# translation of mr.po to Marathi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Rahul Bhalerao <b.rahul.pm@gmail.com>, 2006.
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2008, 2009.
# Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2009, 2011, 2012.
# Abhay Jayant Kadam <abhaykadam@fedoraproject.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epipha"
"ny&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-27 10:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-28 09:23+0530\n"
"Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>\n"
"Language-Team: Marathi\n"
"Language: mr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "वेब शोधा"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.co.in"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.in/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75
#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:482 ../src/window-commands.c:1349
msgid "Web"
msgstr "वेब"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "वेब ब्राउझर"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "एपिफनि वेब ब्राउझर"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Browse the web"
msgstr "वेब चाळणे"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
msgid "Browse with caret"
msgstr "कॅरेटने चाळा"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
msgid "URL Search"
msgstr "URL शोधा"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr "URL बारमधे नोंद केलेल्या प्रमुख शब्दांसाठी शोध शब्द."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
msgid "User agent"
msgstr "युजर एजंट"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr "ब्राउझरची वेब सर्व्हरना ओळख पटवण्यासाठी युजर एजंट म्हणून वापरण्यात येणारा शब्द."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "स्वयं डाउनलोड"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"ब्राउझर जेव्हा फाइली उघडू शकत नसेन तेव्हा त्या आपोआप डाउनलोड फोल्डरमधे डाउनलोड करून "
"योग्य त्या ॲप्लिकेशनद्वारे उघडण्यात येतील."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "सध्या निवडलेल्या मजकूराद्वारे अधोरेखित झालेले वेब पृष्ठ उघडण्यासाठी मधली कळ दाबा"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"मुख्य दृष्यपटलावर मधली कळ दाबून सध्या निवडलेल्या मजकूराद्वारे अधोरेखित झालेले वेब पृष्ठ उघडता "
"येईल."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "नवीन पटलांना टॅबमधेच उघडा"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "नवीन पटलाचा वापर करण्याऐवजी नवीन पटल विनंतींना टॅबमधेच उघडा."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
msgid "Remember passwords"
msgstr "पासवर्ड लक्षात ठेवा"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "संकेतस्थाळांवर पासवर्ड साठवायचे व आधिच भरायचे कि कसे."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "नेटवर्क व्यवस्थापकासह ऑफलाइन स्थिती स्वयं व्यवस्थापीत करा"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "निवांत स्क्रोलिंग चालू करा"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid "Active extensions"
msgstr "सक्रिय विस्तार"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "सक्रिय विस्तारांची सूची."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr "पानाचा स्रोत पाहण्यासाठी बाह्य ॲप्लिकेशनचा वापरू नका."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "मागील सत्र स्वयं पूर्वस्थितित आणायचे कि कसे"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
"'never' (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"स्टार्टअपवेळी सत्र पूर्वपदावर कसे आणायचे ते ठरवते. स्वीकारार्ह मूल्य आहेत 'नेहमी' (ॲप्लिकेशनचे "
"मागील स्तर नेहमी पूर्वस्थितीत आणले जाईल), 'उध्वस्त' (ॲप्लिकेशन उध्वस्त झाल्यावरच सत्रास "
"पूर्वस्थितीत आणले जाईल) आणि 'कधीही नाही' (मुळपान नेहमी दाखवले जाईल)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "पूर्वनिर्धारितपणे साधनपट्टी दाखवा"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid "Toolbar style"
msgstr "साधनपट्टी शैली"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"साधनपट्टीची शैली. स्वीकारार्ह मूल्य आहेत \"\" (GNOME पूर्वनिर्धारित शैलीचा वापर करा), "
"\"दोन्ही\" (मजकूर नि चिन्ह), \"दोन्ही-आडवे\" (चिन्हांशेजारील मजकूर), \"चिन्ह\", आणि "
"\"मजकूर\"."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[पदावनत]"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
msgstr ""
"[पदावनत] ही सेटिंग पदावनत झाली आहे, त्याऐवजी 'tabs-bar-visibility-policy' याचा "
"वापर करा."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "डाउनलोड्स् पटलांची दृश्यमानता"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"डाउनलोड पटल दाखवा किंवा लपवा. छुपे असताना, नवीन डाउनलोड सुरू झाल्यानंतर सूचना "
"दाखविली जाईल."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "टॅबपट्टीसाठीचे दृश्यमानता धोरण."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
"टॅबपट्टी केव्हा दाखवायची यावर नियंत्रण ठेवते. स्वीकारार्ह मूल्य आहेत 'नेहमी' (टॅबपट्टी नेहमी "
"दाखविली जाते), 'एकापेक्षा अधिक' (दोन किंवा अधिक टॅब असल्यावरच टॅबपट्टी दाखविली जाते) "
"आणि 'कधीही नाही' (टॅबपट्टी कधीही दाखविली जात नाही)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid "Minimum font size"
msgstr "फाँटचा किमान आकार"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "GNOME फाँटचा वापर करा"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
msgstr "पूर्ण GNOME डेस्कटॉपसाठी फाँटची धाटणी वापरा."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Sans serif फाँट"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr "use-gnome-fonts सेट असल्यावर sans-serif डेस्कटॉप फाँटच्या जागी वापरायचे मूल्य."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid "Custom serif font"
msgstr "Sans serif फाँट"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr "use-gnome-fonts सेट असल्यावर serif डेस्कटॉप फाँटच्या जागी वापरायचे मूल्य."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid "Custom monospace font"
msgstr "पसंतीचा monospace फाँट"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr "use-gnome-fonts सेट असल्यावर monospace डेस्कटॉप फाँटच्या जागी वापरायचे मूल्य."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Use own colors"
msgstr "स्वत:चे रंग वापरा"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "पानाने विनंती केलेले रंग वापरण्याऐवजी स्वत:चे रंग वापरा."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "Use own fonts"
msgstr "स्वत:चे फाँट वापरा"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "पानाने विनंती केलेले फाँट वापरण्याऐवजी स्वत:चे फाँट वापरा."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "पसंतीच्या CSS चा वापर करा"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "वेबसाईची स्वत:ची CSS बदलण्यासाठी पसंतीच्या CSS चा वापर करा."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Enable spell checking"
msgstr "शुद्धलेखन तपासणी सुरू करा"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "संपादनजोग्या क्षेत्रात कोणत्याही टाईप केलेल्या मजकुराचे शुद्धलेखन तपासा."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Default encoding"
msgstr "पूर्वनिर्धारित एनकोडिंग"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr "पूर्वनिर्धारित एनकोडिंग. स्वीकारार्ह मूल्ये म्हणजे WebKitGTK+ ला कळणारे मूल्ये."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "डिस्क कॅशचा आकार"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "डिस्क कॅशचा आकार, MB मध्ये."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Languages"
msgstr "भाषा"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "पसंतीच्या भाषा, दोन अक्षरी चिन्ह."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Cookie accept"
msgstr "कुकी स्विकारली"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"कुकी कुठून स्विकाराव्यात. संभाव्य मूल्ये आहेत \"कुठूनही\", \"सध्याची साईट\" आणि \"कुठूनही "
"नाही\"."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Image animation mode"
msgstr "प्रतिमेचा चित्रचलन मोड"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"चित्रचलित प्रतिमा कशा दाखवाव्यात. संभाव्य मूल्ये आहेत \"सामान्य\", \"एकदाच\" आणि \"बंद"
"\"."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Allow popups"
msgstr "पॉपअप स्वीकारा"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"वेबसाईटना (जावास्क्रिप्ट सुरू असल्यास) जावास्क्रिप्ट वापरून नवीन पटले उघडण्याची परवानगी "
"द्या."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Enable Plugins"
msgstr "प्लगइन्स् सुरू करा"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "जावास्क्रिप्ट सुरू करा"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Enable WebGL"
msgstr "WebGL सुरू करा"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "WebGL च्या प्रसंगांसाठी आधार सुरू करायचा कि कसे."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "वेबऑडिओ सुरू करा"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "वेबऑडिओसाठी समर्थन पुरवायचे कि कसे."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Do Not Track"
msgstr "लक्ष ठेऊ नका"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""
"वेबसाईटना आपल्यावर लक्ष न ठेवायला सांगायचे कि कसे. कृपया लक्षात घ्या कि वेबपेजना या "
"सेटींगनुसार चालणे अनिवार्य नाही."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "The downloads folder"
msgstr "डाउनलोड्स फोल्डर"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"फाइल कोठे डाउनलोड करायच्यात तो मार्ग; किंवा \"डाउनलोड्स\" पुर्वनिर्धारित डाउनलोड "
"फोल्डर वापरेल, किंवा \"डेस्कटॉप\" डेस्कटॉप फोल्डर वापरेल."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "History pages time range"
msgstr "इतिहास पानांची वेळ व्याप्ती"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to show the title column in the history window."
msgstr "इतिहास पटलामध्ये शिर्षकाचा रकाना दाखवायचा किंवा कसे."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to show the address column in the history window."
msgstr "इतिहास पटलामध्ये पत्याचा रकाना दाखवायचा किंवा कसे."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
msgstr "इतिहास पटलामध्ये दिनांक-वेळ रकाना दाखवायचा किंवा कसे."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr "वाचनखुणा पटलामध्ये शिर्षकाचा रकाना दाखवायचा किंवा कसे."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr "वाचनखुणा पटलामध्ये पत्याचा रकाना दाखवायचा किंवा कसे."
#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67
#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120
msgid "Installed plugins"
msgstr "प्रतिष्ठापित प्लगइन्स"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "Enabled"
msgstr "सुरू केलेले"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "Yes"
msgstr "होय"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "No"
msgstr "नाही"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "MIME type"
msgstr "MIME प्रकार"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Suffixes"
msgstr "प्रत्यये"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175
msgid "Memory usage"
msgstr "स्मृतीचा वापर"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210
msgid "Applications"
msgstr "ॲप्लिकेशन"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:211
msgid "List of installed web applications"
msgstr "प्रस्थापित केलेल्या वेब ॲप्लिकेशनची सूची"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-about-handler.c:227
msgid "Installed on:"
msgstr "यावेळी प्रस्थापित केले:"
#: ../embed/ephy-embed.c:662
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "पडदाभरमधून बाहेर पडण्यासाठी %s दाबा"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: ../embed/ephy-embed.c:665
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../embed/ephy-embed.c:665
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: ../embed/ephy-embed.c:965
msgid "Web Inspector"
msgstr "वेब इन्सपेक्टर"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:215
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "एपिफनि आत्ता वापरले जाऊ शकत नाही. प्रारंभ अपयशी."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "“%s” ला ईमेल संदेश पाठवा"
#: ../embed/ephy-encodings.c:54
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "अरेबिक (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:55
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "अरेबिक (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:56
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "अरेबिक (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:57
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "अरेबिक (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "बाल्टिक (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "बाल्टिक (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "बाल्टिक (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "आर्मेनिअन(_A) (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "जॉर्जन(_G) (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "मध्य युरोपीय (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "मध्य युरोपीय (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "मध्य युरोपीय (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "मध्य युरोपीय (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "सरलीकृत चीनी (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "सरलीकृत चीनी (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "सरलीकृत चीनी (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "सरलीकृत चीनी (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "सरलीकृत चीनी (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "पारंपारिक चीनी (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "पारंपारिक चीनी (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "पारंपारिक चीनी(_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "सिरीलिक (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "सिरीलिक (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "सिरीलिक (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "सिरीलिक (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "सिरीलिक (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "सिरीलिक (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "सिरीलिक/रशियन(_R) (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "ग्रीक (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "ग्रीक (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "ग्रीक (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "गुजराती (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "गुरमुखी (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "हिंदी (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "हिब्रू (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "हिब्रू (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "हिब्रू (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "हिब्रू (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "दृश्यमान हिब्रू(_V) (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "जपानी (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "जपानी (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "जपानी (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "कोरियन (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "कोरियन (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "कोरियन (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "कोरियन (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "सेल्टिक(_C) (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "आइसलँडिक(_I) (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "नॉर्डिक(_N) (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "पर्शियन(_P) (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "क्रोएशिअन (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "रोमानिअन(_R) (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "रोमानियन(_o) (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "दक्षिण युरोपीय(_E) (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "थाई (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "थाई (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "थाई(_T) (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "तुर्कस्तानी (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "तुर्कस्तानी (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "तुर्कस्तानी (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "तुर्कस्तानी (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "युनिकोड (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "सिरीलिक/यूक्रेनियन (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "सिरीलिक/यूक्रेनियन (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "वियेतनामी (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "वियेतनामी (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "वियेतनामी (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "वियेतनामी (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "पश्चिमी (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "पश्चिमी (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "पश्चिमी (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "पश्चिमी (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "पश्चिमी (_Windows-1252)"
#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "इंग्रजी (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "युनिकोड (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "युनिकोड (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "युनिकोड (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "युनिकोड (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:218
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "अज्ञात (%s)"
#: ../embed/ephy-overview.h:53
msgid "Most Visited"
msgstr "बहुतांशवेळी भेट दिलेले"
#. characters
#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3773
msgid "Blank page"
msgstr "कोरे पान"
#: ../embed/ephy-web-view.c:737
msgid "Not now"
msgstr "आत्ता नाही"
#: ../embed/ephy-web-view.c:738
msgid "Store password"
msgstr "पासवर्ड साठवा"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:751
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr ""
"<big><b>%s</b> करीता तुम्हाला <b>%s</b> मध्ये पासवर्ड साठवायला आवडेल का?</big>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1125
msgid "Plugins"
msgstr "प्लगइन्स्"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1967
msgid "Deny"
msgstr "नकार द्या"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1968
msgid "Allow"
msgstr "स्वीकारा"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1982
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "<b>%s</b> येथील पानाला तुमचे ठिकाण माहिती करायचे आहे."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2478
msgid "None specified"
msgstr "काहीही निर्देशीत नाही"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2487 ../embed/ephy-web-view.c:2505
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "अरेरे! %s लोड करतेवेळी त्रुटी"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2489
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "अरेरे! हे संकेतस्थळ दाखवणे अशक्य होते"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2490
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>%s</strong> येथील संकेतस्थळ संभाव्यतया अनुपलब्ध आहे. नेमकी त्रुटी अशी आहे:</"
"p><p><em>%s</em>.</p><p>ते तात्पुरते बंद असेल किंवा नविन पत्यावर वळवण्यात आले असेल. "
"इंटरनेट जोडणी योग्यरित्या कार्य करते याची तपासणी करायाला विसरू नका.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2499
msgid "Try again"
msgstr "पुनः प्रयत्न करा"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2507
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr "अरेरे! या स्थळामुळे वेब ब्राउअझर अनपेक्षीतरित्या बंद झाले असावे"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2509
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
"<p>वेब ब्राऊजर अनपेक्षीतरित्या बंद होतेवेळी हे पान लोड होत होते.</p><p>पान पुनःलोड "
"केल्यास याची कदाचित पुनराकृती होईल. असे झाल्यास, कृपया अडचण <strong>%s</strong> "
"डेव्हलपर्सकडे पाठवा.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2517
msgid "Load again anyway"
msgstr "कसेही करून पुनःलोड करा"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2952
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.in/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:3246
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "“%s” लोड करत आहे…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:3248
msgid "Loading…"
msgstr "लोड होत आहे…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:4029
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s फाइल"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "फाइल वैध .desktop फाइल नाही"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "अनोळखी डेस्कटॉप फाइल आवृत्ती '%s'"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s सुरू करत आहे"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "ॲप्लिकेशन आदेश ओळीवरून दस्तऐवज स्वीकारत नाही"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "बिगरमान्यताप्राप्त दाखलन पर्याय: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "'Type=Link' डेस्कटॉप नोंदणी करीता दस्तऐवज URIs पुरवू शकत नाही"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "दाखलनजोगी घटक नाही"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:210
msgid "All supported types"
msgstr "सर्व समर्थनीय प्रकार"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:222
msgid "Web pages"
msgstr "वेब पृष्ठे"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:231
msgid "Images"
msgstr "प्रतिमा"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:239 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "All files"
msgstr "सर्व फाइली"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Downloads"
msgstr "डाउनलोड्स"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:167
msgid "Desktop"
msgstr "डेस्कटॉप"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:344
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "“%s” मध्ये तात्पूरती डिरेक्टरी बनवू शकला नाही."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:445
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "फाइल “%s” अस्तित्वात आहे. कृपया त्यास मार्गाच्या बाहेर काढा."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:466
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "डिरेक्टरी “%s” निर्माण करण्यात अपयशी."
#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "डिरेक्टरी “%s” वर लिहण्याजोगी नाही"
#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "तुमच्याकडे या डिरेक्टरीमधे फाइल बनविण्याची परवानगी नाही."
#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "डिरेक्टरी लिहीण्याजोगी नाही"
#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "अस्तित्वातील फाइल “%s” हिला पुन्हा खोडून लिहू शकत नाही"
#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"या नावची फाइल आधिपासूनच अस्तित्वात आहे व तुमच्याकडे त्यावर खोडूण लिहीण्यास परवानगी "
"नाही."
#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "फाइल गिरवू शकत नाही"
#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "मदत प्रदर्शित करू शकत नाही: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "मास्टर पासवर्ड आवश्यक"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"मागील आवृत्ती (Gecko) पासूनचे पासवर्डस् मास्टर पासवर्डसह कुलूपबंद केलेले आहेत. एपिफनिने ते "
"आयात करण्यासाठी, कृपया आपला मुख्य पासवर्ड खाली द्या."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Mozilla पासून कुकिजचे प्रत निर्माण करण्यास अपयशी."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650
msgid ""
"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/epiphany"
msgstr ""
"एपिफनि 3.6 ने ही डिरेक्टरी पदावनत केली आणि ही संरचना ~/.config/epiphany कडे "
"स्थनांतरीत करण्याचा प्रयत्न केला"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "फक्त क्ष-वी स्थानांतराची पायरी अमलात आणा"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "स्थानांतर करवणाऱ्याची आवृत्ती सांगते"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "स्थानांतर कुठे रन करायचाय ती प्रोफाईल सांगते"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:909
msgid "Epiphany profile migrator"
msgstr "एपिफनि प्रोफाईल स्थलांतरक"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:910
msgid "Epiphany profile migrator options"
msgstr "एपिफनि प्रोफाईल स्थलांतरितांचे ताळमेळ पर्याय"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "आज %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "काल %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "अपरिचित"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362
msgid "Others"
msgstr "इतर"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366
msgid "Local files"
msgstr "स्थानिक फाइली"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
msgid "The certificate does not match the expected identity"
msgstr "प्रमाणपत्राची अपेक्षित ओळख जुळत नाही"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
msgid "The certificate has expired"
msgstr "प्रमाणपत्राची मुदत संपली आहे"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "प्रमाणपत्रावर सही करणारा अधिकारी परिचीत नाही"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "प्रमाणपत्रात त्रुटी आहेत"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "प्रमाणपत्र रद्द करण्यात आले आहे"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "प्रमाणपत्र दुबळ्या स्वाक्षरी अल्गोरिदमचा वापर करून हस्ताक्षरीत केलेले आहे"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "प्रमाणपत्र सक्रिय होण्याची वेळ अजुनही भविष्यात आहे"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
msgid "The identity of this website has been verified"
msgstr "या वेबसाईटची ओळख पटली आहे"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
msgid "The identity of this website has not been verified"
msgstr "या वेबसाईटची ओळख पटली नाही"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "%u:%02u तास उर्वरित"
msgstr[1] "%u:%02u तास उर्वरित"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "%u तास उर्वरित"
msgstr[1] "%u तास उर्वरित"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "%u:%02u मिनिट उर्वरित"
msgstr[1] "%u:%02u मिनिटे उर्वरित"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "%u सेकंद उर्वरित"
msgstr[1] "%u सेकंदे उर्वरित"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313
msgid "Finished"
msgstr "पूर्ण झाले"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "डाऊनलोड करतेवेळी त्रुटी: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:556
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द करा"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1309
#: ../src/window-commands.c:268
msgid "Open"
msgstr "उघडा"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
msgid "Show in folder"
msgstr "फोल्डरमध्ये दाखवा"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
msgid "Starting…"
msgstr "सुरू करत आहे…"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262
msgid "All sites"
msgstr "सर्व साइट्स्"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
msgid "Sites"
msgstr "साइट्स्"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231
#: ../src/pdm-dialog.c:380
msgid "Cl_ear"
msgstr "नष्ट करा (_e)"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:871
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "या पान करीता लिंक देण्याकरीता हा चिन्ह ओढा व टाका"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162
msgid "Clear"
msgstr "नष्ट करा"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1706
msgid "Title"
msgstr "शिर्षक"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717
msgid "Address"
msgstr "पत्ता"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
msgid "Date"
msgstr "दिवस"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d समान (_S)"
msgstr[1] "%d समान (_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "%d समान वाचनखूणाशी जुळवणी करा (_U)"
msgstr[1] "%d समान वाचनखूणांशी जुळवणी करा (_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "“%s” दाखवा"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s” गुणधर्म"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
msgid "_Title:"
msgstr "शिर्षक (_T):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
msgid "A_ddress:"
msgstr "पत्ता (_d):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "T_opics:"
msgstr "विषय (_o):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "सर्व विषय दाखवा (_w)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Entertainment"
msgstr "मनोरंजन"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "News"
msgstr "बातम्या"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Shopping"
msgstr "खरेदी"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Sports"
msgstr "खेळ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Travel"
msgstr "प्रवास"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Work"
msgstr "काम"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "सर्व"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:939
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "विभाजीत नाही"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:943
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "जवळील स्थान"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1161
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "शिर्षकहीन"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "एपिफनि (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "मोझिला (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
msgid "Remove from this topic"
msgstr "या विषयातून काढून टाका"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_File"
msgstr "फाइल (_F)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
#: ../src/ephy-history-window.c:130
msgid "_Edit"
msgstr "संपादीत करा (_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:131
msgid "_View"
msgstr "दृश्य (_V)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
#: ../src/ephy-history-window.c:132
msgid "_Help"
msgstr "मदत (_H)"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "नवीन विषय (_N)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "नवीन विषय निर्माण करा"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "नवीन पटल उघडा (_W)"
msgstr[1] "नवीन पटल उघडा (_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "निवडलेला बुकमार्क नवीन विंडोमध्ये उघडा"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "नवीन टॅब उघडा (_T)"
msgstr[1] "नवीन टॅब उघडा (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "निवडलेला बुकमार्क नवीन टॅबमध्ये उघडा"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename…"
msgstr "पुन्हनामांकन (_R)…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "निवडलेल्या बुकमार्कला परत नाव द्या"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "_Properties"
msgstr "गुणधर्म (_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "निवडलेल्या खूणेच्या पानाचे गुणधर्म बघा किंवा त्यात बदल करा"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "वाचनखूणा आयात करा (_I)…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "दुसऱ्या ब्राऊजरपासून किंवा वाचणखुण फाइलपासून वाचणखूणा आयात करा"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "वाचनखूणा एक्सपोर्ट करा (_E)…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "फाइलकरीता वाचनखुणा एक्सपोर्ट करा"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Close"
msgstr "बंद करा (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "बुकमार्कची विंडो बंद करा"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:120
msgid "Cu_t"
msgstr "कापा (_t)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:151
msgid "Cut the selection"
msgstr "निवड कापा"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Copy"
msgstr "प्रत बनवा (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:154
msgid "Copy the selection"
msgstr "निवड प्रतिलिपी करा"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:124
msgid "_Paste"
msgstr "चिटकवा (_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड चिटकवा"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/ephy-history-window.c:159
msgid "_Delete"
msgstr "नष्ट करा (_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "निवडलेली वाचनखुण किंवा विषय नष्ट करा"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:128
msgid "Select _All"
msgstr "सर्व निवडा (_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "सर्व वाचनखूण किंवा पाठ निवडा"
#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: ../src/ephy-history-window.c:170
msgid "_Contents"
msgstr "अंतर्भूत बाबी (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "वाचनखूण मदत प्रदर्शीत करा"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
#: ../src/ephy-history-window.c:173
msgid "_About"
msgstr "च्या विषयी (_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "वेब ब्राऊजरच्या निर्मात्यांचे लेखक"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Title"
msgstr "शिर्षक (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the title column"
msgstr "शिर्षक स्तंभ दर्शवा"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the address column"
msgstr "पत्ता स्तंभ दर्शवा"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
msgid "Type a topic"
msgstr "विषय टाइप करा"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "विषय “%s” नष्ट करायचा?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid "Delete this topic?"
msgstr "हा विषय नष्ट करा?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"जोपर्यंत ते इतर विषयास कारणीभूत ठरत नाही तोपर्यंत हा विषय काढूण टाकल्यास सर्व वाचनखूण "
"विनाविभागीय होतील. वाचनखूण काढूण टाकले जाऊ शकणार नाही."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
msgid "_Delete Topic"
msgstr "विषय नष्ट करा(_D)"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497
msgid "Firefox"
msgstr "फायरफॉक्स"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506
msgid "Firebird"
msgstr "फायरबर्ड"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "मोझिला “%s” प्रोफाइल"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
msgid "Galeon"
msgstr "गॅलिऑन"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
msgid "Konqueror"
msgstr "कॉन्करर"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "Import failed"
msgstr "आयात अपयशी"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
msgid "Import Failed"
msgstr "आयात अपयशी"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"“%s” पासूनचे वाचनखूण प्राप्त करू शकले नाही कारण फाइल सदोषीत आहे किंवा प्रकार "
"विनासमर्थीत आहे."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "वाचनखूण फाइलमधून आयात करा"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla वाचनखूण"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "गॅलिऑन/कॉन्करर वाचनखूण"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "एपिफनि वाचनखूण"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "वाचनखूण निर्यात करा"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1580
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "वाचनखूण"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
msgid "File f_ormat:"
msgstr "फाइल स्वरूप(_o):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:814
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "वाचनखूण आयात करा"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
msgid "I_mport"
msgstr "आयात करा(_m)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "वाचनखूण येथून आयात करा:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
msgid "File"
msgstr "फाइल"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
#: ../src/ephy-history-window.c:648
msgid "_Copy Address"
msgstr "प्रतिलिपी पत्ता(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408
#: ../src/ephy-history-window.c:801
msgid "_Search:"
msgstr "शोधा(_S):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1636
msgid "Topics"
msgstr "विषय"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "नवीन टॅबमध्ये उघडा(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "या विषयातील वाचनखूण नवीन टॅबमध्ये उघडा"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "विषय “%s” निर्माण करा"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "नवीन पटल(_N)"
#. Toplevel
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:93
msgid "_Bookmarks"
msgstr "वाचनखूण(_B)"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
msgid "_History"
msgstr "इतिहास (_H)"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "पसंती"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
msgid "Personal Data"
msgstr "खाजगी माहिती"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "बाहेर पडा (_Q)"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
msgid "Cookie properties"
msgstr "कुकी गुणधर्म"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
msgid "Content:"
msgstr "मजकूर:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
msgid "Path:"
msgstr "पथ:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
msgid "Send for:"
msgstr "यासाठी पाठवा:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
msgid "Expires:"
msgstr "बाद:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "मजकूर एंकोडिंग"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>स्वयं (_A)</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "दस्तऐवजात निर्देशित केल्याप्रमाणे संच वापरा"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>वेगळ्या एंकोडिंगचा वापर करा (_U):</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "कुकीज"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
msgid "_Show passwords"
msgstr "पासवर्ड दाखवा (_S)"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Passwords"
msgstr "पासवर्ड"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "भाषा समाविष्ट करा"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "भाषा पसंत करा (_a):"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "_Download folder:"
msgstr "डाउनलोड फोल्डर (_D):"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "डाउनलोड केलेल्या फाइल स्वयं उघडा (_u)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "फाँट"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "_Use system fonts"
msgstr "प्रणाली फाँटचा वापर करा (_U)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif फाँट:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif फाँट:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Monospace font:"
msgstr "Monospace फाँट:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Style"
msgstr "शैली"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "इच्छिक स्टाईलशीट वापरा (_s)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "स्टाईलशीट संपादीत करा (_E)…"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Fonts & Style"
msgstr "फाँट्स आणि शैली"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Web Content"
msgstr "वेब माहिती"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "पॉपअप पटल स्वीकारा (_w)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable _plugins"
msgstr "प्लगइन्स् सुरू करा (_p)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "JavaScript सुरू करा (_S)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "_Always accept"
msgstr "नेहमी स्वीकारा (_A)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "फक्त भेट दिलेल्या स्थळांपासूनच (_f)"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>उदाहरणार्थ, या स्थळांवरील जाहिरातदार पासून नाही</small>"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "_Never accept"
msgstr "कधीच स्वीकारू नका (_N)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Tracking"
msgstr "मार्गनिरीक्षण"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
msgstr "संकेतस्थळांचे मार्गनिरीक्षण करू नका (_T)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "_Remember passwords"
msgstr "पासवर्ड लक्षात ठेवा (_R)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Temporary Files"
msgstr "तात्पुरत्या फाइल"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Disk space:"
msgstr "डिस्क जागा (_D):"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "Privacy"
msgstr "गोपणीयता"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405
msgid "Encodings"
msgstr "एनकोडिंग्स"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "De_fault:"
msgstr "पूर्वनिर्धारित (_f):"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "Spell checking"
msgstr "शुद्धलेखन तपासणी"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "शुद्धलेखन तपासणी सुरू करा (_E)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780
msgid "Language"
msgstr "भाषा"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
msgid "Stop"
msgstr "थांबा"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "चालू डेटा स्थानांतरण थांबवा"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Reload"
msgstr "पुनः लोड करा (_R)"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "सद्याचे पानाचे अलिकडील अनुक्रम दर्शवा"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
msgid "_Other…"
msgstr "इतर (_O)…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
msgid "Other encodings"
msgstr "इतर एनकोडिंग्स"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
msgid "_Automatic"
msgstr "स्वयं (_A)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:168
msgid "Not found"
msgstr "सापडले नाही"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
msgid "Wrapped"
msgstr "व्रॅप्ड"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
msgid "Find links:"
msgstr "दुवे शोधा:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
msgid "Find:"
msgstr "शोधा:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:675
msgid "_Case sensitive"
msgstr "अक्षर आकार संवेदनशील (_C)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:658
msgid "Find Previous"
msgstr "मागील शोधा"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:661
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "शोधायच्या अक्षरसंचाचे आधीचे आस्तित्व शोधा"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:667
msgid "Find Next"
msgstr "पुढील शोधा"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:670
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "शोधायच्या अक्षरसंचाचे पुढील अस्तित्व शोधा"
#: ../src/ephy-history-window.c:137
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "निवडलेली इतिहास जोडणी नवीन विंडोमध्ये उघडा"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "निवडलेली इतिहास जोडणी टॅबमध्ये उघडा"
#: ../src/ephy-history-window.c:142
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "वाचनखुण समाविष्ट करा (_B)…"
#: ../src/ephy-history-window.c:143
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "निवडलेल्या मागोवा दुवा खूणेचे पान करा"
#: ../src/ephy-history-window.c:146
msgid "Close the history window"
msgstr "इतिहास पटल बंद करा"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "निवडलेला इतिहास दुवा नष्ट करा"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Select all history links or text"
msgstr "सर्व इतिहास दुवे किंवा पाठ निवडा"
#: ../src/ephy-history-window.c:165
msgid "Clear _History"
msgstr "इतिहास नष्ट करा(_H)"
#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "तुमचा ब्राउज इतिहास पुसून टाका"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Display history help"
msgstr "इतिहास मदत प्रदर्शीत करा"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Address"
msgstr "पत्ता(_A)"
#: ../src/ephy-history-window.c:192
msgid "_Date and Time"
msgstr "दिवस व वेळ (_D)"
#: ../src/ephy-history-window.c:193
msgid "Show the date and time column"
msgstr "दिवस व वेळ स्तंभ दर्शवा"
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "ब्राऊजिंग इतिहास नष्ट करा?"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "ब्राऊज इतिहास पुसून टाकल्यास सर्व इतिहास लिंक नेहमी करीता काढूण टाकले जातील."
#: ../src/ephy-history-window.c:240
msgid "Clear History"
msgstr "इतिहास नष्ट करा"
#: ../src/ephy-history-window.c:810
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "शेवटची 30 मिनिटे"
#: ../src/ephy-history-window.c:811
msgid "Today"
msgstr "आज"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817
#: ../src/ephy-history-window.c:823
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "शेवटचा %d दिवस"
msgstr[1] "शेवटचे %d दिवस"
#: ../src/ephy-history-window.c:827
msgid "All history"
msgstr "सर्व इतिहास"
#: ../src/ephy-history-window.c:1126
msgid "History"
msgstr "इतिहास"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "नवीन टॅब अस्तित्वातील ब्राउजर चौकटीत उघडा"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new browser window"
msgstr "नवीन ब्राउजर पटल उघडा"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "वाचनखुण संपादक प्रक्षेपित करा"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "ठराविक फाइल मधून वाचनखूण प्राप्त करा"
#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Load the given session file"
msgstr "ठराविक सत्र फाइल दाखल करा"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark"
msgstr "वाचनखुण जोडा"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Start a private instance"
msgstr "खाजगी क्षण सुरू करा"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "ॲप्लिकेशन मोडमधे ब्राउझर सुरू करा"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "खाजगी क्षणात वापरण्याजोगी प्रोफाइल डिरेक्ट्री"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:210
msgid "Could not start Web"
msgstr "वेब सुर करणे अशक्य"
#: ../src/ephy-main.c:213
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"खालील त्रुटीमुळे प्रारंभ अपयशी झाले:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:325
msgid "Web options"
msgstr "वेबचे पर्याय"
#: ../src/ephy-notebook.c:595
msgid "Close tab"
msgstr "टॅब बंद करा"
#: ../src/ephy-window.c:97
msgid "_Extensions"
msgstr "वाढ (_E)"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:101
msgid "_Open…"
msgstr "उघडा (_O)…"
#: ../src/ephy-window.c:103
msgid "Save _As…"
msgstr "असे साठवा (_A)…"
#: ../src/ephy-window.c:105
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "वेब ॲप्लिकेशन म्हणून साठवा (_W)…"
#: ../src/ephy-window.c:107
msgid "_Print…"
msgstr "छपाई करा (_P)…"
#: ../src/ephy-window.c:109
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "दुवा ईमेल द्वारे पाठवा (_e)…"
#. Edit actions.
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Undo"
msgstr "पूर्ववत् करा (_U)"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "Re_do"
msgstr "पुन्हा करा (_d)"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "_Find…"
msgstr "शोधा (_F)…"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "पुढचे शोधा (_x)"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "मागील शोधा(_v)"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:141
msgid "_Stop"
msgstr "थांबा(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Larger Text"
msgstr "मोठा पाठ(_L)"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "S_maller Text"
msgstr "लहान पाठ(_m)"
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Normal Size"
msgstr "सामान्य आकार(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Text _Encoding"
msgstr "पाठ एनकोडिंग(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Page Source"
msgstr "पान स्त्रोत(_P)"
#. Bookmarks actions.
#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "वाचनखुण समाविष्ट करा (_A)…"
#. Go actions.
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Location…"
msgstr "ठिकाण (_L)…"
#. Tabs actions.
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Previous Tab"
msgstr "मागील टॅब(_P)"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Next Tab"
msgstr "पुढील टॅब(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "टॅब डावीकडे हलवा(_L)"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "टॅब उजवीकडे हलवा(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "_Detach Tab"
msgstr "टॅब वेगळे करा (_D)"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "_Work Offline"
msgstr "ऑफलाइन काम करा (_W)"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "डाउनलोड्स् पट्टी (_D)"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "_Fullscreen"
msgstr "पडदाभर (_F)"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "Popup _Windows"
msgstr "पॉपअप विंडोज(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Selection Caret"
msgstr "निवड कॅरेट"
#. Document.
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "वाचनखूण समाविष्ट करा (_k)…"
#. Links.
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Open Link"
msgstr "दुवा उघडा(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "दुवा नवीन पटलात उघडा(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "दुवा नवीन टॅबमध्ये उघडा (_T)"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Download Link"
msgstr "दुवा डाउनलोड करा (_D)"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "_Save Link As…"
msgstr "दुवा असे साठवा (_S)…"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "दुव्याला वाचनखुण लावा (_B)…"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "दुवा पत्त्याचे प्रत बनवा (_C)"
#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Open _Image"
msgstr "प्रतिमा उघडा(_I)"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Save Image As…"
msgstr "प्रतिमा असे साठवा (_S)…"
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "प्रतिमा पार्श्वभूमी म्हणून वापरा (_U)"
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "प्रतिमा पत्ता प्रतिलिपी करा (_I)"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "St_art Animation"
msgstr "ऍनिमेशन सुरू करा (_a)"
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "St_op Animation"
msgstr "ऍनिमेशन थांबवा (_o)"
#. Inspector.
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Inspect _Element"
msgstr "घटकाची तपासणी करा (_E)"
#: ../src/ephy-window.c:456
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "फॉर्म घटक करीता विनासादर केलेले बदल उपलब्ध आहे"
#: ../src/ephy-window.c:457
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "दस्तऐवजला कसेही करून बंद केल्यास, तुम्ही माहिती गमवू शकाल."
#: ../src/ephy-window.c:459
msgid "Close _Document"
msgstr "दस्तऐवज बंद करा (_D)"
#: ../src/ephy-window.c:477
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "या पटलात आधिपासूनच डाऊनलोड्स् सुरू आहेत"
#: ../src/ephy-window.c:478
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "हे पटल बंद केल्यास, डाऊनलोड्स् रद्द केले जातिल"
#: ../src/ephy-window.c:479
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "पटल बंद करा व डाऊनलोड्स् रद्द करा"
#: ../src/ephy-window.c:1311
msgid "Save As"
msgstr "असे साठवा"
#: ../src/ephy-window.c:1313
msgid "Save As Application"
msgstr "ॲप्लिकेशन म्हणून साठवा"
#: ../src/ephy-window.c:1315
msgid "Print"
msgstr "छापा"
#: ../src/ephy-window.c:1317
msgid "Bookmark"
msgstr "वाचनखुण"
#: ../src/ephy-window.c:1319
msgid "Find"
msgstr "शोधा"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1328
msgid "Larger"
msgstr "मोठे"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1331
msgid "Smaller"
msgstr "लहान"
#: ../src/ephy-window.c:1351
msgid "Back"
msgstr "मागे"
#: ../src/ephy-window.c:1363
msgid "Forward"
msgstr "पुढे"
#: ../src/ephy-window.c:1375
msgid "Zoom"
msgstr "झूम"
#: ../src/ephy-window.c:1383
msgid "New _Tab"
msgstr "नवीन टॅब(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:1391
msgid "Go to most visited"
msgstr "जास्त भेट दिलेल्या ठिकाणी जा"
#: ../src/pdm-dialog.c:361
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>तुम्हाला खोडायचे ती व्यक्तिगत माहिती निवडा</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:364
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"तुम्ही भेट दिलेल्या वेब पानातील व्यक्तिगत माहिती पुसून टाकण्याच्या मार्गावर आहात. पुढे "
"जाण्यापूर्वी, तुम्हाला काढूण टाकायची ती माहिती तपासून पहा:"
#: ../src/pdm-dialog.c:369
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "सर्व"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "C_ookies"
msgstr "कुकीज (_o)"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "Saved _passwords"
msgstr "पासवर्ड संचयीत करा (_p)"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Hi_story"
msgstr "इतिहास (_s)"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:439
msgid "_Temporary files"
msgstr "तात्पुर्ते फाइल (_T)"
#: ../src/pdm-dialog.c:455
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>टिप:</b> तुम्ही या कृती करीता बदल करू शकत नाही. काढूण टाकण्याकरीता "
"वापरलेली माहिती नेहमी करीता काढूण टाकले जाईल.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:678
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "फक्त सांकेतिक(एनक्रिप्टेड) जोडण्या"
#: ../src/pdm-dialog.c:679
msgid "Any type of connection"
msgstr "कोणत्याही प्रकारची जोडणी"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:684
msgid "End of current session"
msgstr "चालू सत्राची समाप्ती"
#: ../src/pdm-dialog.c:806
msgid "Domain"
msgstr "डोमेन"
#: ../src/pdm-dialog.c:818
msgid "Name"
msgstr "नाव"
#: ../src/pdm-dialog.c:1341
msgid "Host"
msgstr "यजमान"
#: ../src/pdm-dialog.c:1354
msgid "User Name"
msgstr "वापरकर्ता नाव"
#: ../src/pdm-dialog.c:1367
msgid "User Password"
msgstr "वापरकर्ता पासवर्ड"
#: ../src/popup-commands.c:282
msgid "Download Link"
msgstr "दुवा डाउनलोड करा"
#: ../src/popup-commands.c:290
msgid "Save Link As"
msgstr "दुवा असा साठवा"
#: ../src/popup-commands.c:297
msgid "Save Image As"
msgstr "प्रतिमा अशी साठवा"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:489
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "वापरकर्तानुरूप निश्चित (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:511
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "प्रणाली भाषा (%s)"
msgstr[1] "प्रणाली भाषा (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:869
msgid "Select a Directory"
msgstr "डिरेक्ट्री निवडा"
#: ../src/window-commands.c:346
msgid "Save"
msgstr "साठवा"
#: ../src/window-commands.c:553
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "'%s' नावाचे ॲप्लिकेशन आधिपासूनच उपलब्ध आहे. त्यास नवीन ठिकाणी अदलाबदल करायचे?"
#: ../src/window-commands.c:558
msgid "Replace"
msgstr "अदलाबदल करा"
#: ../src/window-commands.c:562
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"या नावाचे ॲप्लिकेशन आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. अदलाबदल करतेवेळी खोडून पुनःलिहले जाईल."
#: ../src/window-commands.c:598
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "ॲप्लिकेशन '%s' वापरण्यास सज्ज आहे"
#: ../src/window-commands.c:601
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "ॲप्लिकेशन '%s' निर्माण करणे अशक्य"
#: ../src/window-commands.c:609
msgid "Launch"
msgstr "सुरूवात"
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:642
msgid "Create Web Application"
msgstr "वेब ॲप्लिकेशन निर्माण करा"
#: ../src/window-commands.c:647
msgid "C_reate"
msgstr "निर्माण करा (_r)"
#: ../src/window-commands.c:1238
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
#: ../src/window-commands.c:1242
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
#: ../src/window-commands.c:1246
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:1292 ../src/window-commands.c:1308
#: ../src/window-commands.c:1319
msgid "Contact us at:"
msgstr "आम्हास येथे संपर्क करा:"
#: ../src/window-commands.c:1295
msgid "Contributors:"
msgstr "सहाय्यकर्ता:"
#: ../src/window-commands.c:1298
msgid "Past developers:"
msgstr "पूर्व डेव्हलप्हर्स्:"
#: ../src/window-commands.c:1329 ../src/window-commands.c:1335
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"एक साधे, स्वच्छ, सुंदर वेबचे दृश्य.\n"
"वेबकिट %d.%d.%d तर्फे समर्थीत"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1365
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Rahul Bhalerao <b.rahul.pm@gmail.com>, 2006\n"
"संदिप शेडमाके <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2008, 2009\n"
"संदिप शेडमाके <sshedmak@redhat.com>, 2009, 2011\n"
"अभय जयंत कदम <abhaykadam@fedoraproject.org>, 2012."
#: ../src/window-commands.c:1368
msgid "Web Website"
msgstr "वेब संकेतस्थळ"
#: ../src/window-commands.c:1508
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "कॅरेट ब्राऊजिंग मोड सुरू करायचे?"
#: ../src/window-commands.c:1511
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"F7 दाबल्यास कॅरेट ब्राऊजिंग सुरू किंवा बंद होते. या गुणविशेषमुळे वेब पानांवर हलणारे कर्सर स्थित "
"केले जाते, ज्यामुळे कळफलकावर हालचाली करणे शक्य होते. कॅरेट ब्राऊजिंग सुरू ठेवायचे?"
#: ../src/window-commands.c:1514
msgid "_Enable"
msgstr "सुरू करा (_E)"
#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
#~ msgstr "संचार करा व तुमचे वाचनखूण व्यवस्थित करा"
#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "एपिफनि वेब वाचनखूण"
#~ msgid "Web Bookmarks"
#~ msgstr "वेब वाचनखूण"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "एपिफनि"
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>बोटांचे ठसे</b>"
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>ने दिले</b>"
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>ला दिले</b>"
#~ msgid "<b>Validity</b>"
#~ msgstr "<b>मर्यादा</b>"
#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र श्रेणी (_H)"
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "सामायिक नाव:"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "तपशील"
#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "संपते:"
#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "क्षेत्र मूल्य(_V)"
#~ msgid "Issued On:"
#~ msgstr "दिवशी दिले:"
#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "MD5 फिंगरप्रिंट:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "संस्था:"
#~ msgid "Organizational Unit:"
#~ msgstr "संस्था एकक:"
#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "SHA1 फिंगरप्रिंट:"
#~ msgid "Serial Number:"
#~ msgstr "मालिका क्रमांक:"
#~ msgid "Clear _All..."
#~ msgstr "सर्व पुसून टाका (_A)..."
#~ msgid "Sign Text"
#~ msgstr "सही पाठ"
#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
#~ msgstr ""
#~ "वरील पाठ्य करीता तुम्हाला स्वाक्षरी करायचे आहे हे निश्चित करा, पाठ्य स्वाक्षरी "
#~ "करण्याकरीता प्रमाणपत्र निवडा व खाली पासवर्ड प्रविष्ट करा."
#~ msgid "_Certificate:"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र(_C):"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "पासवर्ड(_P):"
#~| msgid "_View Certificate…"
#~ msgid "_View Certificate…"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र … पहा (_V)"
#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>कुकीज</b>"
#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>डाउनलोड्स</b>"
#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>एनकोडिंग्स</b>"
#~| msgid "<b>Footers</b>"
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>फाँट्स्</b>"
#~ msgid "<b>Home page</b>"
#~ msgstr "<b> गृह पृष्ठ</b>"
#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b> भाषा</b>"
#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>पासवर्ड</b>"
#~| msgid "<b>Footers</b>"
#~ msgid "<b>Style</b>"
#~ msgstr "<b>शैली</b>"
#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>तात्पुरत्या फाइली</b>"
#~ msgid "Set to Current _Page"
#~ msgstr "सद्याचे पान निश्चित करा (_P)"
#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "रिकामे पान करीता निश्चित करा (_B)"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "पत्ता (_A):"
#~ msgid "<b>Background</b>"
#~ msgstr "<b>पार्श्वभूमी</b>"
#~ msgid "<b>Footers</b>"
#~ msgstr "<b>तळटिपा</b>"
#~ msgid "<b>Frames</b>"
#~ msgstr "<b>चौकटी</b>"
#~ msgid "<b>Headers</b>"
#~ msgstr "<b>मथळे</b>"
#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "पडद्यावरील मांडणीप्रमाणे (_s)"
#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "फक्त निवडलेली पटल (_n)"
#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "पृष्ठ शिर्षक (_a)"
#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "पृष्ठ क्रमांक (_n)"
#~ msgid "Print background c_olors"
#~ msgstr "पार्श्वभूमी रंगांची छपाई करा (_o)"
#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "पार्श्वभूमी प्रतिमांची छपाई करा (_m)"
#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "दिनांक (_D)"
#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "प्रत्येक पटल वेगळले (_E)"
#~ msgid "_Page address"
#~ msgstr "पृष्ठ पत्ता (_P)"
#~ msgctxt "file type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अपरिचीत"
#~ msgid ""
#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
#~ "considered to have a broken certificate."
#~ msgstr ""
#~ "वापरण्याजोगी CA सर्टिफिकेट्स् फाइल आढळली नाही, सर्व SSL स्थळांकडे खंडीत प्रमाणपत्र "
#~ "असणार असे समजले जाईल."
#~ msgid "All"
#~ msgstr "सर्व"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "सत्र व्यवस्थापकाशी जुळवणी अकार्यान्वीत करा"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "संचयीत संयोजना समाविष्टीत फाइल निर्देशीत करा"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "सत्र व्यवस्थापन ID निर्देशीत करा"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "सत्र व्यवस्थापन पर्याय:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "सत्र व्यवस्थापन पर्याय दर्शवा"
#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "“_%s” दाखवा"
#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "उपकरणपट्टीवर हलवा(_M)"
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "साधनपट्टीवर निवडलेले घटक स्थानांतरीत करा"
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
#~ msgstr "उपकरणपट्टीवरून काढून टाका(_R)"
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
#~ msgstr "साधनपट्टी मधून निवडलेले घटक काढूण टाका"
#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी नष्ट करा(_D)"
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
#~ msgstr "निवडलेली उपकरणपट्टी काढून टाका"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "विभाजक"
#~ msgid "Popup Windows"
#~ msgstr "पॉपअप विंडोज"
#~ msgid "Address Entry"
#~ msgstr "पत्ता नोंद"
#~ msgid "%s:"
#~ msgstr "%s:"
#~ msgid "Executes the script “%s”"
#~ msgstr "स्क्रिप्ट “%s” कार्यान्वीत करतो"
#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr "वाचनखुण “%s” अद्ययावत करा?"
#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
#~ msgstr "ओळचिन्हाकृत पान “%s” कडे हलविण्यात आले."
#~ msgid "_Don't Update"
#~ msgstr "अद्ययावत करू नका(_D)"
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "अद्ययावत(_U)"
#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "वाचनखुण अद्ययावत करा?"
#~ msgid "_Show on Toolbar"
#~ msgstr "उपकरणपट्टीवर दाखवा(_S)"
#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
#~ msgstr "साधनपट्टीवर निवडलेले वाचनखूण दर्शवा"
#~ msgid "Show properties for this bookmark"
#~ msgstr "या वाचनखूणसाठी गुणधर्म दाखवा "
#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
#~ msgstr "ही वाचनखुण नवीन टॅबमध्ये उघडा"
#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
#~ msgstr "ही वाचनखुण नवीन पटलमध्ये उघडा"
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "संबंधीत"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "विषय"
#~ msgid "Leave Fullscreen"
#~ msgstr "पडदाभर सोडा"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "जा"
#~ msgid "GNOME Web Browser"
#~ msgstr "GNOME वेब ब्राउजर"
#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
#~ msgstr[0] "डाऊनलोड रद्द होतील व लॉगआऊट %d सेकंद नंतर कार्यान्वीत होईल."
#~ msgstr[1] "डाऊनलोड रद्द होतील व लॉगआऊट %d सेकंद नंतर कार्यान्वीत होईल."
#~ msgid "Abort pending downloads?"
#~ msgstr "उर्वरीत डाउनलोड रद्द करा?"
#~ msgid ""
#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
#~ "and lost."
#~ msgstr ""
#~ "आताही डाउनलोड बाकी राहिले आहे. तुम्ही लॉगऑउट केल्यास, ते रद्द केले जातील व प्राप्त करू "
#~ "शकणार नाही."
#~ msgid "_Cancel Logout"
#~ msgstr "बाहेर जाणे रद्द करा (_C)"
#~| msgid "_Don't Recover"
#~ msgid "Don't recover"
#~ msgstr "पुनर्प्राप्त करू नका"
#~| msgid "_Recover"
#~ msgid "Recover session"
#~ msgstr "सत्र पुनर्प्राप्त करा"
#~| msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
#~ msgstr "मागील ब्राऊजर पटले व टॅब्स् पुनर्प्राप्त करायचे?"
#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "या टॅबवर बदला"
#~ msgid "Go to the previous visited page"
#~ msgstr "आधी भेट दिलेल्या पानावर जा "
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "पुढे इतिहास"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "वर(_U)"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "एक स्तर वर जा"
#~ msgid "List of upper levels"
#~ msgstr "वरच्या स्तरांची यादी"
#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#~ msgstr "उघडण्याकरीता, किंवा वाक्यरचना शोधण्याकरीता वेब पत्ता प्रविष्ट करा"
#~ msgid "Adjust the text size"
#~ msgstr "पाठ आकार व्यवस्थित करा"
#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
#~ msgstr "पत्याच्या नोंदीत प्रविष्ट केलेल्या पत्यावर जा"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "गृह(_H)"
#~ msgid "Go to the home page"
#~ msgstr "गृह पृष्ठावर जा"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "नवीन टॅब उघडा"
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "निवन पटल उघडा"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "मुलभूत"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "चिन्ह खालिल पाठ्य"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "चिन्हाच्या बाजूचे पाठ्य"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "फक्त चिन्ह"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "फक्त पाठ्य"
#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी संपादक"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी बटन लेबले(_b):"
#~ msgid "_Add a New Toolbar"
#~ msgstr "नवीन उपकरणपट्टी जोडा(_A)"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "जा(_G)"
#~ msgid "T_ools"
#~ msgstr "उपकरणे(_o)"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "टॅब्स(_T)"
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "फाइल उघडा"
#~ msgid "Save the current page"
#~ msgstr "चालू पान साठवा"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "पृष्ठ संयोजना (_u)"
#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "छपाईकरीता पानाची संयोजना निश्चित करा"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वदृष्य(_v)"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वदृष्य"
#~ msgid "Print the current page"
#~ msgstr "सध्याचे पानाची छपाई करा"
#~ msgid "Send a link of the current page"
#~ msgstr "चालू पानाची लिंक पाठवा"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "ही टॅब बंद करा"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "शेवटची क्रिया मागे घ्या"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "टाळलेली कृती पुन्हा करा"
#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "क्लिपबोर्ड चिटकवा"
#~ msgid "Delete text"
#~ msgstr "मजकूर नष्ट करा"
#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "संपूर्ण पान नीवडा"
#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
#~ msgstr "पानात एक शब्द किंवा शब्दसंच शोधा"
#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "शब्द किंवा वाक्यरचनाचे पुढिल घटना शोधा"
#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "शब्द किंवा वाक्यरचनाची पुढिल घटना शोधा"
#~ msgid "P_ersonal Data"
#~ msgstr "वय्यक्तिक माहिती(_e)"
#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
#~ msgstr "किकीज आणि पासवर्ड पहा आणि काढा"
#~ msgid "Certificate_s"
#~ msgstr "प्रमाणपत्रे(_s)"
#~ msgid "Manage Certificates"
#~ msgstr "प्रमाणपत्रे व्यवस्थापित करा"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "पसंती(_r)"
#~ msgid "Configure the web browser"
#~ msgstr "वेब ब्राउजर व्यूहरचित करा"
#~ msgid "_Customize Toolbars…"
#~ msgstr "साधनपट्टी पसंतीचे करा (_C)…"
#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "उपकरणपट्ट्या स्वेच्छेनुसार करा"
#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "पाठ आकार वाढवा"
#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "पाठ आकार कमी करा"
#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "सामान्य पाठ आकार वापरा"
#~ msgid "Change the text encoding"
#~ msgstr "पाठ एनकोडिंग बदला"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "पानाचा स्त्रोत कोड पहा"
#~ msgid "Page _Security Information"
#~ msgstr "सुरक्षा माहिती विषयक पान (_S)"
#~ msgid "Display security information for the web page"
#~ msgstr "वेब पानाकरीता सुरक्षा माहिती दर्शवा"
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
#~ msgstr "सध्याच्या पानासाठी वाचनखुण समाविष्ट करा"
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
#~ msgstr "वाचनखूण संपादीत करा (_E)"
#~ msgid "Open the bookmarks window"
#~ msgstr "वाचनखुण पटल उघडा"
#~ msgid "Go to a specified location"
#~ msgstr "दर्शवलेल्या ठिकाणी जा"
#~ msgid "Open the history window"
#~ msgstr "इतिहास पटल उघडा"
#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "मागील टॅब कार्यक्षम करा"
#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "पुढील टॅब कार्यक्षम करा"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "चाली टॅब डावीकडे हलवा"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "चालू टॅब उजवीकडे हलवा"
#~ msgid "Detach current tab"
#~ msgstr "वर्तामान टॅब वेगळे करा"
#~ msgid "Display web browser help"
#~ msgstr "वेब ब्राउजर मदत दाखवा"
#~ msgid "Switch to offline mode"
#~ msgstr "ऑफनाइल पद्धतीचा वापर करा"
#~ msgid "_Hide Toolbars"
#~ msgstr "साधनपट्टी लपवा (_H)"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी दाखवा किंवा लपवा"
#~| msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgid "Show the active downloads for this window"
#~ msgstr "या पटलकरीता सक्रिय डाऊनलोड्स् दाखवा"
#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr "या स्थळ पासून विनाविनंतीकृत पॉपअप चौकट दर्शवा किंवा लपवा"
#~ msgid "Show Only _This Frame"
#~ msgstr "फक्त ही चौकट दाखवा(_T)"
#~ msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgstr "या पटलात फक्त ही चौकट दाखवा"
#~ msgid "Open link in this window"
#~ msgstr "या पटलात दुवा उघडा"
#~ msgid "Open link in a new window"
#~ msgstr "दुवा नवीन पटलात उघडा"
#~ msgid "Open link in a new tab"
#~ msgstr "दुवा नवीन टॅबमध्ये उघडा"
#~ msgid "Save link with a different name"
#~ msgstr "दुवा वेगळ्यानावे साठवा"
#~ msgid "_Send Email…"
#~ msgstr "ईमेल पाठवा (_S)…"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "ईमेल पत्त्याचे प्रत बनवा (_C)"
#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "असुरक्षित"
#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "भंग"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "खाली"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "वर"
#~ msgid "Security level: %s"
#~ msgstr "सुरक्षा स्तर: %s"
#~ msgid "Open image “%s”"
#~ msgstr "प्रतिमा “%s” उघडा"
#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
#~ msgstr "डेस्कटॉप पार्श्वभूमी “%s” वापरा"
#~ msgid "Save image “%s”"
#~ msgstr "प्रतिमा “%s” साठवा"
#~ msgid "Copy image address “%s”"
#~ msgstr "प्रतिमा पत्ता “%s” प्रतिलिपी करा"
#~ msgid "Send email to address “%s”"
#~ msgstr " “%s” पत्त्यावर ईमेल पाठवा"
#~ msgid "Copy email address “%s”"
#~ msgstr "ईमेल पत्ता “%s” प्रतिलिपी करा"
#~ msgid "Save link “%s”"
#~ msgstr "“%s” हा दुवा साठवा"
#~ msgid "Bookmark link “%s”"
#~ msgstr "“%s” दुवा खूणागाठ करा"
#~ msgid "Copy link's address “%s”"
#~ msgstr "दुवा पत्ता “%s” प्रतिलिपी करा"
#~ msgid ""
#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#~ "Powered by WebKit"
#~ msgstr ""
#~ "तुम्हाला वेब पाने पहाण्यास व इंटरनेटवरीलल माहिती शोधण्यास परवानगी देतो.\n"
#~ "WebKit द्वारे सक्षम"