# Epiphany Bahasa Melayu (ms)
# Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan
# Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@ikhlas.com>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany 0.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-13 16:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-16 22:09+0800\n"
"Last-Translator: Hasbullah Bin Pit <sebol@my-penguin.org>\n"
"Language-Team: Projek Gabai <gabai-penyumbang@lists.sourceforge.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Lihat dan pelihara tandabuku anda"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Tandabuku Web Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Tandabuku Web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Layari web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Pelungsur Web Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526
#: ../src/ephy-main.c:618
msgid "Web Browser"
msgstr "Pelungsur Web"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Senarai protokol dianggap selamat sebagai tambahan kepada default, bila "
"disable_unsafe_protocol dihidupkan"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protokol selamat tambahan"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Hidupkan kawalan krom JavaScript"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Marikan kawalan JavaScript keatas krom tetingkap."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Matikan semua maklumat sejarah dengan mematikan butang undur, tak "
"mengizinkan dialog sejarah dan sorok senarai tandabuku yg sering diguna."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Matikan URL Arbitrari"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Matikan Pengeditan Tandabuku"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Disable history"
msgstr "Matikan Sejarah"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Matikan kebolehan pengguna untuk mengedit tandabuku."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Matikan kebolehan pengguna untuk mengedit toolbar."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Matikan kebolehan pengguna untuk menaip URL ke epiphany."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Matikan Pengeditan Toolbar"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Matikan protokol tak selamat"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Matikan pemuatan kandungan drpd protokol tak selamat. Protokol selamat "
"adalah http: dan https: ."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Automasi Epiphany"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Sorok bar menu secara default"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Sorok bar menu secara default."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Laksana Ephipany dalam mod skrin penuh"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Laksana Ephipany dalam mod skrin penuh"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Active extensions"
msgstr "Sambungan dimuatkan"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Alamat laman mula pengguna."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Izinkan popup"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Izinkan tapak untuk membuka tetingkap menggunakan JavaScript (jika "
"JavaScript dihidupkan)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Sentiasa papar bar tab"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatik muaturun"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Lungsuri dengan karet"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Penerimaan cecikut"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Pengenkodan default"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Pendenkodan default. Nilai diterima adalah: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Jenis font default"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Jenis font default. Nilai yang boleh adalah \"serif\", 1 \"san-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Hidupkan _Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Hidupkan JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "Julat waktu sejarah laman"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "Laman Mula"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "How to print frames"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Image animation mode"
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Bahasa"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Sambungan dimuatkan"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Klik tengah untuk membuka laman web ditudingkan oleh teks yang kini dipilih"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Klik tengah pada jendela paparan utama akan membuka laman web yang dituding "
"oleh teks yg sedang dipilih"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Minimum font size"
msgstr "Saiz _minimum:"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Bahasa kegeraman, kod dua huruf."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Remember passwords"
msgstr "Pilih katalaluan."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Papar tandabuku secara default"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Papar bar status secara default"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Papar sejarah laman dilawati \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Papar bar tab juga bila terdapat hanya satu tab dibuka."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Papar toolbar secara default"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Saiz cakera cache"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Saiz cakera cache dalam MB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Maklumat tandabuku dipapar pada paparan editor"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Maklumat tandabuku dipapar pada paparan editor. Nilai sah pada senarai "
"adalah \"address\" dan \"title\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Bahasa font yang kini dipilih"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Bahasa bagi font semasa dipilih. Nilai sah adalah \"ar\" (arabic), \"x-baltic"
"\" (bahasa baltik), \"x-central-euro\" (bahasa eropah tengah), \"x-cyrillic"
"\" (bahasa ditulis oleh abjad cyrillic), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), "
"\"ja\" (jepun), \"ko\" (korea), \"zh-CN\" (Cina dipermudah), \"th\" (siam), "
"\"zh-TW\" (cina tradisional), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (bahasa lain), "
"\"x-western\" (bahasa ditulis dengan skrip latin), \"x-tamil\" (tamil) dan "
"\"x-devanagari\" (devanagari)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The downloads folder"
msgstr "Folder muaturun"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Autokesan pengenkodan. Rantaikata kosong bermaksud autokesan off"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Auto kesan pengenkodanr. Kemasukkan sah adalah \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Maklumat laman dipapar pada paparan sejarah"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Maklumat laman dipapar pada paparan sejarah. Nilai sah pada senarai adalah "
"\"address\", \"title\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
#, fuzzy
msgid "Toolbar style"
msgstr "T_oolbar"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use own colors"
msgstr "Guna warna sendiri"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own fonts"
msgstr "Guna font sendiri"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Guna warna sendiri selain daripada warna yang dipinta oleh laman."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Guna font sendiri berbanding font yang dipinta oleh laman."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Bila fail tak dapat dibuka oleh pelungsur, ia automatik dimuaturun ke folder "
"muaturun dan dibuka dengan aplikasi bersesuaian."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Dimana untuk cecikut diterima. Nilai yang boleh adalah \"anywhere\", "
"\"current site\" dan \"nowhere\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
#, fuzzy
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Samada untuk mencetak tarikh pada pengaki"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
#, fuzzy
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Samada mencetak alamat laman pada pengepala"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Samada untuk mencetak tarikh pada pengaki"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Samada mencetak alamat laman pada pengepala"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Samada untuk mencetak nombor halaman (x drpd jumlah) pada pengaki"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Samada untuk mencetak tajuk halaman pada pengepala"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Capjari</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Dikeluarkan Oleh</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Dikeluarkan Kepada</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Kesahihan</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Medan Sijil"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Hiraki Sijil"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Nama Umum:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "Perincian"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Luput Pada"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "_Nilai Medan:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Dikeluarkan Pada:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Capjari MD5"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasi:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unit Organisasi:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Capjari SHA1"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Nombor Siri:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatik:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>G_una pengenkodan lain:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "Cecikut"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:113
msgid "Downloads"
msgstr "Muaturun"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Katalaluan"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Personal Data"
msgstr "Data P_eribadi"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Pengenkodan Teks"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Guna pengenkodan dinyatakan oleh dokumen"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Show passwords"
msgstr "Katalaluan"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Sign Text"
msgstr "Cari Lag_i"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Lihat Sijil"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445
msgid "_Password:"
msgstr "_Katalaluan:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Lihat Sijil"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cecikut</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Muaturun</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Pengenkodan</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Laman Rumah</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Bahasa</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "Katalaluan"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Fail Sementara</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Kandungan Web</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "A_utomatik muaturun dan buka fail"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Add Language"
msgstr "Tambah Bahasa"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Izinkan popup _tetingkap"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Au_tokesan:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Pilih _Bahasa:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-history-window.c:266
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Kosongkan"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "De_fault:"
msgstr "De_fault:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Izinkan Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable _Java"
msgstr "Hidupkan _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts & Style"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Untuk _bahasa:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1310
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Hanya _drpd tapak yang anda lawati"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Keutamaan"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Privasi"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Tetapkan Sebagai _Laman Semasa"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Tetapkan sebagai Halaman _Kosong"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Address:"
msgstr "_Alamat:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Always accept"
msgstr "_Sentiasa terima"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Detailed Font Settings…"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Ruang _cakera:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "Folder _muaturun:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr ""
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Lebar _tetap:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Saiz _minimum:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Tidak sekali"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "_Remember passwords"
msgstr "Pilih katalaluan."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Variable width:"
msgstr "Lebar boleh_ubah:"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Font</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Pengaki</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Pengaki</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Pengepala</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tab baru"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "_Tajuk laman"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "_nombor halaman"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Font dan Warna"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Simpan latarbelakang imej '%s'"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Tarikh"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr ""
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "_Alamat laman"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:197
#, fuzzy
msgid "_Show Downloads"
msgstr "Muaturun"
#: ../embed/downloader-view.c:330
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:334
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:386
msgid "_Pause"
msgstr "_Kaku"
#: ../embed/downloader-view.c:386
msgid "_Resume"
msgstr "_Sambung"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:433
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:443 ../embed/downloader-view.c:448
#: ../src/ephy-window.c:1523
msgid "Unknown"
msgstr "Entah"
#: ../embed/downloader-view.c:482
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d muaturun"
msgstr[1] "%d muaturun"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:596 ../embed/downloader-view.c:609
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Entah"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:601
msgid "download status|Failed"
msgstr "Gagal"
# ui/galeon.glade.h:134
#: ../embed/downloader-view.c:668
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "Fail"
# ui/galeon.glade.h:3
#: ../embed/downloader-view.c:691
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:702
msgid "Remaining"
msgstr "Baki"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:271
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"Epiphany tak dapat digunakan sekarang. Penginitialisasian Mozilla gagal. "
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arab (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arab (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arab (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arab (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltik (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltik (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltik (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenia (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgia (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Eropah Tengah (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Eropah Tengah (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Eropah Tengah (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Eropah Tengah (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Cina Dipermudah (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Cina Dipermudah (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Cina Dipermudah (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Cina Dipermudah (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Cina Dipermudah (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Cina Tradisional (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Cina Tradisional (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Cina Tradisional (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrillic (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillic/_Rusia (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greek (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greek (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greek (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrew (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrew (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrew (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Jepun (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Jepun (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Jepun (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korea (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korea (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korea (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Icelandic (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Farsi (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croatia (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romania (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omania (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Eropah Selatan (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Siam (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Baltik (IS_O-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Siam (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turki (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turki (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turki (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turki (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnam (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnam (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnam (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnam (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Barat (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Barat (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Barat (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Barat (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Barat (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inggeris (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:146
#, fuzzy
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Au_tokesan:"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:149
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:152
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:155
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:158
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:161
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:164
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:167
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:170
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:173
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr ""
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:359
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Entah (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:505
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: ../embed/ephy-history.c:676
msgid "Others"
msgstr "Lain-lain"
#: ../embed/ephy-history.c:682
msgid "Local files"
msgstr "Fail lokal"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Muaturun fail tak selamat?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Jenis fail ini boleh membawa kerosakan pada dokumen anda dan menceroboh "
"privasi anda. Adalah tidak selamat untuk membukanya secara langsung. Anda "
"boleh simpan ia sebaliknya."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Open this file?"
msgstr "Buka fail"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Download this file?"
msgstr "Muaturun fail?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
msgid "_Save As..."
msgstr "_Simpan Sebagai..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr ""
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr ""
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr ""
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr ""
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr ""
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
"number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Invalid Address"
msgstr "Alamat"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Invalid address."
msgstr "_Alamat laman"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
#, fuzzy
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Pergi ke alamat yang dimasukkan pada kemasukan alamat"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr ""
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
#, c-format
msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
#, c-format
msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid ""
"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
"than Web browsing."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
msgid "The request has been cancelled for your protection."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Tak dapat memapar bantuan: %s"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Could not display content."
msgstr "Tak dapat memapar bantuan: %s"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315
msgid "Untitled"
msgstr "Tak bertajuk"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
#, fuzzy
msgid "_Abort Script"
msgstr "P_otret"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Don't Save"
msgstr "_Jangan Pulihkan"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "Nama Pengguna"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Semua fail"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356
msgid "Web pages"
msgstr "Laman web"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Text files"
msgstr "Fail teks"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364
msgid "Images"
msgstr "Imej"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XML files"
msgstr "Fail XML"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
msgid "XUL files"
msgstr "Fail XUL"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93
#, c-format
msgid "Accept cookie from %s?"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100
msgid "Accept Cookie?"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105
msgid "The site wants to modify an existing cookie."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109
msgid "The site wants to set a cookie."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113
msgid "The site wants to set a second cookie."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116
#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678
msgid "_Reject"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
msgid "_Accept"
msgstr "_Terima"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "_Sign text"
msgstr "Cari Lag_i"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197
msgid "Options"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Print this page?"
msgstr "Cetak laman semasa"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Preparing to print"
msgstr "Margin atas cetakan"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
msgid "Cancelling print"
msgstr ""
#. FIXME text!
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
msgid "Spooling..."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Print error"
msgstr "Cetak ke"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
#, c-format
msgid "Printing “%s”"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Pilih Sijil"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Pilih sijil untuk mewakili pengenalan bagi %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Pilih sijil untuk memperkenalkan diri anda."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Perincian Sijil"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Lihat Sijil"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Tapak %s memulangkan maklumat keselamatan bagi %s. Tak mustahil seseorang "
"itu memintas komunikasi anda untuk memperoleh maklumat sulit anda."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"Anda patut hanya terima maklumat keselamatan jika anda percayai %s dan %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Terima maklumat sekuriti yg salah?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Pelungsur anda tak dapat mempercayai %s. Tak mustahil seseorang memintas "
"komunikasi anda untuk memperoleh maklumat sulit anda."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr ""
"Anda patut hanya sambung ke tapak jika anda tahu anda tersambung ke %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Sambung ke tapak tak dipercayai?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
#, fuzzy
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "Maklumat sekuriti bagi %s luput pada %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Sambung"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Terima maklumat sekuriti yg luput?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
#, fuzzy, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Maklumat sekuriti bagi %s luput pada %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Terima maklumat sekuriti yang belum sah?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
#, fuzzy, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Maklumat sekuriti bagi %s tidak sah sehingga %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Anda sepatutnya memastikan jam komputer anda betul."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "Tak dapat menjalinkan sambungan ke %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Senarai penarikbalikan sijil (CRL) drpd %s perlu dikemaskini."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Percaya Autoriti Sijil baru?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Percaya CA"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
#, fuzzy, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "Percaya Autoriti Sijil baru?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Sebelum mempercayai Authoriti Sijil (CA) anda patut menentusahkan sijil "
"adalah asli."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Sijil sudah sedia ada."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Sijil telah tersedia diimport."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Select Password"
msgstr "Pilih katalaluan."
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
#, fuzzy
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Pilih katalaluan untuk melindungi sijil."
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Masukkan katalaluan bagi sijil ini."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
#, fuzzy
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Senarai Pembatalan Sijil (CRL) diimport:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
#, fuzzy
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Senarai Pembatalan Sijil telah berjaya diimport."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
msgid "Unit:"
msgstr "Unit:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
msgid "Next Update:"
msgstr "Kemaskini berikutnya:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Bukan sebahagian drpd sijl"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Ciri-ciri Sijil"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Sijil ini telah ditentusahkan bagi kegunaan berikut:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana ia telah dibatalkan."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana ia telah luput."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana ia tidak dipercayai."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana pengurnianya tidak dipercayai."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana pengurnianya tidak diketahui."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana sijil CA tidak sah."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana sebab yg tak diketahui."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
msgid "Change Token Password"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
#, fuzzy, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "Masukkan katalaluan bagi sijil ini."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
msgid "Get Token Password"
msgstr ""
#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Masukkan katalaluan bagi sijil ini."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586
msgid "Please select a token:"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605
#, fuzzy
msgid "_Select"
msgstr "_Pilihan"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
"generated secret key.\n"
"\n"
"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
"with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681
#, fuzzy
msgid "_Allow"
msgstr "Semua"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Penjana Kekunci Privet."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Sila tunggu sementara kekunci privet baru dijana. Proses ini mengambil masa "
"beberapa minit."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Security Notice"
msgstr "Tahap keselamatan: %s"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
msgid ""
"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
"padlock icon is displayed.\n"
"\n"
"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "Security Warning"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189
#, fuzzy
msgid "_Send"
msgstr "_Nyahcara"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:649
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "Fail"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ms&q="
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ralat GConf:\n"
" %s"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr ""
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397
#, fuzzy
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Buang Toolbar"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398
#, fuzzy
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Papar tandabuku atau topik dipilih pada bar tandabuku"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399
#, fuzzy
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Buang Toolbar"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400
#, fuzzy
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Tukarnama tandabuku atau topik dipilij"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
#, fuzzy
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Buang Toolbar"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
#, fuzzy
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Tukarnama tandabuku atau topik dipilij"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Pemisah"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
msgid "All supported types"
msgstr "Semua jenis yang disokong"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Gagal mencipta direktori %s."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "%s wujud, sila alihkan ianya keluar."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Gagal mencipta direktori %s."
#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:337
#, fuzzy
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Tindih Fail"
#: ../lib/ephy-gui.c:376
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Tak dapat memapar bantuan: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Eropah Tengah"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Cina Dipermudah"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Traditional Chinese"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Traditional Chinese (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415
#, fuzzy
msgid "_Domain:"
msgstr "Domain"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444
#, fuzzy
msgid "_New password:"
msgstr "_Katalaluan:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454
msgid "Con_firm password:"
msgstr "_Kepastian katalaluan:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482
msgid "Password quality:"
msgstr "Kualiti katalaluan:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Do not remember this password"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503
#, fuzzy
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "Masukkan katalaluan bagi sijil ini."
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507
msgid "Save password in _keyring"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "Popup Windows"
msgstr "Popup Tetingkap"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1195
msgid "History"
msgstr "Sejarah"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
#: ../src/ephy-window.c:1341
msgid "Bookmark"
msgstr "Tandabuku"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1345
msgid "Bookmarks"
msgstr "Tandabuku"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Address Entry"
msgstr "Kemasukan Alamat"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "_Download"
msgstr "_Muaturun"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:892
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Matikan protokol tak selamat"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
msgid "No address found."
msgstr ""
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr ""
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Ciri-ciri %s"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
msgid "_Title:"
msgstr "_Tajuk:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
#, fuzzy
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Alamat:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
#, fuzzy
msgid "T_opics:"
msgstr "To_pik:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
msgid "Sho_w all topics"
msgstr ""
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Search the web"
msgstr "Cari di web"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ms"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Entertainment"
msgstr "Hiburan"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
msgid "News"
msgstr "Berita"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
msgid "Shopping"
msgstr "Beli-belah"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
msgid "Sports"
msgstr "Sukan"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
msgid "Travel"
msgstr "Perjalanan"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
msgid "Work"
msgstr "Kerja"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr ""
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
#, fuzzy
msgid "_Don't Update"
msgstr "Kemaskini berikutnya:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
#, fuzzy
msgid "_Update"
msgstr "_Tarikh"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
#, fuzzy
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Tandabuku Bertindan"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
#, fuzzy
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Tandabuku"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
#, fuzzy
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Kerap Dilawati"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
#, fuzzy
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Tak Dikategorikan"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
#, fuzzy
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
#, fuzzy
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr ""
# ui/galeon.glade.h:134
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Edit"
# ui/galeon.glade.h:134
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Lihat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_New Topic"
msgstr "Topik Ba_ru"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
msgstr "Cipta topik baru"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172
#: ../src/ephy-history-window.c:708
#, fuzzy
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Buka di _Tetingkap Baru"
msgstr[1] "Buka di _Tetingkap Baru"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tetingkap baru"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175
#: ../src/ephy-history-window.c:711
#, fuzzy
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Buka di _Tab Baru"
msgstr[1] "Buka di _Tab Baru"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tab baru"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#, fuzzy
msgid "_Rename…"
msgstr "_Tukarnama..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Tukarnama tandabuku atau topik dipilij"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "_Properties"
msgstr "_Ciri-ciri"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Lihat atau ubahsuai ciri-ciri tandabuku dipilih"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#, fuzzy
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "Import Tandabuku"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Import tandabuku drpd pelungsur lain atau fail tandabuku"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#, fuzzy
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "Import Tandabuku"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#, fuzzy
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Import tandabuku drpd fail"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Tutup tetingkap tandabuku"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/ephy-history-window.c:186 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cu_t"
msgstr "_Potong"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:160
msgid "Cut the selection"
msgstr "Potong pilihan"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Copy"
msgstr "_Salin"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Copy the selection"
msgstr "Salin Pilihan"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:165
msgid "_Paste"
msgstr "_Tepek"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:193
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Tepek papanklip"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:195
msgid "_Delete"
msgstr "Pa_dam"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Padam tandabuku atau topik dipilij"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih _Semua"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Pilih semua tandabuku atau teks"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Kandungan"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Papar bantuan tandabuku"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_Perihal"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Papar kredit pencipta pelungsur web"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
#, fuzzy
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "Papar atau sembunyikan toolbar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
#, fuzzy
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Papar tandabuku atau topik dipilih pada bar tandabuku"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Title"
msgstr "_Tajuk"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "Papar hanya kolum tajuk"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "T_itle and Address"
msgstr "_Tajuk dan Alamat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
#: ../src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Papar kedua-dua kolum tajuk dan alamat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "Taipkan topik"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
#, fuzzy
msgid "_Delete Topic"
msgstr "Pa_dam"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
#, fuzzy
msgid "Import failed"
msgstr "I_mport Sijil"
# ui/galeon.glade.h:134
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
#, fuzzy
msgid "Import Failed"
msgstr "Gagal"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
#, fuzzy
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Import tandabuku drpd fail"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
#, fuzzy
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Tandabuku Firefox/Firebird/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "TandaBuku Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Tandabuku Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
#, fuzzy
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Import Tandabuku"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
msgid "File f_ormat:"
msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Import Tandabuku"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
msgid "I_mport"
msgstr "I_mport"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Import tandabuku drpd:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Salin Alamat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
#: ../src/ephy-history-window.c:1035
msgid "_Search:"
msgstr "_Cari:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829
msgid "Topics"
msgstr "Topik"
# ui/galeon.glade.h:323
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
#: ../src/ephy-history-window.c:1320
msgid "Title"
msgstr "Tajuk"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
#: ../src/ephy-history-window.c:1326
msgid "Address"
msgstr "Alamat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
#, fuzzy
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Papar atau sembunyi bar tandabuku"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
#, fuzzy
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tab baru"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
#, fuzzy
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tetingkap baru"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Buka di _Tab Baru"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
#, fuzzy
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tab baru"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
#, fuzzy
msgid "Related"
msgstr "_Ulangmuat"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
#, fuzzy
msgid "Topic"
msgstr "Topik"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Cipta topik baru"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr "Pengenkodan"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
#, fuzzy
msgid "_Other…"
msgstr "Lain-lain"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
msgstr "Pengenkodan lain"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatik"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
msgid "Not found"
msgstr ""
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
msgid "Wrapped"
msgstr ""
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find links:"
msgstr ""
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
#, fuzzy
msgid "Find:"
msgstr "_Cari:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378
#, fuzzy
msgid "Find Previous"
msgstr "Cari Ter_dahulu"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381
#, fuzzy
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Cari kewujudan terdahulu bagi perkataan atau frasa"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
#, fuzzy
msgid "Find Next"
msgstr "Cari Lag_i"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391
#, fuzzy
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Cari kewujudan berikutnya bagi perkataan atau frasa"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:571
#, fuzzy
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "_Skrinpenuh"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
msgid "Go"
msgstr "Pergi ke"
#: ../src/ephy-history-window.c:173
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Buka pautan sejarah dipilih pada tetingkap baru"
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Buka pautan sejarah dipilih pada tab baru"
#: ../src/ephy-history-window.c:178
#, fuzzy
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Tambah Tandabuku"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Tandabuku pautan sejarah dipilih"
#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Close the history window"
msgstr "Tutup tetingkap sejarah"
#: ../src/ephy-history-window.c:196
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Padam pautan sejarah dipilih"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Pilih semua pautan sejarah atau teks"
#: ../src/ephy-history-window.c:201
#, fuzzy
msgid "Clear _History"
msgstr "Kosongkan Sejarah"
#: ../src/ephy-history-window.c:202
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Kosongkan sejarah pelungsuran anda"
#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Display history help"
msgstr "Papar bantuan sejarah"
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
msgstr "_Alamat"
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
msgstr "Papar hanya kolum alamat"
#: ../src/ephy-history-window.c:228
#, fuzzy
msgid "Title a_nd Address"
msgstr "_Tajuk dan Alamat"
#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Kosongkan sejarah pelungsuran?"
#: ../src/ephy-history-window.c:260
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Kosongkan sejarah pelungsuran akan menyebabkan semua pautan sejarah akan "
"dipadam selamanya."
#: ../src/ephy-history-window.c:275
msgid "Clear History"
msgstr "Kosongkan Sejarah"
#: ../src/ephy-history-window.c:1044
msgid "Last 30 minutes"
msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:1045
msgid "Today"
msgstr "Hari ini"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049
#: ../src/ephy-history-window.c:1053
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "%d hari kebelakangan"
msgstr[1] "%d hari kebelakangan"
#: ../src/ephy-history-window.c:1257
msgid "Sites"
msgstr "Tapak"
#: ../src/ephy-main.c:78
#, fuzzy
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Buka tab baru pada tetingkap Epphiphany tersedia ada"
#: ../src/ephy-main.c:80
#, fuzzy
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Buka tetingkap baru"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Lancar editor tandabuku"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Import tandabuku drpd fail diberi"
#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "FAIL"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Muatkan fail sessi yang diberi"
#: ../src/ephy-main.c:88
#, fuzzy
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Tambah Tandabuku"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:94
#, fuzzy
msgid "URL …"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:396
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:399
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
#, fuzzy
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Pelungsur Web"
#: ../src/ephy-main.c:505
#, fuzzy
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Pelungsur Web"
#: ../src/ephy-notebook.c:659
#, fuzzy
msgid "Close tab"
msgstr "Tutup Tab"
#: ../src/ephy-session.c:158
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/ephy-session.c:274
#, fuzzy
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Automatik muaturun"
#: ../src/ephy-session.c:278
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:282
msgid "_Cancel Logout"
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:284
#, fuzzy
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "Muaturun"
#: ../src/ephy-session.c:609
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:613
#, fuzzy
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Epiphany nampaknya musnah atau dibunuh semasa kali terakhir ianya "
"dilaksanakan."
#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Jangan Pulihkan"
#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "_Recover"
msgstr "_Pulih"
#: ../src/ephy-session.c:621
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Pemulihan Jahanam"
#: ../src/ephy-shell.c:200
msgid "Sidebar extension required"
msgstr ""
#: ../src/ephy-shell.c:202
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr ""
#: ../src/ephy-shell.c:206
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
#: ../src/ephy-statusbar.c:120
msgid "Caret"
msgstr ""
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:127
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr ""
#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2348 ../src/ephy-tab.c:2383
msgid "Blank page"
msgstr "Laman kosong"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Memuatkan %s..."
#: ../src/ephy-tab.c:944
#, fuzzy
msgid "Loading…"
msgstr "Memuatkan %s..."
#: ../src/ephy-tab.c:1695
#, fuzzy, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "Dilencongkan ke %s..."
#: ../src/ephy-tab.c:1699
#, fuzzy, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "Memindah data dari %s..."
#: ../src/ephy-tab.c:1703
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "Menunggu authorization dari %s..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
msgid "Switch to this tab"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar.c:222
msgid "_Back"
msgstr "_Undur"
#: ../src/ephy-toolbar.c:224
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Pergi ke laman dilawati terdahulu"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:228
#, fuzzy
msgid "Back history"
msgstr "Kosongkan Sejarah"
#: ../src/ephy-toolbar.c:242
msgid "_Forward"
msgstr "_Maju"
#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Pergi ke lalam dilawati berikutnya"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:248
#, fuzzy
msgid "Forward history"
msgstr "Kosongkan Sejarah"
#: ../src/ephy-toolbar.c:261
msgid "_Up"
msgstr "_Naik"
#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "Go up one level"
msgstr "Naik satu aras"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:267
#, fuzzy
msgid "List of upper levels"
msgstr "Naik satu aras"
#: ../src/ephy-toolbar.c:285
#, fuzzy
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Masukkan alamat web untuk dibuka, atau frasa untuk dicari di web"
#: ../src/ephy-toolbar.c:301
msgid "Zoom"
msgstr "Zum"
#: ../src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Sesuaikan saiz teks"
#: ../src/ephy-toolbar.c:315
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Pergi ke alamat yang dimasukkan pada kemasukan alamat"
#: ../src/ephy-toolbar.c:324
msgid "_Home"
msgstr "_Rumah"
#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "Go to the home page"
msgstr "Pergi ke laman mula"
#: ../src/ephy-toolbar.c:336
msgid "New _Tab"
msgstr "_Tab Baru"
#: ../src/ephy-toolbar.c:338
msgid "Open a new tab"
msgstr "Buka tab baru"
#: ../src/ephy-toolbar.c:347
msgid "_New Window"
msgstr "_Tetingkap Baru"
#: ../src/ephy-toolbar.c:349
msgid "Open a new window"
msgstr "Buka tetingkap baru"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
#, fuzzy
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Papar toolbar secara default"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor Toolbar"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr ""
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Tambah Toolbar Baru"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Ta_ndabuku"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "_Pergi ke"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "_Alat"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tab"
#: ../src/ephy-window.c:123
#, fuzzy
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Toolbar"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:129
#, fuzzy
msgid "_Open…"
msgstr "Buka"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a file"
msgstr "Buka fail"
#: ../src/ephy-window.c:132
#, fuzzy
msgid "Save _As…"
msgstr "Simpan Sebagai"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Save the current page"
msgstr "Simpan laman semasa"
#: ../src/ephy-window.c:135
#, fuzzy
msgid "Print Set_up…"
msgstr "Tetapan Cetakan"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Menetapkan tetapan halaman untuk mencetak"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_biu Cetakan"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print preview"
msgstr "Prebiu cetakan"
#: ../src/ephy-window.c:141
#, fuzzy
msgid "_Print…"
msgstr "Cetak"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print the current page"
msgstr "Cetak laman semasa"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Kirim pautan bagi laman semasa"
#: ../src/ephy-window.c:148
#, fuzzy
msgid "Close this tab"
msgstr "Tutup tetingkap ini"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Undo"
msgstr "_Nyahcara"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Undo the last action"
msgstr "Nyah cara aksi terakhir"
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Re_do"
msgstr "U_langcara"
#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ulangcara aksi yang terakhir dinyahcara"
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Tepek papanklip"
#: ../src/ephy-window.c:169
#, fuzzy
msgid "Delete text"
msgstr "Pa_dam"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Select the entire page"
msgstr "Papar seluruh laman"
#: ../src/ephy-window.c:174
#, fuzzy
msgid "_Find…"
msgstr "_Cari:"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cari perkataan atau frasa pada laman"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cari Lag_i"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Cari kewujudan berikutnya bagi perkataan atau frasa"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cari Ter_dahulu"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Cari kewujudan terdahulu bagi perkataan atau frasa"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Data P_eribadi"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Lihat dan buang cecikut dan katalaluan"
#: ../src/ephy-window.c:187
#, fuzzy
msgid "Certificate_s"
msgstr "_Medan Sijil"
#: ../src/ephy-window.c:188
#, fuzzy
msgid "Manage Certificates"
msgstr "_Lihat Sijil"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "P_references"
msgstr "Ke_utamaan"
#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurasikan pelungsur web"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:197
#, fuzzy
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "Personalisasi toolbar"
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalisasi toolbar"
#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Stop"
msgstr "_Henti"
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Menghentikan pemindahan data semasa"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Reload"
msgstr "_Ulangmuat"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Papar kandungan terkini laman semasa"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Larger Text"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Increase the text size"
msgstr "Naikkan saiz teks"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "S_maller Text"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Turunkan saiz teks"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Normal Size"
msgstr "Saiz _Normal"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Guna saiz teks normal"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Peng_enkodan Teks"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Tukar pengenkodan teks"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sumber Laman"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Lihat kod sumber laman ini"
#: ../src/ephy-window.c:223
#, fuzzy
msgid "Page _Security Information…"
msgstr "Terima maklumat sekuriti yg luput?"
#: ../src/ephy-window.c:224
#, fuzzy
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Maklumat sekuriti bagi %s luput pada %s."
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:229
#, fuzzy
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "Tambah Tandabuku"
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Tambah tandabuku bagi laman semasa"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Edit TandaBuku"
#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Buka tetingkap tandabuku"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:238
#, fuzzy
msgid "_Location…"
msgstr "_Lokasi..."
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Pergi ke lokasi dinyatakan"
#: ../src/ephy-window.c:241
#, fuzzy
msgid "Hi_story"
msgstr "Sejarah"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Open the history window"
msgstr "Tutup tetingkap sejarah"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tab _Terdahulu"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktifkan tab terdagulu"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tab _Seterusnya"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktifkan tab berikutnya"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Alih Tab ke Ki_ri"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Alihkan tab semasa ke kiri"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Alih Tab ke Ka_nan"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Alihkan tab semasa ke kanan"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Papar bantuan pelungsur web"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Kerja Luartalian"
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
msgstr ""
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:280
#, fuzzy
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Toolbar"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Papar atau sembunyikan toolbar"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "St_atusbar"
msgstr "Bar _Status"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Papar atau sembunyikan statusbar"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Skrinpenuh"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Lungsur dalam mod skrin penuh"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Popup _Tetingkap"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "papar atau sorok tetingkap popup tak dipinta drpd tapak ini"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "Karet Pemilihan"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:302
#, fuzzy
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Buka kerangka di tetingkap ini"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "_Open Link"
msgstr "_Buka Pautan"
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Open link in this window"
msgstr "Buka pautan di tetingkap ini"
#: ../src/ephy-window.c:310
#, fuzzy
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Buka Pautan di Tetingkap Ba_ru"
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Buka pautan di tetingkap baru"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Buka Pautan di _Tab Baru"
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Buka pautan di tab baru"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "_Download Link"
msgstr "_Muaturun Pautan"
#: ../src/ephy-window.c:318
#, fuzzy
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Simpan Pautan Sebagai"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Simpan pautan dengan nama lain"
#: ../src/ephy-window.c:321
#, fuzzy
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Ta_ndaBuku Pautan..."
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Salin Alamat Pautan"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:329
#, fuzzy
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Kirim Emel..."
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Salin Alamat Emel"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "Open _Image"
msgstr "Buka _Imej"
#: ../src/ephy-window.c:338
#, fuzzy
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Simpan Imej Sebagai"
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Guna Imej sebagai LatarBelakang"
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Salin Alamat I_mej"
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "St_art Animation"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "St_op Animation"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:750
#, fuzzy
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Terdapat perubahan yang tak dihantar pada unsur borang."
#: ../src/ephy-window.c:754
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Jika anda menutup dokumen, anda akan kehilangan maklumat."
#: ../src/ephy-window.c:758
msgid "Close _Document"
msgstr "Tutup _Dokumen"
#: ../src/ephy-window.c:1335 ../src/window-commands.c:267
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#: ../src/ephy-window.c:1337 ../src/window-commands.c:293
msgid "Save As"
msgstr "Simpan Sebagai"
#: ../src/ephy-window.c:1339
msgid "Print"
msgstr "Cetak"
#: ../src/ephy-window.c:1343
msgid "Find"
msgstr "Cari"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1356
msgid "Larger"
msgstr ""
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1359
msgid "Smaller"
msgstr ""
#: ../src/ephy-window.c:1526
msgid "Insecure"
msgstr "Tak selamat"
#: ../src/ephy-window.c:1531
msgid "Broken"
msgstr "Ranap"
#: ../src/ephy-window.c:1543
msgid "Low"
msgstr "Rendah"
#: ../src/ephy-window.c:1550
msgid "High"
msgstr "Tinggi"
#: ../src/ephy-window.c:1560
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Tahap keselamatan: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1603
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d popup tetingkap popup tersembunyi"
msgstr[1] "%d popup tetingkap popup tersembunyi"
#: ../src/ephy-window.c:1898
#, fuzzy, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Buka imej '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:1903
#, fuzzy, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Guna sebagai latarbelakang desktop '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:1908
#, fuzzy, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Simpan imej '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:1913
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Salin alamat imej '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:1926
#, fuzzy, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Hantar emel ke alamat '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:1932
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Salin alamat emel '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:1944
#, fuzzy, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Simpan pautan '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:1950
#, fuzzy, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "TandaBuku pautan '%s'"
#: ../src/ephy-window.c:1956
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Salin alamat pautan '%s'"
#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Ciri-ciri Cecikut"
#: ../src/pdm-dialog.c:396
msgid "Content:"
msgstr "_Kandungan:"
#: ../src/pdm-dialog.c:412
msgid "Path:"
msgstr "Path:"
#: ../src/pdm-dialog.c:428
msgid "Send for:"
msgstr "Kirim kepada:"
#: ../src/pdm-dialog.c:437
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Sambungan terenkripsi sahaja"
#: ../src/pdm-dialog.c:437
msgid "Any type of connection"
msgstr "Sebarang jenis sambungan"
#: ../src/pdm-dialog.c:443
msgid "Expires:"
msgstr "Luput:"
#: ../src/pdm-dialog.c:454
msgid "End of current session"
msgstr "Akhir bagi sesi semasa"
#: ../src/pdm-dialog.c:590
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
#: ../src/pdm-dialog.c:602
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: ../src/pdm-dialog.c:1001
msgid "Host"
msgstr "Hos"
#: ../src/pdm-dialog.c:1013
msgid "User Name"
msgstr "Nama Pengguna"
#: ../src/pdm-dialog.c:1025
#, fuzzy
msgid "User Password"
msgstr "Katalaluan"
#: ../src/popup-commands.c:256
msgid "Download Link"
msgstr "Muaturun Pautan"
#: ../src/popup-commands.c:264
msgid "Save Link As"
msgstr "Simpan Pautan Sebagai"
#: ../src/popup-commands.c:271
msgid "Save Image As"
msgstr "Simpan Imej Sebagai"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Pertama"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Pergi ke halaman pertama"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Akhir"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Papar laman terakhir"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Terdahulu"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Pergi ke laman terdahulu"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Seterusnya"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Ke halaman seterusnya"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Tutup prebiu cetakan"
#: ../src/prefs-dialog.c:417
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "De_fault:"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:998 ../src/prefs-dialog.c:1006
#, fuzzy, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "Bahasa"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:1017
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr ""
#: ../src/prefs-dialog.c:1039
#, fuzzy, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Bahasa sistem"
msgstr[1] "Bahasa sistem"
#: ../src/prefs-dialog.c:1431
#, fuzzy
msgid "Select a Directory"
msgstr "Pilih satu direktori"
#: ../src/window-commands.c:731
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:735
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:739
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
#: ../src/window-commands.c:814
msgid "Contact us at:"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:790
msgid "Contributors:"
msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:793
#, fuzzy
msgid "Past developers:"
msgstr "Pembangun _Perisian"
#: ../src/window-commands.c:826
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by Gecko %s"
msgstr ""
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:852
msgid "translator-credits"
msgstr "Hasbullah Bin Pit <sebol@my-penguin.org>, Merlimau."
#: ../src/window-commands.c:855
#, fuzzy
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Pelungsur Web"
#~ msgid "Autowrap for find in page"
#~ msgstr "Autobalut carian di laman"
#~ msgid "Enable Java."
#~ msgstr "Hidupkan Java"
#~ msgid "Enable JavaScript."
#~ msgstr "Hidupkan JavaScript."
#~ msgid "Filename to print to"
#~ msgstr "Namafail untuk dicetak"
#~ msgid "Filename to print to."
#~ msgstr "Namafail untuk dicetak."
#~ msgid ""
#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
#~ "the end of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Untuk mencari di laman, samada bermula semula pada permulaan selepas "
#~ "menjangkau akhir laman."
#~ msgid "Match case for find in page"
#~ msgstr "Padan huruf besar/kecil pada carian di laman"
#~ msgid "Match case for find in page."
#~ msgstr "Padan huruf besar/kecil pada carian di laman."
#~ msgid "Paper type"
#~ msgstr "Jenis kertas"
#~ msgid ""
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgstr ""
#~ "jenis kertas. Nilai disokong adalah \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgid ""
#~ "Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired "
#~ "extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to "
#~ "the list."
#~ msgstr ""
#~ "Sebahagian namafail bagi sambungan untuk dimuatkan. Sebagai contoh, jika "
#~ "namafail sambungan adalah \"libgesturesextension.so\", tambah \"gestures"
#~ "\" ke senaraii."
#~ msgid "Printer name"
#~ msgstr "Nama pencetak"
#~ msgid "Printer name."
#~ msgstr "Nama pencetak."
#~ msgid "Printing bottom margin"
#~ msgstr "Margin bawah cetakan"
#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
#~ msgstr "Margin bawah cetakan (dalam mm)."
#~ msgid "Printing left margin"
#~ msgstr "Margin kiri cetakan"
#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
#~ msgstr "Margin kiri cetakan (dalam mm)."
#~ msgid "Printing right margin"
#~ msgstr "Margin kiri cetakan"
#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
#~ msgstr "Margin kanan cetakan (dalam mm)."
#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
#~ msgstr "Margin atas cetakan (dalam mm)"
#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
#~ msgstr "Papar tandabuku secara default."
#~ msgid "Show statusbar by default."
#~ msgstr "Papar bar status secara default."
#~ msgid "Show toolbars by default."
#~ msgstr "Papar toolbar secara default"
#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
#~ msgstr "Laluan bagi folder dimana muaturun disimpan."
#~ msgid "Use caret browsing mode."
#~ msgstr "Guna mod pelungsuran karet."
#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
#~ msgstr "Samada untuk mencetak tarik pada pengaki."
#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
#~ msgstr "Samada mencetak alamat laman pada pengepala."
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
#~ msgstr "Samada untuk mencetak nombor halaman (x drpd jumlah) pada pengaki."
#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
#~ msgstr "Samada untuk mencetak tajuk halaman pada pengepala."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "DYNAMIC"
#~ msgstr "DYNAMIC"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "C_ase sensitive"
#~ msgstr "_Sensitif huruf kecil/besar"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Pengurus Muaturun"
#~ msgid "Personal Data Manager"
#~ msgstr "Pengurus Data Peribadi"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Berikutnya"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Terdahulu"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "_Balut sekeliling"
#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Warna</b>"
#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
#~ msgstr "Sen_tiasa guna warna tema desktop"
#~ msgid "Always use _these fonts"
#~ msgstr "Sentiasa guna font _ini"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Tambah..."
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Turun"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Buang"
#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
#~ msgstr "<b>Margin (dlm mm)</b>"
#~ msgid "<b>Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>Orientasi</b>"
#~ msgid "<b>Page Range</b>"
#~ msgstr "<b>Julat Halaman</b>"
#~ msgid "<b>Print To</b>"
#~ msgstr "<b>Cetak Ke</b>"
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Saiz</b>"
#~ msgid "A_4"
#~ msgstr "A_4"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Penampilan"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "_Warna"
#~ msgid "E_xecutive"
#~ msgstr "E_ksekutif"
#~ msgid "L_egal"
#~ msgstr "L_egal"
#~ msgid "Lan_dscape"
#~ msgstr "La_nskap"
#~ msgid "P_rinter:"
#~ msgstr "_Pencetak:"
#~ msgid "Pa_ges"
#~ msgstr "_Laman"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Kertas"
#~ msgid "_All pages"
#~ msgstr "_Semua Laman"
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "_Bawah:"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Lungsur..."
# ui/galeon.glade.h:134
#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "_Fail:"
#~ msgid "_Grayscale"
#~ msgstr "Skala _kelabu"
# ui/galeon.glade.h:200
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "Ki_ri:"
#~ msgid "_Letter"
#~ msgstr "_Letter"
# ui/galeon.glade.h:268
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "Ka_nan:"
#~ msgid "_Top:"
#~ msgstr "_Atas:"
#~ msgid "_to:"
#~ msgstr "_hingga:"
#~ msgid "fr_om:"
#~ msgstr "_dari:"
#~ msgid "About %d second left"
#~ msgid_plural "About %d seconds left"
#~ msgstr[0] "Kira-kira %d saat baki"
#~ msgstr[1] "Kira-kira %d saat baki"
#~ msgid "About %d minute left"
#~ msgid_plural "About %d minutes left"
#~ msgstr[0] "Kira-kira %d minit baki"
#~ msgstr[1] "Kira-kira %d minit baki"
# ui/galeon.glade.h:243
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Off"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Cina"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Cina Dipermudah"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Cina Tradisional"
# ui/galeon.glade.h:111
#~ msgid "East Asian"
#~ msgstr "Asia Timur"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Jepun"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korea"
# ui/galeon.glade.h:273
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russian"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Sejagat"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrain"
#~ msgid "Open the file in another application?"
#~ msgstr "Buka fail dalam aplikasi lain?"
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
#~ "open it with another application or save it."
#~ msgstr ""
#~ "Adalah mustahil untuk memlihat jenis fail ini secara terus pada "
#~ "pelungsur. Anda boleh membukanya dengan aplikasi lain atau simpan ia"
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
#~ "installed that can open it. You can save it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tak boleh melihat fail ini kerana tiada aplikasi dipasang yang boleh "
#~ "membuka ia. Anda boleh simpan ia sebaliknya."
#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
#~ msgstr "_Jangan papar mesej ini lagi bagi tapak ini"
#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr "Sila tanya pentadbir sistem anda untuk bantuan."
#~ msgid "Trust %s to identify:"
#~ msgstr "Percaya %s untuk mengenalpasti:"
#~ msgid "_Web sites"
#~ msgstr "Tapak _Web"
#~ msgid "_Backup Certificate"
#~ msgstr "_Backup Sijil"
#~ msgid "Password required."
#~ msgstr "Katalaluan diperlukan."
#~ msgid "system-language"
#~ msgstr "ms-my,ms"
#~ msgid "Postscript files"
#~ msgstr "Fail PostScript"
#~ msgid ""
#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
#~ "items table to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Heret item ke toolbar di atas untuk menambahnya, drpd toolbar ke jadual "
#~ "item untuk membuangnya."
#~ msgid "Failed to find %s"
#~ msgstr "Gagal untuk menjumpai %s"
#~ msgid "A file %s already exists."
#~ msgstr "Fail '%s' tersedia wujud."
#~ msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
#~ msgstr "Jika anda memilih untuk menindih fail ini, kandungannya akan hilang"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "_Tindih"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltik"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillic"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Greek"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrew"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turki"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Barat"
#~ msgid "Move _Left"
#~ msgstr "Alih ke Ki_ri"
#~ msgid "Move Ri_ght"
#~ msgstr "Alih ke Ka_nan"
#~ msgid "_Show in bookmarks bar"
#~ msgstr "_Papar pada bar tandabuku"
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "_Buka di Tetingkap Baru"
#~ msgid "_Import Bookmarks..."
#~ msgstr "_Import Tandabuku..."
#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_Papar pada Bar Tandabuku"
#~ msgid "_Open in New Windows"
#~ msgstr "_Buka di Tetingkap Baru"
#~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
#~ msgstr "Tandabuku bertajuk %s sudah wujud bagi alamat ini."
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Kosong"
#~ msgid "_Open in Tabs"
#~ msgstr "Buka di _Tab"
#~ msgid "_Other..."
#~ msgstr "_Lain-lain..."
#~ msgid "Boo_kmark Link..."
#~ msgstr "Ta_ndaBuku Pautan..."
#~ msgid "C_lear History"
#~ msgstr "K_osongkan Sejarah"
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "_Kosongkan"
#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
#~ msgstr "Tambah tandabuku (tidak buka tetingkap)"
#~ msgid "Ephy"
#~ msgstr "Ephy"
#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
#~ msgstr "Anda boleh memulihkan tab dan tetingkap dibuka."
#~ msgid ""
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
#~ "server files."
#~ msgstr ""
#~ "Bonobo tak dapat menjumpai fail GNOME_Epiphany_Automation.server . Anda "
#~ "boleh guna bonobo-activation-sysconf untuk mengkonfigurasi laluan carian "
#~ "bagi fail pelayan bonobo."
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the automation server"
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany tak dapat digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan dari "
#~ "Bonobo bila cuba mendaftar pelayan automasi."
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the automation object."
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany tak dapat digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan dari "
#~ "Bonobo bila cuba mencari objek automasi."
#~ msgid "site"
#~ msgstr "tapak"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Buka..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Simpan Seb_agai..."
#~ msgid "Print Set_up..."
#~ msgstr "_Tetapan Cetakan..."
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Cetak..."
#~ msgid "S_end To..."
#~ msgstr "_Kirim kepada..."
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Cari..."
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Zoom _Masuk"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Zoom _Keluar"
#~ msgid "_Add Bookmark..."
#~ msgstr "_Tambah Tandabuku..."
#~ msgid "H_istory"
#~ msgstr "_Sejarah"
#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "_Leraikan Tab"
#~ msgid "Detach current tab"
#~ msgstr "Lerai tab semasa"
#~ msgid "Toggle network status"
#~ msgstr "Togol status rangkaian"
#~ msgid "_Bookmarks Bar"
#~ msgstr "Bar Ta_ndabuku"
#~ msgid "_Save Background As..."
#~ msgstr "_Simpan LatarBelakang Sebagai..."
#~ msgid "Add Boo_kmark..."
#~ msgstr "Tambah Ta_ndabuku..."
#~ msgid "_Open Frame"
#~ msgstr "_Buka Kerangka"
#~ msgid "_Save Link As..."
#~ msgstr "_Simpan Pautan Sebagai..."
#~ msgid "_Save Image As..."
#~ msgstr "_Simpan Imej Sebagai..."
#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "Keluar Skrinpenuh"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medium"
#~ msgid ""
#~ "Security level: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Tahap keselamatan: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Background As"
#~ msgstr "Simpan LatarBelakang Sebagai"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaan"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanian"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azerbaijani"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basque"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Breton"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgaria"
# ui/galeon.glade.h:273
#~ msgid "Byelorussian"
#~ msgstr "Byelorussian"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalan"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croatia"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Czech"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danish"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Belanda"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inggeris"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
# ui/galeon.glade.h:111
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonia"
#~ msgid "Faeroese"
#~ msgstr "Faeroese"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finnish"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Perancis"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galician"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Jerman"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hungary"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Icelandic"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesia"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irish"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Itali"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Latvia"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lithuania"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedonia"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Melayu"
#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
#~ msgstr "Norwegian/Nynorsk"
#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
#~ msgstr "Norwegian/Bokmal"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norwegian"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polish"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugis"
#~ msgid "Portuguese of Brazil"
#~ msgstr "Portugis Brazil"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romania"
# src/prefs.c:618
# ui/galeon.glade.h:140
#~ msgid "Scottish"
#~ msgstr "Scottish"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbia"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovak"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenia"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Sepanyol"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Swedish"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnam"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Walloon"
#~ msgid "Custom [%s]"
#~ msgstr "Tersendiri [%s]"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Rumah"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Undur"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Undur"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Maju"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Maju"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Naik"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Naik"
#~ msgid "Favicon"
#~ msgstr "Favicon"
#~ msgid "Check this out!"
#~ msgstr "Tengok Sini!"
#~ msgid "lpr"
#~ msgstr "lpr"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Selamat"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Pilih Semua"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Kaedah Input"
#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
#~ msgstr "Digunakan secara dalaman oleh antaramuka bonobo"
#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
#~ msgstr "Pelayar GNOME berasaskan Mozilla"