# Epiphany Bahasa Melayu (ms)
# Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan
# Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@ikhlas.com>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany 0.x\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-08 23:10+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-08 23:21+0800\n"
"Last-Translator: Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>\n"
"Language-Team: Projek Gabai <gabai-penyumbang@lists.sourceforge.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automasi Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Paparan Nautilus Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Kilang paparan Nautilus Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Komponen paparan kandungan Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Kilang konponen paparan kandungan Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Lihat sebagai Laman Web"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Laman web"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Pelihat Laman Web"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Lihat dan pelihara tandabuku anda"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Tandabuku Web"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Layari web"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Pelungsur Web"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Alamat laman mula pengguna."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Izinkan popup"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "Izinkan tapak untuk membuka tetingkap menggunakan JavaScript (jika JavaScript dihidupkan)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Ask for download destination"
msgstr "Tanya destinasi muaturun"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Ask for download destination."
msgstr "Tanya destinasi muaturun."
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Autobalut carian di laman"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Cookie accept"
msgstr "Penerimaan cecikut"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default encoding"
msgstr "Pengenkodan default"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr "Pendenkodan default. Nilai diterima adalah: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default font type"
msgstr "Jenis font default"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Jenis font default. Nilai yang boleh adalah \"serif\", 1 \"san-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Enable Java"
msgstr "Hidupkan _Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java."
msgstr "Hidupkan Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Hidupkan JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Hidupkan JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Filename to print to"
msgstr "Namafail untuk dicetak"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to."
msgstr "Namafail untuk dicetak."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the end of the page."
msgstr "Untuk mencari di laman, samada bermula semula pada permulaan selepas menjangkau akhir laman."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Laman Mula"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Bahasa"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Padan huruf besar/kecil pada carian di laman"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Padan huruf besar/kecil pada carian di laman."
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Klik tengah untuk membuka laman web ditudingkan oleh teks yang kini dipilih"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
msgstr "Klik tengah pada jendela paparan utama akan membuka laman web yang dituding oleh teks yg sedang dipilih"
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Buka di tab secara default"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Paper type"
msgstr "Jenis kertas"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and \"Executive\"."
msgstr "jenis kertas. Nilai disokong adalah \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and \"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Bahasa kegeraman, kod dua huruf."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Printer name"
msgstr "Nama pencetak"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name."
msgstr "Nama pencetak."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Margin bawah cetakan"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Margin bawah cetakan (dalam mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing left margin"
msgstr "Margin kiri cetakan"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Margin kiri cetakan (dalam mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing right margin"
msgstr "Margin kiri cetakan"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Margin kanan cetakan (dalam mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing top margin"
msgstr "Margin atas cetakan"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Margin atas cetakan (dalam mm)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Papar tandabuku secara default"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Papar tandabuku secara default."
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show download details"
msgstr "Papar perincian muaturun"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show download details."
msgstr "Papar perincian muaturun."
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Papar bar status secara default"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Papar bar status secara default."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Papar toolbar secara default"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Papar toolbar secara default"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Saiz cakera cache"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Saiz cakera cache dalam MB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Bahasa font yang kini dipilih"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
msgstr "Bahasa bagi font semasa dipilih. Nilai sah adalah \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (bahasa baltik), \"x-central-euro\" (bahasa eropah tengah), \"x-cyrillic\" (bahasa ditulis oleh abjad cyrillic), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (jepun), \"ko\" (korea), \"zh-CN\" (Cina dipermudah), \"th\" (siam), \"zh-TW\" (cina tradisional), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (bahasa lain), \"x-western\" (bahasa ditulis dengan skrip latin), \"x-tamil\" (tamil) dan \"x-devanagari\" (devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Autokesan pengenkodan. Rantaikata kosong bermaksud autokesan off"
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr "Auto kesan pengenkodanr. Kemasukkan sah adalah \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own colors"
msgstr "Guna warna sendiri"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use own fonts"
msgstr "Guna font sendiri"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use tabs"
msgstr "Guna tab"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Guna warna sendiri selain daripada warna yang dipinta oleh laman."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Guna font sendiri berbanding font yang dipinta oleh laman."
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
msgstr "Dimana untuk cecikut diterima. Nilai yang boleh adalah \"anywhere\", \"current site\" dan \"nowhere\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Samada untuk mencetak tarikh pada pengaki"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Samada untuk mencetak tarik pada pengaki."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Samada mencetak alamat laman pada pengepala"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Samada mencetak alamat laman pada pengepala."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Samada untuk mencetak nombor halaman (x drpd jumlah) pada pengaki"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Samada untuk mencetak nombor halaman (x drpd jumlah) pada pengaki."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Samada untuk mencetak tajuk halaman pada pengepala"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Samada untuk mencetak tajuk halaman pada pengepala."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>Address:</b>"
msgstr "<b>Alamat</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Masa Berlalu:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Baki Masa:</n>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apa yang anda ingin lakukan dengan fail ini?\n"
"</span>\n"
"Adalah mustahil melihat jenis fail ini secara langsung di dalam pelungsur:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Sensitif huruf kecil/besar"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Pilih aksi jenis fail"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Cookies"
msgstr "Cecikut"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Download Manager"
msgstr "Pengurus muaturun"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Download _Details"
msgstr "Pe_rincian muaturun"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
#: src/ephy-window.c:686
msgid "Find"
msgstr "Cari"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Passwords"
msgstr "Katalaluan"
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Pengurus Data Peribadi"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "Anda boleh membukanya dengan aplikasi lain atau simpannya ke cakera."
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "_Cari:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Next"
msgstr "_Seterusnya"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22
#: embed/downloader-view.c:373
msgid "_Pause"
msgstr "_Kaku"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Terdahulu"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Balut sekeliling"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
#: data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Warna</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cecikut</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Pengenkodan</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Font</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Laman Rumah</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Bahasa</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Tab</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Fail Sementara</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Kandungan Web</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Sen_tiasa guna warna tema desktop"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow _popup windows"
msgstr "Izinkan _popup tetingkap"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Sentiasa guna font _ini"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Autodetec_t:"
msgstr "Auto_kesan:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Kosongkan"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Izinkan Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable _Java"
msgstr "Hidupkan _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Font dan Warna"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Language Editor"
msgstr "Editor Bahasa"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "Saiz font minimum:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Mo_re..."
msgstr "_Lebih..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Hanya _drpd tapak yang anda lawati"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Open in _tabs by default"
msgstr "Buka di _tab secara default"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Keutamaan"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Privasi"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "S_ans serif:"
msgstr "S_ans serif:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Tetapkan Sebagai _Laman _Semasa"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Tetapkan sebagai Halaman _Kosong"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Si_ze:"
msgstr "Sai_z:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Siz_e:"
msgstr "Sa_iz:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387
msgid "_Address:"
msgstr "_Alamat:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Always accept"
msgstr "_Sentiasa terima"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Default:"
msgstr "_Default:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Disk space:"
msgstr "Ruang _cakera:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Language:"
msgstr "_Bahasa:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Monospace:"
msgstr "_Monoruang"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "_Tidak sekali"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Proportional:"
msgstr "_Nisbah:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Serif:"
msgstr "_Serif:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Pengaki</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Pengepala</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Margin (dlm mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientasi</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Julat Halaman</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Cetak Ke</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Saiz</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Penampilan"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Warna"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Pilih fail untuk dicetakkan kepada"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_ksekutif"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "La_nskap"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_age title"
msgstr "_Tajuk laman"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_otret"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Pencetak:"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "_Laman"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _numbers"
msgstr "_nombor halaman"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page a_ddress"
msgstr "_Alamat Laman"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper"
msgstr "Kertas"
#: data/glade/print.glade.h:26
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
#: src/ephy-window.c:682
msgid "Print"
msgstr "Cetak"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "_Semua Laman"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bawah:"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "_Tarikh"
# ui/galeon.glade.h:134
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_File:"
msgstr "_Fail:"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Grayscale"
msgstr "Skala _kelabu"
# ui/galeon.glade.h:200
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Left:"
msgstr "Ki_ri:"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
# ui/galeon.glade.h:268
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "Ka_nan:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Pilihan"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Atas:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_hingga:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_dari:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Tambah tandabuku bagi kerangka"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Salin"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Salin Alamat Emel"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Salin Alamat Imej"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Salin Alamat Pautan"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Salin Alamat Laman"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Salin Pilihan"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Potong"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Potong Pilihan"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:543
msgid "Download Link"
msgstr "Muaturun Pautan"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12
#: src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Pertama"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Akhir"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Seterusnya"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Buka Kerangka"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Buka Kerangka di Tetingkap Baru"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Buka Imej"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Buka Imej di Tetingkap Baru"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Buka di Tetingkap Baru"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Tepek"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Tepek Papanklip"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Terdahulu"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Cetak Fail Semasa"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Simpan LatarBelakang Sebagai..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Simpan Imej Sebagai"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Simpan Laman Sebagai..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Cari Rentetan"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Pilih Semua"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Pilih Seluruh Dokumen"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Guna Imej sebagai LatarBelakang"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
#: src/ephy-history-window.c:125
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_Edit"
msgstr "_Edit"
# ui/galeon.glade.h:134
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
#: src/ephy-history-window.c:124
#: src/ephy-window.c:65
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34
#: src/ephy-window.c:109
msgid "_Find..."
msgstr "_Cari..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
#: src/ephy-window.c:86
msgid "_Print..."
msgstr "_Cetak..."
#. Hours, Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:216
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:221
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:369
msgid "_Resume"
msgstr "_Sambung"
#: embed/downloader-view.c:391
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f drpd %.1f MB"
#: embed/downloader-view.c:397
#, c-format
msgid "%d of %d kB"
msgstr "%d drpd %d kB"
#: embed/downloader-view.c:403
#, c-format
msgid "%d kB"
msgstr "%d kB"
#: embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%s at %.1f kB/s"
msgstr "%s pada %.1f kB/s"
#: embed/downloader-view.c:524
#: embed/downloader-view.c:542
#: src/ephy-window.c:886
msgid "Unknown"
msgstr "Entah"
#: embed/downloader-view.c:541
msgid "00.00"
msgstr "00.00"
# ui/galeon.glade.h:3
#: embed/downloader-view.c:779
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:789
msgid "Filename"
msgstr "Namafail"
#: embed/downloader-view.c:800
msgid "Size"
msgstr "Saiz"
#: embed/downloader-view.c:811
msgid "Remaining"
msgstr "Baki"
#: embed/downloader-view.c:1015
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Batalkan semua muaturun menunggu"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:554
#: src/popup-commands.c:333
msgid "Save Image As"
msgstr "Simpan Imej Sebagai"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:668
msgid "Save Page As"
msgstr "Simpan Laman Sebagai"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:677
#: src/popup-commands.c:421
msgid "Save Background As"
msgstr "Simpan LatarBelakang Sebagai"
#: embed/ephy-embed-utils.c:167
msgid "The file has not been saved."
msgstr "Fail tidak disimpan."
#: embed/ephy-embed-utils.c:299
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Tiada aplikasi untuk membuka fail yang dinyatakan."
#: embed/ephy-history.c:441
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:689
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: embed/ephy-history.c:590
msgid "Others"
msgstr "Lain-lain"
#: embed/ephy-history.c:596
msgid "Local files"
msgstr "Fail lokal"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:308
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Pilih namafail destinasi"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany tidak boleh mengendalii protokol ini,\n"
"dan tiada pengendali default ditetapkan"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Protokol yang dinyatakan tidak dikenali.\n"
"\n"
"Sudikah anda mencuba pengendali default GNOME?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Path dinyatakan tidak wujud"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "Dijangkakan folder tetapi ianya fail"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Dijangkakan fail tetapi ianya folder"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75
msgid "_Arabic"
msgstr "_Arab"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76
msgid "_Baltic"
msgstr "_Baltik"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77
msgid "Central _European"
msgstr "_Eropah Tengah"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78
msgid "Chi_nese"
msgstr "Ci_na"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79
msgid "_Cyrillic"
msgstr "_Cyrillic"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80
msgid "_Greek"
msgstr "_Greek"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81
msgid "_Hebrew"
msgstr "_Hebrew"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82
msgid "_Indian"
msgstr "_India"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83
msgid "_Japanese"
msgstr "_Jepun"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84
msgid "_Korean"
msgstr "_Korea"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85
msgid "_Turkish"
msgstr "_Turki"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87
msgid "_Vietnamese"
msgstr "_Vietnam"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88
msgid "_Western"
msgstr "_Barat"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89
msgid "_Other"
msgstr "_Lain-lain"
#. translators: access keys need only be unique within the same LG_group
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arab (_IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arab (ISO-_8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arab (_MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arab (_Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltik (_ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltik (I_SO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltik (_Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Eropah Tengah (_IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Eropah Tengah (I_SO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Eropah Tengah (_MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Eropah Tengah (_Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croatia (Mac_Croatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Cina Dipermudah (_GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Cina Dipermudah (G_B2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Cina Dipermudah (GB_K)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Cina Dipermudah (_HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Cina Dipermudah (_ISO-2022-CN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Cina Tradisional (Big_5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Cina Tradisional (Big5-HK_SCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Cina Tradisional (_EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrillic (_IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134
msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)"
msgstr "Cyrillic/Russian (_CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greek (_ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greek (_MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greek (_Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrew (_IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrew (_MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrew (_Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Jepun (_EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Jepun (_ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Jepun (_Shift_JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korea (_EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korea (_JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korea (_UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turki (_IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turki (I_SO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turki (_MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turki (_Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159
msgid "Unicode (UTF-_7)"
msgstr "Unicode (UTF-_7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnam (_TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnam (_VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnam (V_PS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnam (_Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Barat (_IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166
msgid "Western (I_SO-8859-1)"
msgstr "Barat (I_SO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Barat (IS_O-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Barat (_MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Barat (_Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenia (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172
msgid "_Farsi (MacFarsi)"
msgstr "_Parsi (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgia (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Icelandic (MacIcelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romania (MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omania (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Eropah Selatan (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Siam (TIS-_620)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Baltik (IS_O-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Siam (Windows-874)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
msgid "_User Defined"
msgstr "Dinyatakan _Pengguna"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930
msgid "End of current session"
msgstr "Akhir bagi sesi semasa"
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:596
msgid "system-language"
msgstr "ms-my,ms"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ralat GConf:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:269
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Buang Toolbar"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
msgid "Separator"
msgstr "Pemisah"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
msgid "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the items table to remove it."
msgstr "Heret item ke toolbar di atas untuk menambahnya, drpd toolbar ke jadual item untuk membuangnya."
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Gagal untuk menjumpai %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s wujud, sila alihkan ianya keluar."
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Gagal mencipta direktori %s."
#: lib/ephy-gui.c:76
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Fail %s akan ditindih.\n"
"Jika anda pilih Ya, kandungan akan hilang\n"
"\n"
"Adakah anda akan teruskan?"
#: lib/ephy-gui.c:107
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Tak dapat memapar bantuan: %s"
#: lib/ephy-langs.c:28
#: src/prefs-dialog.c:91
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: lib/ephy-langs.c:29
msgid "Baltic"
msgstr "Baltik"
#: lib/ephy-langs.c:30
msgid "Central European"
msgstr "Eropah Tengah"
#: lib/ephy-langs.c:31
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:33
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
#: lib/ephy-langs.c:34
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: lib/ephy-langs.c:35
#: src/prefs-dialog.c:120
#: src/prefs-dialog.c:159
msgid "Japanese"
msgstr "Jepun"
#: lib/ephy-langs.c:36
#: src/prefs-dialog.c:121
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
#: lib/ephy-langs.c:37
#: src/prefs-dialog.c:98
#: src/prefs-dialog.c:162
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Cina Dipermudah"
#: lib/ephy-langs.c:38
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: lib/ephy-langs.c:40
#: src/prefs-dialog.c:99
#: src/prefs-dialog.c:163
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditional Chinese"
#: lib/ephy-langs.c:41
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Turkish"
msgstr "Turki"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:43
msgid "Western"
msgstr "Barat"
#: lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zum"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Ciri-ciri %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220
msgid "_Title:"
msgstr "_Tajuk:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243
msgid "To_pics:"
msgstr "To_pik:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Papar pada bar tandabuku"
# ui/galeon.glade.h:134
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: src/ephy-history-window.c:126
#: src/ephy-window.c:67
msgid "_View"
msgstr "_Lihat"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
#: src/ephy-history-window.c:127
#: src/ephy-window.c:71
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "Topik Ba_ru"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "Cipta topik baru"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853
#: src/ephy-history-window.c:131
#: src/ephy-history-window.c:666
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Buka di Tetingkap Baru"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tetingkap baru"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:854
#: src/ephy-history-window.c:134
#: src/ephy-history-window.c:667
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Buka di _Tab Baru"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tab baru"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename..."
msgstr "_Tukarnama..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Tukarnama tandabuku atau topik dipilij"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: src/ephy-history-window.c:137
msgid "_Delete"
msgstr "Pa_dam"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Padam tandabuku atau topik dipilij"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Papar pada Bar Tandabuku"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Papar tandabuku atau topik dipilih pada bar tandabuku"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Properties"
msgstr "_Ciri-ciri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Lihat atau ubahsuai ciri-ciri tandabuku dipilih"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Import Tandabuku..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Import tandabuku drpd pelungsur lain atau fail tandabuku"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: src/ephy-history-window.c:143
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Tutup tetingkap tandabuku"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: src/ephy-history-window.c:148
#: src/ephy-window.c:97
msgid "Cu_t"
msgstr "_Potong"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: src/ephy-history-window.c:149
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Cut the selection"
msgstr "Potong pilihan"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863
#: src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-history-window.c:676
#: src/ephy-window.c:100
msgid "_Copy"
msgstr "_Salin"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Copy the selection"
msgstr "Salin Pilihan"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:103
msgid "_Paste"
msgstr "_Tepek"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Tepek papanklip"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/ephy-history-window.c:157
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih _Semua"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Pilih semua tandabuku atau teks"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "_Title"
msgstr "_Tajuk"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: src/ephy-history-window.c:166
msgid "Show only the title column"
msgstr "Papar hanya kolum tajuk"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "_Address"
msgstr "_Alamat"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: src/ephy-history-window.c:169
msgid "Show only the address column"
msgstr "Papar hanya kolum alamat"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "T_itle and Address"
msgstr "_Tajuk dan Alamat"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: src/ephy-history-window.c:172
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Papar kedua-dua kolum tajuk dan alamat"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Contents"
msgstr "_Kandungan"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Papar bantuan tandabuku"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
#: src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:210
msgid "_About"
msgstr "_Perihal"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: src/ephy-history-window.c:180
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Papar kredit pencipta pelungsur web"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258
msgid "Type a topic"
msgstr "Taipkan topik"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Import Tandabuku"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Pilih sumber tandabuku:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Tandabuku Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Tandabuku Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "TandaBuku Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:848
#: src/ephy-history-window.c:661
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Buka di Tetingkap Baru"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:849
#: src/ephy-history-window.c:662
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Buka di _Tab Baru"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:859
#: src/ephy-history-window.c:672
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Salin Alamat"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1106
#: src/ephy-history-window.c:877
msgid "_Search:"
msgstr "_Cari:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1215
#: src/ephy-window.c:688
msgid "Bookmarks"
msgstr "Tandabuku"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1291
msgid "Topics"
msgstr "Topik"
# ui/galeon.glade.h:323
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
#: src/ephy-history-window.c:1071
msgid "Title"
msgstr "Tajuk"
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:269
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:209
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
msgid "Search the web"
msgstr "Cari di web"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ms"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Entertainment"
msgstr "Hiburan"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "News"
msgstr "Berita"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
msgid "Shopping"
msgstr "Beli-belah"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "Sports"
msgstr "Sukan"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Travel"
msgstr "Perjalanan"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Work"
msgstr "Kerja"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:724
msgid "Most Visited"
msgstr "Kerap Dilawati"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:741
msgid "Not Categorized"
msgstr "Tak Dikategorikan"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266
msgid "New Bookmark"
msgstr "Tandabuku Baru"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Tandabuku Bertindan"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Tandabuku bertajuk %s sudah wujud bagi alamat ini."
#: src/ephy-go-action.c:80
#: src/ephy-go-action.c:97
#: src/toolbar.c:347
msgid "Go"
msgstr "Pergi ke"
#: src/ephy-history-window.c:132
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Buka pautan sejarah dipilih pada tetingkap baru"
#: src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Buka pautan sejarah dipilih pada tab baru"
#: src/ephy-history-window.c:138
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Padam pautan sejarah dipilih"
#: src/ephy-history-window.c:140
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Ta_ndaBuku Pautan..."
#: src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Tandabuku pautan sejarah dipilih"
#: src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Tutup tetingkap sejarah"
#: src/ephy-history-window.c:158
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Pilih semua pautan sejarah atau teks"
#: src/ephy-history-window.c:160
msgid "C_lear History"
msgstr "K_osongkan Sejarah"
#: src/ephy-history-window.c:161
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Kosongkan sejarah pelungsuran anda"
#: src/ephy-history-window.c:177
msgid "Display history help"
msgstr "Papar bantuan sejarah"
#: src/ephy-history-window.c:223
msgid "Clear history"
msgstr "Kosongkan sejarah"
#: src/ephy-history-window.c:255
msgid "C_lear"
msgstr "_Kosongkan"
#: src/ephy-history-window.c:277
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Kosongkan sejarah pelungsuran?"
#: src/ephy-history-window.c:284
msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
msgstr "Kosongkan sejarah pelungsuran akan menyebabkan semua pautan sejarah akan dipadam selamanya."
#: src/ephy-history-window.c:951
msgid "History"
msgstr "Sejarah"
#: src/ephy-history-window.c:1021
msgid "Sites"
msgstr "Tapak"
#: src/ephy-history-window.c:1076
msgid "Address"
msgstr "Alamat"
#: src/ephy-main.c:72
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Buka tab baru pada tetingkap Epphiphany tersedia ada"
#: src/ephy-main.c:75
msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
msgstr "Buka tetingkap baru pada proses Epiphany yang tersedia ada"
#: src/ephy-main.c:78
msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process"
msgstr "Jangan angkat tetingkap bila membuka laman pada proses Ephipany sedia ada"
#: src/ephy-main.c:81
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Laksana Ephipany dalam mod skrin penuh"
#: src/ephy-main.c:84
msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
msgstr "Cuba memuatkan URL di tetingkap Ephiphany yang sedia ada"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "Load the given session file"
msgstr "Muatkan fail sessi yang diberi"
#: src/ephy-main.c:88
msgid "FILE"
msgstr "FAIL"
#: src/ephy-main.c:90
msgid "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new Epiphany instances"
msgstr "Jangan buka sebarang tetingkap, selain bertindak sebagai pelayan untuk menghidupkan instans Ephiphany dengan cepat"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Tambah tandabuku (tidak buka tetingkap)"
#: src/ephy-main.c:95
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:97
msgid "Close all Epiphany windows"
msgstr "Tutup semua tetingkap Ephiphany"
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "Sama seperti --close, tetapi keluar mod pelayan juga"
#: src/ephy-main.c:103
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Digunakan secara dalaman boleh paparan nautilus"
#: src/ephy-main.c:106
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Lancar editor tandabuku"
#: src/ephy-main.c:127
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Pelungsur Web Epiphany"
#: src/ephy-main.c:132
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-main.c:203
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Epiphany again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
msgstr ""
"Epiphany tak boleh diguna sekarang. Laksana arahan \"bonobo-slay\" daripada konsol mungkin perbetul masalah ini. Jika tidak; anda boleh cuba untuk ulangbut komputer atau memasang Epiphany semula.\n"
"\n"
"Bonobo tak menjumpai GNOME_Epiphany_Automation.server."
#: src/ephy-shell.c:234
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr "Epiphany tak dapat digunakan sekarang. Penginitialisasian Mozilla gagal. Semak pembolehubah persekitaran MOZILLA_FIVE_HOME anda."
#: src/ephy-tab.c:314
#: src/ephy-tab.c:1012
#: src/ephy-tab.c:1195
msgid "Blank page"
msgstr "Laman kosong"
#: src/ephy-tab.c:639
msgid "site"
msgstr "tapak"
#: src/ephy-tab.c:663
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Dilencongkan ke %s..."
#: src/ephy-tab.c:667
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Memindah data dari %s..."
#: src/ephy-tab.c:671
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Menunggu authorization dari %s..."
#: src/ephy-tab.c:679
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Memuatkan %s..."
#: src/ephy-tab.c:683
msgid "Done."
msgstr "Selesai."
#: src/ephy-window.c:68
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Ta_ndabuku"
#: src/ephy-window.c:69
msgid "_Go"
msgstr "_Pergi ke"
#: src/ephy-window.c:70
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabs"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:74
msgid "_New Window"
msgstr "_Tetingkap Baru"
#: src/ephy-window.c:75
msgid "Open a new window"
msgstr "Buka tetingkap baru"
#: src/ephy-window.c:77
msgid "New _Tab"
msgstr "_Tab Baru"
#: src/ephy-window.c:78
msgid "Open a new tab"
msgstr "Buka tab baru"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Open..."
msgstr "_Buka..."
#: src/ephy-window.c:81
msgid "Open a file"
msgstr "Buka fail"
#: src/ephy-window.c:83
msgid "Save _As..."
msgstr "Simpan Seb_agai..."
#: src/ephy-window.c:84
msgid "Save the current page"
msgstr "Simpan laman semasa"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "Print the current page"
msgstr "Cetak laman semasa"
#: src/ephy-window.c:89
msgid "S_end To..."
msgstr "_Kirim kepada..."
#: src/ephy-window.c:90
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Kirim pautan bagi laman semasa"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "Close this window"
msgstr "Tutup tetingkap ini"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Tepek papanklip"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Select the entire page"
msgstr "Papar seluruh laman"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cari perkataan atau frasa pada laman"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cari Lag_i"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Cari kewujudan berikutnya bagi perkataan atau frasa"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cari Ter_dahulu"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Cari kewujudan terdahulu bagi perkataan atau frasa"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Data P_eribadi"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Lihat dan buang cecikut dan katalaluan"
#: src/ephy-window.c:121
msgid "T_oolbars"
msgstr "T_oolbar"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalisasi toolbar"
#: src/ephy-window.c:124
msgid "P_references"
msgstr "Ke_utamaan"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurasikan pelungsur web"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:129
msgid "_Stop"
msgstr "_Henti"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Menghentikan pemindahan data semasa"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "_Reload"
msgstr "_Ulangmuat"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Papar kandungan terkini laman semasa"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Toolbar"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Papar atau sembunyikan toolbar"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Bar Ta_ndabuku"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Papar atau sembunyi bar tandabuku"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "St_atusbar"
msgstr "Bar _Status"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Papar atau sembunyikan statusbar"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Skrinpenuh"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Lungsur dalam mod skrin penuh"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _Masuk"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Increase the text size"
msgstr "Naikkan saiz teks"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _Keluar"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Turunkan saiz teks"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Normal Size"
msgstr "Saiz _Normal"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Guna saiz teks normal"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "_Encoding"
msgstr "Peng_enkodan"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sumber Laman"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Lihat kod sumber laman ini"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Tambah Tandabuku..."
#: src/ephy-window.c:163
#: src/ephy-window.c:224
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Tambah tandabuku bagi laman semasa"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Edit TandaBuku"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Buka tetingkap tandabuku"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:170
msgid "_Back"
msgstr "_Undur"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Pergi ke laman dilawati terdahulu"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "_Forward"
msgstr "_Maju"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Pergi ke lalam dilawati berikutnya"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Up"
msgstr "_Naik"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Go up one level"
msgstr "Naik satu aras"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Home"
msgstr "_Rumah"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Go to the home page"
msgstr "Pergi ke laman mula"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokasi..."
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Pergi ke lokasi dinyatakan"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "H_istory"
msgstr "_Sejarah"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Open the history window"
msgstr "Tutup tetingkap sejarah"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tab _Terdahulu"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktifkan tab terdagulu"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tab _Seterusnya"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktifkan tab berikutnya"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Alih Tab ke Ki_ri"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Alihkan tab semasa ke kiri"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Alih Tab ke Ka_nan"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Alihkan tab semasa ke kanan"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Leraikan Tab"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Detach current tab"
msgstr "Lerai tab semasa"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Display web browser help"
msgstr "Papar bantuan pelungsur web"
#. Document
#: src/ephy-window.c:221
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Simpan LatarBelakang Sebagai..."
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Tambah Ta_ndabuku..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:228
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Buka Kerangka"
#: src/ephy-window.c:230
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Buka Kerangka di Tetingkap Ba_ru"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Buka Kerangka di _Tab Baru"
#. Links
#: src/ephy-window.c:236
msgid "_Open Link"
msgstr "_Buka Pautan"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Buka Pautan di Tetingkap Ba_ru"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Buka Pautan di _Tab Baru"
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_Download Link..."
msgstr "_Muaturun Pautan..."
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Ta_ndaBuku Pautan..."
#: src/ephy-window.c:246
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Salin Alamat Pautan"
#. Images
#: src/ephy-window.c:250
msgid "Open _Image"
msgstr "Buka _Imej"
#: src/ephy-window.c:252
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Buka Imej di _Tetingkap Baru"
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Buka Imej di T_ab Baru"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Simpan Imej Sebagai..."
#: src/ephy-window.c:258
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Guna Imej sebagai LatarBelakang"
#: src/ephy-window.c:260
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Salin Alamat I_mej"
#: src/ephy-window.c:577
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Keluar Skrinpenuh"
#: src/ephy-window.c:678
#: src/window-commands.c:331
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#: src/ephy-window.c:680
#: src/window-commands.c:372
msgid "Save As"
msgstr "Simpan Sebagai"
#: src/ephy-window.c:684
msgid "Bookmark"
msgstr "Tandabuku"
#: src/ephy-window.c:889
msgid "Insecure"
msgstr "Tak selamat"
#: src/ephy-window.c:892
msgid "Broken"
msgstr "Ranap"
#: src/ephy-window.c:895
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: src/ephy-window.c:899
msgid "Low"
msgstr "Rendah"
#: src/ephy-window.c:903
msgid "High"
msgstr "Tinggi"
#: src/ephy-window.c:913
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Tahap keselamatan: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:919
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Tahap keselamatan: %s"
#: src/pdm-dialog.c:253
msgid "Host"
msgstr "Hos"
#: src/pdm-dialog.c:265
msgid "User Name"
msgstr "Nama Pengguna"
#: src/pdm-dialog.c:313
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
#: src/pdm-dialog.c:325
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: src/pdm-dialog.c:705
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Ciri-ciri Cecikut"
#: src/pdm-dialog.c:718
msgid "Value:"
msgstr "Nilai:"
#: src/pdm-dialog.c:732
msgid "Path:"
msgstr "Path:"
#: src/pdm-dialog.c:746
msgid "Secure:"
msgstr "Selamat:"
#: src/pdm-dialog.c:760
msgid "Expire:"
msgstr "Luput:"
#: src/popup-commands.c:323
msgid "Download link"
msgstr "Muaturun pautan"
#: src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "Pergi ke halaman pertama"
#: src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Papar laman terakhir"
#: src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Pergi ke laman terdahulu"
#: src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Ke halaman seterusnya"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Close print preview"
msgstr "Tutup prebiu cetakan"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:88
msgid "System language"
msgstr "Bahasa sistem"
#: src/prefs-dialog.c:89
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaan"
#: src/prefs-dialog.c:90
msgid "Albanian"
msgstr "Albanian"
#: src/prefs-dialog.c:92
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
#: src/prefs-dialog.c:93
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
#: src/prefs-dialog.c:94
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: src/prefs-dialog.c:95
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaria"
# ui/galeon.glade.h:273
#: src/prefs-dialog.c:96
msgid "Byelorussian"
msgstr "Byelorussian"
#: src/prefs-dialog.c:97
msgid "Catalan"
msgstr "Katalan"
#: src/prefs-dialog.c:100
#: src/prefs-dialog.c:157
msgid "Chinese"
msgstr "Cina"
#: src/prefs-dialog.c:101
msgid "Croatian"
msgstr "Croatia"
#: src/prefs-dialog.c:102
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "Danish"
msgstr "Danish"
#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "Dutch"
msgstr "Belanda"
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "English"
msgstr "Inggeris"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
# ui/galeon.glade.h:111
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Estonian"
msgstr "Estonia"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "French"
msgstr "Perancis"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "German"
msgstr "Jerman"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungary"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Icelandic"
msgstr "Icelandic"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesia"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Irish"
msgstr "Irish"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Italian"
msgstr "Itali"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Latvian"
msgstr "Latvia"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuania"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonia"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Malay"
msgstr "Melayu"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norwegian/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norwegian/Bokmal"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegian"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Polish"
msgstr "Polish"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugis"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portugis Brazil"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Romanian"
msgstr "Romania"
# ui/galeon.glade.h:273
#: src/prefs-dialog.c:133
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Russian"
msgstr "Russian"
# src/prefs.c:618
# ui/galeon.glade.h:140
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Scottish"
msgstr "Scottish"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Serbian"
msgstr "Serbia"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenia"
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Spanish"
msgstr "Sepanyol"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Swedish"
msgstr "Swedish"
#: src/prefs-dialog.c:142
#: src/prefs-dialog.c:165
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrain"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnam"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
# ui/galeon.glade.h:243
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Off"
msgstr "Off"
# ui/galeon.glade.h:111
#: src/prefs-dialog.c:158
msgid "East Asian"
msgstr "Asia Timur"
#: src/prefs-dialog.c:164
msgid "Universal"
msgstr "Sejagat"
#: src/prefs-dialog.c:950
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Tersendiri [%s]"
#: src/session.c:195
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Pemulihan Jahanam"
#: src/session.c:197
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Jangan Pulihkan"
#: src/session.c:198
msgid "_Recover"
msgstr "_Pulih"
#: src/session.c:227
msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr "Epiphany nampaknya musnah atau dibunuh semasa kali terakhir ianya dilaksanakan."
#: src/session.c:233
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Anda boleh memulihkan tab dan tetingkap dibuka."
#: src/toolbar.c:268
msgid "Back"
msgstr "Undur"
#: src/toolbar.c:270
msgid "Go back"
msgstr "Undur"
#: src/toolbar.c:281
msgid "Forward"
msgstr "Maju"
#: src/toolbar.c:283
msgid "Go forward"
msgstr "Maju"
#: src/toolbar.c:294
msgid "Up"
msgstr "Naik"
#: src/toolbar.c:296
msgid "Go up"
msgstr "Naik"
#: src/toolbar.c:307
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"
#: src/toolbar.c:317
msgid "Address Entry"
msgstr "Kemasukan Alamat"
#: src/toolbar.c:319
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Masukkan alamat web untuk dibuka, atau frasa untuk dicari di web"
#: src/toolbar.c:328
msgid "Zoom"
msgstr "Zum"
#: src/toolbar.c:329
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Sesuaikan saiz teks"
#: src/toolbar.c:339
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
#: src/toolbar.c:349
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Pergi ke alamat yang dimasukkan pada kemasukan alamat"
#: src/window-commands.c:126
msgid "Check this out!"
msgstr "Tengok Sini!"
#: src/window-commands.c:285
msgid "Untitled"
msgstr "Tak bertajuk"
#: src/window-commands.c:682
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor Toolbar"
#: src/window-commands.c:704
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Tambah Toolbar Baru"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:754
msgid "translator_credits"
msgstr "Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>, Merlimau."
#: src/window-commands.c:782
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Pelayar GNOME berasaskan Mozilla"