# Norwegian bokmål translation of Epiphany
# Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Ola Sverre Bauge <osb@plover.net>, 2000.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2011.
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Øivind Hoel <ohoel@cvs.gnome.org>, 2006.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 2.91.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-09 14:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-09 14:01+0200\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Bla gjennom og organiser dine bokmerker"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany-bokmerker"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Bokmerker på internett"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Søk på nettet"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.no/"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.no/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Surf på nettet"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany nettleser"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:566
msgid "Web Browser"
msgstr "Nettleser"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Fingeravtrykk</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Utstedt av</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Utstedt til</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Gyldighet</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Sertifikatfelter"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Sertifikat_hierarki"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Vanlig navn:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Utgår:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "Felt_verdi"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Utstedt:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-fingeravtrykk:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasjon:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organisasjonsenhet:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1-fingeravtrykk:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serienummer:"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatisk</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Br_uk en annen koding:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "Tøm _alle …"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Informasjonskapsler"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Passord"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Personlige data"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstkoding"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Bruk koding som spesifisert av dokumentet"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
msgid "_Show passwords"
msgstr "Vi_s passord"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Signer tekst"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"Velg et sertifikat og oppgi passordet for å bekrefte at du ønsker å signere "
"teksten over."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Sertifikat:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Vis sertifikat…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Informasjonskapsler</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Nedlastinger</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodinger</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Skrifter</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Hjemmeside</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Språk</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Passord</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Spell checking</b>"
msgstr "<b>Stavekontroll</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Stil</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Midlertidige filer</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Innhold fra nettet</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>For eksempel ikke fra annonsører på disse nettstedene</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Åpne nedlastede filer a_utomatisk"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Add Language"
msgstr "Legg til språk"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Tillat oppsprett_vinduer"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Velg et spr_åk"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:608
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "Cl_ear"
msgstr "Tø_m"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "De_fault:"
msgstr "_Forvalg:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Slå på Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Aktiver _tillegg"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Skrifter og stil"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 ../src/prefs-dialog.c:774
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Monospace font:"
msgstr "Skrift med fast bredde:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Kun fra nett_steder du besøker"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Brukervalg"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Personvern"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif skrift:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif skrift:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Sett til _denne siden"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Sett til t_om side"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Bruk egendefinert _stilark"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "_Alltid godta"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Diskplass:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "Ne_dlastingsmappe:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "R_ediger stilark …;"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "Slå på stav_ekontroll"
# (ugh)
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "Al_dri godta"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
msgid "_Remember passwords"
msgstr "Husk passo_rd"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43
msgid "_Use system fonts"
msgstr "Br_uk systemets skrifter"
#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Bakgrunn</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Bunntekster</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Rammer</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Topptekster</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Som vist på _skjermen"
#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "Ku_n valgt ramme"
#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Side_tittel"
#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Side_nummer"
#: ../data/glade/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Skriv ut bakgr_unnsfarger"
#: ../data/glade/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Skriv ut bak_grunnsbilder"
#: ../data/glade/print.ui.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Dato"
#: ../data/glade/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "Hv_er ramme for seg"
#: ../data/glade/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Adresse til _siden"
#: ../embed/ephy-download.c:172
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../embed/ephy-embed.c:584
msgid "Web Inspector"
msgstr "Inspeksjon av nettsider"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Epiphany kan ikke brukes nå. Initiering feilet."
#: ../embed/ephy-embed-single.c:508
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
"considered to have a broken certificate."
msgstr ""
"CA-sertifikatfilen som skulle brukes ble ikke funnet. Alle SSL-baserte "
"nettsteder vil fremstå som om de ikke har gyldige sertifikater."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Send e-post til «%s»"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisk (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisk (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Sentraleuropeisk (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Sentraleuropeisk (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Sentraleuropeisk (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Sentraleuropeisk (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillisk/_Russisk (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Gresk (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Gresk (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Gresk (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebraisk (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebraisk (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebraisk (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visuelt hebraisk (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japansk (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japansk (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreansk (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreansk (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandsk (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persisk (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumensk (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umensk (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sør_europeisk (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Tyrkisk (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Tyrkisk (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamesisk (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Vestlig (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Vestlig (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Vestlig (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Vestlig (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Vestlig (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engelsk (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ukjent (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:475
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../embed/ephy-history.c:641
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: ../embed/ephy-history.c:647
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3364
msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"
#: ../embed/ephy-web-view.c:751
msgid "Not now"
msgstr "Ikke nå"
#: ../embed/ephy-web-view.c:756
msgid "Store password"
msgstr "Lagre passord"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:767
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Vil du lagre passordet for <b>%s</b> i <b>%s</b>?</big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1724
msgid "Deny"
msgstr "Nekt"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1730
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"
#. Label
#: ../embed/ephy-web-view.c:1736
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Siden på <b>%s</b> ønsker å vite din plassering."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1969
msgid "None specified"
msgstr "Ingen oppgitt"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1978 ../embed/ephy-web-view.c:1990
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Oops! Feil under lasting av %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1980
msgid "Oops! It was impossible to load this website"
msgstr "Oops! Det var umulig å laste dette nettstedet"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1981
#, c-format
msgid ""
"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want "
"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> "
"is working correctly."
msgstr ""
"Nettstedet på <strong>%s</strong> er sannsynligvis ikke tilgjengelig. Eksakt "
"feil var:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> Hvis dette vedvarer bør du sjekke "
"tilkoblingen til internett eller om nettstedet på <strong>%s</strong> "
"fungerer korrekt.c"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1984
msgid "Try again"
msgstr "Prøv igjen"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1992
msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
msgstr "Oops! Nettstedet kan ha forårsaket at Epiphany avsluttet uventet"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1993
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
"might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
"problem to the <strong>%s</strong> developers."
msgstr ""
"Denne siden holdt på å laste når nettleseren ble lukket uventet.<br/> Dette "
"kan skje igjen hvis du laster siden på nytt. Vennligst rapporter problemet "
"til utviklerene av <strong>%s</strong> hvis dette skjer."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1996
msgid "Load again anyway"
msgstr "Last på nytt likevel"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2270
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2460
msgid "Plugins"
msgstr "Tillegg"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2567
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Laster «%s» …"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2569
msgid "Loading…"
msgstr "Laster …"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3568
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s Filer"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Kjenner ikke igjen Versjon «%s» i .desktop fil"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starter %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet godtar ikke dokumenter på kommandolinjen"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Ikke gjenkjent oppstartsvalg: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Kan ikke sende dokument-URIer til en oppføring med «Type=Link»"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ikke en oppstartbar oppføring"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Slå av tilkobling til økthåndterer"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Oppgi fil som inneholder lagret konfigurasjon"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:93 ../src/ephy-main.c:95
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oppgi økthåndterings-ID"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Alternativer for økthåndtering:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis alterativer for økthåndtering"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:958
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Vis «_%s»"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Flytt på verktøylinje"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Fje_rn verktøylinje"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Fjern verktøylinje"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1453
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Fjern valgt verktøylinje"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
msgid "Separator"
msgstr "Skillelinje"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
msgid "All supported types"
msgstr "Alle støttede typer"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
msgid "Web pages"
msgstr "Nettsider"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:118
msgid "Downloads"
msgstr "Nedlastinger"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:341
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig katalog i «%s»."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Filen «%s» eksisterer. Vennligst flytt den."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»."
#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Mappen «%s» er ikke skrivbar"
#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Du har ikke rettigheter til å opprette filer i denne mappen."
#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Katalogen er ikke skrivbar"
#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil «%s»"
#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"En fil med dette navnet eksisterer allerede og du har ikke rettigheter til å "
"overskrive den."
#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Kan ikke overskrive fil"
#: ../lib/ephy-gui.c:391
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kunne ikke vise hjelp: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Hovedpassord kreves"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"Passord fra tidligere versjon (Gecko) er låst med et hovedpassord. Hvis du "
"vil at Epiphany skal importere dem må du oppgi hovedpassordet under."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Klarte ikke å kopiere informasjonskapsler fra Mozilla."
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Sprettoppvinduer"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1595
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1599
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Address Entry"
msgstr "Adressefelt"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "Last ne_d"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "I dag %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "I går %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%a %b %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1832
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "%u:%02u time gjenstår"
msgstr[1] "%u:%02u timer gjenstår"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "%u time gjenstår"
msgstr[1] "%u timer gjenstår"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "%u:%02u minutt gjenstår"
msgstr[1] "%u:%02u minutter gjenstår"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "%u sekund gjenstår"
msgstr[1] "%u sekunder gjenstår"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
msgid "Finished"
msgstr "Fullført"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Feil under nedlasting: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1589
#: ../src/window-commands.c:312
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
msgid "Show in folder"
msgstr "Vis i mappe"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464
msgid "Starting…"
msgstr "Starter …"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:891
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Dra-og-slipp dette ikonet for å opprette en lenke til denne siden"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Kjører skriptet «%s» "
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _lik"
msgstr[1] "%d _like"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "Slå _sammen med %d identisk bokmerke"
msgstr[1] "Slå _sammen med %d identiske bokmerker"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Vis «%s»"
# (ugh)
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Egenskaper for «%s»"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresse:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "Em_ner:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "_Vis alle emner"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Entertainment"
msgstr "Underholdning"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "News"
msgstr "Nyheter"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Shopping"
msgstr "Innkjøp"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Travel"
msgstr "Reiser"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Work"
msgstr "Arbeid"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:436
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Oppdater bokmerke «%s»?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Siden bokmerket peker til er flyttet til «%s»."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:445
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Ikke oppdater"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:447
msgid "_Update"
msgstr "_Oppdater"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Oppdater bokmerke?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1181
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Oftest besøkt"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1188
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Ikke kategorisert"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1193
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Nettsteder i nærheten"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1427
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Uten tittel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Fjern fra dette emnet"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nytt emne"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Create a new topic"
msgstr "Opprett et nytt emne"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
#: ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Åpne i nytt _vindu"
msgstr[1] "Åpne i nye _vinduer"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Åpne valgte bokmerker i et nytt vindu"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
#: ../src/ephy-history-window.c:615
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Åpne i ny _fane"
msgstr[1] "Åpne i nye _faner"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Åpne valgte bokmerker i en ny fane"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Rename…"
msgstr "End_re navn …"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Endre navn på valgt bokmerke eller emne"
# (ugh)
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "Egenska_per"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vis eller endre egenskaper for valgt bokmerke"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importer bokmerker …"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importer bokmerker fra en annen nettleser eller en bokmerkefil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Eksporter bokmerker …"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Eksporter bokmerker til en fil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Close"
msgstr "L_ukk"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Lukk bokmerkevinduet"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:158
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut utvalget"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:162
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier utvalget"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Paste"
msgstr "Li_m inn"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn utklippstavlen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Slett valgt bokmerke eller emne"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Velg alle bokmerker eller all tekst"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:264
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Vis hjelp for bokmerker"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:267
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Vis kreditering for skaperene av nettleseren"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "Vi_s på verktøylinje"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Vis valgt bokmerke på en verktøylinje"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "_Tittel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "Vis tittelkolonnen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "Vis adressekolonnen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
msgid "Type a topic"
msgstr "Skriv et emne"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Slett emne «%s»?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Slett dette emnet?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Hvis du sletter dette emnet vil alle bokmerker under dette miste "
"kategorisering, med mindre de tilhører andre emner også. Bokmerkene vil ikke "
"bli slettet."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Slett emne"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla «%s»-profil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
msgid "Import failed"
msgstr "Import feilet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
msgid "Import Failed"
msgstr "Import feilet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Bokmerkene fra «%s» kunne ikke importeres fordi filen er korrupt eller av en "
"type som ikke er støttet."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importer bokmerker fra fil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Bokmerker fra Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Bokmerker fra Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Bokmerker fra Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksporter bokmerker"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Filf_ormat:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importer bokmerker"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942
msgid "I_mport"
msgstr "I_mport"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importer bokmerker fra:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304
#: ../src/ephy-history-window.c:621
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopier adresse"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552
#: ../src/ephy-history-window.c:949
msgid "_Search:"
msgstr "_Søk:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Vis egenskaper for dette bokmerket"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Åpne dette bokmerket i en ny fane"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Åpne dette bokmerket i et nytt vindu"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Åpne i nye _faner"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Åpne bokmerkene i dette emnet i en ny fane"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "Relatert"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Opprett emne «%s»"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
msgid "Encodings"
msgstr "Kodinger"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Andre …"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Andre kodinger"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "Ikke funnet"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr "Brutt"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "Finn lenker:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "Finn forrige"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Finn forrige oppføring av søketeksten"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "Finn neste"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Finn neste oppføring av søketeksten"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:613
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Forlat fullskjerm"
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307
msgid "Go"
msgstr "Gå til"
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i et nytt vindu"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i en ny fane"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Legg til _bokmerke …"
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Lag bokmerke av valgt oppføring fra historikken"
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Lukk historikkvinduet"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Slett valgt oppføring fra historikken"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Velg alle oppføringer eller tekst for historikk"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "Tøm _historikk"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Tøm nettleserens historikk?"
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "Vis hjelp for historikk"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Dato og tid"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Vis kolonne for dato og tid"
#: ../src/ephy-history-window.c:217
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Tøm nettleserens historikk?"
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "Tømming av historikken vil fjerne alle lenker permanent."
#: ../src/ephy-history-window.c:236
msgid "Clear History"
msgstr "Tøm historikk"
#: ../src/ephy-history-window.c:958
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Siste 30 minutter"
#: ../src/ephy-history-window.c:959
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
#: ../src/ephy-history-window.c:971
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Siste %d dag"
msgstr[1] "Siste %d dager"
#: ../src/ephy-history-window.c:1157
msgid "Sites"
msgstr "Nettsteder"
#: ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:487 ../src/window-commands.c:1058
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME Nettleser"
#: ../src/ephy-main.c:87
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Åpne en ny fane i et eksisterende nettleservindu"
#: ../src/ephy-main.c:89
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Åpne et nytt nettleservindu"
#: ../src/ephy-main.c:91
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Start redigering av bokmerker"
#: ../src/ephy-main.c:93
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importer bokmerker fra gitt fil"
#: ../src/ephy-main.c:95
msgid "Load the given session file"
msgstr "Last oppgitt øktfil"
#: ../src/ephy-main.c:97
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
#: ../src/ephy-main.c:97
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: ../src/ephy-main.c:99
msgid "Start a private instance"
msgstr "Start en privat instans"
#: ../src/ephy-main.c:101
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Profilkatalog som skal brukes i den private instansen"
#: ../src/ephy-main.c:101
msgid "DIR"
msgstr "KAT"
#: ../src/ephy-main.c:103
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:375
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Kunne ikke starte GNOME Nettleser"
#: ../src/ephy-main.c:378
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Oppstart feilet på grunn av følgende feil:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:488
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Alternativer for GNOME Nettleser"
#: ../src/ephy-notebook.c:637
msgid "Close tab"
msgstr "Lukk fane"
#: ../src/ephy-session.c:118
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "Nedlastinger vil bli avbrutt og utlogging fortsetter om %d sekund"
msgstr[1] "Nedlastinger vil bli avbrutt og utlogging fortsetter om %d sekunder"
#: ../src/ephy-session.c:222
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Avbryt utestående nedlastinger?"
#: ../src/ephy-session.c:227
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Du har utestående nedlastinger. Hvis du logger ut vil disse bli avbrutt og "
"gå tapt."
#: ../src/ephy-session.c:231
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "A_vbryt utlogging"
#: ../src/ephy-session.c:233
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Avbryt nedlastinger"
#: ../src/ephy-session.c:774
msgid "Don't recover"
msgstr "Ikke gjenopprett"
#: ../src/ephy-session.c:779
msgid "Recover session"
msgstr "Gjenopprett økten"
#: ../src/ephy-session.c:784
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "Vil du gjenopprette nettleservinduer og faner fra tidligere?"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Lukk denne fanen"
#: ../src/ephy-toolbar.c:217
msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"
#: ../src/ephy-toolbar.c:219
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Gå til forrige side"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:223
msgid "Back history"
msgstr "Historikk bakover"
#: ../src/ephy-toolbar.c:237
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremover"
#: ../src/ephy-toolbar.c:239
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Gå til neste besøkte side"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:243
msgid "Forward history"
msgstr "Historikk fremover"
#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "_Up"
msgstr "_Opp"
#: ../src/ephy-toolbar.c:258
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå opp ett nivå"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "List of upper levels"
msgstr "Liste med nivåer over"
#: ../src/ephy-toolbar.c:279
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr ""
"Skriv inn en nettadresse som skal åpnes, eller en frase du vil søke etter"
#: ../src/ephy-toolbar.c:295
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/ephy-toolbar.c:297
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Juster tekststørrelsen"
#: ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Gå til adressen som er oppgitt i adressefeltet"
#: ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
#: ../src/ephy-toolbar.c:320
msgid "Go to the home page"
msgstr "Gå til startsiden"
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _fane"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åpne en ny fane"
#: ../src/ephy-toolbar.c:341
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt vindu"
#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "Open a new window"
msgstr "Åpne et nytt vindu"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "Forvalgt"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "Tekst under ikoner"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst ved siden av ikoner"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "Kun ikoner"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "Kun tekst"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Redigering av verktøylinjer"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etiketter for verktøylinje_knapper"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Legg til en ny verktøylinje"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerker"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "Verk_tøy"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "F_aner"
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Toolbars"
msgstr "Verk_tøylinjer"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_Open…"
msgstr "_Åpne …"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a file"
msgstr "Åpne en fil"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save _As…"
msgstr "L_agre som …"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save the current page"
msgstr "Lagre denne siden"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Page Set_up"
msgstr "Side_oppsett"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Sett innstillinger for utskrift"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Forhånds_visning av utskrift"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print preview"
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Print…"
msgstr "S_kriv ut …"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print the current page"
msgstr "Skriv ut denne siden"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "S_end lenke i e-post …"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Send en lenke til denne siden"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Close this tab"
msgstr "Lukk denne fanen"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Undo the last action"
msgstr "Angre siste handling"
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Re_do"
msgstr "G_jør om"
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Gjør om sist angrede handling"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Lim inn utklippstavlen"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Delete text"
msgstr "Slett tekst"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select the entire page"
msgstr "Merk hele siden"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Find…"
msgstr "_Finn …"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Finn et ord eller en frase på siden"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finn _neste"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Finn neste oppføring av ordet eller frasen"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finn forri_ge"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Finn forrige oppføring av ordet eller frasen"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersonlige data"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vis og fjern informasjonskapsler og passord"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Certificate_s"
msgstr "_Sertifikater"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Håndter sertifikater"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "P_references"
msgstr "B_rukervalg"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurer nettleseren"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "Til_pass verktøylinjer …"
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tilpass verktøylinjer"
#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stopp aktiv dataoverføring"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "_Last om"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Vis nyeste innhold i aktiv side"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Larger Text"
msgstr "S_tørre tekst"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Increase the text size"
msgstr "Øk tekststørrelsen"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Mindre tekst"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Minsk tekststørrelsen"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Bruk normal tekststørrelse"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Text _Encoding"
msgstr "T_ekstkoding"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Endre tekstkoding"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sidens kildekode"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekoden for siden"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Page _Security Information"
msgstr "_Sikkerhetsinformasjon for side"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Vis sikkerhetsinformasjon for nettsiden"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Legg til bokmerke …"
#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:307
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Legg til et bokmerke for denne siden"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "R_ediger bokmerker"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Åpne bokmerkevinduet"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Location…"
msgstr "_Adresse …"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Gå til en spesifisert adressepl"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Hi_story"
msgstr "Hi_storikk"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Open the history window"
msgstr "Åpne historikkvinduet"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige fane"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktiver forrige fane"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Neste fane"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktiver neste fane"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "F_lytt fane til venstre"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flytt denne fanen til venstre"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytt fane til høy_re"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flytt denne fanen til høyre"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Riv løs fane"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Detach current tab"
msgstr "Riv løs denne fanen"
#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display web browser help"
msgstr "Vis hjelp for nettleser"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "_Work Offline"
msgstr "Ar_beid frakoblet"
#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Bytt til frakoblet modus"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "S_kjul verktøylinjer"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vis/skjul verktøylinje"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "Ne_dlastingslinje"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show the active downloads for this window"
msgstr "Vis aktive nedlastinger for dette vinduet"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Hide Men_ubar"
msgstr "Skjul men_ylinjen"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullskjerm"
#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Bruk hele skjermen"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Sprettopp_vinduer"
#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Vis eller skjul sprettoppvinduer fra dette nettstedet"
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Selection Caret"
msgstr "Utvalgsmarkør"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Legg til bo_kmerke …"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Vis kun denne _rammen"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Vis kun denne rammen i dette vinduet"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åpne lenke"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in this window"
msgstr "Åpne lenke i dette vinduet"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Åpne lenke i nytt _vindu"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Åpne lenke i et nytt vindu"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Åpne lenke i ny _fane"
#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Åpne lenke i en ny fane"
#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "_Download Link"
msgstr "Last ne_d lenke"
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Lagre lenke som …"
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Lagre lenken med nytt navn"
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Lag bokmerke av lenke …"
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier lenkens adresse"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Send e-post …"
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopier e-postadresse"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Open _Image"
msgstr "Åpne b_ilde"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Lagre bilde som …"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Br_uk bilde som bakgrunn"
#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Ko_pier adressen til bildet"
#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "St_art Animation"
msgstr "St_art animasjon"
#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "St_op Animation"
msgstr "St_opp animasjon"
#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:373
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspiser _element"
#: ../src/ephy-window.c:578
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt"
#: ../src/ephy-window.c:579
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel vil du miste denne informasjonen."
#: ../src/ephy-window.c:581
msgid "Close _Document"
msgstr "Lukk _dokument"
#: ../src/ephy-window.c:599
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Det er pågående nedlastinger i dette vinduet"
#: ../src/ephy-window.c:600
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Hvis du lukker dette vinduet vil nedlastingene bli avbrutt"
#: ../src/ephy-window.c:601
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Lukk vinduet og avbryt nedlastinger"
#: ../src/ephy-window.c:1591
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
#: ../src/ephy-window.c:1593
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: ../src/ephy-window.c:1597
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1610
msgid "Larger"
msgstr "Større"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1613
msgid "Smaller"
msgstr "Mindre"
#: ../src/ephy-window.c:1835
msgid "Insecure"
msgstr "Usikker"
#: ../src/ephy-window.c:1840
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
#: ../src/ephy-window.c:1848
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: ../src/ephy-window.c:1855
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: ../src/ephy-window.c:1865
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sikkerhetsnivå: %s"
#: ../src/ephy-window.c:2140
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Åpne bilde «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2145
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Bruk som bakgrunn på skrivebordet «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2150
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Lagre bilde «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2155
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopier adressen til bildet «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2169
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Send e-post til adresse «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2175
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Kopier e-postadresse «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2189
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Lagre lenke «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2195
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Lag bokmerke av lenke «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2200
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopier lenkens adresse «%s»"
#: ../src/pdm-dialog.c:337
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Velg personlige data du vil fjerne</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:340
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"Du er i ferd med å fjerne personlige data som er lagret angående sider du "
"har besøkt. Før du fortsetter sjekk hvilken type informasjon du vil fjerne:"
#: ../src/pdm-dialog.c:345
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Fjern alle personlige data"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "C_ookies"
msgstr "Inf_ormasjonskapsler"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:391
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Lagrede _passord"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "_Temporary files"
msgstr "Midler_tidige filer"
#: ../src/pdm-dialog.c:431
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Merk:</b> Du kan ikke angre denne handlingen. Data som fjernes "
"vil forbli slettet for alltid.</i></small>"
# (ugh)
#: ../src/pdm-dialog.c:622
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Egenskaper for informasjonskapsel"
#: ../src/pdm-dialog.c:639
msgid "Content:"
msgstr "Innhold:"
#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: ../src/pdm-dialog.c:671
msgid "Send for:"
msgstr "Send for:"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Kun krypterte tilkoblinger"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Any type of connection"
msgstr "Enhver type tilkobling"
#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "Expires:"
msgstr "Utgår:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:698
msgid "End of current session"
msgstr "Slutten på siste økt"
#: ../src/pdm-dialog.c:830
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
#: ../src/pdm-dialog.c:842
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../src/pdm-dialog.c:1256
msgid "Host"
msgstr "Vert"
#: ../src/pdm-dialog.c:1269
msgid "User Name"
msgstr "Brukernavn"
#: ../src/pdm-dialog.c:1282
msgid "User Password"
msgstr "Brukerpassord"
#: ../src/popup-commands.c:280
msgid "Download Link"
msgstr "Last ned lenke"
#: ../src/popup-commands.c:288
msgid "Save Link As"
msgstr "Lagre lenke som"
#: ../src/popup-commands.c:295
msgid "Save Image As"
msgstr "Lagre bilde som"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:483
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Brukerdefinert (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:505
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemspråk [%s]"
msgstr[1] "Systemspråk [%s]"
#: ../src/prefs-dialog.c:863
msgid "Select a Directory"
msgstr "Velg en katalog"
#: ../src/window-commands.c:342
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: ../src/window-commands.c:958
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"GNOME nettleser er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre "
"det under betingelsene gitt i GNU General Public License som publisert av "
"Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisenen eller (hvis du ønsker) "
"enhver senere versjon."
#: ../src/window-commands.c:962
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME nettleser distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN "
"GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET "
"BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
#: ../src/window-commands.c:966
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med "
"Nautilus. Hvis du ikke har det kan du skrive til Free Software Foundation, "
"Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:1012 ../src/window-commands.c:1028
#: ../src/window-commands.c:1039
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontakt oss her:"
#: ../src/window-commands.c:1015
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragsytere:"
#: ../src/window-commands.c:1018
msgid "Past developers:"
msgstr "Tidligere utviklere:"
#: ../src/window-commands.c:1048
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"Lar deg se nettsider og finne informasjon på internett.\n"
"Bruker WebKit"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1074
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>"
#: ../src/window-commands.c:1077
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Nettsted for GNOME Nettleser"
#: ../src/window-commands.c:1233
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Slå på markør i nettleser?"
#: ../src/window-commands.c:1236
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"Hvis du trykker F7 slår du av/på bruk av markør. Denne funksjonen gir deg en "
"bevegelig markør på nettsidene som lar deg flytte rundt med tastaturet. Vil "
"du slå på markørmodus?"
#: ../src/window-commands.c:1239
msgid "_Enable"
msgstr "_Slå på"