# translation of epiphany.HEAD.ne.po to Nepali
# translation of epiphany.HEAD.ne.po to
# translation of epiphany.HEAD.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org> ,2004.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Sameer Rajbhandari <swing.onme@gmail.com>, 2005.
# Pawan Chitrakar,,, <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-10 19:37+0545\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-29 12:59+0545\n"
"Last-Translator: Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "इपीफानी स्वचालन"
#: ../data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "पृष्टचिन्हलाई ब्राउज र ब्थबसथितगर्नुहोस्"
#: ../data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "इपीफानी सञ्जाल पृष्टचिन्ह"
#: ../data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "सञ्जाल पृष्टचिन्ह"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"प्रोटोकलहरूको सूची पूर्वनिर्धारितको सट्टामा सुरक्षित हुनुपर्दछ, जब "
"निस्कृय_असुरक्षित_प्रोटोकलहरू सकृय पारिन्छ।"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "थप सुरक्षित प्रोटोकल"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "जाभा लिपि क्रोम नियन्त्रण असफल"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "सन्झ्याल क्रोममा जाभा लिपि क्रोम नियन्त्रण असफल"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"पछाडि र अगाडि जाने निस्कृय गर्ने, इतिहास संवाद अनुमति नदिने र धेरै प्रयोगमा आएको "
"पुस्तिकाचिन्ह सूची लुकाएर सबै ऐतिहासिक सूचनाहरूलाई निस्कृय पार्नुहोस्। "
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "असफल अरबिटअरि युरय्लस "
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "पुस्तकचिन्ह सम्पादन सीटलाई निसक्रिय पार्नुहोस्"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "इतिहास निसक्रिय बनाउनुहोस्"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "औजारबार.सम्पादनगर्न प्रयोगकर्तालाई जोडन सम्पादन पृटचिन्हहरु"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "औजारबार.सम्पादनगर्न प्रयोगकर्तालाई सक्षमबनाउनुहोस्"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "युरयलबाट इपाफानि प्रयोगकर्ताहरुको छमतालाई अक्षमबनाउनुहोस"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "उपकरणपट्टी सम्पादन निसक्रिय पर्नुहोस्"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "निर्देशन रेखा निष्क्रिय पार्नुहोस्"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"निर्देशन रेखा निष्क्रिय पार्नुहोस् लोड सामग्रीबाट सुरक्षित प्रोटोकल यछटिटिपि यछटिटिस"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr " पूर्वनिर्धारित मोनुवार लुकाउनुहोस् "
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr "पूर्वनिर्धारित मोनुवार लुकाउनुहोस् मोनुबार को मद्त को लागि F10 चलाउनु"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "लकगर्नुहोस फुलसक्रिन लाई"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "बन्द गर्नुहोस् इफानिलाई फुल स्कीन मोडमा"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "जाल लाई ब्राउज गर्नुहोस्"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "सञ्जाल ब्राउजर गर्नुहोस्"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
#: ../src/ephy-main.c:233
msgid "Web Browser"
msgstr "वेब ब्राउजर गर्नुहोस"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "विस्तारहरू सक्रिय गर्नुहोस"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "प्रयोगकर्ताना गृहपृष्ठ ठेगानाघर."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "अनुमतिदिनुहोस् पपअपहरुलाई"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"अनुमतिदिनुहोस नया सन्झ्याललाई जाभास्क्रिप्ट प्रयोगगरेर (यदि जाभास्क्रिप्ट सक्षम छ भने)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "टयाब बार जहिलेपनि देखाऊनुहोस्"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "श्वचालित डाउनलोडहरु"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "पन्नामा पत्तालगाऊन स्वतबोर्नु "
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "लोपचिन्ह सहिद ब्राऊजगर्नुहोस"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "कुकी स्वीकार्य"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "पुर्वनिर्धारीत संकेतन"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित इनकोडिङ. स्विकार गरिएका मानहरू: \"आरम्सकी-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"एचकेएससिएस\", \"इयुसि-जेपि\", \"इयुसि-केआर\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
"\", \"HZ-जिबि-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
"\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-सिएन\", \"ISO-2022-जेपि\", "
"\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4"
"\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-"
"8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13"
"\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", "
"\"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"टिआइएस-620\", \"युटिएफ-7\", \"युटिएफ-8"
"\", \"भिआइएससिआइआइ\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", "
"\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", "
"\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-इयुसि-टिडब्लु\", \"x-"
"जिबिके\", \"x-जोहब\", \"x-म्याक-अरेबिक\", \"x-म्याक-सिइ\", \"x-म्याक-क्रोएसियन\", "
"\"x-म्याक-सिरिलिक\", \"x-म्याक-देवनागरी\", \"x-म्याक-फार्सी\", \"x-म्याक-ग्रिक\", "
"\"x-म्याक-गुजराती\", \"x-म्याक-गुरमुखी\", \"x-म्याक-हेब्रु\", \"x-म्याक-आइसल्याण्डिक\", "
"\"x-म्याक-रोमन\", \"x-म्याक-रोमानियन\", \"x-म्याक-टर्किस\", \"x-म्याक-युक्रेनियन\", "
"\"x-user-defined\", \"x-विएट-टिसिभिएनtcvn5712\", \"x-विएट-भिपिएस\" and \"x-"
"windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्ट प्रकार"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित वर्ण प्रकार सम्बभ मोल \"अक्षरलेखने ढाचा\" र \"बिना-अक्षरलेखने ढाचा\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "सक्षम जाभा"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "सक्षम जाभा लिपि"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr "पन्नामा पत्ता लगाउ या फेरि बाट शुरुआत गर शुरु पन्नामाको अन्तिम पुग्नु भन्दा पछि"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "इतिहास पान्नाहरु समय रेन्ज"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "मुख्य पृष्ठ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "आईसव ८८५९-१"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Languages"
msgstr "भाषाहरु"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "सूचिलाई सक्रय बिस्तारहरु"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "मिल्नो केस पन्नामा खोजनुहोस् "
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "वेव पन्ना खोलनकोलागि भरखर पाठको बिचमा किल्कि गर्नुहोस"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"मूख्य दृष्य फलकको बिचमा क्लिक गर्नाले हाल छनोट गरिएको पाठ द्वारा तोकिएको वेब पृष्ठ "
"खोलिनेछ।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "रोजाई भाषाहरु दुईअछर संकेतहरु"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "देखाउ पुस्तकचिनो बार पूर्वनिर्धारित"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "देखउ स्थितिपट्टी पूर्वनिर्धारितबाट "
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"देखउ इतिहासपन्नाहरु भम्रण\"इभर\";\"दुई_दिन_अगाडि\";\"तिन_दिन_अगाडि\";\"आज\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "एउटा ट्याब बार खोलेकोबेला ट्याब बार देखाऊ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "देखउ औजारबार द्वारा पूर्वनिर्धारण"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Size of disk cache"
msgstr "चक्का को क्यास आकार"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "चक्का को क्यास आकार, इन यमबि"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "देखाउ पृटचिन्ह इन्फोरमेसन सम्पादक दृष्टि"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"देखाउ पृटचिन्ह इन्फोरमेसन सम्पादक दृष्टि सदरगर्नुहोस योग्यता सुचिमा \"ठेगाना\" र \"सिरसक\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "भर्खर छानिएको वर्ण भाषाहरु"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"हालको छानिएको फ्रन्ट भाषा समर्थनगर्नु योग्यता \"ar\" (अरबिक), \"x-बाल्टिक\" (बाल्टिक "
"भाषा), \"x-बिचको-यूरो\" (केन्द्रय यूरोपियन भाषाहरु), \"x-सायरिलिक\" (सायरिलिक अक्षर "
"बाट भाषा लिखेको), \"el\" (ग्रिक), \"he\" (हिब्रउ), \"ja\" (जापनिज), \"ko"
"\" (कोरियन), \"zh-CN\" (सरलगर्नु चाईनिज), \"th\" (थाई), \"zh-TW\" (परमपरा "
"चाईनिज), \"tr\" (टर्किश), \"x-युनिकोड\" (आर्को भाषाहरु), \"x-पश्चिम\" (ल्याटिन "
"स्क्रप्टमा भाषा लेखिएको), \"x-तमिल\" (तमिल) र \"x-देवानगरि\" (देवानगरि)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The downloads folder"
msgstr "डाउनलोड फोल्डर"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "स्बतपत्ता लगाउनु लाई संकेत गर्नुहोला। खालि स्ट्रिङ भनेको स्बतपत्ता बन्द छ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"संकेत दिएको स्वतपत्ता लगाउनु मान्य प्रबिष्टहरु\"\" (स्वतपत्ता बन्द), "
"\"cjk_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (स्वतमेटनु पूर्ब एशिया सङ्केतन), "
"\"ja_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (स्वतमेटनु जपनिज सङ्केतन)\"ko_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन"
"\" (स्वतमेटनु कोरियन सङ्केतन), \"ruprob\" (स्वतमेटनु रशियन सङ्केतन), \"kprob(स्वतमेटनु "
"यूक्रेनयन संङ्केतन), \"zh_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (स्वतमेटनु चाईनिज सङ्केतन), "
"\"zhcn_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (स्वतमेटनु चाईनिज सङ्केतन) "
"\"zhtw_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (स्वतमेटनु परमपरा चाईनिज संङ्केतन) र "
"\"ब्रमाण्ड_चारसिट_ढिकटेटर\" (स्वतमेटनु धोरै सङ्केतन)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "यो पन्नाको सन्देश ईतिहासमा देखाउछ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr "यो पन्नाको सन्देश ईतिहासमा देखाउछ मान सुचिमा \"ठेगाना\",\" सिर्शक\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Toolbar style"
msgstr "उपकरणपट्टि शैलि"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"उपकरणपट्टि शैली लाई मान अनुमतिदिनुहोस \"\" (चलाऊ जी नेम पूर्वनिर्धारितमान), \"दुबै"
"\" (पाठ र छबिचित्र), \"दुबै-horiz\" (छबिचित्र पछाडी पाठ), \"छबिचित्र\", र \"पाठ\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Use own colors"
msgstr "आफनो रंग प्रयोग गर"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own fonts"
msgstr "आफनो वर्ण प्रयोग गर"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "पन्नाको अनुरोमा आफने रङ प्रयोगगर्नुहोस्."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "पन्नाको अनुरोधमा आफनो प्रयोग गर्नुहोस."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"जब फाइलहरू ब्राउजर द्वारा खोल्न सकिदैन, तिनीहरू डाउनलोड फोलडरमा स्वत डाउनलोड गरिन्छन् "
"र उपयुक्त अनुप्रयोगमा खोलिन्छन्।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"सम्भाबित मानहरु \"जाहासुकै\", \"भर्खर छेत्र\" र \"कतैपनि\". बाट कुन कुन इतिहास स्वीकार "
"गर्ने"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr " छाप्नु इ फुटर"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "ठेगाना छाप्नु इ शीर्षकमा"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "पन्नामा छाप्नु पान्ना नम्बर (x) को इ फुटर"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "हेडरमा पन्नाको शिर्षक छापने होकि"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "x-western"
msgstr "एक्स-पश्चिमी"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>औँठाछाप</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>हामफाल्नु द्वारा</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>हामफाल्नु लाई</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>जारिमिति</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "क्षेत्रहरू"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "परिमाणपत्र _पद सोपान"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "साझा नाम:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "लोडगर्नका लागि घनत्वपूर्ण पद्धति"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "विस्त्रित"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "समाप्त:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "क्षेत्र मान"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "साधारण"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "जारिमिति"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "यमडि५ औठाछाप:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
msgid "Organization:"
msgstr "सङ्गठन"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "सङ्गठन एकाइ:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 औठाछाप:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "एङ्कोरको संख्या:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_स्वचालित</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_प्रयोग गर अरु ईनकोडिन:<b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "C_ase संवेदनशील अवस्था"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "कुकिज"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "डाऊनलोड प्रम्बधक"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119
msgid "Find"
msgstr "खोज्नुस"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "साचो"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "व्यक्तिगत डाटा"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "पाठ ईनकोडिङग"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "कागजात ऊलेखित सकेतन प्रयोगगर्नुहोला"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
msgstr "_खोज्नुस:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "_पछिल्लो"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Pause"
msgstr "_रोक्नु"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr "_अघिल्लो"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
msgstr "_र्याप वरिपरि"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>रंग</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>कुकिज</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b> डाऊनलोड</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>सङ्केतन</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>लिपिहरु</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b> गृहपृष्ठ पन्ना</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>भाषाहरु</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>अस्थाई फाइलहरू</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b> सञ्जाल प्रशङ्ग</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "आ_फै डाऊनलोड र फाईल खुल्छ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "भाषा थप्नु"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "सधै प्रयोगगर्नु डेस्टब बिषय रङ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "स्वीकार पपअप _सन्इयालहरु"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "जहिलेपनि प्रयोग _यिनीहरु फन्टहरु"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "अऊ_लाईमेट"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "छनौट अ भा_षा:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "स_फा"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "पुर्व_निरधारित:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "सक्षम जाभा_लिपि"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "सक्षम _जाभा"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "लिपिहरु र रंगहरु"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "का भा_षा:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
msgid "Language"
msgstr "भाषा"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "एमबी"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "मात्र _यो साइटबाट तपाई भोटनुहोस्"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "प्राथमिकता"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "गोपनीयता"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "चालु _पृष्ठलाई मिलाउनु"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "रित्तो पृष्ठलाई_मिलाउनुहोला"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_ठेगाना:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "_जहिलेपनि स्बकार्नु"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "_खालि ठाँऊ:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "_डाऊनलेड फोलडरु:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_निश्चित चौडाइ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_साने साईज:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "_कहिलेपनि स्बकार्य"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "_निश्चित चौडाइ"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>पूछार</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>हेडरस</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "Appearance"
msgstr "देखिएको"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "C_olor"
msgstr "रङ्ग"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "P_age title"
msgstr "प_न्ना शीर्षक "
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Page _numbers"
msgstr "पृष्ठ _सख्या"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Paper"
msgstr "कागज"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print Setup"
msgstr "छपाई सेटअप"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Date"
msgstr "_मिति"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Grayscale"
msgstr "_ग्रेस्केल"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Page address"
msgstr "_पृष्ठ ठेगाना"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:184
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "_देखउ.डाउनलोड"
#: ../embed/downloader-view.c:313
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:317
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Resume"
msgstr "_फेरि शुरुगर्नु"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:415
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s को %s"
# Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../embed/downloader-view.c:460
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d डाऊनलोड"
msgstr[1] "%d डाऊनलोड"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588
msgid "download status|Unknown"
msgstr "डाऊनलोड स्थिति अज्ञात"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:580
msgid "download status|Failed"
msgstr "डाऊनलोड स्थिति|असफल"
#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
msgid "File"
msgstr "फाईल"
#: ../embed/downloader-view.c:664
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:675
msgid "Remaining"
msgstr "बाँकी"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "अरेबिक (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "अरेबिक (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "अरेबिक (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "अरेबिक (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "बाल्टिक (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "बाल्टिक (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "बाल्टिक द्वारहरु (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_आर्मेनियन (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_जर्जीयन (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "बिचको पश्चिमि युरोपीयन (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "बिचको पश्चिमि युरोपीयन (I_SO-8859_2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "बिचको पश्चिमि युरोपीयन (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "बिचको पश्चिमि युरोपीयन (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "चाइनिज सरलगर्नु (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "चाइनिज सरलगरियो (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "चाइनिज सरलगरियो (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "चाइनिज सरलगरियो (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "चाइनिज सरलगरियो (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "चाइनिज परंपरागत (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "चाइनिज परंपरागत (Big-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "चाइनिज परंपरागत (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "सिरिलिक (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "सिरिलिक (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "सिरिलिक (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "सिरिलिक (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "सिरिलिक (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "सिरिलिक (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "सिरिलिक/_रसियन (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "ग्रीक (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "ग्रीक (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "ग्रीक (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "गुजराती (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "गुरमुखी (Mac_गुरमुखी)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "हिन्दी (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "हिब्रु (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "हिब्रु (IS_O-8859-8-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "हिब्रु (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "हिब्रु (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_दृष्य हिब्रु (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "जापनिज (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "जापनिज (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "जापनिज (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "कोरियन (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "कोरियन (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "कोरियन (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "कोरियन (_युयचसि)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_केल्टिक (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_आइसलान्डीक (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_नर्डिक (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_पर्शियन (म्याकफर्सि)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "क्रोसियन (म्क्रोयाक_क्रोसियन)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_रोमानियन (म्याकरोमानियन)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "रोमानियन (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "दक्षणि _युरोपियन (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "थाई (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "थाई (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_थाई (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "टर्कीस (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "टर्कीस (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "टर्कीस (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "टर्कीस (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "युनिकोड (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "सिरिलिक/युक्रेनियन (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "सिरिलिक/युक्रेनियन (मयाक_युक्रेनियन)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "भियत्नामिज (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "भियत्नामिज (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "भियत्नामिज (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "भियतनामिज (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "पश्चिमी (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "पश्चिमी (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "पश्चिमी (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "पश्चिमी (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "पश्चिमी (_Windows-1252)"
# the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
# * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "अंग्रेजी (अमेरिकन-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "युटिएफ (UTF-_१६ BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "युनिकोड (युटिएफ-१_६ LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "युनिकोड (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "युनिकोड (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "स्बचालितपत्तालगाउनेसाधन|बन्द"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "स्वत पत्तालगाउ ...क्यारेटर इन्कोडिङ|चाइनिज"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "स्वत पत्तालगाउ ...क्यारेटर इन्कोडिङ|साधारण चाइनिज"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "स्वत पत्तालगाउ ...क्यारेटर इन्कोडिङ|परंपरागत चाइनिज"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "स्वत पत्तालगाउ ...क्यारेटर इन्कोडिङ|पूर्वी एशियाइनिज"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "स्वत पत्तालगाउ ...क्यारेटर इन्कोडिङ|जापनिज"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "स्वत पत्तालगाउ ...क्यारेटर इन्कोडिङ|कोरियन"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "स्वत पत्तालगाउ ...क्यारेटर इन्कोडिङ|रसियन"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "स्वत पत्तालगाउ ...क्यारेटर इन्कोडिङ|विश्वब्यापि"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "स्वत पत्तालगाउ ...क्यारेटर इन्कोडिङ|युक्रेनियन"
# translators: this is the title that an unknown encoding will
# * be displayed as.
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "अज्ञात(%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:527
msgid "All"
msgstr "सबै"
#: ../embed/ephy-history.c:701
msgid "Others"
msgstr "अन्य"
#: ../embed/ephy-history.c:707
msgid "Local files"
msgstr " स्थानीय फाइल"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "संग्रह गर्नुस"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "सुरक्षानभएको फाईल डाउनलोड?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"यस प्रकारको फाइल आन्तरिक रूपमा नष्ट गर्न वा गोपनीयता भङ्ग गर्न सकिदैन। यो प्रतक्ष "
"खोल्नलाई बचत गरिएको छैन। बदलामा तपाईँले यसलाई बचत गर्न सक्नुहुन्छ। "
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Open this file?"
msgstr "फाईल खोल"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Download this file?"
msgstr "डाउनलोड फाईल?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369
msgid "_Save As..."
msgstr "_भण्डार गर्नुहोस्......."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr ""
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr ""
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Invalid address."
msgstr "_पृष्ठ ठेगाना"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254
#, fuzzy
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "जाऊ ठेगानामा र लेख ठेगानाहरु"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
msgid "Cannot load document in offline mode."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
msgid ""
"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
"try again."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305
msgid "Untitled"
msgstr "शीर्षक नभएको"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719
msgid "All files"
msgstr "सबै फाईलरहरु"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "सञ्जाल पन्ना"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "पाठ्य फाइल"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "चित्रहरु"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "एक्स एम एल लेखपत्रहरु"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "एक्स यु एल फाईल"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_छनोट प्रणमानपत्र"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" को.परिचय देखाउनकोलागि प्रमाणपत्र छनोटगर्नुहोस"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "आफैलाई चीनाउनकोलागि प्रणमानपत्र छनोट गर्नुहोस."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
msgid "Certificate _Details"
msgstr "प्रणमानपत्र _विस्त्रित"
# Add the buttons
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_दृष्य प्रणमानपत्र"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
msgid "_Accept"
msgstr "_स्विकार्य"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"\"%s\" को लागि\"%s\" साइटको फिर्ता भएको सुरक्षा सुचना। कसैले बिश्वासनीय सूचना "
"प्राप्तगर्न तपाईँको सञ्चार अबरोध गरिरहेकोले यो सम्भब हुनसक्छ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
msgstr "\"%s\" and \"%s\"तपाईलाई.बिस्वास छभने तपाई स्विकार्यगर्नुहोस सुरक्षा सुचना"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "स्वीकार गर ठिकनभएको सुरक्षा सुचना?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"\"%s\" लाई स्वत बिश्वास गर्न यो सम्भब थिएन। कसैले बिश्वासनीय सूचना प्राप्तगर्न तपाईँको "
"सञ्चार अबरोध गरिरहेकोले यो सम्भब हुनसक्छ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
msgstr ""
"यदि तपाईँ \"%s\" मा निश्चित जोडिनु हुन्छ भने तपाईँले साइटमा मात्र जडान गर्नु पर्दछ। "
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "बिस्वासनभएको ठांऊ जोडनु?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
#, fuzzy
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "%s.कोलागि सुरक्षति सुचना \"%s\" समय अवधि सकिन्छ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "Co_nnect"
msgstr "जे_डनु"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "स्वीकार गर्नु समयअवधि सुरक्षा सुचना?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "%s.कोलागि सुरक्षति सुचना \"%s\" समय अवधि सकिन्छ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "मान्य सुरक्षित सुचना स्वीकारभएको छैन?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "%s.कोलागि सुरक्षित सुचना \"%s\" सम्म मान्य छैन"
# To translators: this a time format that is used while displaying the
# * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
# * strftime(3)
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "तपाईको कम्पियूटर को समय ठिक छभने पक्का गर्नुहोस"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "यो संग \"%s\"सम्पर्क हुनसकेन "
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "\"%s\" बाट प्रमाणपत्र रिभोकेशन सूची (सिआरएल) अद्याबधिक गर्नु आबस्यक छ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "कृपया तपाईको सहयोगको लागि ब्यवस्थापन प्रशासक लाई सोध्नुहोला"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "नयाँ प्रमाणपत्रलाई अधिकारलाई बिश्वास गर्नुहोस?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "_ट्रष्ट CA"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, fuzzy, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
msgstr "नयाँ प्रमाणपत्रलाई अधिकारलाई बिश्वास गर्नुहोस?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr "(CA) प्रमाणपत्र लाई बिस्वास गर्नुभन्दा अगाडि तपाईको प्रमाणपत्र ठिक मिलाउनु"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "Certificate already exists."
msgstr "प्रमाणपत्रमाा यो नाम पहिलेदेखिनै बाटो छ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "प्रमाणपत्रमा यो नाम पहिलेदेखिनै प्रतिष्ठा छ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_संचयित फाईल"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
msgid "Select password."
msgstr "छनोट.पासवर्ड"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "पासवर्ड छानेर प्रमाणपत्रलाई रक्षागर्नुहोस।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "_Password:"
msgstr "_पासवर्ड:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Con_firm password:"
msgstr "पासवर्ड पक्का गर्नुहोस:"
# TODO: We need a better password quality meter
#. TODO: We need a better password quality meter
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
msgid "Password quality:"
msgstr "पासवर्ड गुण:चिन्ह:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "आयात प्रमाणपत्र"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "Password required."
msgstr "पासवर्ड चाहिन्छ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "यो प्रमाणपत्रको निम्ति पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस्।."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "प्रमाणपत्र रिभोकेशन सूची सफलतापूर्बक आयत गरियो।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "प्रमाणपत्र पुनरब्यबसाय सूची (सि आर एल) आयातित:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
msgid "Unit:"
msgstr "एकाइ:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
msgid "Next Update:"
msgstr "अर्को अपडेट:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
msgid "Not part of certificate"
msgstr "प्रमाणपत्रको भाग होइन"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
msgid "Certificate Properties"
msgstr "प्रमाणपत्रका गुणहरु"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "निम्न प्रयोगकर्ताहरूका निम्ति यो प्रमाणपत्रलाई रुजु गरियो:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "िहोइन."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "यो प्रमाणपत्र लाई रुजु गर्नसकिदैन किन भने यो सकिसक्यो"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "यो प्रमाणपत्र लाई रुजु गर्नसकिदैन किन भने यो बिश्वासिले छैन"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "यो प्रमाणपत्र लाई रुजु गर्नसकिदैन किन भने यो मामलामा बिश्वासिले छैन."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "यो प्रमाणपत्र लाई रुजु गर्नसकिदैन किन भने यो मामलामा अज्ञात छ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "यो प्रमाणपत्र लाई रुजु गर्नसकिदैन किन भने यो CA प्रमाणपत्र अमान्य छ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "यो प्रमाणपत्र लाई रुजु गर्नसकिदैन किन भने यो अज्ञात कारणले."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "व्यतिगत कुन्जी बनाऊनुहोस्."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"जब नया व्यतिगत कुन्जी बन्दैन् तब सम्म कृपया पर्खिनुहोस यो प्रकिर्या लाई एक छिन् लाग्छ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "सुरक्षा सूचना"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "यो पन्ना सुरक्षित सम्पर्कमा लोडोड भयो"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
"the statusbar."
msgstr "तपाईँले स्थितिपट्टीमा प्याडलक प्रतिमाबाट सधैँ पृष्ठको सुरक्षा स्थिति देख्न सक्नुहुन्छ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "सुरक्षा चेतावनी"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "यो पन्ना तल सुरक्षित सम्पर्कमा लोडोड भयो "
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"तपाईँले यस पृष्ठमा देख्ने वा प्रबिष्टि गर्ने जुनसुकै सूचना तेस्रो समुह द्वारा सजिलै रोक्न सकिनेछ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "यो पन्नाको कुनै भाग असुरक्षित सम्पर्कमा लोडोड भयोको छ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"तपाईँले यस पृष्ठमा देख्ने वा प्रबिष्टि गर्ने केहि सूचना एक असुरक्षित जडानमा पठाइनेछ र तेस्रो "
"समुह द्वारा सजिलै रोक्न सकिनेछ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "असुरक्षित सम्पर्कमा यो सुचना पठाऊनुहोला?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"तपाईँले प्रबिष्टि गरेका सूचना एक असुरक्षित जडानमा पठाइने छ, र तेस्रो समुह द्वारा सजिलै "
"रोक्न सकिनेछ।"
# Edit menu
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_पठाऊनुहोस"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"यद्यपी यस पृष्ठ सुरक्षित जडानमा लोड गरिएको थियो, तपाईँले यस पृष्ठमा प्रबिष्टि गरेका सूचना "
"असुरक्षित जडानमा पठाइनेछ, र तेस्रो समुह द्वारा सजिलै रोक्न सकिनेछ।"
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692
msgid "Files"
msgstr "फाईलहरू"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "ईफानि अहिले चलाऊन मिल्दैन् मोजिल्ला शुरुवात गर्न असक्ष्म भयो"
#: ../embed/print-dialog.c:275
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr ""
#: ../embed/print-dialog.c:282
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr ""
#: ../embed/print-dialog.c:285
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
#: ../embed/print-dialog.c:392
#, fuzzy
msgid "_From:"
msgstr "ळा_ई"
#: ../embed/print-dialog.c:405
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr ""
#: ../embed/print-dialog.c:407
#, fuzzy
msgid "_To:"
msgstr "_माथि:"
#: ../embed/print-dialog.c:420
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr ""
#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115
msgid "Print"
msgstr "छपाई"
#: ../embed/print-dialog.c:443
#, fuzzy
msgid "Pages"
msgstr "प_न्नाहरू"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf को गल्ति:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_मेटनु उपकरणपट्टि"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "विभाजक"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "सबै साहारा प्रकार"
# The name of the default downloads folder
#. The name of the default downloads folder
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
msgid "Downloads"
msgstr "डाउनलोड"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s अवस्थितहुनु कृपया बाटो बाट हटनुहोस्"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "%s असफल.भयो डाईरेक्टरी सिर्जनागर्न"
#: ../lib/ephy-gui.c:214
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:218
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:221
msgid "Directory not writable"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:251
#, c-format
msgid "File %s is not writable"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:255
msgid "You do not have permission to overwrite this file."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:257
msgid "File not writable"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:279
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "अधिलेखन \"%s\"?"
#: ../lib/ephy-gui.c:283
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
msgstr ""
"यो नाम गरेको फाइल पहिले नै अबस्थित छ। यदि तपाईँले यसलाई अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ भने "
"बिषयबस्तु नष्ट हुनेछ।"
#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "_Overwrite"
msgstr "अधिलेखन"
#: ../lib/ephy-gui.c:289
msgid "Overwrite File?"
msgstr "त्यसै माथि लेखिएको फाईल?"
#: ../lib/ephy-gui.c:325
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr " %s सहायता मिसिल पाइएन"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "|अरेबिकको लागि फन्ट छान्नुहोस "
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "|बाल्टिका लागि फन्ट छान्नुहोस"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "|केन्द्रीय युरोपीयनका लागि फन्ट छान्नुहोस"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "|सिरिलिकका लागि फन्ट छान्नुहोस"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "|देवनागरीका लागि फन्ट छान्नुहोस"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "|ग्रीकका लागि फन्ट छान्नुहोस"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "|हिब्रुका लागि फन्ट छान्नुहोस"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "|जापनिजका लागि फन्ट छान्नुहोस"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "|कोरियनका लागि फन्ट छान्नुहोस"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "|चाइनिजका लागि फन्ट छान्नुहोस"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "|तामिलका लागि फन्ट छान्नुहोस"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "|थाईका लागि फन्ट छान्नुहोस"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "|परंपरागत चाइनिजका लागि फन्ट छान्नुहोस"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "|परंपरागत चाइनिज (हङकङ्ग)का लागि फन्ट छान्नुहोस"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "|टर्कीसका लागि फन्ट छान्नुहोस"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:86
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "|कोरियनका लागि फन्ट छान्नुहोस"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:89
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "|बाल्टिका लागि फन्ट छान्नुहोस"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:92
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "|चाइनिजका लागि फन्ट छान्नुहोस"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:95
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "|बाल्टिका लागि फन्ट छान्नुहोस"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:98
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "|कोरियनका लागि फन्ट छान्नुहोस"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:101
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "|अरेबिकको लागि फन्ट छान्नुहोस "
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:104
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "|टर्कीसका लागि फन्ट छान्नुहोस"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:107
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "|कोरियनका लागि फन्ट छान्नुहोस"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:110
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "|तामिलका लागि फन्ट छान्नुहोस"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "|पश्चिमीका लागि फन्ट छान्नुहोस"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:117
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "|थाईका लागि फन्ट छान्नुहोस"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "ट्याब बन्दगर"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "पपअप विण्डोु"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "इतिहास"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121
msgid "Bookmarks"
msgstr "बुकमार्कहरु"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324
msgid "Address Entry"
msgstr "ठेगाना प्रविष्टि"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_डाउनलोडर्नु"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "५०%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "७५%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "१००%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "१२५%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "१५०%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "१७५%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "२००%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "३००%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "४००%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "यस पृष्ठमा लिङ्क निर्माण गर्न यस प्रतिमालाई तानेर राख्नुहोस्"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "खोल इ नयाँ ट्याब"
msgstr[1] "खोल इ नयाँ_ट्याब"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "खोल इ नयाँ _विण्डो"
msgstr[1] "खोल इ नयाँ _विण्डो"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_उपकरणबार बाट हटाऊ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
msgid "Move _Left"
msgstr "बाँया तिर_ घुमाउ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "घुमनु दाँ_यार्नु"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s गुणहरु"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_शीर्षक:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "शिर्षक:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_देखउ पुस्तकचिन्ह बार"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140
#, fuzzy
msgid "Remove from this topic"
msgstr "मेट्नु यो बिषय?"
# Toplevel
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_फाईल"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "-सम्पादन गर्नु"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_दृष्य"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_सहयोग"
# File Menu
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "_नयाँ शीर्षक"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Create a new topic"
msgstr "बनाउनुहोस् नयाँ शिर्षक"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "छानेको पुस्तकचिन्ह खोल नयाँ विन्डोमा"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "छानेको पुस्तकचिन्ह खोल नयाँ टयाबमायाँ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_Rename..."
msgstr "_पुन नाम राख्नुस्..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "पुन: नामाकरणगर्नुहोस् छानिएको पुस्तकचिन्ह or शिर्षक"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_हटाउनुस"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "मेट्नुहोस छानिएका पुस्तकचिन्ह or शिर्षक"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "_Properties"
msgstr "_गुणहरु"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "देखाउनुहोस छानिएका पुस्तकचिन्हका दृष्य or गुण को परिमार्जन"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_आयात बुकमार्कहरु."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "अरु ब्राउजर बाट आयात गर्नुहोस् पुस्तकछचिन्ह or पुस्तकचिन्ह फाईल"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_निर्यात बुकमार्कहरु...."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "निर्यातगर्नुहोस पुस्तकचिन्हलाई फाईलमा"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Close"
msgstr "_बन्द गर्नुस्"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "बंद गर्नुहोस पुस्तकचिन्ह विन्डोमा"
# Edit Menu
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "काट_नुस्"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Cut the selection"
msgstr "छनौट गरेको काटनुहोसुस"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Copy"
msgstr "_नक्कल गर्नुस्"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Copy the selection"
msgstr "छनौटको कपी गर्नुस्"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Paste"
msgstr "_टाँस्नुहोस्"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा टाँस्नुहोस्"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select _All"
msgstr "_सबै छान्नुस्"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "सबै छान्नुहोस् पुस्तकचिन्ह बाट or पाठ"
# Help Menu
# Help menu
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273
msgid "_Contents"
msgstr "_बिषय वस्तु हरु"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "सहयोग गर्नुहोस् पुस्तकचिन्ह प्रदर्शन"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276
msgid "_About"
msgstr "_बारेमा"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "वेब ब्राऊजमा सर्जकका लागि क्रेडिट प्रदर्शन गर्"
# File Menu
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_देखउ इ बुकमार्कहरु बार"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "देखउ छानिएका पुस्तकचिन्ह or शिर्षक पुस्तकचिन्हमा"
# View Menu
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_शीर्षक"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "मात्र देखउ शिर्षक स्तमभ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "शिर्षक and ठेगाना"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "देखउ दुबै शिर्षक and ठेगाना स्तम्भहरू"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "प्रकारको बिषय"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "मेट्नु बिषय \"%s\"?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid "Delete this topic?"
msgstr "मेट्नु यो बिषय?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
" यस शिर्षक मेट्नाले सबै यसका पुस्तकचिन्हहरू कोटीबिहिन हुन्छन, यदि नभए तिनीहरू अर्को "
"शिर्षकका हुन। पुस्तक चिन्हहरू मेटिने छैनन।"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_मेट्नु बिषय"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
msgid "Firefox"
msgstr "फाएरफक्स"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590
msgid "Firebird"
msgstr "फाएरबर्ड"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "मोजिल्ला \"%s\" प्रोफाईल"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599
msgid "Galeon"
msgstr "गेलियन"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603
msgid "Konqueror"
msgstr "कन्क्वेरर्"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import failed"
msgstr "आयात असफल"
# Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Import Failed"
msgstr "आयात असफल"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
msgstr ""
"\"%s\" बाट पुस्तकचिन्हहरू आयत गर्न सकिदैन किनभने यो फाइल बिग्रेको वा सहारा बिनाको छ।"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "फाईल बाट आयात गर्नुहोस पुस्तकचिन्ह"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "फाएरफक्स मोजिल्ला पुस्तकचिन्ह"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "गेलियन/कन्क्वेरर् बुकमार्क्स"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "इफानि बुकमार्क्स"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "निर्यात बुकमार्कहरु"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
msgid "File format:"
msgstr "फाईलको ढाचा:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "इफानि (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "मोजिल्ला (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "पृष्ठसङ्केत आयात गर्नुहोस्"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843
msgid "I_mport"
msgstr "आयत गर्नुहोस्"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "पुस्तकचिन्ह बाट आयात गर्नुहोस्:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_नक्कल गर्नु ठेगाना"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "_खोज्नुस:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "बिषय"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "ठेगाना"
# Translators you should change these links to respect your locale.
# * For instance in .nl these should be
# * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Search the web"
msgstr "वेव लाई खोज"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.g&oogle.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Entertainment"
msgstr "मनोरन्जन"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "News"
msgstr "समाचारहरु"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Shopping"
msgstr "किनमेल"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Sports"
msgstr "खेलकुद"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
msgid "Travel"
msgstr "यात्रा"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
msgid "Work"
msgstr "काम"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "अपडेट पुस्तकचिन्ह \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "यो पुस्तकचिन्हको पान्ना सरेको छ \"%s\"."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594
msgid "_Don't Update"
msgstr "_अपडेट नगर्नु"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596
msgid "_Update"
msgstr "_अपडेट"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "अपडेट पुस्तकचिन्ह?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979
msgid "bookmarks|All"
msgstr "सबै|पुस्तकचिन्ह"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "पुस्तकचिन्ह|धेरै भ्रमण गरेको"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "पुस्तकचिन्ह|नभएको प्रकार"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058
#, fuzzy
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "पुस्तकचिन्ह|धेरै भ्रमण गरेको"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "बुकमार्क जोड"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr "यो पन्नामा \"%s\" तपाईको पहिला देखि पुस्तकचिन्ह शिर्षक छ"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "_दृष्य सम्पति"
# FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
# * but it doesn't support markup of text yet
# * so we build our own. See bug 65501.
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "नक्कलि बुकमार्क"
# This is the adjective, not the verb
#. This is the adjective, not the verb
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281
msgid "Empty"
msgstr "खाली"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "सङ्केतन"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_अर्को..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "अरू सङ्केतन"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
msgid "_Automatic"
msgstr "_स्वचालित"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404
#, fuzzy
msgid "Find:"
msgstr "_खोज्नुस:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421
#, fuzzy
msgid "Find Next"
msgstr "अ_रु खोजनुस"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424
#, fuzzy
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "शब्द वा वाक्यांशको अर्को घटना पत्तालगाउनुहोस्"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432
#, fuzzy
msgid "Find Previous"
msgstr "अ_गाडिको खोजनुहोस्"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435
#, fuzzy
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "शब्द वा वाक्यांशको पहिलेको देखाबट पत्ता लगाउनुहोस्"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:627
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "आज्ञा माग्नु पूरा पर्दा"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354
msgid "Go"
msgstr "जाऊ"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "नयाँ विन्डोमा खोल छानिएका ईतिहास लिङ्कमा"
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "नयाँ टयाब खोल छानिएका ईतिहास लिङ्कमा"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "मेट्नु छानिएका ईतिहास लिङ्क"
# Bookmarks menu
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "जोड _बुकमार्क..."
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "बुकमार्क छानिएका ईतिहास लिङ्कड"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "बंद गर्नुहोस् ईतिहास विन्डो"
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "छान्नुहोस् सबै ईतिहास लिङ्क or पाठ"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "सफा _इतिहास"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "सफा गर ब्राउजिङ्ग तपाईको ईतिहास"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "प्रदर्शन गर्नुहोस् ईतिहास सहयोग"
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_ठेगाना"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "देखउ ठेगाना स्तम्भ मात्र"
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "सफा गर ब्राउजिङ्ग ईतिहास?"
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "ब्राउज गरिएको इतिहास मेट्नाले सबै लिङ्क इतिहास सदाका लागि मेटिनेछन्।"
#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "इतिहास मेट्नुहोस्"
#: ../src/ephy-history-window.c:1042
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "अन्तिम ३० मिनेटहरू"
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
msgid "Today"
msgstr "आज"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
#: ../src/ephy-history-window.c:1051
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "अन्तिम %d दिन"
msgstr[1] "अन्तिम %d दिन"
# keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1253
msgid "Sites"
msgstr "साइट"
#: ../src/ephy-main.c:59
#, fuzzy
msgid "Open a new tab in an existing window"
msgstr "खोल नयाँ इ टयाब अवस्थित इफानि विण्डोमा"
#: ../src/ephy-main.c:62
#, fuzzy
msgid "Run in full screen mode"
msgstr "चालुगर्नुहोस् सञ्चालन इ पुरा शैलीमा"
#: ../src/ephy-main.c:65
msgid "Load the given session file"
msgstr "दिएको सत्र फाईल लोड गर्नुहोस्"
#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72
msgid "FILE"
msgstr "फाइल"
#: ../src/ephy-main.c:68
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "जोड पुस्तकचिन्ह (कुनै पनि विण्डो न खोल)"
#: ../src/ephy-main.c:69
msgid "URL"
msgstr "युआरएल"
#: ../src/ephy-main.c:71
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "दिएको फाईल बाट आयात गर्नुहोस् पुस्तकचिन्ह"
#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "सुरुवात गर्नुहोस् पुस्तकचिन्ह सम्पादक"
#: ../src/ephy-notebook.c:970
msgid "Close tab"
msgstr "बंद गर्नुस टयाब्"
#: ../src/ephy-session.c:377
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "पहिलाको ब्राउजर् विण्डो र टयाब पाउनुहोस्"
#: ../src/ephy-session.c:381
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"पछिल्लो पटक सञ्चालनमा अप्रत्यासित बन्द हुँदा इपिफानी देखापर्दछ। तपाईँले खोलिएका "
"सञ्झ्यालहरू र ट्याबहरू पुनप्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ।"
#: ../src/ephy-session.c:385
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_पुन प्राप्त नर्गुनुहोला"
#: ../src/ephy-session.c:387
msgid "_Recover"
msgstr "_प्राप्त गर्नुहोला"
#: ../src/ephy-session.c:389
msgid "Crash Recovery"
msgstr "भत्ककेको प्राप्त गर्नु"
#: ../src/ephy-shell.c:218
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "साईडबार बिस्तारको आवश्यक"
#: ../src/ephy-shell.c:220
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "साईडबार बिस्तारको आवश्यक्तार"
#: ../src/ephy-shell.c:224
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "तपाईँले क्लिक गरेको लिङ्कका लागि किनारापट्टी बिस्तार स्थापना गर्नु आबस्यक छ।"
#: ../src/ephy-shell.c:455
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"बोनोबोले जिनोम_इपिफानी_स्वचालन सर्बर फाइल दखाउन सकेन। तपाईँले बोनोबो सर्बर फाइलहरूका "
"लागि खोजको बाटो कन्फिगर गर्न बोनोबो-कृयाशीलता-सिस्कन्फ प्रयोग गर्न सक्नु हुनेछ।"
#: ../src/ephy-shell.c:462
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"स्वचालित सर्बर दर्ता गर्न खोज्दा अप्रत्यासित रूपमा बोनोबोबाट गल्तिको कारणले अहिले "
"इपिफानीको प्रयोग हुन सक्दैन।"
#: ../src/ephy-shell.c:479
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"स्वचालित बस्तु देखाउन्न खोज्दा अप्रत्यासित रूपमा बोनोबोबाट गल्तिको कारणले अहिले "
"इपिफानीको प्रयोग हुन सक्दैन।"
#: ../src/ephy-tab.c:488 ../src/ephy-tab.c:2234
msgid "Blank page"
msgstr "खाली पृष्ठ"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:916
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "%s लोडहुदैछ ..."
#: ../src/ephy-tab.c:920
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "%s लोडहुदैछ ..."
#: ../src/ephy-tab.c:1621
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "%s...लाई पुन नर्देशन"
#: ../src/ephy-tab.c:1625
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "%s... बाट तथ्याङ्क स्थानान्तर गर"
#: ../src/ephy-tab.c:1629
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "%s...अधिकारप्रदान पर्खिरहेको छ"
#: ../src/ephy-tab.c:1637
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s लोडहुदैछ ..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "यो टयाब लाई बटन दबाऊ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "उपकरणपट्टि शैलिमा|पूर्वनिर्धारित"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "टूलबार सम्पादक "
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "उपकरणपट्टि _बटन लेबुल:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_एउटा नया टूलबार जोड"
#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "Back"
msgstr "पछाडि"
#: ../src/ephy-toolbar.c:266
msgid "Go back"
msgstr "पछाडी जानुहोस्"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:270
msgid "Back history"
msgstr "उप्रान्त इतिहास"
#: ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Forward"
msgstr "अगाडि"
#: ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Go forward"
msgstr "अगाडि जानुहोस्"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:289
msgid "Forward history"
msgstr "अगाडिको इतिहास"
#: ../src/ephy-toolbar.c:301
msgid "Up"
msgstr "माथि"
#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:244
msgid "Go up one level"
msgstr "एक तह माथि जाऊ"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:307
msgid "List of upper levels"
msgstr "सूची को माथि भाग"
#: ../src/ephy-toolbar.c:326
#, fuzzy
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "वेव भित्र पस्नु ठेगानाला खकोोलागि ल सायद वेव खोजनको लागि"
#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Zoom"
msgstr "जूम"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Adjust the text size"
msgstr "पाठ्य आकार मिलाऊ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:356
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "जाऊ ठेगानामा र लेख ठेगानाहरु"
#: ../src/ephy-toolbar.c:365
msgid "_Home"
msgstr "_घर"
#: ../src/ephy-toolbar.c:367
msgid "Go to the home page"
msgstr "गृहपृष्ठमा जाऊ"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_पृष्टचिन्हहरु"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "_जाऊ"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "औजार"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "_ट्याबहरु"
# File menu
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_New Window"
msgstr "नयाँ _विन्डो"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Open a new window"
msgstr "एउटा नया विन्डो खोल"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "New _Tab"
msgstr "नयाँ ट्याब(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Open a new tab"
msgstr "खोल नयाँ टयाब"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Open..."
msgstr "_खोल्नु....."
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Open a file"
msgstr "फाईल खोल"
#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save _As..."
msgstr "यस रुपमा सेभ गर्नुहोस....."
#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
msgid "Save the current page"
msgstr "यो फाइल संग्रह गर्नुस्"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print Set_up..."
msgstr "छाप्नने उपकरण जडान गर"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "प्रिन्टिङको लागि पन्ना मिलाउनुहोस्"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print Pre_view"
msgstr "प्रिन्टकोको पुनरावलोकन"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print preview"
msgstr "प्रिंट पूर्वालोकन"
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "_Print..."
msgstr "_छाप्नु....."
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Print the current page"
msgstr "अहिलेको पन्ना लाई प्रिन्ट गर्नुहोस"
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "S_end To..."
msgstr "पठाउनको लागि..."
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "जोडने वा पठाउने अहिलेको पन्ना लाई"
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Close this tab"
msgstr "बंद गर्नुस् टयाबलाई"
# Edit menu
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Undo"
msgstr "_अघिकै कायम गर"
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Undo the last action"
msgstr "अन्तिम कार्य अनडू गर्नुहोस्"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Re_do"
msgstr "रिडु"
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "अन्तिम रिडु नगरेको कार्य"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Paste clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा टाँस्नुहोस्"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select the entire page"
msgstr "पूरै लिखत छनोट गर्नुस"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Find..."
msgstr "_खोज्नुस"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "खोज्नुस वर्ड सायद पन्नामा"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "अ_रु खोजनुस"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "शब्द वा वाक्यांशको अर्को घटना पत्तालगाउनुहोस्"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "अ_गाडिको खोजनुहोस्"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "शब्द वा वाक्यांशको पहिलेको देखाबट पत्ता लगाउनुहोस्"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "ब्यक्तिगत डाटा"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "देखाउ दृष्य कुकिज र पासवर्ड मोटेकोnd"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "T_oolbars"
msgstr "टूलबार"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Customize toolbars"
msgstr "टूलबारलाई _कस्टमाइज गर्नुस"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "P_references"
msgstr "प्राथमिकताहरु"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Configure the web browser"
msgstr "मिलाउनुहोस् वेव ब्राउजरलाई"
# View menu
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "_रोक्नुस्"
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "रोक्नुहोस अहिले स्थानान्तर डाटा"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "_फेरि लोडगर्नुस्"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "प्रदर्शन गर्नुहोस् भर्खरको सामग्रि को हालको पन्ना"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Zoom _In"
msgstr "जूम _बढाउ"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr "पाठ्य आकार बढाऊ"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Zoom _Out"
msgstr "जूम _घटाउ"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr "पाठ्य आकार घटाऊ"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "_साधारण आकार"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr "प्रयोगगर्नु पाठको साईज नर्मल"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
msgstr "पाठ _सङ्केतनगर्नुहोला"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr "परिर्वतनगर्नुहोस पाठ सङ्केतनलाई"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "पृष्ट स्रोत"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "देखाउ पन्नाको शोर्स कोड दृष्य"
# Bookmarks menu
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_बुकमार्क जोड..."
#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "जोड पुस्तकचिन्हलाई अहिलेको पन्नामा"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "बुकमार्क्स _संसोधन गर"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "खोल पुस्तकचिन्ह विन्डोमा"
# Go menu
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Back"
msgstr "_पछाडि"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "पहिले गएकै स्थानमा जाऊ"
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Forward"
msgstr "_अगाडि"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "पछिल्लो पटक गएकै स्थानमा जाऊ"
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Up"
msgstr "_माथि"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Location..."
msgstr "_स्थान..."
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Go to a specified location"
msgstr "तोकेको स्थानमा जाऊ"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "H_istory"
msgstr "इतिहास"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Open the history window"
msgstr "खोल इतिहास विन्डो"
# Tabs menu
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_अघिल्लो ट्याब"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Activate previous tab"
msgstr "सक्रिय गर्नुहोस् अघिल्लो ट्याबलाई"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Next Tab"
msgstr "_आर्को ट्याब"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Activate next tab"
msgstr "सक्रिय गर्नुहोस् आर्को ट्याब"
#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "सार्नु ट्याब _देब्रे पाट्टि"
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move current tab to left"
msgstr "हालको टयाब सार्नु बाँया तिर"
#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "सार्नु ट्याब _दाहिनेतिर"
#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Move current tab to right"
msgstr "सार्नु हालको टयाबलाई दाँयातिर"
#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_छुट्टयाउनु ट्याबलाई"
#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Detach current tab"
msgstr "पृष्ठ-सूचीलाई छुट्टयाउनु"
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "Display web browser help"
msgstr "प्रदर्शनगर्नु वेव ब्राउजर सहयोग"
# File Menu
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Work Offline"
msgstr "_कामगर्नु अफलाईनमा"
#: ../src/ephy-window.c:286
#, fuzzy
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "यो टयाब लाई बटन दबाऊ"
# View Menu
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "_Toolbar"
msgstr "औजारबार"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "टुलबार देखाउ/लुकाउ"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_बुकमार्क बारहरु"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "देखउ लुकेको पुस्तकचिन्ह बार"
#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "St_atusbar"
msgstr "स्थि_तिपट्टि"
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "देखाउ/लुकाउ स्थितिपट्टि"
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "_Fullscreen"
msgstr "पूरा पर्दा"
#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Browse at full screen"
msgstr "फुल पर्दामा ब्राउजगर्"
#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Popup _Windows"
msgstr "पपअप _सन्झयालरहरु"
#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "यो साईटमा देखाउ लुकेको विन्तिनगरेको पपअ सन्झयालहरुr"
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Selection Caret"
msgstr "छनोटगर्नु लोपचिन्ह"
# Document
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_संग्रह गर्नुस् पृष्ठभूमि जस्तो"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "जोड.पुस्त_कचिन्ह"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "यो फ्रोम_लाई मात्र देखउ"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "यो फ्रोम_लाई मात्र देखउ यो सन्झयालमा"
# Links
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Open Link"
msgstr "_खोल ळिङ्क"
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "Open link in this window"
msgstr "खोल लिङ्क यो विन्डोमा"
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "खोल ळिङ्क नँया सन्झ_यालमा"
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "Open link in a new window"
msgstr "खोल ळिङ्क नँया सन्झ_यालमा"
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "खोल ळिङ्क नँया टया_बमा"
#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "खोल ळिङ्क नँया टयाब"
#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Download Link"
msgstr "_डाउनलोड लिङ्क"
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_संग्रह गर्नुस् लिङ्क जस्तो..."
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "Save link with a different name"
msgstr "फरक नाम संग्रह गर्नुस् लिङ्कमा"
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_पुस्तकचिन्ह लिङ्क..."
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_नक्कल गर ठेगाना लिङ्क"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "_Send Email..."
msgstr "_पठाऊ इमेल..."
#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_नक्कल गर्नु इमेल ठेगाना"
# Images
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "Open _Image"
msgstr "चित्र _खोल"
#: ../src/ephy-window.c:359
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_चित्र संग्रह गर..."
#: ../src/ephy-window.c:361
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_चित्रलाई पृष्टभूमि का लागि प्रयोग गर"
#: ../src/ephy-window.c:363
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "नक्कल गर्नु चि_त्र ठेगाना"
#: ../src/ephy-window.c:664
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "तत्वहरू बनाउन परिबर्तनहरू पेश गरिदैन।"
#: ../src/ephy-window.c:668
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "यदि तपाई सन्झयाल बन्द गर्नुहुन्छ खैर त्यो सुचना तपाईको हराउ छ"
#: ../src/ephy-window.c:672
msgid "Close _Document"
msgstr "कागजात _बन्द गर"
#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357
msgid "Open"
msgstr "खोल"
#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383
msgid "Save As"
msgstr "मासंग्रह गर्नुस्"
#: ../src/ephy-window.c:1117
msgid "Bookmark"
msgstr "बुकमार्क"
#: ../src/ephy-window.c:1301
msgid "Insecure"
msgstr "हानि"
#: ../src/ephy-window.c:1306
msgid "Broken"
msgstr "सम्बन्ध(बिच्छेद)"
#: ../src/ephy-window.c:1314
msgid "Low"
msgstr "तल"
#: ../src/ephy-window.c:1321
msgid "High"
msgstr "उच्च"
#: ../src/ephy-window.c:1330
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "%s सुरक्षा तह"
#: ../src/ephy-window.c:1370
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d लुकेको पपअ सन्झयाल"
msgstr[1] "%d लुकेको पपअ सन्झयाल"
#: ../src/ephy-window.c:1652
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "%s संग्रह गर्नुस् पृष्टभूमि छवि"
# Images
#: ../src/ephy-window.c:1666
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "'%s'को खोल छवि"
#: ../src/ephy-window.c:1671
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "डेस्कटव '%s'लाई पृष्टकोभरतिविम्बका लागि प्रयोग गर"
#: ../src/ephy-window.c:1676
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "'%s' संग्रह गर्नुस छवि"
#: ../src/ephy-window.c:1681
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "'%s' नक्कल गर्नु छवि ठेगानाको"
#: ../src/ephy-window.c:1694
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "'%s' ठेगानालाई पठाउ इमेल"
#: ../src/ephy-window.c:1700
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "'%s' ठेगानाको नक्कल गर्नु"
#: ../src/ephy-window.c:1712
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "'%s' संग्रह गर्नुस लिङ्कड"
#: ../src/ephy-window.c:1718
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "'%s' को बुकमार्क लिङ्क"
#: ../src/ephy-window.c:1724
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "नक्कल गर्नु ठेगानाहरुको '%s'"
#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "_डोमिन"
#: ../src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: ../src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "होस्ट"
#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "उपयोगकर्ताको नाम"
#: ../src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "कुकिज विशेषता"
#: ../src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "सामाग्री "
#: ../src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "बाटो"
#: ../src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "पठाउनु"
#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "एन्क्रिप्ट गरिएको सम्बन्ध मात्र"
#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "कुनै प्रकार को जडान"
#: ../src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "म्याद सकेको:"
#: ../src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "तत्काल बैठक सकाऊ"
#: ../src/popup-commands.c:239
msgid "Download Link"
msgstr "डाउनलोड लिङ्क सम्बन्ध"
#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Link As"
msgstr "संग्रह गर्नुस् लिङ्क जस्तो"
#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Save Image As"
msgstr "चित्र संग्रह गर्नुस् जस्तो"
#: ../src/popup-commands.c:346
msgid "Save Background As"
msgstr "पृष्ठभूमि जस्तै संग्रह गर"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "_पहिलो"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "पहिलो पृष्ठमा जाऊ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "_अन्तिम"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "अन्तिम पृष्ठमा जाऊ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "पहिलेको"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "पहिले गएकै स्थानमा जाऊ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "अर्को"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "पछिल्लो पटक गएकै स्थानमा जाऊ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "बंद गर्नुस"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "प्रिन्ट पुर्वालोकन बन्द गर"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "भाषाहरु %s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:779
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "(%s)भाषा प्रयोगकर्ता परिभाषित गर्नुहोस्"
# *
# * please translate like this: "<your language> (System setting)"
# * Examples:
# * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
# * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
# * "Australian English (System setting)"
#: ../src/prefs-dialog.c:801
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "सिस्टम भाषा ( %s)"
msgstr[1] "सिस्टम भाषा ( %s)्टम"
#: ../src/prefs-dialog.c:1366
msgid "Select a directory"
msgstr "कार्यकारी निर्देशिका चयन गर"
#: ../src/window-commands.c:153
msgid "Check this out!"
msgstr "खोलेर होर्नुस्!"
#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773
msgid "Contact us at:"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:760
msgid "Contributors:"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:764
#, fuzzy
msgid "Past developers:"
msgstr "_सफ्टवेयर बिकासक"
# Translator credits
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:793
msgid "translator-credits"
msgstr "Sameer Rajbhandari <swing.onme@gmail.com>"
#~ msgid "Enable Java."
#~ msgstr "सक्षम जाभा."
#~ msgid "Enable JavaScript."
#~ msgstr "सक्षम जाभा लिपि."
#~ msgid "Filename to print to"
#~ msgstr "लेखपत्रनाम छाप्नु "
#~ msgid "Filename to print to."
#~ msgstr "लेखपत्रनामत छाप्नु ."
#~ msgid "Match case for find in page."
#~ msgstr "मिल्नो केस पन्नामा खोजनुहोस्"
#~ msgid "Paper type"
#~ msgstr "कागज प्रकार"
#~ msgid ""
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgstr "कागज प्रकार साहयता मोल \"एफो\";\"लेटर\";\"कानुनि\"र\"कार्यकारिर्णय-कर्ता."
#~ msgid "Printer name"
#~ msgstr "मुद्रक नाम"
#~ msgid "Printer name."
#~ msgstr "मुद्रक नाम"
#~ msgid "Printing bottom margin"
#~ msgstr "छाप्नु तल सिमान्त"
#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
#~ msgstr "मद्रक तल सिमान्त (इ एमएम)."
#~ msgid "Printing left margin"
#~ msgstr "छाप्नु बाया सिमान्त"
#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
#~ msgstr "छाप्नु बाँया (इन एमएम)."
#~ msgid "Printing right margin"
#~ msgstr "छाप्नु दाँया सिमान्त"
#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
#~ msgstr "छाप्नु दाया सिमान्त (इन एमएम)"
#~ msgid "Printing top margin"
#~ msgstr "छाप्नु माथि सिमान्त "
#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
#~ msgstr "छाप्नु माथि सिमान्त (इन एमएम)"
#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
#~ msgstr "देखउ पृटचिन्हहरु बारलाई पूर्वनिर्धारितबाट"
#~ msgid "Show statusbar by default."
#~ msgstr "देखउ स्थितिपट्टी पूर्वनिर्धारितबाट"
#~ msgid "Show toolbars by default."
#~ msgstr "देखउ औजारबार द्वारा.पूर्वनिर्धारण"
#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
#~ msgstr "फोल्डरको बाटो जाहा सुरक्षित हुन्छ"
#~ msgid "Use caret browsing mode."
#~ msgstr "प्रयोगगर्नु लोपचिन्ह ब्राउज मोडमा"
#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
#~ msgstr "मिति छाप्नु इ फुटरमा."
#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
#~ msgstr "पन्नामा छाप्नु इ शीर्षक."
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
#~ msgstr "पन्नामा छाप्नु पान्ना नम्बर (x) को इ फुटर"
#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
#~ msgstr "हेडरमा पन्नाको शिर्षक छापने होकि"
#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
#~ msgstr "<b> क्षेत्र (एमएम)</b>"
#~ msgid "<b>Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>अभिमुखिकरण:</b>"
#~ msgid "<b>Page Range</b>"
#~ msgstr "<b>पन्नाको क्षेत्र</b>"
#~ msgid "<b>Print To</b>"
#~ msgstr "<b>छाप्न</b>"
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>आकार</b>"
#~ msgid "A_4"
#~ msgstr "A_4"
#~ msgid "E_xecutive"
#~ msgstr "कार्य_कारनि"
#~ msgid "L_egal"
#~ msgstr "कानुनि"
#~ msgid "Lan_dscape"
#~ msgstr "ल्यान्ड_स्केप"
#~ msgid "P_ortrait"
#~ msgstr "पे_र्टरेट"
#~ msgid "P_rinter:"
#~ msgstr "मु_द्रक:"
#~ msgid "_All pages"
#~ msgstr "_सबै पन्ना"
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "_तल:"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_खोज..."
#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "_लेखपत्र"
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "_देब्रे:"
#~ msgid "_Letter"
#~ msgstr "_चिठ्ठि"
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "_दाहिने:"
#~ msgid "_Selection"
#~ msgstr "_चयन"
#~ msgid "_to:"
#~ msgstr "_देखि:"
#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
#~ msgstr "यो फाईल खोल \"%s\"?"
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
#~ "open it with \"%s\" or save it."
#~ msgstr ""
#~ "यो फाईल देखाउन सम्भव छैन ब्राउजरमा सिधै फाईल नाम टाईपगर्नुहोला \"%s\" or भण्डार र "
#~ "गर्नुहोला."
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
#~ "installed that can open it. You can save it instead."
#~ msgstr ""
#~ "यो फाईल देखाउन सम्भव छैन किनकि त्यो खोल्नकोलागि त्याहा कुनै अनुरोधपत्र स्थापना "
#~ "गरिएको छैन तपाईले सट्टामा त्यो भण्डार गर्नुसकनुहुन्छ."
#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
#~ msgstr "यो ठांऊमा फेरि सन्देश नदेखाउनु"
#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
#~ msgstr "ट्रष्ट \"%s\" चिनारि लाई:"
#~ msgid "_Web sites"
#~ msgstr "_सञ्जाल ठाँऊ"
#~ msgid "Print to"
#~ msgstr "छाप्न लाई"
#~ msgid "Postscript files"
#~ msgstr "पेष्टस्क्रिप्ट फाईल"
#~ msgid "select fonts for|Unicode"
#~ msgstr "|युनिकोडका लागि फन्ट छान्नुहोस"
#~ msgid "Ephy"
#~ msgstr "ईपाई"
#~ msgid "Toggle network status"
#~ msgstr "टगल सञ्जयाल स्थिति"
# Note that this does NOT refer to the home page but to a
# * user's home folder. It should be translated by the same
# * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
# * filechooser
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "घर"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "डेस्कटप"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "इफानि"