# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org> ,2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-13 03:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-12 13:28+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Epiphany automation"
msgstr "जीइडिट स्वचालन कारखाना"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr ""
#: data/bme.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "गेलियन/कन्क्वेरर् बुकमार्क्स"
#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "वेब बुकमार्क्स"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "थप GTK मोडुल लोड गर"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "एच ३२३ URL प्रयोग गर्नु"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "सिन्लेरा सम्पादन सीट"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Disable History"
msgstr "इतिहास आइडी"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "सिन्लेरा सम्पादन सीट"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable all historical information by disabling the back button, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "निर्देशन रेखा निष्क्रिय पार्नुहोस्"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: and https:."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "जीटीके+ द्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित बिचारको आधारभूत नाम"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "जीटीके+ द्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित बिचारको आधारभूत नाम"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Browse the web"
msgstr "सम्वाद शीर्षक हेर"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
#: src/ephy-main.c:109
#, fuzzy
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "आवस्यक मोड खोल्नुहोस्"
#: data/epiphany.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Web Browser"
msgstr "पूर्वनिर्धारित द्रष्टा"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Allow popups"
msgstr "खालि गर्ने अनुमति"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "नयाँ विन्डोमा स्थानबार देखाऊ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Automatic downloads"
msgstr "सत्यता स्थापित गर्न कृत्रिम युआरएल समायोजन"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Browse with caret"
msgstr "आधारसँग नस्ट गर्नु"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Cookie accept"
msgstr "फोकस स्वीकार्य"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "पुर्वनिर्धारीत संकेतन"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Default font type"
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रयोग गरिने वर्णको नाम"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Enable Java"
msgstr "तुरुन्तै हेर्न सक्षम"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Enable Java."
msgstr "तुरुन्तै हेर्न सक्षम"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "तुरुन्तै हेर्न सक्षम"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "तुरुन्तै हेर्न सक्षम"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Filename to print to"
msgstr "संचित गर्नुपर्ने फाइलको नाम छनोट गर"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Filename to print to."
msgstr "संचित गर्नुपर्ने फाइलको नाम छनोट गर"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the end of the page."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "History pages time range"
msgstr "छाप्नु पर्ने पन्नाको सुरू किनारा मिलाउनुस्"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "मुख्य पृष्ठ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "आइएसओ को आयतन ९६६०"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "भाषाहरु"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Paper type"
msgstr " टाईप म्याच गर्दैन"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and \"Executive\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Printer name"
msgstr "पहुँच योग्य नाम"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Printer name."
msgstr "पहुँच योग्य नाम"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "बायाँ सीमा मिलान"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Printing left margin"
msgstr "बायाँ सीमा मिलान"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "पिक्सलभित्र देब्रेकिनारको चौडाइ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Printing right margin"
msgstr "दाहिने किनार मिलान"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
#, fuzzy
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "पिक्सलभित्र दाहिनेकिनारको चौडाइ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Printing top margin"
msgstr "बायाँ सीमा मिलान"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "जीटीके+ द्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित बिचारको आधारभूत नाम"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
#, fuzzy
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "जीटीके+ द्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित बिचारको आधारभूत नाम"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
#, fuzzy
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "पूर्वनिश्चित औजारबारमा छविचित्रको आकार"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
#, fuzzy
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "पूर्वनिश्चित औजारबारमा छविचित्रको आकार"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Size of disk cache"
msgstr "म्याक ओएस डिस्क"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
#, fuzzy
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "जिदिके वर्ण विद्यमान छानिएको वर्ण हो"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The downloads folder"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "The page informations shown in the history view. Valid values in the list are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
#, fuzzy
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "लिपि सूचना मोडमा लेवलमा लिपिको प्रयोग गर"
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Use own colors"
msgstr "एचटिटिपि प्रतिनिधि प्रयोग गर"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
#, fuzzy
msgid "Use own fonts"
msgstr "एचटिटिपि प्रतिनिधि प्रयोग गर"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr "एक्स-पश्चिमी"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "लेखक"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "हामफाल्नु"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "लेख्नयोग्य फिल्ड"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Common Name:"
msgstr "पहुँच योग्य नाम"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "DYNAMIC"
msgstr "लोडगर्नका लागि घनत्वपूर्ण पद्धति"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "विस्त्रित"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Field _Value"
msgstr "पहुँच योग्य मान"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "साधारण"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:986
msgid "Organization:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Serial Number:"
msgstr "एङ्कोरको संख्या"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_स्वचालित</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "एचटिटिपि प्रतिनिधि प्रयोग गर"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "संबेदनसिल अवस्था"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "कुकिज"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Download Manager"
msgstr "छानिएको लिङ्क"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8
#: src/ephy-window.c:1094
msgid "Find"
msgstr "खोज्नुस"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "विण्डो प्रबन्धकलाई पछाडि धकेल्नुहोस्"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Text Encoding"
msgstr "पुर्वनिर्धारीत संकेतन"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
#: src/ephy-encoding-menu.c:368
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_खोज्नुस:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_पछिल्लो"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
#: embed/downloader-view.c:292
msgid "_Pause"
msgstr "रोक्नु"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "अघिल्लो"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Wrap around"
msgstr "चौडाइ कस"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
#: data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>रंग</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>कुकिज</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>सङ्केतन</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>लिपिहरु</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "पृष्ठ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>भाषाहरु</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "लुकेको फाईल देखाउनुस्"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "विषयवस्तुको सीमाना क्षेत्र"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "भाषा थप्नुस्"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "डस विन्डो प्रोग्राम"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "सूची छान्नुहोस्"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "सफा"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "पुर्वनिरधारित:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "वाँण चिन्हहरु सक्षम छन्"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Enable _Java"
msgstr "तुरुन्तै हेर्न सक्षम"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "तान्नु र छोड्नु"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "For l_anguage:"
msgstr "जिटिके फाइल चयकका लागि नमूना"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "भाषा"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "एमबी"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "प्राथमिकता"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Set to Current _Page"
msgstr " देखाउनको लागि छविचित्र स्थपित गर "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr " देखाउनको लागि छविचित्र स्थपित गर "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_थप"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373
msgid "_Address:"
msgstr "ठेगाना:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_Always accept"
msgstr "फोकस स्वीकार्य"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Disk space:"
msgstr "खालीस्थानको शैली"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "_तल"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "_Fixed width:"
msgstr "निश्चित गरिएको चौडाइ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_साधारण आकार"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "_Never accept"
msgstr "फोकस स्वीकार्य"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "हटाउ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
#: src/ephy-window.c:208
msgid "_Up"
msgstr "_माथि"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "_Variable width:"
msgstr "निश्चित गरिएको चौडाइ"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>पूछार</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>हेडरस</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>अभिमुखिकरण:</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>प्रिन्टहुने क्षेत्र</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>छाप्न</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>आकार</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "देखिएको"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "रङ्ग"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "पन्ना शीर्षक "
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "पन्नाहरू"
#: data/glade/print.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Page _numbers"
msgstr "पृष्ठ"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "कागज"
#: data/glade/print.glade.h:23
#: src/ephy-window.c:1090
msgid "Print"
msgstr "टंकण"
#: data/glade/print.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Print Setup"
msgstr "टंकण मिलान निष्क्रिय पार्नुहोस्"
#: data/glade/print.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_All pages"
msgstr "सबै छान्नुस्"
#: data/glade/print.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Bottom:"
msgstr "_तल"
#: data/glade/print.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Browse..."
msgstr "_आँखिझ्यालबाट हेर्नु..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "मिति"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_लेखपत्र"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "_देब्रे"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_दाहिने"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "चयन"
#: data/glade/print.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Top:"
msgstr "_टुप्पो"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_देखि"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: embed/downloader-view.c:237
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:241
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:292
msgid "_Resume"
msgstr ""
# Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#: embed/downloader-view.c:355
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306
#: src/ephy-window.c:1275
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: embed/downloader-view.c:406
#: embed/downloader-view.c:414
#: embed/downloader-view.c:421
#: embed/downloader-view.c:561
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691
#, c-format
msgid "File"
msgstr "लेखपत्र"
#: embed/downloader-view.c:583
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:594
#, fuzzy
msgid "Remaining"
msgstr "बाँकी"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "अरेबिक (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "अरेबिक (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "अरेबिक (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "अरेबिक (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:68
#, fuzzy
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "अरेबिक (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
#, fuzzy
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "डस विन्डो प्रोग्राम"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:74
#, fuzzy
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "नयाँ पश्चिमि युरोपीयन"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:81
#, fuzzy
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "फाइल एकदम ठुलो छ।"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:84
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "अरेबिक (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "अरेबिक (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "सिरिलिक भाषा (KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "सिरिलिक भाषा (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "डस विन्डो प्रोग्राम"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:91
#, fuzzy
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "आइएसओ ९६६० आयतन "
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:93
#, fuzzy
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "डस विन्डो प्रोग्राम"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:95
#, fuzzy
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "म्याक ओएस डिस्क"
#: embed/ephy-encodings.c:96
#, fuzzy
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "म्याक ओएस डिस्क"
#: embed/ephy-encodings.c:97
#, fuzzy
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "अरेबिक (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "हिब्रु (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
#, fuzzy
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "डस विन्डो प्रोग्राम"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:113
#, fuzzy
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "म्याक ओएस डिस्क"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:119
#, fuzzy
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "डस विन्डो प्रोग्राम"
#: embed/ephy-encodings.c:120
#, fuzzy
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "अरेबिक (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
#, fuzzy
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "अरेबिक (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:123
#, fuzzy
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "डस विन्डो प्रोग्राम"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "युनिकोड"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:126
#, fuzzy
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "म्याक ओएस डिस्क"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "भियत्नामिज (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "भियत्नामिज (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "भियत्नामिज (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
#, fuzzy
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "डस विन्डो प्रोग्राम"
#: embed/ephy-encodings.c:131
#, fuzzy
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "अरेबिक (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
#, fuzzy
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "आइएसओ ९६६० आयतन "
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:134
#, fuzzy
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "पश्चिमि युरोपीयन"
#: embed/ephy-encodings.c:135
#, fuzzy
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "डस विन्डो प्रोग्राम"
# the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
# * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr " युटिएफ-१६ BE"
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "युटिएफ-१६ LE"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:144
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "पाठसँग युटिएफ-८ अमान्य"
#: embed/ephy-encodings.c:146
#, fuzzy
msgid "Off"
msgstr "मेनु आइटमलाई छुट्याउनुस्"
#: embed/ephy-encodings.c:147
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Chinese"
msgstr "चाइनिज"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "सरल चाइनिज"
#: embed/ephy-encodings.c:149
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "चाइनिज पारम्परिक"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "East Asian"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:151
#: lib/ephy-langs.c:38
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Japanese"
msgstr "जापनिज"
#: embed/ephy-encodings.c:152
#: lib/ephy-langs.c:39
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Korean"
msgstr "कोरियन"
#: embed/ephy-encodings.c:153
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Russian"
msgstr "रसियन"
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "Universal"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:155
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Ukrainian"
msgstr "युक्रेनियन"
# translators: this is the title that an unknown encoding will
# * be displayed as.
#: embed/ephy-encodings.c:318
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "अज्ञात(%s)"
#: embed/ephy-history.c:486
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697
msgid "All"
msgstr "सबै"
#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr "अन्य"
#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr " स्थानीय फाइल"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:145
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:350
msgid "Save"
msgstr "संग्रह गर्नुस"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267
msgid "_Save As..."
msgstr "यस रुपमा बचत गर्नुहोस....."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:284
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285
msgid "This type of file could potentially damage your documents or invade your privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
msgid "Open the file in another application?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
msgid "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can open it with another application or save it."
msgstr ""
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Download the file?"
msgstr "फाईल-चयक"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
msgid "It's not possible to view this file because there is no application installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:313
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:244
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349
#: src/window-commands.c:344
msgid "Untitled"
msgstr "शीर्षक नभएको"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143
#: embed/print-dialog.c:272
#: lib/ephy-file-chooser.c:376
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
msgid "All files"
msgstr "सबै लेखपत्रहरु"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148
#: lib/ephy-file-chooser.c:360
#, fuzzy
msgid "Web pages"
msgstr "पेज तयार गरीदै..."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
msgid "Text files"
msgstr "पाठ्य फाइल"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
#: lib/ephy-file-chooser.c:368
msgid "Images"
msgstr "चित्रहरु"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
msgid "XML files"
msgstr "एक्स एम एल लेखपत्रहरु"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XUL files"
msgstr "एक्स यु एल लेखपत्रहरु"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:154
#, fuzzy
msgid "_Select Certificate"
msgstr "रङ्ग छान्नुहोस्"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:194
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:197
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Certificate _Details"
msgstr "बेरै बर्णनगरेर देखाउ"
# Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:224
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
#, fuzzy
msgid "_View Certificate"
msgstr "tooltips देखाउ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
msgid "_Accept"
msgstr "स्विकार्य"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
#, c-format
msgid "The site %s returned security information for %s. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
#, c-format
msgid "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
#, c-format
msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "ईएसडीसँग कसरी संपर्क गाँस्ने"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Co_nnect"
msgstr "आ_देश"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept expired security information?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr ""
# To translators: this a time format that is used while displaying the
# * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
# * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:503
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550
msgid "_Trust CA"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:566
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:571
msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:581
#, fuzzy
msgid "_Web sites"
msgstr "वेब बुकमार्क्स"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
#, fuzzy
msgid "_Software developers"
msgstr "सूचना विकासकर्ता"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Certificate already exists."
msgstr "संग्रहमा यो नाम पहिलेदेखिनै छ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772
#, fuzzy
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "संचयित फाईल"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Select password."
msgstr "प्रवेशचिन्ह पाठ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895
msgid "_Password:"
msgstr "_प्रवेशचिन्ह"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806
#, fuzzy
msgid "Con_firm password:"
msgstr "HTTP प्रतिनिधि प्रवेशचिन्ह"
# TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
#, fuzzy
msgid "Password quality:"
msgstr "प्रवेशचिन्ह पाठ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876
msgid "I_mport Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:884
#, fuzzy
msgid "Password required."
msgstr "आवश्यक इन्टरफेस "
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
#, fuzzy
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "यो सत्रको लागि पासवर्ड यादगर"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:965
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:991
msgid "Unit:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:996
#, fuzzy
msgid "Next Update:"
msgstr "नीति सुधार्नु"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023
msgid "Not part of certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1300
#, fuzzy
msgid "Certificate Properties"
msgstr "कुकिज विशेषता"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1322
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1325
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1331
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:197
msgid "Generating Private Key."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:198
msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes."
msgstr ""
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:567
msgid "Files"
msgstr "फाईलहरू"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:496
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
#: embed/print-dialog.c:264
msgid "Print to"
msgstr "छाप्न"
#: embed/print-dialog.c:269
#, fuzzy
msgid "Postscript files"
msgstr "लुकेको फाईल देखाउनुस्"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf को गल्ति:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:538
#, fuzzy
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "औजारबारको अभिमुखीकरण"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:557
msgid "Separator"
msgstr "विभाजक"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:587
msgid "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the items table to remove it."
msgstr ""
#: lib/ephy-file-chooser.c:349
#, fuzzy
msgid "All supported types"
msgstr "सबै नदेखाऊ"
# The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:79
#: src/prefs-dialog.c:1109
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: lib/ephy-file-helpers.c:168
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr ""
#: lib/ephy-file-helpers.c:233
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr ""
#: lib/ephy-file-helpers.c:236
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr " %s पहिलेनै संरचना फाइलमा छ \n"
#: lib/ephy-gui.c:105
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:108
#, fuzzy
msgid "Overwrite File"
msgstr "फाईल-चयक"
#: lib/ephy-gui.c:113
#, fuzzy
msgid "_Overwrite"
msgstr "अधिलेखित मोड"
#: lib/ephy-gui.c:158
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr " सहायता मिसिल %s पाइएन"
#: lib/ephy-langs.c:31
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Arabic"
msgstr "अरेबिक"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "बाल्टिक"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "केन्द्रीय युरोपीयन"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "सिरिलिक"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "देवनागरी"
#: lib/ephy-langs.c:36
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Greek"
msgstr "ग्रीक"
#: lib/ephy-langs.c:37
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hebrew"
msgstr "हिब्रु "
#: lib/ephy-langs.c:40
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "सरल चाइनिज"
#: lib/ephy-langs.c:41
#: src/prefs-dialog.c:158
msgid "Tamil"
msgstr "तामिल"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "थाई"
#: lib/ephy-langs.c:43
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "चाइनिज पारम्परिक"
#: lib/ephy-langs.c:44
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr ""
#: lib/ephy-langs.c:45
#: src/prefs-dialog.c:159
msgid "Turkish"
msgstr "टर्कीस"
#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "Unicode"
msgstr "युनिकोड"
#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "Western"
msgstr "पश्चिमी"
#: lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Secure"
msgstr "सुरक्षित"
#: lib/ephy-stock-icons.c:55
#: src/ephy-window.c:1278
msgid "Insecure"
msgstr ""
#: lib/ephy-stock-icons.c:56
#, fuzzy
msgid "Popup Windows"
msgstr "विण्डो डिस्क "
#: lib/ephy-stock-icons.c:57
#: src/ephy-history-window.c:1200
msgid "History"
msgstr "इतिहास"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1417
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:985
#: src/ephy-window.c:1096
msgid "Bookmarks"
msgstr "बुकमार्कहरु"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59
#: src/toolbar.c:338
#, fuzzy
msgid "Address Entry"
msgstr "प्रविष्टिको विषयवस्तु"
#: lib/ephy-stock-icons.c:60
#, fuzzy
msgid "_Download"
msgstr "छानिएको लिङ्क"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "५०%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "७५%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "१००%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "१२५%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "१५०%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "१७५%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "२००%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "३००%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "४००%"
# Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
msgid "Failed"
msgstr "असफल"
# Translator hint: this is the default label on progress bars
# * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1041
#: src/ephy-history-window.c:169
#: src/ephy-history-window.c:747
#, fuzzy
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "ट्याब वर्ण प्रविष्टिक्रममा ट्याबले नै परिणाम दिन्छ भने"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539
msgid "Open in New _Window"
msgstr "नँया विण्डोमा खोल"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742
msgid "Move _Left"
msgstr "बाँया तिर घुमाउ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749
#, fuzzy
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "गएको मुभलाइ अघिकै कायम गर "
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s विशेषताहरू"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:229
msgid "_Title:"
msgstr "शीर्षक:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:252
#, fuzzy
msgid "To_pics:"
msgstr "हामफाल्नु"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405
#, fuzzy
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "आइटम देखाउनला लागि पाठ"
# Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: src/ephy-history-window.c:159
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_File"
msgstr "_लेखपत्र"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: src/ephy-history-window.c:160
#: src/ephy-window.c:91
msgid "_Edit"
msgstr "-सम्पादन गर्नु"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_View"
msgstr "_दृष्य"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
#: src/ephy-history-window.c:162
#: src/ephy-window.c:97
msgid "_Help"
msgstr "_सहयोग"
# File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:299
msgid "_New Topic"
msgstr "नयाँ शीर्षक"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
#, fuzzy
msgid "Create a new topic"
msgstr "नयाँ _विन्डो बनाउ"
# File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1040
#: src/ephy-history-window.c:166
#: src/ephy-history-window.c:746
#, fuzzy
msgid "_Open in New Window"
msgstr "नँया द्वारमा खोल"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#, fuzzy
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "छानिएको हरेक बस्तुहरु यस विन्डोमा खोल्नुस्"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Rename..."
msgstr "_पुनः नाम राख्नुस्..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: src/ephy-history-window.c:172
msgid "_Delete"
msgstr "_हटाउनुस"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#, fuzzy
msgid "_Properties"
msgstr "_गुण"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#, fuzzy
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "प्रत्येक चयनित आइटमको विशेषता देखाऊ वा संशोधन गर"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#, fuzzy
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "वेब बुकमार्क्स"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Close"
msgstr "बन्द गर्नुस्"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#, fuzzy
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "यो विन्डो _बन्द गर"
# Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: src/ephy-history-window.c:183
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Cu_t"
msgstr "काट_नुस्"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Cut the selection"
msgstr "छनौट गरेको हटाउनुस"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1050
#: src/ephy-history-window.c:186
#: src/ephy-history-window.c:756
#: src/ephy-window.c:142
msgid "_Copy"
msgstr "_नक्कल गर्नुस"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: src/ephy-history-window.c:187
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Copy the selection"
msgstr "छनौटको कपी गर्नुस"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: src/ephy-history-window.c:189
#: src/ephy-window.c:145
msgid "_Paste"
msgstr "_टाँस्नुहोस्"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: src/ephy-history-window.c:190
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा टाँस्नुहोस्"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Select _All"
msgstr "_सबै छान्नुस"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#, fuzzy
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "पाठ क्षेत्रमा सबै पाठ छान्नुस्"
# Help Menu
# Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
#: src/ephy-history-window.c:200
#: src/ephy-window.c:239
msgid "_Contents"
msgstr "बिषय वस्तु हरु"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#, fuzzy
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "पूर्वनिर्धारित दर्शक सहयोगी"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
#: src/ephy-history-window.c:203
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_About"
msgstr "_बारेमा"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: src/ephy-history-window.c:204
#: src/ephy-window.c:243
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr ""
# File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227
#, fuzzy
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "आइटम देखाउनला लागि पाठ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr ""
# View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242
#: src/ephy-history-window.c:219
msgid "_Title"
msgstr "शीर्षक"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243
#: src/ephy-history-window.c:220
#, fuzzy
msgid "Show only the title column"
msgstr "स्तम्भ शीर्षक बटन देखाउनुस्"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
#: src/ephy-history-window.c:223
#, fuzzy
msgid "T_itle and Address"
msgstr "तान्नु र छोड्नु"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245
#: src/ephy-history-window.c:224
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:287
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:480
#, fuzzy
msgid "Type a topic"
msgstr " टाईप म्याच गर्दैन"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:589
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "फाएरफक्स/फाएरबर्ड/मोजिल्ला बुकमार्क्स"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "गेलियन/कन्क्वेरर् बुकमार्क्स"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
#, fuzzy
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "वेब बुकमार्क्स"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
#, fuzzy
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "वेब बुकमार्क्स"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
msgid "I_mport"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
msgid "Firebird"
msgstr "फाएरबर्ड"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
msgid "Firefox"
msgstr "फाएरफक्स"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
msgid "Galeon"
msgstr "गेलियन"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685
msgid "Konqueror"
msgstr "कन्क्वेरर्"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687
msgid "Mozilla"
msgstr "मोजिल्ला"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1035
#: src/ephy-history-window.c:741
#, fuzzy
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "नँया द्वारमा खोल"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1036
#: src/ephy-history-window.c:742
#, fuzzy
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "नँया द्वारमा खोल"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1046
#: src/ephy-history-window.c:752
msgid "_Copy Address"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1287
#: src/ephy-history-window.c:1046
msgid "_Search:"
msgstr "_खोज्नुस"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1500
msgid "Topics"
msgstr "बिषय"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1562
#: src/ephy-history-window.c:1326
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1569
#: src/ephy-history-window.c:1332
msgid "Address"
msgstr "ठेगाना"
# Translators you should change these links to respect your locale.
# * For instance in .nl these should be
# * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
#, fuzzy
msgid "Search the web"
msgstr "खोज सक्रिय पार"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Entertainment"
msgstr "मनोरन्जन"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "News"
msgstr "समाचारहरु"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Shopping"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Sports"
msgstr "खेलकुद"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Travel"
msgstr "यात्रा"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Work"
msgstr "काम"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730
#, fuzzy
msgid "Most Visited"
msgstr "(किलोबाइट)धेरैमा आकार"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746
#, fuzzy
msgid "Not Categorized"
msgstr "निर्देशिका होईन"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "बुकमार्क जोड"
# FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
# * but it doesn't support markup of text yet
# * so we build our own. See bug 65501.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:323
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:353
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr ""
# This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273
msgid "Empty"
msgstr "खाली"
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444
msgid "_Open in Tabs"
msgstr ""
#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
msgid "Encodings"
msgstr "सङ्केतन"
#: src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "_Other..."
msgstr "अर्को..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:360
msgid "Other encodings"
msgstr "अरू सङ्केतन"
#: src/ephy-encoding-menu.c:367
msgid "_Automatic"
msgstr "स्वचालित"
#: src/ephy-go-action.c:73
#: src/toolbar.c:372
msgid "Go"
msgstr "जाऊ"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:170
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:173
#, fuzzy
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "छानिएका सबै बस्तुहरु सधैंको लागि मेट्नुहोस्"
#: src/ephy-history-window.c:175
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:176
#, fuzzy
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "छानिएको निर्देसिकामा बुकमार्क जोड"
#: src/ephy-history-window.c:179
#, fuzzy
msgid "Close the history window"
msgstr "यो विन्डो _बन्द गर"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Select all history links or text"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:195
#, fuzzy
msgid "C_lear History"
msgstr "इतिहास आइडी"
#: src/ephy-history-window.c:196
msgid "Clear your browsing history"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:201
#, fuzzy
msgid "Display history help"
msgstr "पूर्वनिर्धारित दर्शक सहयोगी"
#: src/ephy-history-window.c:221
msgid "_Address"
msgstr "ठेगाना"
#: src/ephy-history-window.c:222
#, fuzzy
msgid "Show only the address column"
msgstr "स्तम्भ शीर्षक बटन देखाउनुस्"
#: src/ephy-history-window.c:254
#, fuzzy
msgid "Clear History"
msgstr "इतिहास आइडी"
#: src/ephy-history-window.c:284
msgid "C_lear"
msgstr "स_फा"
#: src/ephy-history-window.c:308
#, fuzzy
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "इतिहास किनाराको पेन "
#: src/ephy-history-window.c:315
msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:1055
msgid "Today"
msgstr "आज"
# keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1056
#: src/ephy-history-window.c:1059
#: src/ephy-history-window.c:1063
#: src/ephy-history-window.c:1272
#, c-format
msgid "Sites"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:56
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:59
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:62
#, fuzzy
msgid "Load the given session file"
msgstr "पिएनजी फाइलचित्र लोडगर्न अपर्याप्त स्मृतिक्षमता"
#: src/ephy-main.c:63
#: src/ephy-main.c:69
msgid "FILE"
msgstr "फाइल"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:66
msgid "URL"
msgstr "युआरएल"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:113
msgid "Ephy"
msgstr ""
#: src/ephy-session.c:367
#, fuzzy
msgid "Crash Recovery"
msgstr "रद्दी संबाद निस्कृय पार"
#: src/ephy-session.c:369
msgid "_Don't Recover"
msgstr ""
#: src/ephy-session.c:370
msgid "_Recover"
msgstr ""
#: src/ephy-session.c:401
msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
#: src/ephy-session.c:407
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:347
msgid "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server files."
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:354
#, fuzzy
msgid "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the automation server"
msgstr "फाइल प्रवन्धक दृश्य सेवादायक पंजीकृत गर्दा बोनोबोबाट भएको असंभावित त्रुटिका कारण अहिले नटिलसको प्रयोग हुन सक्दैन"
#: src/ephy-shell.c:377
msgid "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the automation object."
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:405
#: src/ephy-tab.c:1568
#: src/ephy-tab.c:1783
msgid "Blank page"
msgstr "खाली पृष्ठ"
#: src/ephy-tab.c:1112
msgid "site"
msgstr "साईत"
#: src/ephy-tab.c:1136
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:1140
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:1144
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:1152
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s लोडहुदैछ ..."
#: src/ephy-window.c:93
#, fuzzy
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_बुकमार्कस"
#: src/ephy-window.c:94
msgid "_Go"
msgstr "_जाऊ"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "T_ools"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:96
msgid "_Tabs"
msgstr "ट्याबहरु"
# File menu
#: src/ephy-window.c:101
msgid "_New Window"
msgstr "नयाँ _विन्डो"
#: src/ephy-window.c:102
#, fuzzy
msgid "Open a new window"
msgstr "नयाँ _विन्डो बनाउ"
#: src/ephy-window.c:104
#, fuzzy
msgid "New _Tab"
msgstr "पृष्ठ"
#: src/ephy-window.c:105
#, fuzzy
msgid "Open a new tab"
msgstr "पृष्ठ-सूची"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "_Open..."
msgstr "खोल्नु....."
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Open a file"
msgstr "लेखपत्र खोल"
#: src/ephy-window.c:110
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Save _As..."
msgstr "यस रुपमा बचत गर्नुहोस....."
#: src/ephy-window.c:111
#: src/ephy-window.c:114
msgid "Save the current page"
msgstr "यो फाइल संग्रह गर्नुस"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print Set_up..."
msgstr "छाप्ने उपकरण जडान गर"
#: src/ephy-window.c:117
#, fuzzy
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "अहिलेको टंकणका लागि पेज सेटिङ्ग मिलाउ"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Print Pre_view"
msgstr "टंकणको पुनरावलोकन"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Print preview"
msgstr "प्रिंट पूर्वालोकन"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "_Print..."
msgstr "_छाप्नु....."
#: src/ephy-window.c:123
#, fuzzy
msgid "Print the current page"
msgstr "विद्यमान पन्नाको विवरणिका"
#: src/ephy-window.c:125
#, fuzzy
msgid "S_end To..."
msgstr "हामफाल्नु"
#: src/ephy-window.c:126
#, fuzzy
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "अहिलेको टंकणका लागि पेज सेटिङ्ग मिलाउ"
#: src/ephy-window.c:129
#, fuzzy
msgid "Close this window"
msgstr "यो विन्डो _बन्द गर"
# Edit menu
#: src/ephy-window.c:133
msgid "_Undo"
msgstr "अघिकै कायम गर"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Undo the last action"
msgstr "अन्तिम कार्य अनडू गर्नुहोस्"
#: src/ephy-window.c:136
#, fuzzy
msgid "Re_do"
msgstr "पूर्वदृष्य"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Redo the last undone action"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Paste clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा टाँस्नुहोस्"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "Select the entire page"
msgstr "पूरै लिखत छनोट गर्नुस"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "_Find..."
msgstr "_खोज्नुस"
#: src/ephy-window.c:152
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "अ_रु खोजनुस"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "अ_गाडि खोजनुस"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:160
#, fuzzy
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "डाटा खराब छ।"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:163
msgid "T_oolbars"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Customize toolbars"
msgstr "टूलबारलाई _कस्टमाइज गर्नुस"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "P_references"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:167
#, fuzzy
msgid "Configure the web browser"
msgstr "आवस्यक मोड खोल्नुहोस्"
# View menu
#: src/ephy-window.c:171
msgid "_Stop"
msgstr "_रोक्नुस्"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "Stop current data transfer"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:174
msgid "_Reload"
msgstr "_फेरि लोडगर्नुस्"
#: src/ephy-window.c:175
#, fuzzy
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "वर्तमान स्थानको अन्तिम अंश देखाऊ"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Zoom _In"
msgstr "जूम _बढाउ"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "Increase the text size"
msgstr "पाठ्य आकार बढाऊ"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Zoom _Out"
msgstr "जूम _घटाउ"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Decrease the text size"
msgstr "पाठ्य आकार घटाऊ"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "_Normal Size"
msgstr "_साधारण आकार"
#: src/ephy-window.c:184
#, fuzzy
msgid "Use the normal text size"
msgstr "लेबलमा आकार प्रयोग गर"
#: src/ephy-window.c:186
#, fuzzy
msgid "Text _Encoding"
msgstr "पुर्वनिर्धारीत संकेतन"
#: src/ephy-window.c:187
#, fuzzy
msgid "Change the text encoding"
msgstr "पाठ सूची "
#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Page Source"
msgstr "पृष्ट स्रोत"
#: src/ephy-window.c:190
#, fuzzy
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ईम्येक्स लिस्प सोर्स कोड"
# Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "बुकमार्क जोड"
#: src/ephy-window.c:195
#: src/ephy-window.c:282
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "बुकमार्क्स _संसोधन गर"
#: src/ephy-window.c:198
#, fuzzy
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "विण्डोको सुरू स्थिति"
# Go menu
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Back"
msgstr "_पछाडि"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "पहिले गएकै स्थानमा जाऊ"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Forward"
msgstr "_अगाडि"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "पछिल्लो पटक गएकै स्थानमा जाऊ"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Go up one level"
msgstr "एक तह माथि जाऊ"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "_Home"
msgstr "_घर"
#: src/ephy-window.c:212
#, fuzzy
msgid "Go to the home page"
msgstr "पहिलो पृष्ठमा जाऊ"
#: src/ephy-window.c:214
#, fuzzy
msgid "_Location..."
msgstr "स्थान"
#: src/ephy-window.c:215
#, fuzzy
msgid "Go to a specified location"
msgstr "निश्चित गरिएको स्थान अबैधानिक"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "H_istory"
msgstr "इतिहास"
#: src/ephy-window.c:218
#, fuzzy
msgid "Open the history window"
msgstr "विण्डोको सुरू स्थिति"
# Tabs menu
#: src/ephy-window.c:222
#, fuzzy
msgid "_Previous Tab"
msgstr "पृष्ठ"
#: src/ephy-window.c:223
#, fuzzy
msgid "Activate previous tab"
msgstr "पृष्ठ-सूची"
#: src/ephy-window.c:225
#, fuzzy
msgid "_Next Tab"
msgstr "पृष्ठ"
#: src/ephy-window.c:226
#, fuzzy
msgid "Activate next tab"
msgstr "पृष्ठ-सूची"
#: src/ephy-window.c:228
#, fuzzy
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "बायाँ सीमा मिलान"
#: src/ephy-window.c:229
#, fuzzy
msgid "Move current tab to left"
msgstr "यो लिखत नयां विन्डोमा लैजानुस"
#: src/ephy-window.c:231
#, fuzzy
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "दाहिने किनार मिलान"
#: src/ephy-window.c:232
#, fuzzy
msgid "Move current tab to right"
msgstr "यो लिखत नयां विन्डोमा लैजानुस"
#: src/ephy-window.c:234
#, fuzzy
msgid "_Detach Tab"
msgstr "पृष्ठ"
#: src/ephy-window.c:235
#, fuzzy
msgid "Detach current tab"
msgstr "पृष्ठ-सूची"
#: src/ephy-window.c:240
#, fuzzy
msgid "Display web browser help"
msgstr "जी-नोमको सहायता"
# File Menu
#: src/ephy-window.c:251
msgid "_Work Offline"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:252
#, fuzzy
msgid "Toggle network status"
msgstr "आइएम तह शैली"
# View Menu
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Toolbar"
msgstr "औजारबार"
#: src/ephy-window.c:257
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "टुलबार देखाउ/लुकाउ"
#: src/ephy-window.c:259
#, fuzzy
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "मेनु-बार"
#: src/ephy-window.c:260
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:262
msgid "St_atusbar"
msgstr "त_हबार"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "औकातबार देखाउ/लुकाउ"
#: src/ephy-window.c:265
msgid "_Fullscreen"
msgstr "पूरा पर्दा"
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Browse at full screen"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:268
#, fuzzy
msgid "Popup _Windows"
msgstr "विण्डो डिस्क "
#: src/ephy-window.c:269
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:271
#, fuzzy
msgid "Selection Caret"
msgstr "रङ्ग छनोट"
# Document
#: src/ephy-window.c:279
#, fuzzy
msgid "_Save Background As..."
msgstr "पार्श्व जस्तै संग्रह गर"
#: src/ephy-window.c:281
#, fuzzy
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "एउटा नया टूलबार जोड"
# Framed document
#: src/ephy-window.c:286
#, fuzzy
msgid "_Open Frame"
msgstr "डेक्सटप-खाका"
# Links
#: src/ephy-window.c:290
#, fuzzy
msgid "_Open Link"
msgstr "छानिएको संपर्क सूत्र"
#: src/ephy-window.c:292
#, fuzzy
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "नाँया द्वारमा चित्रहरु खोल"
#: src/ephy-window.c:294
#, fuzzy
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "नाँया द्वारमा चित्रहरु खोल"
#: src/ephy-window.c:296
#, fuzzy
msgid "_Download Link"
msgstr "छानिएको लिङ्क"
#: src/ephy-window.c:298
msgid "_Save Link As..."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:300
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "संपर्क सूत्र"
#: src/ephy-window.c:302
msgid "_Copy Link Address"
msgstr ""
# Images
#: src/ephy-window.c:306
msgid "Open _Image"
msgstr "चित्र खोल"
#: src/ephy-window.c:308
msgid "_Save Image As..."
msgstr "चित्र संग्रह गर"
#: src/ephy-window.c:310
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "चित्रलाई पृष्टभूमि प्रतिविम्बका लागि प्रयोग गर"
#: src/ephy-window.c:312
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:557
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "पूरा पर्दाबाट बाहिर निक्ल"
#: src/ephy-window.c:645
msgid "Close _Document"
msgstr "कागजात बन्द गर"
#: src/ephy-window.c:673
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:674
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1086
#: src/window-commands.c:397
msgid "Open"
msgstr "खोल"
#: src/ephy-window.c:1088
#: src/window-commands.c:423
msgid "Save As"
msgstr "...नाममा संग्रह गर्नुस"
#: src/ephy-window.c:1092
msgid "Bookmark"
msgstr "बुकमार्क"
#: src/ephy-window.c:1281
msgid "Broken"
msgstr "सम्बन्ध(बिच्छेद)"
#: src/ephy-window.c:1284
msgid "Medium"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1288
msgid "Low"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1292
msgid "High"
msgstr "उच्च"
#: src/ephy-window.c:1302
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1308
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1332
#: src/pdm-dialog.c:416
#, c-format
msgid "Domain"
msgstr "_डोमिन"
#: src/pdm-dialog.c:428
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: src/pdm-dialog.c:669
msgid "Host"
msgstr "होस्ट"
#: src/pdm-dialog.c:681
msgid "User Name"
msgstr "उपयोगकर्ताको नाम"
#: src/pdm-dialog.c:874
msgid "Cookie Properties"
msgstr "कुकिज विशेषता"
#: src/pdm-dialog.c:889
msgid "Content:"
msgstr "सामाग्री "
#: src/pdm-dialog.c:904
msgid "Path:"
msgstr "बाटो"
#: src/pdm-dialog.c:919
msgid "Send for:"
msgstr "पठाउनु"
#: src/pdm-dialog.c:928
msgid "Encrypted connections only"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:928
msgid "Any type of connection"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:934
msgid "Expires:"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:945
msgid "End of current session"
msgstr "तत्काल बैठक सकाऊ"
#: src/popup-commands.c:245
#: src/popup-commands.c:253
msgid "Download link"
msgstr "छानिएको लिङ्क"
#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "चित्र संग्रह गर"
#: src/popup-commands.c:350
msgid "Save Background As"
msgstr "पार्श्व जस्तै संग्रह गर"
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "_पहिलो"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "पहिलो पृष्ठमा जाऊ"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "_अन्तिम"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "अन्तिम पृष्ठमा जाऊ"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "पहिलेको"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "पहिले गएकै स्थानमा जाऊ"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "अर्को"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "पछिल्लो पटक गएकै स्थानमा जाऊ"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "बंद गर्नुस"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "प्रिन्ट पुर्वालोकन बन्द गर"
# *
# * please translate like this: "<your language> (System setting)"
# * Examples:
# * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
# * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
# * "Australian English (System setting)"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "System language"
msgstr "ne"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Afrikaans"
msgstr "अफ्रिकी"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Albanian"
msgstr "अल्विनियन"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Azerbaijani"
msgstr "अजरबैजानि"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Basque"
msgstr "बास्क"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Breton"
msgstr "ब्रेटन भाषा"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Bulgarian"
msgstr "बल्गेरियन"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Byelorussian"
msgstr "बेलोरसियन"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Catalan"
msgstr "क्याटालन भाषा"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Croatian"
msgstr "क्रोसियन"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Czech"
msgstr "चेक भाषा"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Danish"
msgstr "डेनिस"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Dutch"
msgstr "डच"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "English"
msgstr "अंग्रेजी (अमेरिकन)"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Esperanto"
msgstr "एस्पेरान्तो"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Estonian"
msgstr "एस्टोनियन"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Faeroese"
msgstr "फारसि"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Finnish"
msgstr "फिन्नीस"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "French"
msgstr "फ्रेन्च (स्वीस)"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Galician"
msgstr "ग्यालिसियन"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "German"
msgstr "जर्मन (जर्मनी)"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Hungarian"
msgstr "हन्गेरियन"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Icelandic"
msgstr "आइसलान्डीक"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Indonesian"
msgstr "ईन्डोनेसियन"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Irish"
msgstr "आइरिस"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Italian"
msgstr "ईटालीयन"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Latvian"
msgstr "लात्भियन"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Lithuanian"
msgstr "लिथुवानियन"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Macedonian"
msgstr "म्यासिडोनियन"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Malay"
msgstr "मलाय"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "नर्विजियन/न्यानोर्सक्"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "नर्विजियन/वोकमल"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Norwegian"
msgstr "नर्वेजीयन"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Polish"
msgstr "पोलिस"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese"
msgstr "पोर्चुगिज (पोर्चुगल)"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "पोर्चुगिज (ब्राजिल)"
#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Romanian"
msgstr "रोमानियन"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Scottish"
msgstr "स्कटिस"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Serbian"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Spanish"
msgstr "स्पेनिस"
#: src/prefs-dialog.c:157
msgid "Swedish"
msgstr "स्विडिस"
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Vietnamese"
msgstr "भियतनामिज"
#: src/prefs-dialog.c:162
msgid "Walloon"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:1059
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr ""
# Note that this does NOT refer to the home page but to a
# * user's home folder. It should be translated by the same
# * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
# * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1104
msgid "Home"
msgstr "घर"
#: src/prefs-dialog.c:1113
msgid "Desktop"
msgstr "डेस्कटप"
#: src/prefs-dialog.c:1322
msgid "Select a directory"
msgstr "कार्यकारी निर्देशिका चयन गर"
#: src/toolbar.c:295
msgid "Back"
msgstr "पछाडि"
#: src/toolbar.c:297
msgid "Go back"
msgstr "पछाडी जानुहोस्"
#: src/toolbar.c:309
msgid "Forward"
msgstr "अगाडि"
#: src/toolbar.c:311
msgid "Go forward"
msgstr "अगाडि जानुहोस् "
#: src/toolbar.c:322
msgid "Up"
msgstr "माथि"
#: src/toolbar.c:324
msgid "Go up"
msgstr "माथी जानुहोस् "
#: src/toolbar.c:340
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:352
msgid "Zoom"
msgstr "जूम"
#: src/toolbar.c:354
msgid "Adjust the text size"
msgstr "पाठ्य आकार मिलाऊ"
#: src/toolbar.c:364
msgid "Favicon"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:374
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr ""
#: src/window-commands.c:171
msgid "Check this out!"
msgstr "यो हेर !"
#: src/window-commands.c:868
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "टूलबार सम्पादक "
#: src/window-commands.c:887
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "एउटा नया टूलबार जोड"
# Translator credits
#: src/window-commands.c:940
msgid "translator-credits"
msgstr "अनुबादकको श्रेय"
#: src/window-commands.c:970
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr ""