# Norwegian bokmål translation of Epiphany
# Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Ola Sverre Bauge <osb@plover.net>, 2000.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2008.
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Øivind Hoel <ohoel@cvs.gnome.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.9.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-14 10:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-14 10:23+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Bla gjennom og organiser dine bokmerker"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany-bokmerker"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Bokmerker på internett"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Surf på nettet"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany nettleser"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537
#: ../src/ephy-main.c:632
msgid "Web Browser"
msgstr "Nettleser"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"En liste med protokoller som betraktes som trygge i tillegg til forvalgt "
"protokoll når disable_unsafe_protocols er aktivert."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Flere trygge protokoller"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Aktiver JavaScript-kontroll for chrome"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Slå av Javaskript-kontroll over vinduers utseende."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Slå av all historisk informasjon ved å slå av tilbakeknappen, "
"historikkdialogen og skjule listen over oftest brukte bokmerker."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Slå av vilkårlige URLer"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Slå av redigering av bokmerker"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Slå av historikk"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Slå av muligheten for redigering av bokmerker."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Slå av muligheten for å redigere verktøylinjene."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Slå av brukers mulighet til å skrive inn en URL i Epiphany."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Slå av redigering av verktøylinjer"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Deaktiver utrygge protokoller"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Slå av lasting av innhold fra utrygge protokoller. Trygge protokoller er "
"http og https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany kan ikke avslutte"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Skjul menylinje som forvalg"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Skjul menylinjen som forvalg."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Lås i fullskjermmodus"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Låser Epiphany i fullskjermmodus."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany."
msgstr "Brukeren har ikke lov til å lukke Epiphany."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Aktive utvidelser"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adresse til brukerens hjemmeside."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Tillat popups"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Tillat nettsteder å åpne nye vinduer ved bruk av JavaScript (hvis JavaScript "
"er aktivert)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Alltid bruk fanelinjen"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatisk nedlasting"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Håndter tilkoblingsstatus via NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Surf med markør"
# (ugh)
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Godta informasjonskapsel"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Forvalgt koding"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Forvalgt koding. Godgjente verdier er: «armscii-8», «Big5», «Big5-HKSCS», "
"«EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-», «IBM-850», "
"«IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», «IBM866», «ISO-2022-CN», "
"«ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-"
"8859-4», ISO-8859-5», «ISO-8859-6», «ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-"
"I», «ISO-8859-9», «ISO-8859-10», «ISO-8859-11», «ISO-8859-13», «ISO-8859-"
"14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-16», «ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», «Shift-"
"JIS», «TIS-620», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-874», «windows-1250», "
"«windows-1251», «windows-1252», «windows-1253», «windows-1254», «windows-"
"1255», «windows-1256», «windows-1257», «windows-1258», «x-euc-tw», «x-gbk», "
"«x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-mac-cyrillic», "
"«x-mac-devangari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-gujarati», «x-mac-"
"gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-roman», «x-mac-"
"romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-user-defined», «x-viet-"
"tcvn5712», «x-viet-vps» og «x-windows-949»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Forvalgt skrifttype"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Forvalgt skrift. Mulige verdier er «serif» og «sans-serif»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Aktiver Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Aktiver JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Aktiver myk rulling"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"Vis eller skjul nedlastingsvinduet. Når dette er skjult vil bruker varsles "
"når nye nedlastinger startes."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "History pages time range"
msgstr "Tidsområde for historikksider"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Hjemmeside"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Presentasjon av animerte bilder. Mulige verdier er «normal», «once», og "
"«disabled»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "How to print frames"
msgstr "Hvordan utskrift av rammer skal håndteres"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"Hvordan utskrift av sider med rammer skal håndteres. Mulige verdier er "
"«normal», «separately», og «valgt»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Image animation mode"
msgstr "Modus for animasjon av bilder"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Viser aktive utvidelser."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Klikk på midterste knapp for å åpne nettsiden som pekes til av valgt tekst"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Klikk på midterste knapp i hovedvisningsområdet vil åpne nettsiden som pekes "
"til av valgt tekst."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minste skriftstørrelse"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Foretrukne språk. Tobokstavskoder."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Remember passwords"
msgstr "Husk passord"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Vis bokmerkelinje som forvalg"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Vis statuslinje som forvalg"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Vis historikk for sider besøkt, «ever», «last_two_days», «last_three_days», "
"«today»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Vis fanelinjen også når kun en fane er åpen."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Vis verktøylinjer som forvalg"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Størrelse på diskbuffer"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Størrelse på diskbuffer i MB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Bokmerkeinformasjon som vises i redigeringsvisning"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Bokmerkeinformasjon som vises i redigeringsvisning. Gyldige verdier i listen "
"er «address» og «title»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Valgt skriftspråk"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Valgte skriftspråk. Gyldige verdier er «ar» (arabisk), «x-baltic» (baltiske "
"språk), «x-central-euro» (sentral-europeiske språk), «x-cyrillic» (språk "
"skrevet med det kyrilliske alfabet), «el» (gresk), «he» (hebraisk), "
"«ja» (japansk), «ko» (koreansk), «zh-CN» (kinesisk, forenklet), «zh-"
"TW» (kinesisk, tradisjonell), «tr» (tyrkisk), «x-unicode» (andre språk), «x-"
"western» (språk som skrives med de latinske alfabet), «x-tamil» (tamil) og "
"«x-devangari» (devangari»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The downloads folder"
msgstr "Nedlastingsmappe"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Automatisk gjenkjenning av tegnsett. Av når strengen er tom"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Automatisk gjenkjenning av koding. Gyldige verdier er « (autogjenkjenning "
"av), «cjk_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av øst-asiatiske "
"kodinger), «ja_parallel_state_machine», (autogjenkjenning av japanske "
"kodinger), «ko_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av koreanske "
"kodinger), «ruprob» (autogjenkjenning av russiske kodinger), "
"«zh_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av kinesiske kodinger), "
"«zhcn_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av kodinger for forenklet "
"kinesisk), «universal_charset_detector» (automatisk gjenkjenning av de "
"fleste kodinger)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Sideinformasjon som vises i historikkvisning"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
"Sideinformasjon som vises i historikkvisning. Gyldige verdier i listen er "
"«ViewTitle» og «ViewAddress» og «ViewDateTime»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Stien til mappen som blir brukt til nedlastede filer; eller «Downloads» for "
"å bruke den forvalgte nedlastningsmappen, eller «Desktop» for å bruke "
"skrivebordsmappen."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stil for verktøylinje"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Stil for verktøylinje. Tillatte verdier er «» (bruk forvalg), «both» (tekst "
"og ikoner), «both-horiz» (tekst ved siden av ikoner), «icons» og «text»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own colors"
msgstr "Bruk egne farger"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use own fonts"
msgstr "Bruk egne skrifter"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Bruk egne farger i stedet for farger som etterspørres av siden."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Bruk egne skrifter i stedet for dokumentspesifikke skrifter."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Synlighet for nedlastingsvinduet"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Når filer ikke kan åpnes av nettleseren lastes de ned til nedlastingsmappen "
"og åpnes med riktig applikasjon automatisk."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Hvor informasjonskapsler skal godtas fra. Mulige verdier er «anywhere», "
"«current» og «nowhere»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Om bakgrunnen skal skrives ut"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Om bakgrunnsbilder skal skrives ut"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Om dato skal skrives ut i bunnteksten"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Om sidens adresse skal skrives ut i toppteksten"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Om sidenummer (x av total) skal skrives ut i bunnteksten"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Om sidens tittel skal skrives ut i toppteksten"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Om passord skal lagres og fylles ut automatisk på nettsider."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Fingeravtrykk</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Utstedt av</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Utstedt til</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Gyldighet</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Sertifikat_felt"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Sertifikat_hierarki"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Vanlig navn:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Utgår:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "Felt_verdi"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Generell"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Utstedt:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-fingeravtrykk:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:937
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasjon:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organisasjonsenhet:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1-fingeravtrykk:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serienummer:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatisk</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Br_uk en annen koding:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "Informasjonskapsler"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
msgid "Downloads"
msgstr "Nedlastinger"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Passord"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Personlige data"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstkoding"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:362
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Bruk koding som spesifisert av dokumentet"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show passwords"
msgstr "Vi_s passord"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Signer tekst"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"For å bekrefte at du ønsker å signere teksten over må du velge et sertifikat "
"for signering og oppgi passordet for dette sertifikatet under."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Sertifikat:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Vis sertifikat..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Informasjonskapsler</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Nedlastinger</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodinger</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Hjemmeside</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Språk</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Passord</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Midlertidige filer</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Nettinnhold</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>For eksempel ikke fra annonsører på disse nettstedene</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Last ned og åpne filer a_utomatisk"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Add Language"
msgstr "Legg til språk"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Tillat sprettopp_vinduer"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Gjenkjenn au_tomatisk:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "V_elg et språk:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:541 ../src/ephy-history-window.c:271
msgid "Cl_ear"
msgstr "Tø_m"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "_Forvalgt:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Aktiver Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable _Java"
msgstr "Aktiver _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Skrifter og stil"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "For spr_åk:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1308
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "La nettsider oppgi egne _skrifter"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "La nettsteder oppgi egne _farger"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Kun _fra steder du besøker"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Brukervalg..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Personvern"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Sett til denne _siden"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Sett til _tom side"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Bruk egendefinert _stilark"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "Aktiver _myk rulling"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "_Alltid godta"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Detailed Font Settings…"
msgstr "_Detaljerte innstillinger for skrifter..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Diskplass:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Download folder:"
msgstr "Ne_dlastingsmappe:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "R_ediger stilark..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Fast bredde:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minste størrelse:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "_Aldri godta"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Remember passwords"
msgstr "Husk passo_rd"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Variabel bredde:"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Bakgrunn</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Bunntekst</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Rammer</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Topptekst</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Som plassert på _skjermen"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "Ku_n valgt ramme"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "S_idetittel"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Side_nummer"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Skriv ut bakgrunnsfar_ger"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Skriv ut _bakgrunnsbilder"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Dato"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "Hv_er ramme for seg"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Sidens a_dresse"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:219
msgid "_Show Downloads"
msgstr "Vi_s nedlasting"
#: ../embed/downloader-view.c:374
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:378
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:439
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../embed/downloader-view.c:439
msgid "_Resume"
msgstr "_Gjenoppta"
#: ../embed/downloader-view.c:477
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "Filen «%s» ble lastet ned."
#: ../embed/downloader-view.c:480
msgid "Download finished"
msgstr "Nedlasting fullført"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:505
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s av %s"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:515 ../embed/downloader-view.c:520
#: ../embed/ephy-download.c:129 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1663
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../embed/downloader-view.c:552
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d nedlasting"
msgstr[1] "%d nedlastinger"
#: ../embed/downloader-view.c:652
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "Filen «%s» er lagt til i nedlastingskøen."
#: ../embed/downloader-view.c:655
msgid "Download started"
msgstr "Nedlasting startet"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:729 ../embed/downloader-view.c:742
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Ukjent"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:734
msgid "download status|Failed"
msgstr "Feilet"
#: ../embed/downloader-view.c:801
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../embed/downloader-view.c:824
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:835
msgid "Remaining"
msgstr "Gjenstår"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107
msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "Omdirigerer til «%s»..."
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "Overfører data fra «%s»..."
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "Venter på autorisering fra «%s»..."
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Laster «%s»..."
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257
msgid "Loading…"
msgstr "Laster..."
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:272
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany kan ikke brukes nå. Initiering av Mozilla feilet."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Send e-post til «%s»"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisk (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisk (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Sentraleuropeisk (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Sentraleuropeisk (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Sentraleuropeisk (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Sentraleuropeisk (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillisk/_Russisk (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Gresk (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Gresk (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Gresk (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebraisk (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebraisk (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebraisk (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visuelt hebraisk (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japansk (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japansk (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreansk (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreansk (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandsk (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persisk (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumensk (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umensk (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sør_europeisk (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Tyrkisk (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Tyrkisk (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamesisk (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Vestlig (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Vestlig (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Vestlig (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Vestlig (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Vestlig (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engelsk (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:146
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Av"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:149
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Kinesisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:152
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Forenklet kinesisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:155
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Tradisjonell kinesisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:158
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Øst-Asiatisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:161
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Japansk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:164
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Koreansk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:167
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Russisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:170
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universell"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:173
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:359
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ukjent (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:517
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../embed/ephy-history.c:685
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: ../embed/ephy-history.c:691
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:158
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:271
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Laste ned mulig utrygg fil?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Filtype: «%s».\n"
"\n"
"Det er ikke trygt å åpne «%s». Den kan skade dokumentene dine eller få "
"tilgang til dine personlige opplysninger. Du kan laste den ned i stedet."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303
msgid "Open this file?"
msgstr "Åpne filen?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Filtype: «%s»\n"
"\n"
"Du kan åpne «%s» ved å bruke «%s» eller lagre den."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
msgid "Download this file?"
msgstr "Laste ned filen?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Filtype: «%s».\n"
"\n"
"Det finnes ingen programmer som kan åpne «%s». Du kan laste den ned i "
"stedet. "
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:331
msgid "_Save As..."
msgstr "L_agre som..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "Protokoll «%s» er ikke støttet"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Protokollen «%s» er ikke støttet."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"Støttede protokoller er «http», «https», «ftp», «file», «smb» og «sftp»."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Fant ikke filen «%s»"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Fant ikke filen «%s»."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Sjekk plasseringen til filen og prøv igjen."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "Fant ikke «%s»"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Fant ikke «%s»."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "Sjekk at du er koblet til Internett og at adressen er korrekt."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
"Hvis denne siden eksisterte før kan du kanskje finne en arkivert versjon:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "«%s» avslo tilkoblingen"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "«%s» avslo tilkoblingen."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "Sannsynlige årsaker til problemet er"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
"number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>tjenesten %s er ikke startet.</li>Prøv å starte denne fra "
"konfigurasjonsverktøyet for tjenester i System -> Administrasjon -> "
"Tjenester.</ul><ul><li>Alternativt kan port nummer %d være feil.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>en tjeneste er ikke startet eller</li><li>port nummer %d er feil.</"
"li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>en tjeneste er ikke startet eller </li><li>feil port nummer er "
"brukt</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
"Du har kanskje et nettverskproblem eller så er tjeneren opptatt. Prøv igjen "
"senere."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Det finnes kanskje en gammel versjon av siden:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "«%s» forstyrret tilkoblingen"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "«%s» forstyrret tilkoblingen."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "«%s» svarer ikke"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» svarer ikke."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr ""
"Tilkoblingen ble avbrutt fordi tjeneren brukte for lang tid på å svare."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
msgid "Invalid Address"
msgstr "Ugyldig adresse"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
msgid "Invalid address."
msgstr "Ugyldig adresse."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Adressen er ikke gyldig"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "«%s» videresendte for mange ganger"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
msgstr "Denne siden kan ikke lastes på grunn av et problem med nettstedet."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
#, c-format
msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
msgstr "Tjener «%s» omdirigerer på en måte som aldri vil fullføres."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "«%s» krever en kryptert tilkobling"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "«%s» krever en kryptert tilkobling."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"Dokumentet ble ikke lastet fordi det ikke er installert støtte for "
"kryptering."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "«%s» lukket tilkoblingen"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "«%s» lukket tilkoblingen."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Tjeneren lukket tilkoblingen før data kunne bli lest."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Kan ikke laste dokument i frakoblet modus"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Kan ikke laste dokument i frakoblet modus."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
"For å vise dette dokumentet må du deaktivere frakoblet modus og prøve igjen."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
#, c-format
msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
msgstr "Tilgang nektet på port «%d» på «%s»"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453
#, c-format
msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
msgstr "Tilgang nektet på port «%d» på «%s»."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455
msgid ""
"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
"than Web browsing."
msgstr ""
"Denne adressen bruker en nettverksport som normalt brukes for andre formål "
"enn weblesing."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:457
msgid "The request has been cancelled for your protection."
msgstr "Forespørselen er avbrutt for å beskytte deg."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Kunne ikke koble til mellomtjener"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Kunne ikke koble til mellomtjener."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"Sjekk instillingene for mellomtjener. Hvis tilkoblingen fremdeles mislykkes "
"kan det være et problem med mellomtjeneren eller nettverkstilkoblingen."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:472
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Kunne ikke vise innhold i hjelp"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
msgid "Could not display content."
msgstr "Kunne ikke vise innhold."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr ""
"Denne siden bruker en form for komprimering som ikke er støttet eller er "
"ugyldig."
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:565
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
"to the %s developers."
msgstr ""
"Denne siden holdt på å lastes når nettleseren uventet ble lukket. Dette kan "
"skje igjen hvis du laster siden på nytt. Hvis det skjer kan du rapportere "
"problemet til utviklerene av %s."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:695
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "i Google-bufferen"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:703
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "i internettarkivet"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1499
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1353
msgid "Untitled"
msgstr "Uten tittel"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Avbryt skript"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
msgid "Don't Save"
msgstr "Ikke lagre"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401
msgid "_Username:"
msgstr "Br_ukernavn:"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
msgid "Web pages"
msgstr "Nettsider"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:160
msgid "Text files"
msgstr "Tekstfiler"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:431
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:173
msgid "XML files"
msgstr "XML-filer"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-filer"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:94
#, c-format
msgid "Accept cookie from %s?"
msgstr "Godta informasjonskapsel fra%s?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:101
msgid "Accept Cookie?"
msgstr "Godta informasjonskapsel?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:106
msgid "The site wants to modify an existing cookie."
msgstr "Denne siden vil endre en eksisterende informasjonskapsel."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:110
msgid "The site wants to set a cookie."
msgstr "Denne siden vil lagre en informasjonskapsel."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
msgid "The site wants to set a second cookie."
msgstr "Denne siden vil lagre enda en informasjonskapsel."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117
#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
msgstr[0] "Du har allerede %d informasjonskapsel fra denne siden."
msgstr[1] "Du har allerede %d informasjonskapsler fra denne siden."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
msgstr "Sett dette _valget for alle informasjonskapsler fra denne siden."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1716
msgid "_Reject"
msgstr "A_vvis"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:280
msgid "_Accept"
msgstr "_Godta"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
msgstr "Nettstedet «%s» ber deg signere følgende tekst:"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
msgid "_Sign text"
msgstr "_Signer tekst"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461
msgid "Print this page?"
msgstr "Skriv ut denne siden?"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469
msgid "Preparing to print"
msgstr "Forbereder utskrift"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Side %d av %d"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
msgid "Cancelling print"
msgstr "Avbryter utskrift"
#. FIXME text!
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
msgid "Spooling..."
msgstr "Legger i kø..."
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
msgid "Print error"
msgstr "Feil ved utskrift"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
#, c-format
msgid "Printing “%s”"
msgstr "Skriver ut «%s»"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Velg sertifikat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Velg et sertifikat som skal presenteres som identifikasjon til «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Velg et sertifikat for å identifisere deg selv."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detaljer for sertifikat"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:272
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vis sertifikat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Nettsted «%s» returnerte sikkerhetsinformasjon for «%s». Det er mulig at "
"noen fanger opp trafikken din for å få tak i din konfidensielle informasjon."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på «%s» og «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Godta ugyldig sikkerhetsinformasjon?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Kunne ikke stole på «%s» automatisk. Det er mulig at noen fanger opp "
"trafikken din for å få tak i konfidensiell informasjon."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:470
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr ""
"Du bør ikke koble deg til nettstedet med mindre du er sikker på at du er "
"koblet til «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:475
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Koble til nettsted du ikke stoler på?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:479
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Stol på denne sikkerhetsinformasjonen fra nå av"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:480
msgid "Co_nnect"
msgstr "Ko_ble til"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Godta utgått sikkerhetsinformasjon?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» gikk ut %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Godta sikkerhetsinformasjon som ikke er gyldig ennå?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» er ikke gyldig før %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Du bør sjekke at datamaskinens klokke er korrekt."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:606
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "Kan ikke etablere tilkobling til «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
"Tilbaketrekkingslisten for sertifikat (CRL) fra «%s» må oppdateres.\n"
"\n"
"Vennligst spør din systemadministrator om hjelp."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:645
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Stol på ny sertifikatmyndighet?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650
msgid "_Trust CA"
msgstr "S_tol på CA"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:670
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "Stol på sertifikatmyndighet «%s» til å identifisere nettsider?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Før du stoler på en sertifikatmyndighet (CA) bør du sjekke at sertifikatet "
"er autentisk."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:745
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Sertifikatet eksisterer allerede."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:746
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Sertifikatet er allerede importert."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:778
msgid "Select Password"
msgstr "Velg passord"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788
#, c-format
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Velg et passord for å beskytte dette sertifikatet"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
#, c-format
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Oppgi passordet for dette sertifikatet"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:908
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) importert"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Import av tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) fullført"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:939
msgid "Unit:"
msgstr "Enhet:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:941
msgid "Next Update:"
msgstr "Neste oppdatering:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ikke del av sertifikatet"
# (ugh)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Egenskaper for sertifikat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1278
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dette sertifikatet er verifisert for følgende bruksområder:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1281
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er trukket tilbake."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1284
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er utgått."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det ikke stoles på."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi vi ikke stoler på utsteder."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi utsteder er ukjent."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi CA's sertifikat er ugyldig."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet av ukjente årsaker."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1440
msgid "Change Token Password"
msgstr "Endre passord for token"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1446
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "Velg et passord for token «%s»"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1449
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "Endre passord for token «%s»"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1533
msgid "Get Token Password"
msgstr "Hent passord for token"
#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1541
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Vennligst oppgi passord for token «%s»"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1624
msgid "Please select a token:"
msgstr "Vennligst velg et token:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1643
msgid "_Select"
msgstr "_Velg"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1696
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "Sett bort den hemmelige nøkkelen?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1705
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
"generated secret key.\n"
"\n"
"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
"with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
msgstr ""
"Sertifikatmyndighet «%s» ber deg om å gi dem en kopi av den nye hemmelige "
"nøkkelen.\n"
"\n"
"Dette vil gjøre sertifikatmyndigheten i stand til å lese all kommunikasjon "
"kryptert med denne nøkkelen uten din viten og tillatelse.\n"
"\n"
"Det anbefales på det sterkeste å ikke tillate dette."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1719
msgid "_Allow"
msgstr "Till_at"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Genererer privat nøkkel."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Vennligst vent mens en privat nøkkel genereres. Denne prosessen kan ta noen "
"minutter."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "Security Notice"
msgstr "Sikkerhetsmelding"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Denne siden lastes over en sikker forbindelse"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
msgid ""
"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
"padlock icon is displayed.\n"
"\n"
"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
msgstr ""
"Adressefeltet for sikre sider har en bestemt farge og en låst hengelås "
"vises.\n"
"\n"
"Hengelåsikonet i statuslinjen indikerer også om en side er sikker."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "Security Warning"
msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Denne siden er lastet over en forbindelse med lav sikkerhet"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"All informasjon du ser eller oppgir på denne siden kan enkelt fanges opp av "
"en tredjepart."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Noen deler av denne siden er lastet over en usikker forbindelse"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Noe av informasjonen du ser eller oppgir vil bli sendt over en usikker "
"forbindelse, og vil kunne fanges opp av tredjepart."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Send denne informasjonen over en usikker forbindelse?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Informasjonen du har oppgitt vil bli sendt over en usikker forbindelse, og "
"vil enkelt kunne fanges opp av tredjepart."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Selv om denne siden ble lastet over en sikker forbindelse vil informasjonen "
"du har oppgitt bli sendt over en usikker forbindelse, og vil lett kunne "
"fanges opp av tredjepart."
#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:689
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s Filer"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:208
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf feil:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Åpner bilde %s"
#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Vis «_%s»"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Flytt på verktøylinje"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Fje_rn verktøylinje"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Fjern verktøylinje"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Fjern valgt verktøylinje"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:491
msgid "Separator"
msgstr "Skillelinje"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
msgid "All supported types"
msgstr "Alle støttede typer"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig katalog i «%s»."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Filen «%s» eksisterer. Vennligst flytt den."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»."
#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Mappen «%s» er ikke skrivbar"
#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Du har ikke rettigheter til å opprette filer i denne mappen."
#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Katalogen er ikke skrivbar"
#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil «%s»"
#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"En fil med dette navnet eksisterer allerede og du har ikke rettigheter til å "
"overskrive den."
#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Kan ikke overskrive fil"
#: ../lib/ephy-gui.c:376
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kunne ikke vise hjelp: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Arabisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Baltisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Sentraleuropeisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Gresk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Japansk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Koreansk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Forenklet kinesisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamil"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Thai"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Tradisjonell kinesisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Tradisjonell kinesisk (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Armensk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Bengalsk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Enhetlig kanadisk Syllabics"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Etiopisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Georgisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Gujaratisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhisk"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Khmer"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Vestlig"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Andre"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domene:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444
msgid "_New password:"
msgstr "_Nytt passord:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Bekre_ft passord:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482
msgid "Password quality:"
msgstr "Passordkvalitet:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Do not remember this password"
msgstr "Ikke husk dette passordet"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "Husk passo_rdet for denne sesjonen"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Lagre passord på nø_kkelring"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "Popup Windows"
msgstr "Sprettoppvinduer"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1327
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
#: ../src/ephy-window.c:1458
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1462
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:284
msgid "Address Entry"
msgstr "Adressefelt"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "_Download"
msgstr "Last ne_d"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "I dag %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "I går %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%a %b %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:808
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Dra-og-slipp dette ikonet for å opprette en lenke til denne siden"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Utrygg protokoll."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
"Adressen er ikke lastet fordi den refererer til en utrygg protokoll og dette "
"kan være en sikkerhetsrisiko for ditt system."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
msgid "No address found."
msgstr "Ingen adresse funnet."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "Fant ingen web-adresser i denne filen."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Epiphany tillegg for lenker på skrivebordet"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr ""
"Dette tillegget håndterer «.desktop» og «.url»-filer som inneholder lenker "
"til nettsteder."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Kjører skriptet «%s» "
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:622
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _lik"
msgstr[1] "%d _like"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "Slå _sammen med %d identisk bokmerke"
msgstr[1] "Slå _sammen med %d identiske bokmerker"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Vis «%s»"
# (ugh)
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Egenskaper for «%s»"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresse:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:588
msgid "T_opics:"
msgstr "Em_ner:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "_Vis alle emner"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
msgid "Search the web"
msgstr "Søk på nettet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
msgid "Entertainment"
msgstr "Underholdning"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
msgid "News"
msgstr "Nyheter"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
msgid "Shopping"
msgstr "Innkjøp"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
msgid "Travel"
msgstr "Reiser"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
msgid "Work"
msgstr "Arbeid"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Oppdater bokmerke «%s»?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Siden bokmerket peker til er flyttet til «%s»."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:499
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Ikke oppdater"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
msgid "_Update"
msgstr "_Oppdater"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Oppdater bokmerke?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1243
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Alle"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1249
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Oftest besøkt"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1256
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Ikke kategorisert"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "Nettsteder i nærheten"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Fjern fra dette emnet"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nytt emne"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
msgstr "Opprett et nytt emne"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1400
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:178
#: ../src/ephy-history-window.c:757
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Åpne i nytt _vindu"
msgstr[1] "Åpne i nye _vinduer"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Åpne valgte bokmerker i et nytt vindu"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1403
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:760
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Åpne i ny _fane"
msgstr[1] "Åpne i nye _faner"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Åpne valgte bokmerker i en ny fane"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename…"
msgstr "End_re navn..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Endre navn på valgt bokmerke eller emne"
# (ugh)
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "_Properties"
msgstr "Egenska_per"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vis eller endre egenskaper for valgt bokmerke"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importer bokmerker..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importer bokmerker fra en annen nettleser eller en bokmerkefil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Eksporter bokmerker..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Eksporter bokmerker til en fil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Close"
msgstr "L_ukk"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Lukk bokmerkevinduet"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:162
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut utvalget"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1413
#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-history-window.c:770
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier utvalget"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Paste"
msgstr "Li_m inn"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn utklippstavlen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:201
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Slett valgt bokmerke eller emne"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Velg alle bokmerker eller all tekst"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:212 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Vis hjelp for bokmerker"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
#: ../src/ephy-history-window.c:215 ../src/ephy-window.c:268
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
#: ../src/ephy-history-window.c:216 ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Vis kreditering for skaperene av nettleseren"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "Vi_s på verktøylinje"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Vis valgt bokmerke på en verktøylinje"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:230
msgid "_Title"
msgstr "_Tittel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
msgid "Show only the title column"
msgstr "Vis kun tittelkolonnen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_ittel og adresse"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Vis både tittel- og adressekolonnene"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "Skriv et emne"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Slett emne «%s»?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Slett dette emnet?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Hvis du sletter dette emnet vil alle bokmerker under dette miste "
"kategorisering, med mindre de tilhører andre emner også. Bokmerkene vil ikke "
"bli slettet."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Slett emne"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla «%s»-profil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr "Import feilet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr "Import feilet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Bokmerkene fra «%s» kunne ikke importeres fordi filen er korrupt eller av en "
"type som ikke er støttet."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importer bokmerker fra fil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Bokmerker fra Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Bokmerker fra Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Bokmerker fra Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksporter bokmerker"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Filf_ormat:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importer bokmerker"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
msgid "I_mport"
msgstr "I_mport"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importer bokmerker fra:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1409
#: ../src/ephy-history-window.c:766
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopier adresse"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1674
#: ../src/ephy-history-window.c:1119
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1688
#: ../src/ephy-history-window.c:1127
msgid "_Search:"
msgstr "_Søk:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1886
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1956
#: ../src/ephy-history-window.c:1450
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1967
#: ../src/ephy-history-window.c:1459
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Vis egenskaper for dette bokmerket"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Åpne dette bokmerket i en ny fane"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Åpne dette bokmerket i et nytt vindu"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Åpne i nye _faner"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Åpne bokmerkene i dette emnet i en ny fane"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
msgid "Related"
msgstr "Relatert"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Opprett emne «%s»"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:345
msgid "Encodings"
msgstr "Kodinger"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:354
msgid "_Other…"
msgstr "_Andre..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:355
msgid "Other encodings"
msgstr "Andre kodinger"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:361
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:141
msgid "Not found"
msgstr "Ikke funnet"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Wrapped"
msgstr "Brutt"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173
msgid "Find links:"
msgstr "Finn lenker:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:365 ../src/ephy-find-toolbar.c:487
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:470
msgid "Find Previous"
msgstr "Finn forrige"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:473
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Finn forrige oppføring av søketeksten"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:479
msgid "Find Next"
msgstr "Finn neste"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:482
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Finn neste oppføring av søketeksten"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:592
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Forlat fullskjerm"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Go"
msgstr "Gå til"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i et nytt vindu"
#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i en ny fane"
#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Legg til _bokmerke..."
#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Lag bokmerke av valgt oppføring fra historikken"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "Close the history window"
msgstr "Lukk historikkvinduet"
#: ../src/ephy-history-window.c:202
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Slett valgt oppføring fra historikken"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Velg alle oppføringer eller tekst for historikk"
#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Clear _History"
msgstr "Tøm _historikk"
#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Tøm nettleserens historikk?"
#: ../src/ephy-history-window.c:213
msgid "Display history help"
msgstr "Vis hjelp for historikk"
#: ../src/ephy-history-window.c:231
msgid "Show the title column"
msgstr "Vis tittelkolonnen"
#: ../src/ephy-history-window.c:232
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
#: ../src/ephy-history-window.c:233
msgid "Show the address column"
msgstr "Vis adressekolonnen"
#: ../src/ephy-history-window.c:234
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Dato og tid"
#: ../src/ephy-history-window.c:235
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Vis kolonne for dato og tid"
#: ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Tøm nettleserens historikk?"
#: ../src/ephy-history-window.c:265
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "Tømming av historikken vil fjerne alle lenker permanent."
#: ../src/ephy-history-window.c:280
msgid "Clear History"
msgstr "Tøm historikk"
#: ../src/ephy-history-window.c:1136
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Siste 30 minutter"
#: ../src/ephy-history-window.c:1137
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1138 ../src/ephy-history-window.c:1141
#: ../src/ephy-history-window.c:1145
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Siste %d dag"
msgstr[1] "Siste %d dager"
#: ../src/ephy-history-window.c:1387
msgid "Sites"
msgstr "Nettsteder"
#: ../src/ephy-history-window.c:1467
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: ../src/ephy-main.c:76
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Åpne en ny fane i et eksisterende nettleservindu"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Åpne et nytt nettleservindu"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Start redigering av bokmerker"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importer bokmerker fra gitt fil"
#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Load the given session file"
msgstr "Last oppgitt sesjonsfil"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Start a private instance"
msgstr "Start en privat instans"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Profilkatalog som skal brukes i den private instansen"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "DIR"
msgstr "KAT"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "URL …"
msgstr "URL..."
#: ../src/ephy-main.c:407
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Kunne ikke starte GNOME Nettleser"
#: ../src/ephy-main.c:410
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Oppstart feilet på grunn av følgende feil:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:865
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME Nettleser"
#: ../src/ephy-main.c:516
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Alternativer for GNOME Nettleser"
#: ../src/ephy-notebook.c:614
msgid "Close tab"
msgstr "Lukk fane"
#: ../src/ephy-session.c:159
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "Nedlastinger vil bli avbrutt og utlogging fortsetter om %d sekund"
msgstr[1] "Nedlastinger vil bli avbrutt og utlogging fortsetter om %d sekunder"
#: ../src/ephy-session.c:275
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Avbryt utestående nedlastinger?"
#: ../src/ephy-session.c:279
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Du har utestående nedlastinger. Hvis du logger ut vil disse bli avbrutt og "
"gå tapt."
#: ../src/ephy-session.c:283
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "A_vbryt utlogging"
#: ../src/ephy-session.c:285
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Avbryt nedlastinger"
#: ../src/ephy-session.c:618
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Gjenopprett nettleservinduer og faner fra tidligere?"
#: ../src/ephy-session.c:622
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Epiphany ser ut til å ha krasjet eller blitt terminert ved forrige kjøring. "
"Du kan gjenopprette åpne vinduer og faner."
#: ../src/ephy-session.c:626
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Ikke _gjenopprett"
#: ../src/ephy-session.c:628
msgid "_Recover"
msgstr "_Gjenopprett"
#: ../src/ephy-session.c:630
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Krasjsikring"
#: ../src/ephy-shell.c:199
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Sidelinjetillegg krevves"
#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Sidelinjetillegg kreves"
#: ../src/ephy-shell.c:205
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Lenken du klikket på krever at sidelinjetillegget er installert."
#: ../src/ephy-statusbar.c:120
msgid "Caret"
msgstr "Markør"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:127
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "I tastaturutvalgsmodus. Trykk F7 for å avslutte"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Lukk denne fanen"
#: ../src/ephy-toolbar.c:223
msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"
#: ../src/ephy-toolbar.c:225
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Gå til forrige side"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:229
msgid "Back history"
msgstr "Historikk bakover"
#: ../src/ephy-toolbar.c:243
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremover"
#: ../src/ephy-toolbar.c:245
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Gå til neste besøkte side"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:249
msgid "Forward history"
msgstr "Historikk fremover"
#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "_Up"
msgstr "_Opp"
#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå opp ett nivå"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:268
msgid "List of upper levels"
msgstr "Liste med nivåer over"
#: ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr ""
"Skriv inn en nettadresse som skal åpnes, eller en frase du vil søke etter"
#: ../src/ephy-toolbar.c:302
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/ephy-toolbar.c:304
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Juster tekststørrelsen"
#: ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Gå til adressen som er oppgitt i adressefeltet"
#: ../src/ephy-toolbar.c:325
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Go to the home page"
msgstr "Gå til startsiden"
#: ../src/ephy-toolbar.c:337
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _fane"
#: ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åpne en ny fane"
#: ../src/ephy-toolbar.c:348
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt vindu"
#: ../src/ephy-toolbar.c:350
msgid "Open a new window"
msgstr "Åpne et nytt vindu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Forvalgt"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84
msgid "Text below icons"
msgstr "Tekst under ikoner"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst ved siden av ikoner"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86
msgid "Icons only"
msgstr "Kun ikoner"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87
msgid "Text only"
msgstr "Kun tekst"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Redigering av verktøylinjer"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etiketter for verktøylinje_knapper"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Legg til en ny verktøylinje"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerker"
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "T_ools"
msgstr "Verk_tøy"
#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "_Tabs"
msgstr "F_aner"
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Toolbars"
msgstr "Verk_tøylinjer"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "_Open…"
msgstr "_Åpne..."
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Open a file"
msgstr "Åpne en fil"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Save _As…"
msgstr "L_agre som..."
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Save the current page"
msgstr "Lagre denne siden"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print Set_up…"
msgstr "_Utskriftsoppsett..."
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Sett innstillinger for utskrift"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Forhånds_visning av utskrift"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print preview"
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "_Print…"
msgstr "S_kriv ut..."
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print the current page"
msgstr "Skriv ut denne siden"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "S_end lenke med e-post..."
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Send en lenke til denne siden"
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Close this tab"
msgstr "Lukk denne fanen"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Undo the last action"
msgstr "Angre siste handling"
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Re_do"
msgstr "G_jør om"
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Gjør om sist angrede handling"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Lim inn utklippstavlen"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Delete text"
msgstr "Slett tekst"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select the entire page"
msgstr "Merk hele siden"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "_Find…"
msgstr "_Finn..."
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Finn et ord eller en frase på siden"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finn _neste"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Finn neste oppføring av ordet eller frasen"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finn forri_ge"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Finn forrige oppføring av ordet eller frasen"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersonlige data"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vis og fjern informasjonskapsler og passord"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Certificate_s"
msgstr "_Sertifikater"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Håndter sertifikater"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "P_references"
msgstr "B_rukervalg"
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurer nettleseren"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "Til_pass verktøylinjer..."
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tilpass verktøylinjer"
#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stopp aktiv dataoverføring"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Reload"
msgstr "_Last om"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Vis nyeste innhold i aktiv side"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Larger Text"
msgstr "S_tørre tekst"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Increase the text size"
msgstr "Øk tekststørrelsen"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Mindre tekst"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Minsk tekststørrelsen"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Bruk normal tekststørrelse"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Text _Encoding"
msgstr "T_ekstkoding"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Endre tekstkoding"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sidens kildekode"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekoden for siden"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "Page _Security Information"
msgstr "_Sikkerhetsinformasjon for side"
#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Vis sikkerhetsinformasjon for nettsiden"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Legg til bokmerke..."
#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/ephy-window.c:304
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Legg til et bokmerke for denne siden"
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "R_ediger bokmerker"
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Åpne bokmerkevinduet"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "_Location…"
msgstr "_Lokasjon..."
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Gå til en spesifisert lokasjon"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Hi_story"
msgstr "Hi_storikk"
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Open the history window"
msgstr "Åpne historikkvinduet"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige fane"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktiver forrige fane"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Neste fane"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktiver neste fane"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "F_lytt fane til venstre"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flytt denne fanen til venstre"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytt fane til høy_re"
#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flytt denne fanen til høyre"
#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display web browser help"
msgstr "Vis hjelp for nettleser"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "_Work Offline"
msgstr "Ar_beid frakoblet"
#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Bytt til frakoblet modus"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "S_kjul verktøylinjer"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vis/skjul verktøylinje"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atuslinje"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vis/skjul statuslinje"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullskjerm"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Bruk hele skjermen"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Sprettopp_vinduer"
#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Vis eller skjul sprettoppvinduer fra dette nettstedet"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Selection Caret"
msgstr "Utvalgsmarkør"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Legg til bo_kmerke..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Vis kun denne _rammen"
#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Vis kun denne rammen i dette vinduet"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åpne lenke"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in this window"
msgstr "Åpne lenke i dette vinduet"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Åpne lenke i nytt _vindu"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Åpne lenke i et nytt vindu"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Åpne lenke i ny _fane"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Åpne lenke i en ny fane"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Download Link"
msgstr "Last ne_d lenke"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Lagre lenke som..."
#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Lagre lenken med nytt navn"
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Lag bokmerke av lenke..."
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier lenkens adresse"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Send e-post..."
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopier e-postadresse"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "Open _Image"
msgstr "Åpne b_ilde"
#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Lagre bilde som..."
#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Br_uk bilde som bakgrunn"
#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Ko_pier adressen til bildet"
#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "St_art Animation"
msgstr "St_art animasjon"
#: ../src/ephy-window.c:354
msgid "St_op Animation"
msgstr "St_opp animasjon"
#: ../src/ephy-window.c:527
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt"
#: ../src/ephy-window.c:531
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel vil du miste denne informasjonen."
#: ../src/ephy-window.c:535
msgid "Close _Document"
msgstr "Lukk _dokument"
#: ../src/ephy-window.c:1452 ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: ../src/ephy-window.c:1454 ../src/window-commands.c:306
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
#: ../src/ephy-window.c:1456
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: ../src/ephy-window.c:1460
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1473
msgid "Larger"
msgstr "Større"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1476
msgid "Smaller"
msgstr "Mindre"
#: ../src/ephy-window.c:1666
msgid "Insecure"
msgstr "Usikker"
#: ../src/ephy-window.c:1671
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
#: ../src/ephy-window.c:1683
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: ../src/ephy-window.c:1690
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: ../src/ephy-window.c:1700
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sikkerhetsnivå: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1743
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d skjult sprettoppvindu"
msgstr[1] "%d skjulte sprettoppvinduer"
#: ../src/ephy-window.c:2004
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Åpne bilde «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2009
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Bruk som bakgrunn på skrivebordet «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2014
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Lagre bilde «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2019
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopier adressen til bildet «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2032
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Send e-post til adresse «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2038
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Kopier e-postadresse «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2050
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Lagre lenke «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2056
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Lag bokmerke av lenke «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2062
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopier lenkens adresse «%s»"
#: ../src/pdm-dialog.c:360
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Velg personlige data du vil fjerne</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:363
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"Du er i ferd med å fjerne personlige data som er lagret angående sider du "
"har besøkt. Før du fortsetter sjekk hvilken type informasjon du vil fjerne:"
#: ../src/pdm-dialog.c:368
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Fjern alle personlige data"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:391
msgid "C_ookies"
msgstr "Inf_ormasjonskapsler"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Lagrede _passord"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "_History"
msgstr "_Historie"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "_Temporary files"
msgstr "Midler_tidige filer"
#: ../src/pdm-dialog.c:443
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Merk:</b> Du kan ikke angre denne handlingen. Data som fjernes "
"vil forbli slettet for alltid.</i></small>"
# (ugh)
#: ../src/pdm-dialog.c:636
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Egenskaper for informasjonskapsel"
#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Content:"
msgstr "Innhold:"
#: ../src/pdm-dialog.c:669
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: ../src/pdm-dialog.c:685
msgid "Send for:"
msgstr "Send for:"
#: ../src/pdm-dialog.c:694
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Kun krypterte tilkoblinger"
#: ../src/pdm-dialog.c:694
msgid "Any type of connection"
msgstr "Enhver type tilkobling"
#: ../src/pdm-dialog.c:700
msgid "Expires:"
msgstr "Utgår:"
#: ../src/pdm-dialog.c:711
msgid "End of current session"
msgstr "Slutten på siste sesjon"
#: ../src/pdm-dialog.c:844
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
#: ../src/pdm-dialog.c:856
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../src/pdm-dialog.c:1255
msgid "Host"
msgstr "Vert"
#: ../src/pdm-dialog.c:1267
msgid "User Name"
msgstr "Brukernavn"
#: ../src/pdm-dialog.c:1279
msgid "User Password"
msgstr "Brukerpassord"
#: ../src/popup-commands.c:256
msgid "Download Link"
msgstr "Last ned lenke"
#: ../src/popup-commands.c:264
msgid "Save Link As"
msgstr "Lagre lenke som"
#: ../src/popup-commands.c:271
msgid "Save Image As"
msgstr "Lagre bilde som"
#: ../src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Første"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå til den første siden"
#: ../src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Siste"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gå til den siste siden"
#: ../src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
#: ../src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til neste side"
#: ../src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: ../src/ppview-toolbar.c:109 ../src/ppview-toolbar.c:253
msgid "Close print preview"
msgstr "Lukk forhåndsvisning av utskrift"
#: ../src/prefs-dialog.c:418
msgid "Default"
msgstr "Forvalgt"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:996 ../src/prefs-dialog.c:1004
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:1015
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Brukerdefinert (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1037
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemspråk [%s]"
msgstr[1] "Systemspråk [%s]"
#: ../src/prefs-dialog.c:1429
msgid "Select a Directory"
msgstr "Velg en katalog"
#: ../src/window-commands.c:760
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"GNOME nettleser er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre "
"det under betingelsene gitt i GNU General Public License som publisert av "
"Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisenen eller (hvis du ønsker) "
"enhver senere versjon."
#: ../src/window-commands.c:764
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME nettleser distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN "
"GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET "
"BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
#: ../src/window-commands.c:768
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med "
"Nautilus. Hvis du ikke har det kan du skrive til Free Software Foundation, "
"Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:816 ../src/window-commands.c:832
#: ../src/window-commands.c:843
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontakt oss her:"
#: ../src/window-commands.c:819
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragsytere:"
#: ../src/window-commands.c:822
msgid "Past developers:"
msgstr "Tidligere utviklere:"
#: ../src/window-commands.c:855
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by %s"
msgstr ""
"Lar deg se nettsider og finne informasjon på internett.\n"
"Bruker %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:881
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
#: ../src/window-commands.c:884
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Nettsted for GNOME Nettleser"