#~ msgid "Download _Details"
#~ msgstr "Download _details"
# src/menu_callbacks.c:1286
#~ msgid "<b>Tabs</b>"
#~ msgstr "<b>Tabbladen</b>"
# ui/preferences.glade.h:19
#~ msgid "Open in _tabs by default"
#~ msgstr "Standaard in _tabbladen openen"
# ui/preferences.glade.h:152
#~ msgid "S_ans serif:"
#~ msgstr "S_chreefloos:"
# ui/preferences.glade.h:153
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Schreefloos"
# ui/preferences.glade.h:159
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Geschreefd"
# ui/epiphany.glade.h:110
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Grootte:"
# ui/epiphany.glade.h:110
#~ msgid "Siz_e:"
#~ msgstr "Groott_e:"
# ui/preferences.glade.h:253
#~ msgid "_Monospace:"
#~ msgstr "_Gelijke breedte:"
# ui/preferences.glade.h:144
#~ msgid "_Proportional:"
#~ msgstr "_Proportioneel:"
# ui/preferences.glade.h:268
#~ msgid "_Serif:"
#~ msgstr "Geschreef_d:"
# ui/epiphany.glade.h:103
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "_Doorgaan"
#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
#~ msgstr "%.1f van %.1f MB"
#~ msgid "%d of %d kB"
#~ msgstr "%d van %d kB"
#~ msgid "%d kB"
#~ msgstr "%d kB"
#~ msgid "%s at %.1f kB/s"
#~ msgstr "%s met %.1f kB/s"
#~ msgid "00.00"
#~ msgstr "00.00"
#~ msgid "Cancel all pending downloads?"
#~ msgstr "Alle wachtende downloads stoppen?"
# src/menubar.c:571
#~ msgid "New Bookmark"
#~ msgstr "Nieuwe bladwijzer"
# src/main.c:125
#~ msgid ""
#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
#~ "Epiphany instances"
#~ msgstr ""
#~ "Geen vensters openen. Ga in de achtergrond zitten als server voor snel "
#~ "starten van nieuwe Epiphany-vensters"
# src/main.c:143
#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
#~ msgstr "Zelfde als --close, maar sluit ook de server-modus af."