# Galeon Norwegian translation
# Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Ola Sverre Bauge <osb@plover.net>, 2000
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2004
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: galeon 1.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-25 10:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-25 11:00+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany automatisering"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Bla gjennom og organiser dine bokmerker"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany-bokmerker"
#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Bokmerker på internett"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"En liste med protokoller som betraktes som trygge i tillegg til forvalgt "
"protokoll når disable_unsafe_protocols er aktivert."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Flere trygge protokoller"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "Slå av vilkårlige URLer"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Slå av redigering av bokmerker"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "Slå av historikk"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Aktiver JavaScript-kontroll for chrome"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Slå av Javaskript-kontroll over vinduers utseende."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Slå av redigering av verktøylinjer"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Slå av all historisk informasjon ved å slå av tilbakeknappen, "
"historikkdialogen og skjule listen over oftest brukte bokmerker."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "Slå av muligheten for redigering av bokmerker."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Slå av muligheten for å redigere verktøylinjene."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "Slå av brukers mulighet til å skrive inn en URL i epiphany."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Deaktiver utrygge protokoller"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"Slå av lasting av innhold fra utrygge protokoller. Trygge protokoller er "
"http: oog https:."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Skjul menylinje som forvalg"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Skjul menylinje som forvalg."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Surf på nettet"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:117
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany nettleser"
#: data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Nettleser"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Aktive utvidelser"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adresse til brukerens hjemmeside."
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Tillat popups"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Tillat nettsteder å åpne nye vinduer ved bruk av JavaScript (hvis JavaScript "
"er aktivert)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Alltid bruk fanelinjen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatisk nedlasting"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Automatisk bryting for søk på siden"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Surf med markør"
# (ugh)
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Godta informasjonskapsel"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Forvalgt koding"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Forvalgt koding. Godgjente verdier er: «armscii-8», «Big5», «Big5-HKSCS», "
"«EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-», «IBM-850», "
"«IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», «IBM866», «ISO-2022-CN», "
"«ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-"
"8859-4», ISO-8859-5», «ISO-8859-6», «ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-"
"I», «ISO-8859-9», «ISO-8859-10», «ISO-8859-11», «ISO-8859-13», «ISO-8859-"
"14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-16», «ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», «Shift-"
"JIS», «TIS-620», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-874», «windows-1250», "
"«windows-1251», «windows-1252», «windows-1253», «windows-1254», «windows-"
"1255», «windows-1256», «windows-1257», «windows-1258», «x-euc-tw», «x-gbk», "
"«x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-mac-cyrillic», "
"«x-mac-devangari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-gujarati», «x-mac-"
"gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-roman», «x-mac-"
"romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-user-defined», «x-viet-"
"tcvn5712», «x-viet-vps» og «x-windows-949»."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Forvalgt skrifttype"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Forvalgt skrift. Mulige verdier er «serif» og «sans-serif»."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Aktiver Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Java."
msgstr "Aktiver Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Aktiver JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Aktiver JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to"
msgstr "Filnavn for utskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Filename to print to."
msgstr "Filnavn for utskrift."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr "Om søk på siden skal startes på nytt etter å ha nådd slutten på siden."
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Tidsområde for historikksider"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Hjemmeside"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Viser aktive utvidelser."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver for søk på siden"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver for søk på siden."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Klikk på midterste knapp for å åpne nettsiden som pekes til av valgt tekst"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Klikk på midterste knapp i hovedvisningsområdet vil åpne nettsiden som pekes "
"til av valgt tekst."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Paper type"
msgstr "Papirtype"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr "Papirtype. Mulige verdier er «A4», «Letter», «Legal» og «Executive»."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Foretrukne språk. Tobokstavskoder."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printer name"
msgstr "Skrivernavn"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printer name."
msgstr "Skrivernavn."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Bunnmarg for utskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Bunnmarg for utskrift (mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing left margin"
msgstr "Venstre marg for utskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Venstre marg for utskrift (mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing right margin"
msgstr "Høyre marg for utskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Høyre marg for utskrift (mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing top margin"
msgstr "Toppmarg for utskrift"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Toppmarg for utskrift (mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Vis bokmerkelinje som forvalg"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Vis bokmerkelinje som forvalg."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Vis statuslinje som forvalg"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Vis statuslinje som forvalg."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Vis historikk for sider besøkt, «ever», «last_two_days», «last_three_days», "
"«today»."
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Vis fanelinjen også når kun en fane er åpen."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Vis verktøylinjer som forvalg"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Vis verktøylinjer som forvalg."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Størrelse på diskbuffer"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Størrelse på diskbuffer i MB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Bokmerkeinformasjon som vises i redigeringsvisning"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Bokmerkeinformasjon som vises i redigeringsvisning. Gyldige verdier i listen "
"er «address» og «title»."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Valgt skriftspråk"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Valgte skriftspråk. Gyldige verdier er «ar» (arabisk), «x-baltic» (baltiske "
"språk), «x-central-euro» (sentral-europeiske språk), «x-cyrillic» (språk "
"skrevet med det kyrilliske alfabet), «el» (gresk), «he» (hebraisk), "
"«ja» (japansk), «ko» (koreansk), «zh-CN» (kinesisk, forenklet), «zh-"
"TW» (kinesisk, tradisjonell), «tr» (tyrkisk), «x-unicode» (andre språk), «x-"
"western» (språk som skrives med de latinske alfabet), «x-tamil» (tamil) og "
"«x-devangari» (devangari»."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The downloads folder"
msgstr "Nedlastingsmappe"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Automatisk gjenkjenning av tegnsett. Av når strengen er tom"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Automatisk gjenkjenning av koding. Gyldige verdier er « (autogjenkjenning "
"av), «cjk_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av øst-asiatiske "
"kodinger), «ja_parallel_state_machine», (autogjenkjenning av japanske "
"kodinger), «ko_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av koreanske "
"kodinger), «ruprob» (autogjenkjenning av russiske kodinger), "
"«zh_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av kinesiske kodinger), "
"«zhcn_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av kodinger for forenklet "
"kinesisk), «universal_charset_detector» (automatisk gjenkjenning av de "
"fleste kodinger)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Sideinformasjon som vises i historikkvisning"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Sideinformasjon som vises i historikkvisning. Gyldige verdier i listen er "
"«address» og «title»."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "Sti til mappen hvor nedlastede filer lagres."
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Bruk markør ved surfing."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use own colors"
msgstr "Bruk egne farger"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use own fonts"
msgstr "Bruk egne skrifter"
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Bruk egne farger i stedet for farger som etterspørres av siden."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Bruk egne skrifter i stedet for dokumentspesifikke skrifter."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Når filer ikke kan åpnes av nettleseren lastes de ned til nedlastingsmappen "
"og åpnes med riktig applikasjon automatisk."
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Hvor informasjonskapsler skal godtas fra. Mulige verdier er «anywhere», "
"«current» og «nowhere»."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Om dato skal skrives ut i bunnteksten"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Om dato skal skrives ut i bunnteksten."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Om sidens adresse skal skrives ut i toppteksten"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Om sidens nettadresse skal skrives ut i toppteksten."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Om sidenummer (x av total) skal skrives ut i bunnteksten"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Om sidenummer (x av total) skal skrives ut i bunnteksten."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Om sidens tittel skal skrives ut i toppteksten"
#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Om sidens tittel skal skrives ut i toppteksten."
#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Fingeravtrykk</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Utstedt av</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Utstedt til</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Gyldighet</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Sertifikat_felt"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Sertifikat_hierarki"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "Vanlig navn:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMISK"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Utgår:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "Felt_verdi"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Generell"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "Utstedt:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-fingeravtrykk:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasjon:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organisasjonsenhet:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1-fingeravtrykk:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serienummer:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatisk</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Br_uk en annen koding:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Informasjonskapsler"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Nedlastingshåndterer"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1147
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Passord"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Håndtering av personlige data"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstkoding"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:360
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Bruk koding som spesifisert av dokumentet"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Finn:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Neste"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:283
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Bryt"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Farger</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Informasjonskapsler</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Nedlastinger</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodinger</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Skrifter</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Hjemmeside</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Språk</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Midlertidige filer</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Nettinnhold</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Last ned og åpne filer a_utomatisk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Legg til språk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "All_tid bruk farger fra skrivebordstema"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Tillat sprettopp_vinduer"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Alltid bruk _disse skriftene"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Gjenkjenn au_tomatisk:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "V_elg et språk:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "Tø_m"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "_Forvalgt:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Aktiver Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Aktiver _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Skrifter og farger"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For l_anguage:"
msgstr "For spr_åk:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Kun _fra steder du besøker"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Brukervalg..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Personvern"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Sett til denne _siden"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Sett til _tom side"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Legg til..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Alltid godta"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Diskplass:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "Ne_d"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "Ne_dlastingsmappe:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Fast bredde:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minste størrelse:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Aldri godta"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:207
msgid "_Up"
msgstr "_Opp"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Variabel bredde:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Bunntekst</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Topptekst</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Marger (mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientering</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Sideområde</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Skriv ut til</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Størrelse</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "F_arge"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Lan_dskap"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "S_idetittel"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_ortrett"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "Sk_river:"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "Si_der"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "Side_nummer"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1143
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Utskriftsoppsett"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "_Alle sider"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bunn:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bla gjennom..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Dato"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_Fil:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Gråtone"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "_Venstre:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "Sidens a_dresse"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "Høy_re:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Utvalg"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Topp:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_til:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "fr_a:"
#: embed/downloader-view.c:228
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:232
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:283
msgid "_Resume"
msgstr "_Gjenoppta"
#: embed/downloader-view.c:340 src/ephy-window.c:1320
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: embed/downloader-view.c:374
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d nedlasting"
msgstr[1] "%d nedlastinger"
#: embed/downloader-view.c:550 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:716
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: embed/downloader-view.c:572
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:583
msgid "Remaining"
msgstr "Gjenstår"
#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisk (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisk (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Sentraleuropeisk (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Sentraleuropeisk (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Sentraleuropeisk (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Sentraleuropeisk (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillisk/_Russisk (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Gresk (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Gresk (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Gresk (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebraisk (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebraisk (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebraisk (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visuelt hebraisk (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japansk (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japansk (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreansk (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreansk (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandsk (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persisk (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumensk (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umensk (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sør_europeisk (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Tyrkisk (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Tyrkisk (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamesisk (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Vestlig (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Vestlig (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Vestlig (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Vestlig (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Vestlig (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engelsk (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: embed/ephy-encodings.c:145 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kinesisk, forenklet"
#: embed/ephy-encodings.c:147
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "East Asian"
msgstr "Øst-asiatisk"
#: embed/ephy-encodings.c:149 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:125
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: embed/ephy-encodings.c:150 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:126
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: embed/ephy-encodings.c:151 src/prefs-dialog.c:139
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: embed/ephy-encodings.c:152
msgid "Universal"
msgstr "Universell"
#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:147
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:316
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ukjent (%s)"
#: embed/ephy-history.c:506 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: embed/ephy-history.c:680
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: embed/ephy-history.c:686
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:144
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:357
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:247
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Last utrygg fil?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:248
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Denne typen fil kan potensielt skade dine dokumenter eller andre ting du "
"ikke ønsker. Det er ikke trygt å åpne det direkte. Du kan lagre filen i "
"stedet."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:255
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Åpne filen i en annen applikasjon?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:256
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"Det er ikke mulig å vise denne filtypen direkte i nettleseren. Du kan åpne "
"den med en annen applikasjon eller lagre den."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:262
msgid "Download the file?"
msgstr "Last ned filen?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:263
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Det er ikke mulig å vise denne filen fordi det ikke finnes installerte "
"applikasjoner som kan åpne den. Du kan lagre den i stedet."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:279
msgid "_Save As..."
msgstr "L_agre som..."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:320
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:250
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:347 src/window-commands.c:342
msgid "Untitled"
msgstr "Uten tittel"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143 embed/print-dialog.c:336
#: lib/ephy-file-chooser.c:374 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:358
msgid "Web pages"
msgstr "Nettsider"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
msgid "Text files"
msgstr "Tekstfiler"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:366
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
msgid "XML files"
msgstr "XML-filer"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-filer"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:154
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Velg sertifikat"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Velg et sertifikat å presentere som identifikasjon til %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Velg et sertifikat for å identifisere deg selv."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detaljer for sertifikat"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vis sertifikat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234
msgid "_Accept"
msgstr "_Godta"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Nettsted %s returnerte sikkerhetsinformasjon for %s. Det er mulig at noen "
"fanger opp trafikken din for å få tak i din konfidensielle informasjon."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr "Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på %s og %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Godta ugyldig sikkerhetsinformasjon?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust %s. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr "Kunne ikke stole på %s automatisk. Det er mulig at noen fanger opp trafikken din for å få tak i konfidensiell informasjon."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"Du bør ikke koble deg til nettstedet med mindre du er sikker på at du er "
"koblet til %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Koble til nettsted du ikke stoler på?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "I_kke vis denne meldingen igjen for dette nettstedet"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Co_nnect"
msgstr "Ko_ble til"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Godta utgått sikkerhetsinformasjon?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for %s gikk ut %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Godta sikkerhetsinformasjon som ikke er gyldig ennå?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for %s er ikke gyldig før %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Du bør sjekke at datamaskinens klokke er korrekt."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "Tilbaketrekkingslisten for sertifikat (CRL) fra %s må oppdateres."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Vennligst be din systemadministrator om hjelp."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:554
msgid "_Trust CA"
msgstr "S_tol på CA"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Stol på %s for å identifisere:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:576
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Stol på ny sertifikatmyndighet?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Før du stoler på en sertifikatmyndighet (CA) bør du sjekke at sertifikatet "
"er autentisk."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587
msgid "_Web sites"
msgstr "_Nettsteder"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592
msgid "_Software developers"
msgstr "_Programvareutviklere"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Sertifikatet eksisterer allerede."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Sertifikatet er allerede importert."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Ta _sikkerhetskopi av sertifikatet"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
msgid "Select password."
msgstr "Velg passord."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Velg et passord for å beskytte dette sertifikatet."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:907
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Bekre_ft passord:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
msgid "Password quality:"
msgstr "Passordkvalitet:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mporter sertifikat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Password required."
msgstr "Passord kreves."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Oppgi passordet for dette sertifikatet."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:978
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Import av tilbaketrekkingsliste for sertifikat fullført."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:979
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) importert:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Unit:"
msgstr "Enhet:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
msgid "Next Update:"
msgstr "Neste oppdatering:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1037
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ikke del av sertifikatet"
# (ugh)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Egenskaper for sertifikat"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dette sertifikatet er verifisert for følgende bruksområder:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er trukket tilbake."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er utgått."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det ikke stoles på."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi vi ikke stoler på utsteder."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi utsteder er ukjent."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi CA's sertifikat er ugyldig."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet av ukjente årsaker."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:222
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Genererer privat nøkkel."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:223
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Vennligst vent mens en privat nøkkel genereres. Denne prosessen kan ta noen "
"minutter."
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:577
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:542
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany kan ikke brukes nå. Initiering av Mozilla feilet."
#: embed/print-dialog.c:328
msgid "Print to"
msgstr "Skriv ut til"
#: embed/print-dialog.c:333
msgid "Postscript files"
msgstr "PostScript-filer"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf feil:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Fje_rn verktøylinje"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556
msgid "Separator"
msgstr "Skillelinje"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:586
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Dra en oppføring til verktøylinjene over for å legge den til, og bort fra "
"verktøylinjene i oppføringstabellen for å fjerne den."
#: lib/ephy-file-chooser.c:347
msgid "All supported types"
msgstr "Alle støttede typer"
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:76 src/prefs-dialog.c:1139
msgid "Downloads"
msgstr "Nedlastinger"
#: lib/ephy-file-helpers.c:177
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Kunne ikke finne %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:243
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s eksisterer. Vennligst flytt den bort."
#: lib/ephy-file-helpers.c:249
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Kunne ikke opprette katalog %s."
#: lib/ephy-gui.c:158
#, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr "En fil %s eksisterer allerede."
#: lib/ephy-gui.c:162
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr "Hvis du velger å overskrive denne filen vil innholdet gå tapt."
#: lib/ephy-gui.c:166
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overskriv"
#: lib/ephy-gui.c:168
msgid "Overwrite File"
msgstr "Overskriv fil"
#: lib/ephy-gui.c:198
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kunne ikke vise hjelp: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:98
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Sentraleuropeisk"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:108
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:119
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:151
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Forenklet kinesisk"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:145
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Thailandsk"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:152
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradisjonell kinesisk"
#: lib/ephy-langs.c:44
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Tradisjonell kinesisk (Hong Kong)"
#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:146
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "Western"
msgstr "Vestlig"
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: lib/ephy-langs.c:155
msgid "system-language"
msgstr "no"
#: lib/ephy-stock-icons.c:55
msgid "Close Tab"
msgstr "Lukk fane"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Popup Windows"
msgstr "Sprettoppvinduer"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1193
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1459
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:926 src/ephy-window.c:1149
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:357
msgid "Address Entry"
msgstr "Adressefelt"
#: lib/ephy-stock-icons.c:60
msgid "_Download"
msgstr "Last ne_d"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:293
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:546
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1082 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-history-window.c:713
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åpne i ny _fane"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åpne i nytt _vindu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:779
msgid "Move _Left"
msgstr "F_lytt til venstre"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:786
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Flytt til høy_re"
# (ugh)
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper for %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251
msgid "To_pics:"
msgstr "Em_ner:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Vi_s i bokmerkelinjen"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 src/ephy-history-window.c:165
#: src/ephy-window.c:89
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 src/ephy-history-window.c:166
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 src/ephy-history-window.c:167
#: src/ephy-window.c:91
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:168
#: src/ephy-window.c:96
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:291
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nytt emne"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Create a new topic"
msgstr "Opprett et nytt emne"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1081 src/ephy-history-window.c:172
#: src/ephy-history-window.c:712
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Åpne i nytt vindu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Åpne valgte bokmerker i et nytt vindu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Åpne valgte bokmerker i en ny fane"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "_Rename..."
msgstr "End_re navn..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Endre navn på valgt bokmerke eller emne"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 src/ephy-history-window.c:178
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Slett valgt bokmerke eller emne"
# (ugh)
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_Properties"
msgstr "Egenska_per"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vis eller endre egenskaper for valgt bokmerke"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importer bokmerker..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importer bokmerker fra en annen nettleser eller en bokmerkefil"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:127
msgid "_Close"
msgstr "L_ukk"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Lukk bokmerkevinduet"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:189
#: src/ephy-window.c:138
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:190
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut utvalget"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1091 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-history-window.c:722 src/ephy-window.c:141
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:193
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier utvalget"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Paste"
msgstr "Li_m inn"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:196
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn utklippstavlen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:198
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Velg alle bokmerker eller all tekst"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:206
#: src/ephy-window.c:238
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Vis hjelp for bokmerker"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:209
#: src/ephy-window.c:241
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:210
#: src/ephy-window.c:242
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Vis kreditering for skaperene av nettleseren"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "Vi_s i bokmerkelinjen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Vis valgt bokmerke eller emne i bokmerkelinjen"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 src/ephy-history-window.c:225
msgid "_Title"
msgstr "_Tittel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 src/ephy-history-window.c:226
msgid "Show only the title column"
msgstr "Vis kun tittelkolonnen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 src/ephy-history-window.c:229
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_ittel og adresse"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:230
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Vis både tittel- og adressekolonnene"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:283
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:313
msgid "Type a topic"
msgstr "Skriv et emne"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:457
#, c-format
msgid "Delete topic %s?"
msgstr "Slett emne %s?"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:467
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Slett dette emnet?"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr "Hvis du sletter dette emnet vil alle bokmerker under dette miste kategorisering, med mindre de tilhører andre emner også. Bokmerkene vil ikke bli slettet."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:472
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Slett emne"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importer bokmerker fra fil"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "Bokmerker fra Firefox/Firebird/Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Bokmerker fra Galeon/Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Bokmerker fra Epiphany"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:676
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importer bokmerker"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682
msgid "I_mport"
msgstr "I_mport"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:696
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importer bokmerker fra:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:706
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:708
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:710
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:712
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1076 src/ephy-history-window.c:707
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Åpne i nye vinduer"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1077 src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "_Åpne i nye _faner"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1087 src/ephy-history-window.c:718
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopier adresse"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1328 src/ephy-history-window.c:1035
msgid "_Search:"
msgstr "_Søk:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1537
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:195
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1602 src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1608 src/ephy-history-window.c:1328
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Search the web"
msgstr "Søk på nettet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Entertainment"
msgstr "Underholdning"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "News"
msgstr "Nyheter"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Shopping"
msgstr "Innkjøp"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Travel"
msgstr "Reiser"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Work"
msgstr "Arbeid"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730
msgid "Most Visited"
msgstr "Mest besøkt"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746
msgid "Not Categorized"
msgstr "Ikke kategorisert"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:272
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:310
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Det finnes et bokmerke med navn %s for denne siden allerede."
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Duplisert bokmerke"
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:451
msgid "_Open in Tabs"
msgstr "_Åpne i faner"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "Kodinger"
#: src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "_Other..."
msgstr "_Andre..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
msgstr "Andre kodinger"
#: src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
#: src/ephy-go-action.c:71 src/toolbar.c:394
msgid "Go"
msgstr "Gå til"
#: src/ephy-history-window.c:173
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i et nytt vindu"
#: src/ephy-history-window.c:176
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i en ny fane"
#: src/ephy-history-window.c:179
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Slett valgt oppføring fra historikken"
#: src/ephy-history-window.c:181
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Lag bo_kmerke av lenke..."
#: src/ephy-history-window.c:182
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Lag bokmerke av valgt oppføring fra historikken"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Close the history window"
msgstr "Lukk historikkvinduet"
#: src/ephy-history-window.c:199
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Velg alle oppføringer eller tekst for historikk"
#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "C_lear History"
msgstr "_Tøm historikk"
#: src/ephy-history-window.c:202
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Tøm nettleserens historikk?"
#: src/ephy-history-window.c:207
msgid "Display history help"
msgstr "Vis hjelp for historikk"
#: src/ephy-history-window.c:227
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
#: src/ephy-history-window.c:228
msgid "Show only the address column"
msgstr "Vis kun adressekolonnen"
#: src/ephy-history-window.c:258
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Tøm nettleserens historikk?"
#: src/ephy-history-window.c:262
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "Tømming av historikken vil fjerne alle lenker permanent."
#: src/ephy-history-window.c:266
msgid "C_lear"
msgstr "_Tøm"
#: src/ephy-history-window.c:269
msgid "Clear History"
msgstr "Tøm historikk"
#: src/ephy-history-window.c:1044
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "Siste 30 minutter"
#: src/ephy-history-window.c:1045
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1046 src/ephy-history-window.c:1049
#: src/ephy-history-window.c:1053
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Siste %d dag"
msgstr[1] "Siste %d dager"
#: src/ephy-history-window.c:1260
msgid "Sites"
msgstr "Nettsteder"
#: src/ephy-main.c:53
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Åpne en ny fane i eksisterende Epiphany-vindu"
#: src/ephy-main.c:56
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Kjør Epiphany i fullskjermmodus"
#: src/ephy-main.c:59
msgid "Load the given session file"
msgstr "Last oppgitt sesjonsfil"
#: src/ephy-main.c:60 src/ephy-main.c:66
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Legg til bokmerke (ikke åpne noen vinduer)"
#: src/ephy-main.c:63
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importer bokmerker fra gitt fil"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Start redigering av bokmerker"
#: src/ephy-main.c:113
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
#: src/ephy-notebook.c:851
msgid "Close tab"
msgstr "Lukk fane"
#: src/ephy-session.c:371
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Gjenopprett nettleservinduer og faner fra tidligere?"
#: src/ephy-session.c:375
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr "Epiphany ser ut til å ha krasjet eller blitt terminert ved forrige kjøring. Du kan gjenopprette åpne vinduer og faner."
#: src/ephy-session.c:379
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Ikke _gjenopprett"
#: src/ephy-session.c:381
msgid "_Recover"
msgstr "_Gjenopprett"
#: src/ephy-session.c:383
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Krasjsikring"
#: src/ephy-shell.c:329
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo kunne ikke finne filen GNOME_Epiphany_Automation.server. Du kan bruke "
"bonobo-activation-sysconf for å konfigurere søkestien for bonobo-serverfiler."
#: src/ephy-shell.c:336
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany kan ikke brukes nå pga en uvetet feil fra Bonobo ved forsøk på å "
"registrere automasjonstjeneren"
#: src/ephy-shell.c:353
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany kan ikke brukes nå pga en uventet feil fra Bonobo ved forsøk på å "
"laste automasjonsobjektet."
#: src/ephy-tab.c:433 src/ephy-tab.c:1573 src/ephy-tab.c:1787
msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"
#: src/ephy-tab.c:1146
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Omdirigerer til %s..."
#: src/ephy-tab.c:1150
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Overfører data fra %s..."
#: src/ephy-tab.c:1154
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Venter på godkjenning fra %s..."
#: src/ephy-tab.c:1162
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Laster %s..."
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerker"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"
#: src/ephy-window.c:94
msgid "T_ools"
msgstr "Verk_tøy"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "_Tabs"
msgstr "F_aner"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:100
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt vindu"
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Open a new window"
msgstr "Åpne et nytt vindu"
#: src/ephy-window.c:103
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _fane"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åpne en ny fane"
#: src/ephy-window.c:106
msgid "_Open..."
msgstr "_Åpne..."
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Open a file"
msgstr "Åpne en fil"
#: src/ephy-window.c:109 src/ephy-window.c:112
msgid "Save _As..."
msgstr "L_agre som..."
#: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113
msgid "Save the current page"
msgstr "Lagre denne siden"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Utskrifts_oppsett..."
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Sett innstillinger for utskrift"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Forhånds_visning av utskrift"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Print preview"
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
#: src/ephy-window.c:121
msgid "_Print..."
msgstr "_Skriv ut..."
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Print the current page"
msgstr "Skriv ut denne siden"
#: src/ephy-window.c:124
msgid "S_end To..."
msgstr "S_end til..."
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Send en lenke til denne siden"
#: src/ephy-window.c:128
msgid "Close this window"
msgstr "Lukk dette vinduet"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:132
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Undo the last action"
msgstr "Angre siste handling"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "Re_do"
msgstr "G_jør om"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Gjør om sist angrede handling"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Lim inn utklippstavlen"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Select the entire page"
msgstr "Merk hele siden"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "_Find..."
msgstr "_Finn..."
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Finn et ord eller en frase på siden"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finn _neste"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Finn neste oppføring av ordet eller frasen"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finn forri_ge"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Finn forrige oppføring av ordet eller frasen"
#: src/ephy-window.c:159
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersonlige data"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vis og fjern informasjonskapsler og passord"
#: src/ephy-window.c:162
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Verktøylinjer"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tilpass verktøylinjer"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "P_references"
msgstr "B_rukervalg"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurer nettleseren"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:170
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stopp aktiv dataoverføring"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "_Reload"
msgstr "_Last om"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Vis nyeste innhold i aktiv side"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _inn"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Increase the text size"
msgstr "Øk tekststørrelsen"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ut"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Minsk tekststørrelsen"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Bruk normal tekststørrelse"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "Text _Encoding"
msgstr "T_ekstkoding"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Endre tekstkoding"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sidens kildekode"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekoden for siden"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Legg til bokmerke..."
#: src/ephy-window.c:194 src/ephy-window.c:281
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Legg til et bokmerke for denne siden"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "R_ediger bokmerker"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Åpne bokmerkevinduet"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:201
msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Gå til forrige side"
#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremover"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Gå til neste besøkte side"
#: src/ephy-window.c:208 src/toolbar.c:342
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå opp ett nivå"
#: src/ephy-window.c:210
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Go to the home page"
msgstr "Gå til startsiden"
#: src/ephy-window.c:213
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokasjon..."
#: src/ephy-window.c:214
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Gå til en spesifisert lokasjon"
#: src/ephy-window.c:216
msgid "H_istory"
msgstr "H_istorikk"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "Open the history window"
msgstr "Åpne historikkvinduet"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:221
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige fane"
#: src/ephy-window.c:222
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktiver forrige fane"
#: src/ephy-window.c:224
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Neste fane"
#: src/ephy-window.c:225
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktiver neste fane"
#: src/ephy-window.c:227
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "F_lytt fane til venstre"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flytt denne fanen til venstre"
#: src/ephy-window.c:230
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytt fane til høy_re"
#: src/ephy-window.c:231
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flytt denne fanen til høyre"
#: src/ephy-window.c:233
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Løsne fane"
#: src/ephy-window.c:234
msgid "Detach current tab"
msgstr "Løsne denne fanen"
#: src/ephy-window.c:239
msgid "Display web browser help"
msgstr "Vis hjelp for nettleser"
#. File Menu
#: src/ephy-window.c:250
msgid "_Work Offline"
msgstr "Ar_beid frakoblet"
#: src/ephy-window.c:251
msgid "Toggle network status"
msgstr "Bytt nettverksstatus"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:255
msgid "_Toolbar"
msgstr "Verk_tøylinje"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vis/skjul verktøylinje"
#: src/ephy-window.c:258
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Bokmerkelinje"
#: src/ephy-window.c:259
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Vis eller skjul bokmerkelinje"
#: src/ephy-window.c:261
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atuslinje"
#: src/ephy-window.c:262
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vis/skjul statuslinje"
#: src/ephy-window.c:264
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullskjerm"
#: src/ephy-window.c:265
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Bruk fullskjermmodus"
#: src/ephy-window.c:267
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Sprettopp_vinduer"
#: src/ephy-window.c:268
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Vis eller skjul sprettoppvinduer fra dette nettstedet"
#: src/ephy-window.c:270
msgid "Selection Caret"
msgstr "Utvalgsmarkør"
#. Document
#: src/ephy-window.c:278
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Lagre bakgrunn som..."
#: src/ephy-window.c:280
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Legg til bo_kmerke..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:285
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Åpne ramme"
#: src/ephy-window.c:286
msgid "Open frame in this window"
msgstr "Åpne ramme i dette vinduet"
#. Links
#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åpne lenke"
#: src/ephy-window.c:291
msgid "Open link in this window"
msgstr "Åpne lenke i dette vinduet"
#: src/ephy-window.c:293
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Åpne lenke i _nytt vindu"
#: src/ephy-window.c:294
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Åpne lenke i et nytt vindu"
#: src/ephy-window.c:296
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Åpne lenke i ny _fane"
#: src/ephy-window.c:297
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Åpne lenke i en ny fane"
#: src/ephy-window.c:299
msgid "_Download Link"
msgstr "Last ne_d lenke"
#: src/ephy-window.c:301
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Lagre lenke _som..."
#: src/ephy-window.c:302
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Lagre lenken med nytt navn"
#: src/ephy-window.c:304
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Lag bokmerke av lenke..."
#: src/ephy-window.c:306
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier lenkens adresse"
#. Email links
#: src/ephy-window.c:310
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Send e-post..."
#: src/ephy-window.c:312
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopier e-postadresse"
#. Images
#: src/ephy-window.c:316
msgid "Open _Image"
msgstr "Åpne b_ilde"
#: src/ephy-window.c:318
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Lagre bilde som..."
#: src/ephy-window.c:320
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Br_uk bilde som bakgrunn"
#: src/ephy-window.c:322
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Ko_pier adressen til bildet"
#: src/ephy-window.c:595
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Avslutt fullskjerm"
#: src/ephy-window.c:680
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt."
#: src/ephy-window.c:684
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel vil du miste denne informasjonen."
#: src/ephy-window.c:688
msgid "Close _Document"
msgstr "Lukk _dokument"
#: src/ephy-window.c:1139 src/window-commands.c:395
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: src/ephy-window.c:1141 src/window-commands.c:421
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
#: src/ephy-window.c:1145
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
#: src/ephy-window.c:1323
msgid "Insecure"
msgstr "Usikker"
#: src/ephy-window.c:1326
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
#: src/ephy-window.c:1330
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: src/ephy-window.c:1334
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: src/ephy-window.c:1338
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: src/ephy-window.c:1348
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Sikkerhetsnivå: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1354
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sikkerhetsnivå: %s"
#: src/ephy-window.c:1378
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d skjult sprettoppvindu"
msgstr[1] "%d skjulte sprettoppvinduer"
#: src/ephy-window.c:1604
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Lagre bakgrunnsbilde «%s»"
#: src/ephy-window.c:1618
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Åpne bilde «%s»"
#: src/ephy-window.c:1623
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Bruk som bakgrunn på skrivebordet «%s»"
#: src/ephy-window.c:1628
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Lagre bilde «%s»"
#: src/ephy-window.c:1633
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Kopier adressen til bildet «%s»"
#: src/ephy-window.c:1646
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Send e-post til adresse «%s»"
#: src/ephy-window.c:1652
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Kopier e-postadresse «%s»"
#: src/ephy-window.c:1664
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Lagre lenke «%s»"
#: src/ephy-window.c:1670
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Lag bokmerke av lenke «%s»"
#: src/ephy-window.c:1676
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Kopier lenkens adresse «%s»"
#: src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
#: src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "Vert"
#: src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "Brukernavn"
# (ugh)
#: src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Egenskaper for informasjonskapsel"
#: src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "Innhold:"
#: src/pdm-dialog.c:933
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: src/pdm-dialog.c:948
msgid "Send for:"
msgstr "Send for:"
#: src/pdm-dialog.c:957
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Kun krypterte tilkoblinger"
#: src/pdm-dialog.c:957
msgid "Any type of connection"
msgstr "Enhver type tilkobling"
#: src/pdm-dialog.c:963
msgid "Expires:"
msgstr "Utgår:"
#: src/pdm-dialog.c:974
msgid "End of current session"
msgstr "Slutten på siste sesjon"
#: src/popup-commands.c:241
msgid "Download Link"
msgstr "Last ned lenke"
#: src/popup-commands.c:249
msgid "Save Link As"
msgstr "Lagre lenke som"
#: src/popup-commands.c:256
msgid "Save Image As"
msgstr "Lagre bilde som"
#: src/popup-commands.c:342
msgid "Save Background As"
msgstr "Lagre bakgrunn som"
#: src/ppview-toolbar.c:90
msgid "First"
msgstr "Første"
#: src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå til den første siden"
#: src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Last"
msgstr "Siste"
#: src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gå til den siste siden"
#: src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
#: src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til neste side"
#: src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Close print preview"
msgstr "Lukk forhåndsvisning av utskrift"
#: src/prefs-dialog.c:97
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/prefs-dialog.c:99
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Asserbajdsjansk"
#: src/prefs-dialog.c:100
msgid "Byelorussian"
msgstr "Hvite-russisk"
#: src/prefs-dialog.c:101
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
#: src/prefs-dialog.c:102
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Faeroese"
msgstr "Færøysk"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Scottish"
msgstr "Skotsk"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Galician"
msgstr "Galisisk"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Latvian"
msgstr "Latvisk"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Malay"
msgstr "Malaysisk"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandsk"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norsk/bokmål"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norsk/nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portugisisk, brasiliensk"
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
#: src/prefs-dialog.c:787
#, c-format
msgid "System language [%s]"
msgid_plural "System languages [%s]"
msgstr[0] "Systemspråk [%s]"
msgstr[1] "Systemspråk [%s]"
#: src/prefs-dialog.c:1083
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Egendefinert [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1134
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: src/prefs-dialog.c:1143 src/prefs-dialog.c:1147
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: src/prefs-dialog.c:1352
msgid "Select a directory"
msgstr "Velg en katalog"
#: src/toolbar.c:311
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: src/toolbar.c:313
msgid "Go back"
msgstr "Gå tilbake"
#: src/toolbar.c:314
msgid "Back history"
msgstr "Historikk bakover"
#: src/toolbar.c:326
msgid "Forward"
msgstr "Fremover"
#: src/toolbar.c:328
msgid "Go forward"
msgstr "Gå fremover"
#: src/toolbar.c:329
msgid "Forward history"
msgstr "Historikk fremover"
#: src/toolbar.c:340
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: src/toolbar.c:343
msgid "List of upper levels"
msgstr "Liste med nivåer over"
#: src/toolbar.c:359
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Skriv inn en nettadresse som skal åpnes, eller en frase du vil søke etter på "
"nettet"
#: src/toolbar.c:372
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/toolbar.c:374
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Juster tekststørrelsen"
#: src/toolbar.c:384
msgid "Favicon"
msgstr "Favorittikon"
#: src/toolbar.c:385
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Dra-og-slipp dette ikonet for å opprette en lenke til denne siden"
#: src/toolbar.c:396
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Gå til adressen som er oppgitt i adressefeltet"
#: src/window-commands.c:169
msgid "Check this out!"
msgstr "Sjekk ut dette!"
#: src/window-commands.c:879
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Redigering av verktøylinjer"
#: src/window-commands.c:899
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Legg til en ny verktøylinje"
#: src/window-commands.c:955
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: src/window-commands.c:960
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"