# Low German translation for epiphany.
# Copyright (C) 2010 epiphany's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Nils-Christoph Fiedler <fiedler@medienkompanie.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 12:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-25 18:05+0100\n"
"Last-Translator: Nils-Christoph Fiedler <fiedler@medienkompanie.de>\n"
"Language-Team: Low German <nds-lowgerman@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n !=1);\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr ""
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr ""
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Netleseteken"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr ""
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr ""
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Netkieker"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
#: ../src/ephy-main.c:648
msgid "Web Browser"
msgstr "Netkieker"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Leseteken ännern nich tolaten"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Historie utschalten"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Ännern vun Waarktüügbalken nich tolaten"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Unseker Protokollens utschalten"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Plugins"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable Web Inspector"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Hemsiet"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "How to print frames"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "ISO-8859-1"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Image animation mode"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Languages"
msgstr "Spraken"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Lists the active extensions."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Minimum font size"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Remember passwords"
msgstr "Passwöör merken"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Show statusbar by default"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show toolbars by default"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Size of disk cache"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "The downloads folder"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Toolbar style"
msgstr "Warktüügbalkenart"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "URL Search"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use own colors"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use own fonts"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "User agent"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the background color"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the background images"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "x-western"
msgstr "x-Western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Fingeravdruck</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Lööpt av an:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "Feld_wert"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "Organisatschoon:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr ""
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serientaal:"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>Vun alleen</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "_Allens opklaren..."
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
msgid "Cookies"
msgstr ""
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:129
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159
#: ../src/prefs-dialog.c:914
msgid "Downloads"
msgstr "Daalladens"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Passwords"
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr ""
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr ""
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr ""
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr ""
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwoord:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Daalladens</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Hemsiet</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Spraken</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Twüschentiedliche Dateien</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Web Development</b>"
msgstr ""
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Add Language"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr ""
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:682
#: ../src/ephy-history-window.c:247
#: ../src/pdm-dialog.c:388
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Opklaren"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "S_tandard"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable _Plugins"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
#: ../src/prefs-dialog.c:821
msgid "Language"
msgstr "Sprak"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Instellens"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Set to Current _Page"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "_Anskrivt:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Passwöör merken"
#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Achtergrund</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.ui.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.ui.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.ui.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.ui.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Dag"
#: ../data/glade/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr ""
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:165
msgid "_Show Downloads"
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:302
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:306
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:356
msgid "_Pause"
msgstr "_Middag"
#: ../embed/downloader-view.c:356
msgid "_Resume"
msgstr ""
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:377
#: ../embed/downloader-view.c:539
#: ../embed/downloader-view.c:544
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1701
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../embed/downloader-view.c:502
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:505
msgid "Download finished"
msgstr ""
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:529
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "_Daalladens"
msgstr[1] ""
#: ../embed/downloader-view.c:706
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:710
msgid "Download started"
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:788
#: ../embed/downloader-view.c:798
#, fuzzy
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../embed/downloader-view.c:791
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:794
#, fuzzy
msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbreken"
#: ../embed/downloader-view.c:857
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ../embed/downloader-view.c:880
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:891
msgid "Remaining"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-embed.c:455
#: ../embed/ephy-embed-persist.c:778
#: ../src/window-commands.c:341
msgid "Save"
msgstr "Spiekern"
#: ../embed/ephy-embed.c:708
#, fuzzy
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../embed/ephy-embed.c:727
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr ""
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/ephy-embed.c:732
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
#: ../embed/ephy-embed.c:740
msgid "Open this file?"
msgstr ""
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/ephy-embed.c:746
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
#: ../embed/ephy-embed.c:753
msgid "Download this file?"
msgstr ""
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/ephy-embed.c:758
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
#: ../embed/ephy-embed.c:765
msgid "_Save As..."
msgstr "_Spiekern as..."
#: ../embed/ephy-embed.c:938
msgid "Web Inspector"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:259
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr ""
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr ""
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr ""
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Unbekannt (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:485
msgid "All"
msgstr "Allens"
#: ../embed/ephy-history.c:653
msgid "Others"
msgstr "Annere"
#: ../embed/ephy-history.c:659
msgid "Local files"
msgstr ""
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:68
#: ../embed/ephy-web-view.c:3163
#: ../src/ephy-session.c:1342
msgid "Blank page"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-web-view.c:917
msgid "Not now"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-web-view.c:922
msgid "Store password"
msgstr ""
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:933
#, c-format
msgid "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-web-view.c:2019
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-web-view.c:2288
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-web-view.c:2290
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-web-view.c:2292
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr ""
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2298
#: ../embed/ephy-web-view.c:2422
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr ""
#: ../embed/ephy-web-view.c:2424
msgid "Loading…"
msgstr "Lade..."
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3367
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s Dateien"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf-Fehler:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Datei is keene akerate .desktop Datei"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Dateiverschoon '%s' vu'm Schrievdisk nich erkannt"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starte %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, fuzzy, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Keen startbares Element"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
#: ../src/ephy-main.c:96
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Törnoppassens ID ingeven"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Törnoppassensoptschoonen:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Törnoppassensoptschoonen opwiesen"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944
#, fuzzy, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Wies op “_%s”"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Op Warktüügbalken _verschuven"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Dat utwählte Element op de Warktüügbalken verschuven"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Ut Warktüügbalken _löschen"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Utwähltes Element ut Warktüügbalken löschen"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Warktüügbalken _löschen"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Utwählten Warktüügbalken löschen"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Deeler"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
msgid "All supported types"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
msgid "Web pages"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
msgid "Images"
msgstr "Billers"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "All files"
msgstr "All Dateien"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:211
#: ../src/prefs-dialog.c:918
msgid "Desktop"
msgstr "Schrievdisk"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:383
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:472
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:483
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:392
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master password. If you want Epiphany to import them, please enter your master password below."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-profile-migration.c:82
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-profile-migration.c:552
msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48
#: ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1446
msgid "Bookmark"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443
#: ../src/ephy-window.c:1450
msgid "Bookmarks"
msgstr "Leseteken"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51
#: ../src/ephy-toolbar.c:291
msgid "Address Entry"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "_Daalladens"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Vandag %H:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Güstern %l:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:970
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "Opklaren"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr ""
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Wies op “_%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
msgid "A_ddress:"
msgstr "An_skrivt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
msgid "T_opics:"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
msgid "Sho_w all topics"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Entertainment"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "News"
msgstr "Nahrichten"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Shopping"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Sports"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Travel"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Work"
msgstr "Orbiet"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr ""
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Don't Update"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
msgid "_Update"
msgstr "_Opfrischen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
msgid "Update Bookmark?"
msgstr ""
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
#, fuzzy
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Allens"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr ""
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr ""
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "Ohn Titel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
msgid "Remove from this topic"
msgstr ""
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:147
#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:148
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewarken"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: ../src/ephy-history-window.c:149
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/ephy-history-window.c:150
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Hölp"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nejes Thema"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Create a new topic"
msgstr "Nejes Thema erstellen"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
#: ../src/ephy-history-window.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "In nejem _Finster opmaken"
msgstr[1] ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr ""
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
#: ../src/ephy-history-window.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:706
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "In nejer _Registerkoort opmaken"
msgstr[1] ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Rename…"
msgstr "_Annern Naam geven"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr ""
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "_Properties"
msgstr "_Eegenschapten"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "Leseteken _importeren..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "Leseteken _exporteren..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:163
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Close"
msgstr "_Sluten"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr ""
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:168
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Cu_t"
msgstr "U_tsnieden"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:169
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cut the selection"
msgstr "Utwahl utsnieden"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365
#: ../src/ephy-history-window.c:171
#: ../src/ephy-history-window.c:716
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Copy"
msgstr "_Koperen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:172
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Copy the selection"
msgstr "Utwahl koperen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:174
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Paste"
msgstr "_Infögen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "In Twüschenavlaag koperen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/ephy-history-window.c:180
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Select _All"
msgstr "_Allens markeren"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr ""
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: ../src/ephy-history-window.c:188
#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "_Contents"
msgstr "_Inholls"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:191
#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "_About"
msgstr "_Över"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:192
#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "Op Warktüügbalken opwie_sen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr ""
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Show only the title column"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itel un Anskrivt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
msgid "Type a topic"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
msgid "Delete this topic?"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
msgid "_Delete Topic"
msgstr "Thema _löschen"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
msgid "Import failed"
msgstr "Import ging in'n Dutt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
msgid "Import Failed"
msgstr "Import ging in'n Dutt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
#, c-format
msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886
msgid "Export Bookmarks"
msgstr ""
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Dateif_ormat:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949
msgid "Import Bookmarks"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporteren"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361
#: ../src/ephy-history-window.c:712
msgid "_Copy Address"
msgstr "Anskrivt _koperen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609
#: ../src/ephy-history-window.c:1037
msgid "_Search:"
msgstr "_Sök:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807
msgid "Topics"
msgstr "Themen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877
#: ../src/ephy-history-window.c:1360
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888
#: ../src/ephy-history-window.c:1369
msgid "Address"
msgstr "Anskrivt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr ""
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "In nejen Registerkoorten _opmaken"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr ""
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
msgid "Encodings"
msgstr ""
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Annere..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr ""
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Vun alleen"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
msgid "Not found"
msgstr "Nich funnen"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:159
msgid "Wrapped"
msgstr "Tosammenfat"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179
msgid "Find links:"
msgstr ""
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179
msgid "Find:"
msgstr "Finnen:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:451
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "_Case sensitive"
msgstr ""
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:557
msgid "Find Previous"
msgstr ""
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:560
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr ""
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:566
msgid "Find Next"
msgstr ""
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:569
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr ""
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266
#: ../src/ephy-toolbar.c:673
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Fullbill verloten"
#: ../src/ephy-go-action.c:41
#: ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go"
msgstr "Denn man to"
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Close the history window"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Select all history links or text"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Clear _History"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Clear your browsing history"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Display history help"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Show the title column"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Address"
msgstr "_Anskrivt"
#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "Show the address column"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Dag un Tied"
#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the date and time column"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:237
msgid "Clear browsing history?"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:241
msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear History"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Last 30 minutes"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "Vandag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1048
#: ../src/ephy-history-window.c:1051
#: ../src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/ephy-history-window.c:1297
msgid "Sites"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:1377
msgid "Date"
msgstr "Dag"
#: ../src/ephy-main.c:81
#: ../src/ephy-main.c:526
#: ../src/window-commands.c:1038
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Open a new browser window"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Load the given session file"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Leseteken hentofögen"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "Start a private instance"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:106
msgid "URL …"
msgstr "URL..."
#: ../src/ephy-main.c:378
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:381
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:527
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr ""
#: ../src/ephy-notebook.c:629
msgid "Close tab"
msgstr "Registerkoort sluten"
#: ../src/ephy-session.c:116
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/ephy-session.c:228
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:233
msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost."
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:237
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Avmellen avbreken"
#: ../src/ephy-session.c:239
msgid "_Abort Downloads"
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:571
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:575
msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:579
msgid "_Don't Recover"
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Recover"
msgstr "_Wedderherstellen"
#: ../src/ephy-session.c:583
msgid "Crash Recovery"
msgstr ""
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
#: ../src/ephy-session.c:1286
#, c-format
msgid "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
#: ../src/ephy-shell.c:172
msgid "Sidebar extension required"
msgstr ""
#: ../src/ephy-shell.c:174
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr ""
#: ../src/ephy-shell.c:178
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
#: ../src/ephy-statusbar.c:97
msgid "Caret"
msgstr ""
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:104
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr ""
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
msgid "Switch to this tab"
msgstr "To düsser Registerkoort wesseln"
#: ../src/ephy-toolbar.c:230
msgid "_Back"
msgstr "_Torügg"
#: ../src/ephy-toolbar.c:232
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr ""
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:236
msgid "Back history"
msgstr "In de Historie torügggahn"
#: ../src/ephy-toolbar.c:250
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"
#: ../src/ephy-toolbar.c:252
msgid "Go to the next visited page"
msgstr ""
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "Forward history"
msgstr "In de Historie vorangahn"
#: ../src/ephy-toolbar.c:269
msgid "_Up"
msgstr "_Hoch"
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "Go up one level"
msgstr ""
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:275
msgid "List of upper levels"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar.c:293
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Zoom"
msgstr "Gröte"
#: ../src/ephy-toolbar.c:311
msgid "Adjust the text size"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar.c:323
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "_Home"
msgstr "_To Huus"
#: ../src/ephy-toolbar.c:334
msgid "Go to the home page"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "New _Tab"
msgstr "Neje _Registerkoort"
#: ../src/ephy-toolbar.c:346
msgid "Open a new tab"
msgstr "Neje Registerkoort opmaken"
#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "_New Window"
msgstr "_Nejes Finster"
#: ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Open a new window"
msgstr "Nejes Finster opmaken"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "Text unner de lütten Billers"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text op de Siet vun de Symbole"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "Just Symbole"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "Just text"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Warktüügbalkenbewarker"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesetekens"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "_Denn man to"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "_Registerkoorten"
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Toolbars"
msgstr ""
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_Open…"
msgstr "_Opmaken..."
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a file"
msgstr "Datei opmaken"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save _As…"
msgstr "Spiekern _as..."
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save the current page"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Page Set_up"
msgstr "Sieten_instellens"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Druckut_blick"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print preview"
msgstr "Druckutblick"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Print…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print the current page"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Send a link of the current page"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Close this tab"
msgstr ""
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Undo"
msgstr "_Torüggsetten"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Undo the last action"
msgstr "De leste Aktschoon torüggnehmen"
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Re_do"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Redo the last undone action"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Paste clipboard"
msgstr "In Twüschenavlaag koperen"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Delete text"
msgstr "Text löschen"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select the entire page"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Find…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Nähsten finnen"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Pre_vious"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "P_ersonal Data"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Certificate_s"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Manage Certificates"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "P_references"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Configure the web browser"
msgstr ""
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Customize toolbars"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:199
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "_Opfrischen"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Larger Text"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Increase the text size"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "S_maller Text"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Decrease the text size"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale Gröte"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Use the normal text size"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Text _Encoding"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Change the text encoding"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Page Source"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "View the source code of the page"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Page _Security Information"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Display security information for the web page"
msgstr ""
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:229
#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "L_eseteken bewarken"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr ""
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Location…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to a specified location"
msgstr ""
#. History
#: ../src/ephy-window.c:240
#: ../src/pdm-dialog.c:432
msgid "Hi_story"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Open the history window"
msgstr ""
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorige Registerkoort"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Vorige Registerkoort aktiveren"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nächste Registerkoort"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate next tab"
msgstr "Nächste Registerkoort aktiveren"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Registerkoort nah _links verschuven"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Registerkoort nah links verschuven"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Registerkoort nah _rechts verschuven"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Registerkoort nah rechts verschuven"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Detach Tab"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Detach current tab"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display web browser help"
msgstr ""
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "_Work Offline"
msgstr "Offline or_bieten"
#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "Switch to offline mode"
msgstr ""
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Warktüügbalken opwiesen or verbargen"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusbalken"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullbill"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Browse at full screen"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Popup _Windows"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Selection Caret"
msgstr ""
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr ""
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr ""
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Open Link"
msgstr "_Verknüppen opmaken"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in this window"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Verknüppen in nejem _Finster opmaken"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Verknüppen in nejem _Finster opmaken"
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Verknüppen in nejer _Registerkoort opmaken"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Verknüppen in nejer _Registerkoort opmaken"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Download Link"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Save Link As…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Save link with a different name"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Verknüppenanskrivt koperen"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Send Email…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Copy Email Address"
msgstr ""
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Open _Image"
msgstr "_Bill opmaken"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Save Image As…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Use Image As Background"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_art Animation"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "St_op Animation"
msgstr ""
#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "Inspect _Element"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:534
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:538
msgid "Close _Document"
msgstr "_Dokument sluten"
#: ../src/ephy-window.c:1440
#: ../src/window-commands.c:311
msgid "Open"
msgstr "Opmaken"
#: ../src/ephy-window.c:1442
msgid "Save As"
msgstr "Spiekern as"
#: ../src/ephy-window.c:1444
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: ../src/ephy-window.c:1448
msgid "Find"
msgstr "Finnen"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1461
msgid "Larger"
msgstr ""
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1464
msgid "Smaller"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:1704
msgid "Insecure"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:1709
msgid "Broken"
msgstr "Broken"
#: ../src/ephy-window.c:1717
msgid "Low"
msgstr "Gering"
#: ../src/ephy-window.c:1724
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: ../src/ephy-window.c:1734
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:1777
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/ephy-window.c:2042
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:2047
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:2052
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:2057
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:2071
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:2077
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:2091
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:2097
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:2102
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:369
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:372
msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:377
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr ""
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:408
msgid "C_ookies"
msgstr ""
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:420
msgid "Saved _passwords"
msgstr ""
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:444
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Twüschentiedliche Dateien"
#: ../src/pdm-dialog.c:460
msgid "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:652
msgid "Cookie Properties"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "Content:"
msgstr "Inholl:"
#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
#: ../src/pdm-dialog.c:702
msgid "Send for:"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:711
msgid "Encrypted connections only"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:711
msgid "Any type of connection"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:717
msgid "Expires:"
msgstr "Lööpt av:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:729
msgid "End of current session"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:861
msgid "Domain"
msgstr "Anskrivt:"
#: ../src/pdm-dialog.c:873
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../src/pdm-dialog.c:1287
msgid "Host"
msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:1300
msgid "User Name"
msgstr "Brukernaam"
#: ../src/pdm-dialog.c:1313
msgid "User Password"
msgstr "Brukerpasswoord"
#: ../src/popup-commands.c:274
msgid "Download Link"
msgstr ""
#: ../src/popup-commands.c:282
msgid "Save Link As"
msgstr ""
#: ../src/popup-commands.c:289
msgid "Save Image As"
msgstr "Bill spiekern as"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:512
#: ../src/prefs-dialog.c:518
#, fuzzy, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:527
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr ""
#: ../src/prefs-dialog.c:549
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/prefs-dialog.c:945
msgid "Select a Directory"
msgstr "Verteeknis wählen"
#: ../src/window-commands.c:938
msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:942
msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:946
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:992
#: ../src/window-commands.c:1008
#: ../src/window-commands.c:1019
msgid "Contact us at:"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:995
msgid "Contributors:"
msgstr "Ermöglicht döör:"
#: ../src/window-commands.c:998
msgid "Past developers:"
msgstr "Leste Entwickler:"
#: ../src/window-commands.c:1028
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1054
msgid "translator-credits"
msgstr "Nils-Christoph Fiedler <fiedler@medienkompanie.de>"
#: ../src/window-commands.c:1057
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr ""