# translation of mr.po to Marathi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Rahul Bhalerao <b.rahul.pm@gmail.com>, 2006.
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2008, 2009.
# Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-15 02:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-15 19:23+0530\n"
"Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>\n"
"Language-Team: Marathi <fedora-trans-mr@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "संचार करा व तुमचे वाचनखूण व्यवस्थित करा"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany वेब वाचनखूण"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "वेब वाचनखूण"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "वेब शोधा"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "वेब चाळणे"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany वेब ब्राउझर"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:684
msgid "Web Browser"
msgstr "वेब ब्राउझर"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"disable_unsafe_protocols कार्यान्वीत केल्यास, मुलभूतला पकडून गृहीत घेण्याजोगी सुरक्षित "
"शिष्टाचार यादी."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "अतिरिक्त सुरक्षित शिष्टाचार"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "अकार्यान्वीत JavaScript क्रोम नियंत्रण"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "चौकट क्रोमवरील JavaScript चे नियंत्रण अकार्यान्वीत करा."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"मागे व पुढे संचार करण्याकरीताचे सर्व इतिहास माहिती अकार्यान्वीत करा, इतिहास संवादला "
"परवानगी न देता व जास्त वापरणीतले वाचनखूण यादी लपवा."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "अकार्यान्वीत अनियमित URLs"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "वाचनखूण संपादन अकार्यान्वीत करा"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "अकार्यान्वीत इतिहास"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "वाचनखूण जोडण्याची किंवा संपादीत करायची वापरकर्त्याची शैली अकार्यान्वीत करा."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "साधनपट्टी संपादीत करण्याकरीताचे वापरकर्त्याचे क्षमता अकार्यान्वीत करा."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "वापरकर्त्याचे Epiphany तील URL मध्ये टाइप करायची क्षमता अकार्यान्वीत करा."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "साधनपट्टी संपादन अकार्यान्वीत करा"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "असुरक्षित शिष्टाचार अकार्यान्वीत करा"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"असुरक्षित शिष्टाचार पासून अनुक्रम दाखल करण्यास असमर्थ करतो. http व https सुरक्षित "
"शिष्टाचार आहे."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany सोडीन देऊ शकत नाही"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "मेन्युबार मुलभूतरित्या लपवा"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "मेन्युबार मुलभूतरित्या लपवा."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "पूर्णपडदा पध्दतीत कुलूपबंद करा"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "संपूर्ण पडदा पर्यायात दृष्टांत कायम करा."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "वापरकर्तास Epiphany बंद करण्याची परवानगी नाही"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "सक्रीय विस्तारण"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "वापरकर्ताचे मुख्य पानचा पत्ता."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "पॉपअप स्वीकारा"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"JavaScript चा वापर करून नवीन चौकट उघडण्याकरीता स्थळांना परवानगी द्या (JavaScript "
"कार्यान्वीत केले असल्यास)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "नेहमी टॅब पट्टी दर्शवा"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "स्वयंचलित डाउनलोड"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "NetworkManager सह आपोआप ऑफलाईन स्थिती नियंत्रीत करा"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "कॅरेटसह संचारन करा"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "कुकी स्वीकारा"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "मुलभूत एनकोडिंग"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"मुलभूत एनकोडिंग. स्वीकार्य मुल्ये आहेत: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", "
"\"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312"
"\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", "
"\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1"
"\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-"
"8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
"\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-"
"8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" व \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "मुलभूत फॉन्ट प्रकार"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "मुलभूत फॉन्ट प्रकार. संभाव्य मुल्य \"serif\" व \"sans-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Java कार्यक्षम करा"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript कार्यक्षम करा"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Web Inspector"
msgstr "Web Inspector कार्यान्वीत करा"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "गुळगुळीत स्क्रोलींग कार्यान्वीत करा"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"नवीन पटलाचा वापर करण्याएवजी नवीन पटल विनंतींना टॅब्स्मध्ये जबरन उघडण्यास प्रोत्साहीत "
"करा."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "नवीन पटलांना टॅब्स्मध्ये जबरन उघडण्यास प्रोत्साहीत करा"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"डाउनलोड चौकट लपवा किंवा दर्शवा. लपविले असल्यास, नवीन डाउनलोड सुरू झाल्यावर सूचना "
"दर्शविले जाईल."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "इतिहास पान वेळ क्षेत्र"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "मुख्य पान"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"चित्रचेतनीकरण प्रतिमा कशी दर्शवायची. संभाव्य मुल्य आहे \"normal\", \"once\" व "
"\"disabled\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "How to print frames"
msgstr "फ्रेमची छपाई कशी करायची"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"फ्रेम समाविष्टीत पानांची छपाई कशी करायची. परवानगीय मुल्य खालिल प्रकारे आहे \"normal"
"\", \"separately\" व \"selected\"."
#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Image animation mode"
msgstr "प्रतिमा ऍनिमेशन रीत"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Languages"
msgstr "भाषा"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "सक्रिय विस्ताराची यादी."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "सद्याचे निवडलेले पाठ्य द्वारे निर्देशीत वेब पान उघडण्याकरीता मध्य क्लिक दाबा"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"मुख्य दृश्य पटलावरील मध्य क्लिक दाबल्यास सद्याचे निवडलेले पाठ्य द्वारे निर्देशीत वेब पान उघडले "
"जाईल."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Minimum font size"
msgstr "किमान फॉन्ट आकार"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "भाषा पसंती, दोन अक्षरी सांकेतीक."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Remember passwords"
msgstr "पासवर्ड लक्षात ठेवा"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "वाचनखूण पट्टी मुलभूतरित्या दर्शवा"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "स्थितीपट्टी मुलभूतरित्या दर्शवा"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"भेट दिलेल्या पानांचा इतिहास खालिलरित्या दर्शवा \"ever\", \"last_two_days\", "
"\"last_three_days\", \"today\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "एकच टॅब उघडे असल्यावर टॅब पट्टी दर्शवा."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "साधनपट्टी मुलभूतरित्या दर्शवा"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Size of disk cache"
msgstr "तबकडी कॅशचा आकार"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "डिस्क कॅशेचे आकार, MB अंतर्गत."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "संपादन दृश्यात खुणेच्या पानाची दाखवलेली माहिती"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"संपादक दृश्य मध्ये दर्शविलेली वाचनखूण माहिती. यादीतील वैध मुल्य आहे \"address\" व \"title"
"\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "वर्तमानक्षणी निवडलेली फॉन्ट भाषा"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"सद्याचे निवडलेले फॉन्ट भाषा. वैध मुल्य आहे \"ar\" (अरेबीक), \"x-baltic\" (baltic "
"भाषा), \"x-central-euro\" (मध्य युरोपियन भाषा), \"x-cyrillic\" (cyrillic अक्षर "
"द्वारे लिखीत भाषा), \"el\" (ग्रीक), \"he\" (हीब्रु), \"ja\" (जापनीज), \"ko"
"\" (कोरीअन), \"zh-CN\" (विश्लेषीत चायनीज), \"th\" (थाई), \"zh-TW\" (पारंपरीक "
"चायनीज), \"tr\" (टर्कीश), \"x-unicode\" (अन्य भाषा), \"x-western\" (लॅटीन "
"स्क्रिप्ट द्वारे लिखीत भाषा), \"x-tamil\" (तामील) व \"x-devanagari\" (देवनागरी)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The downloads folder"
msgstr "डाउनलोडस् संचयीका"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "मागोवा दृश्यात दाखवलेली पानाविषयी माहिती"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
"हतिहास दृश्य मध्ये दर्शविण्याजोगी पानविषयी माहिती. यादीतील वैध मुल्य आहे \"ViewTitle"
"\", \"ViewAddress\" व \"ViewDateTime\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"डाउनलोड केलेले फाइल संचयीका मध्ये संचयीतकरायचे मार्ग; किंवा मुलभूत डाउनलोड संचयीका "
"वापरण्याकरीताचे \"Downloads\", किंवा डेस्कटॉप संचयीका वापरण्याकरीताचे \"Desktop\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Toolbar style"
msgstr "उपकरणपट्टी शैली"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"साधनपट्टी शैली. परवांगीक मुल्य आहेत \"\" (GNOME मुलभूत शैलीचा वापर करा), \"both"
"\" (पाठ्य व चिन्ह), \"both-horiz\" (चिन्हच्या व्यातिरिक्त पाठ्य), \"icons\", व "
"\"text\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use own colors"
msgstr "स्वतःचे रंग वापरा"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own fonts"
msgstr "स्वतःचे फॉन्ट वापरा"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "पानाची विनंती केलेल्या रंगाच्या ऐवजी स्वत:चे रंग वापरा."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "पानानी विनंती केलेल्या टंकमुद्रेऐवजी स्वत:ची टंकमुद्रा वापरा."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "डाउनलोड चौकटचे दृश्य"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"जेव्हा फाइल ब्राउजर द्वारे उघडले जात नाही तेव्हा ते आपोआप डाउनलोड केले जाते व योग्य "
"अनुप्रयोगास उघडले जाते."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"कुकीज कधी स्विकारायचे. संभाव्य मुल्य आहे \"anywhere\", \"current site\" व \"nowhere"
"\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "पार्श्वभूमी रंगचे छपाई करायचे की नाही"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "पार्श्वभूमी प्रतिमाचे छपाई करायचे"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "तळटीपमध्ये दिनांक छापायची का नाही"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "शिरोभागामध्ये पानाचा पत्ता छापायचा का नाही"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "तळलेख मध्ये पान क्रमांकचे (पूर्ण पैकी x) छपाई करायचे का "
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "पान शिर्षक हेडरमध्ये छापायचे का"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "संकेत स्थळ मधिल पासवर्ड संचयीत व पूर्वभरीव करायचे का."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>बोटांचे ठसे</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>ने दिले</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>ला दिले</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>मर्यादा</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "प्रमाणपत्र क्षेत्र (_F)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "प्रमाणपत्र श्रेणी (_H)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "सामायिक नाव:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "तपशील"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "संपते:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "क्षेत्र मूल्य(_V)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "दिवशी दिले:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 फिंगरप्रिंट:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "संस्था:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "संस्था एकक:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 फिंगरप्रिंट:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "मालिका क्रमांक:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b> स्वयंचलित(_A)</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b> वेगळी एनकोडिंग वापरा(_U):</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "सर्व पुसून टाका (_A)..."
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "कुकीज"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105
msgid "Downloads"
msgstr "डाउनलोड्स"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "पासवर्ड"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "खाजगी माहिती"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "पाठ एनकोडिंग"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "दस्तऐवजात निर्देशित केल्याप्रमाणे कूट वापरा"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "पासवर्ड दर्शवा (_S)"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "सही पाठ"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"वरील पाठ्य करीता तुम्हाला स्वाक्षरी करायचे आहे हे निश्चित करा, पाठ्य स्वाक्षरी "
"करण्याकरीता प्रमाणपत्र निवडा व खाली पासवर्ड प्रविष्ट करा."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "प्रमाणपत्र(_C):"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "पासवर्ड(_P):"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "प्रमाणपत्र पहा (_V)…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>कुकीज</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>डाउनलोड्स</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>एनकोडिंग्स</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b> गृह पृष्ठ</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b> भाषा</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>पासवर्ड</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>तात्पुरत्या फाइली</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>वेब कंटेंट</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Development</b>"
msgstr "<b>वेब विकास</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>उदाहरणार्थ, या स्थळांवरील जाहिरातदार पासून नाही</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "आपोआप डाऊनलोड करा आणि फाइल उघडा (_u)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "भाषा जोडा"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "पॉपअप खिडक्या स्वीकारा(_w)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "भाषा निवडा(_a):"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247
#: ../src/pdm-dialog.c:388
msgid "Cl_ear"
msgstr "साफ करा(_e)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "मुलभूत(_f):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "JavaScript कार्यक्षम करा (_S)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Java कार्यक्षम करा (_J)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "फॉन्ट्स आणि शैली"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820
msgid "Language"
msgstr "भाषा"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "वेब पानांना स्वतःचे फॉन्ट निश्चित करू द्या (_f)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "वेब पानांना स्वतःचे रंग निश्चित करू द्या (_o)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "फक्त भेट दिलेल्या स्थळांपासूनच (_f)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "पसंती"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "गोपणीयता"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "सद्याचे पान निश्चित करा (_P)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "रिकामे पान करीता निश्चित करा (_B)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "इच्छिक स्टाईलशीट वापरा (_s)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "गुळगुळीत स्क्रोलींग वापरा (_m)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "पत्ता (_A):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "नेहमी स्वीकारा (_A)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "डिस्क जागा (_D):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "डाउनलोड फोल्डर (_D):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "स्टाईलशीट संपादीत करा (_E)…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "किमान आकार (_M):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "कधीच स्वीकारू नका (_N)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Remember passwords"
msgstr "पासवर्ड लक्षात ठेवा (_R)"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>पार्श्वभूमी</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>तळटिपा</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>चौकटी</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>मथळे</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "पडद्यावरील मांडणीप्रमाणे (_s)"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "फक्त निवडलेली पटल (_n)"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "पृष्ठ शिर्षक (_a)"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "पृष्ठ क्रमांक (_n)"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "पार्श्वभूमी रंगांची छपाई करा (_o)"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "पार्श्वभूमी प्रतिमांची छपाई करा (_m)"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "दिनांक (_D)"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "प्रत्येक पटल वेगळले (_E)"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "पृष्ठ पत्ता (_P)"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:167
msgid "_Show Downloads"
msgstr "डाउनलोड्स दाखवा(_S)"
#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:377
msgid "_Pause"
msgstr "थांबा(_P)"
#: ../embed/downloader-view.c:377
msgid "_Resume"
msgstr "पुन्हा सुरू(_R)"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547
#: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1738
msgid "Unknown"
msgstr "अपरिचित"
#: ../embed/downloader-view.c:510
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "फाइल “%s” डाउनलोड केले."
#: ../embed/downloader-view.c:513
msgid "Download finished"
msgstr "डाउनलोड पूर्ण"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:537
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s चे %s"
#: ../embed/downloader-view.c:584
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d डाउनलोड"
msgstr[1] "%d डाउनलोड"
#: ../embed/downloader-view.c:719
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "फाइल “%s” डाउनलोड रांगेत समाविष्टीत करण्यात आले."
#: ../embed/downloader-view.c:723
msgid "Download started"
msgstr "डाउनलोड प्रारंभ केले"
#: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "अपरिचीत"
#: ../embed/downloader-view.c:804
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
msgstr "अपयशी"
#: ../embed/downloader-view.c:807
msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
msgstr "रद्द केले"
#: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
msgid "File"
msgstr "फाइल"
#: ../embed/downloader-view.c:893
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:904
msgid "Remaining"
msgstr "उर्वरित"
#: ../embed/ephy-embed.c:443 ../src/window-commands.c:333
msgid "Save"
msgstr "साठवा"
#: ../embed/ephy-embed.c:662
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "अपरिचीत"
#: ../embed/ephy-embed.c:676
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "संभाव्य असुरक्षीत फाइल डाऊनलोड करा?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/ephy-embed.c:681
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"फाइल प्रकार: “%s”.\n"
"\n"
"दस्तऐवज किंवा गोपणीयता सदोषीत होण्याच्या शक्यतामुळे “%s” उघडणे सुरक्षीत नाही. किंवा "
"त्यांस डाऊनलोड करा."
#: ../embed/ephy-embed.c:689
msgid "Open this file?"
msgstr "ही फाइल उघडा?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/ephy-embed.c:695
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"फाइल प्रकार: “%1$s”.\n"
"\n"
"“%3$s” चा वापर करून, तुम्ही “%2$s” उघडू शकता किंवा साठवू शकता."
#: ../embed/ephy-embed.c:702
msgid "Download this file?"
msgstr "ही फाइल डाउनलोड करा?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/ephy-embed.c:707
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"फाइल प्रकार: “%s”.\n"
"\n"
"“%s” उघडण्यासाठी तुमच्याकडे ऍप्लिकेशन नाही. किंवा त्यांस डाऊनलोड करा."
#: ../embed/ephy-embed.c:714
msgid "_Save As..."
msgstr "असे साठवा (_S)..."
#: ../embed/ephy-embed.c:844
msgid "Web Inspector"
msgstr "वेब इन्सपेक्टर"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:242
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Epiphany आत्ता वापरले जाऊ शकत नाही. प्रारंभ अपयशी."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "“%s” ला ईमेल संदेश पाठवा"
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "अरेबिक (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "अरेबिक (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "अरेबिक (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "अरेबिक (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "बाल्टिक (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "बाल्टिक (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "बाल्टिक (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "आर्मेनिअन(_A) (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "जॉर्जीअन(_G) (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "सेंट्रल युरोपीय (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "सेंट्रल युरोपीय (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "सेंट्रल युरोपीय (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "सेंट्रल युरोपीय (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "सरलीकृत चीनी (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "सरलीकृत चीनी (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "सरलीकृत चीनी (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "सरलीकृत चीनी (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "सरलीकृत चीनी (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "पारंपारिक चीनी (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "पारंपारिक चीनी (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "पारंपारिक चीनी(_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "सिरीलिक (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "सिरीलिक (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "सिरीलिक (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "सिरीलिक (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "सिरीलिक (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "सिरीलिक (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "सिरीलिक/रशियन(_R) (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "ग्रीक (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "ग्रीक (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "ग्रीक (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "गुजराती (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "गुरमुखी (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "हिंदी (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "हिब्रू (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "हिब्रू (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "हिब्रू (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "हिब्रू (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "दृश्यमान हिब्रू(_V) (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "जपानी (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "जपानी (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "जपानी (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "कोरियन (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "कोरियन (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "कोरियन (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "कोरियन (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "सेल्टिक(_C) (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "आइसलँडिक(_I) (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "नॉर्डिक(_N) (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "पर्शियन(_P) (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "क्रोएशिअन (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "रोमानिअन(_R) (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "रोमानिअन(_o) (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "दक्षिण युरोपीय(_E) (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "थाई (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "थाई (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "थाई(_T) (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "तुर्किश (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "तुर्किश (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "तुर्किश (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "तुर्किश (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "युनिकोड (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "सिरीलिक/यूक्रेनियन (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "सिरीलिक/यूक्रेनियन (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "वियेतनामी (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "वियेतनामी (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "वियेतनामी (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "वियेतनामी (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "पश्चिमी (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "पश्चिमी (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "पश्चिमी (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "पश्चिमी (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "पश्चिमी (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "इंग्लिश (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "युनिकोड (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "युनिकोड (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "युनिकोड (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "युनिकोड (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "अपरिचित (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:485
msgid "All"
msgstr "सर्व"
#: ../embed/ephy-history.c:653
msgid "Others"
msgstr "इतर"
#: ../embed/ephy-history.c:659
msgid "Local files"
msgstr "स्थानिक फाइली"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2124
#: ../src/ephy-session.c:1342
msgid "Blank page"
msgstr "कोरे पान"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1128
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1319
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "“%s” करीता निर्देशीत केले…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1321
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "“%s” पासून माहिती स्थानंतरीत करत आहे…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1323
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "“%s” पासून अधिप्रमाण करीता प्रतिक्षेत आहे…"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:1329 ../embed/ephy-web-view.c:1436
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "“%s” लोड करत आहे…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1438
msgid "Loading…"
msgstr "लोड होत आहे…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2319
#, c-format
msgid "%s/%s Files"
msgstr "%s/%s फाइल्स्"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf त्रुटी:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "फाइल वैध .desktop फाइल नाही"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "अपरिचीत डेस्कटॉप फाइल आवृत्ती '%s'"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s सुरू करत आहे"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "अनुप्रयोग आदेश ओळवरून दस्तऐवज स्वीकारत नाही"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "अपरिचीत दाखलन पर्याय: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "'Type=Link' डेस्कटॉप नोंदणी करीता दस्तऐवज URIs पुरवू शकत नाही"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "दाखलनजोगी घटक नाही"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "सत्र व्यवस्थापकाशी जुळवणी अकार्यान्वीत करा"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "संचयीत संयोजना समाविष्टीत फाइल निर्देशीत करा"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "सत्र व्यवस्थापन ID निर्देशीत करा"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "सत्र व्यवस्थापन पर्याय:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "सत्र व्यवस्थापन पर्याय दर्शवा"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "“_%s” दाखवा"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "उपकरणपट्टीवर हलवा(_M)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "साधनपट्टीवर निवडलेले घटक स्थानांतरीत करा"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "उपकरणपट्टीवरून काढून टाका(_R)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "साधनपट्टी मधून निवडलेले घटक काढूण टाका"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "उपकरणपट्टी नष्ट करा(_D)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "निवडलेली उपकरणपट्टी काढून टाका"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "विभाजक"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
msgid "All supported types"
msgstr "सर्व समर्थनीय प्रकार"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
msgid "Web pages"
msgstr "वेब पृष्ठे"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
msgid "Images"
msgstr "प्रतिमा"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "All files"
msgstr "सर्व फाइली"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "“%s” मध्ये तात्पूरती संचयीका बनवू शकला नाही."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "फाइल “%s” अस्तित्वात आहे. कृपया त्यास मार्गाच्या बाहेर काढा."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "निर्देशिका “%s” निर्माण करण्यात अपयशी."
#: ../lib/ephy-gui.c:283
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "निर्देशिका “%s” वर लिहण्याजोगी नाही"
#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "तुमच्याकडे या संचयीका मध्ये फाइल बनविण्याची परवानगी नाही."
#: ../lib/ephy-gui.c:290
msgid "Directory not Writable"
msgstr "निर्देशिका लिहीण्याजोगी नाही"
#: ../lib/ephy-gui.c:320
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "अस्तित्वातील फाइल “%s” ला पुन्हा खोडून लिहू शकत नाही"
#: ../lib/ephy-gui.c:324
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"या नावची फाइल आधिपासूनच अस्तित्वात आहे व तुमच्याकडे त्यावर खोडूण लिहीण्यास परवानगी "
"नाही."
#: ../lib/ephy-gui.c:327
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "फाइल गिरवू शकत नाही"
#: ../lib/ephy-gui.c:413
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "मदत प्रदर्शित करू शकत नाही: %s"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "पॉपअप विंडोज"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239
msgid "History"
msgstr "इतिहास"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1493
msgid "Bookmark"
msgstr "वाचनखुण"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1497
msgid "Bookmarks"
msgstr "वाचनखूण"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:284
msgid "Address Entry"
msgstr "पत्ता नोंद"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "डाउनलोड(_D)"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "आज"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "काल %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "या पान करीता लिंक देण्याकरीता हा चिन्ह ओढा व टाका"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140
msgid "Clear"
msgstr "पुसून टाका"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "स्क्रिप्ट “%s” कार्यान्वीत करतो"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d समान (_S)"
msgstr[1] "%d समान (_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "%d समान वाचनखूणाशी जुळवणी करा (_U)"
msgstr[1] "%d समान वाचनखूणांशी जुळवणी करा (_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "“%s” दाखवा"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s” गुणधर्म"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551
msgid "_Title:"
msgstr "शिर्षक(_T):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
msgid "A_ddress:"
msgstr "पत्ता(_d):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
msgid "T_opics:"
msgstr "विषय(_o):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "सर्व विषय दाखवा(_w)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Entertainment"
msgstr "मनोरंजन"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "News"
msgstr "बातम्या"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Shopping"
msgstr "खरेदी"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Sports"
msgstr "खेळ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Travel"
msgstr "प्रवास"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Work"
msgstr "काम"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "वाचनखुण “%s” अद्ययावत करा?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "ओळचिन्हाकृत पान “%s” कडे हलविण्यात आले."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Don't Update"
msgstr "अद्ययावत करू नका(_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
msgid "_Update"
msgstr "अद्ययावत(_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "वाचनखुण अद्ययावत करा?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "सर्व"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "बहुतांशवेळी भेट दिलेले"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "विभाजीत नाही"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "जवळील स्थान"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "शिर्षकहीन"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "मोझिला (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
msgid "Remove from this topic"
msgstr "या विषयातून काढून टाका"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:107
msgid "_File"
msgstr "फाइल(_F)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:108
msgid "_Edit"
msgstr "संपादा(_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:109
msgid "_View"
msgstr "दृश्य(_V)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Help"
msgstr "मदत(_H)"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "_New Topic"
msgstr "नवीन विषय(_N)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Create a new topic"
msgstr "नवीन विषय निर्माण करा"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:705
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "नवीन पटल उघडा (_W)"
msgstr[1] "नवीन पटल उघडा (_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "निवडलेला बुकमार्क नवीन विंडोमध्ये उघडा"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "नवीन टॅब उघडा (_T)"
msgstr[1] "नवीन टॅब उघडा (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "निवडलेला बुकमार्क नवीन टॅबमध्ये उघडा"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Rename…"
msgstr "पुन्हनामांकन (_R)…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "निवडलेल्या बुकमार्कला परत नाव द्या"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "_Properties"
msgstr "गुणधर्म(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "निवडलेल्या खूणेच्या पानाचे गुणधर्म बघा किंवा त्यात बदल करा"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "वाचनखूणा आयात करा (_I)…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "दुसऱ्या ब्राऊजरपासून किंवा वाचणखुण फाइलपासून वाचणखूणा आयात करा"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "वाचनखूणा एक्सपोर्ट करा (_E)…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "फाइलकरीता वाचनखुणा एक्सपोर्ट करा"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:139
msgid "_Close"
msgstr "बंद करा(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "बुकमार्कची विंडो बंद करा"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:151
msgid "Cu_t"
msgstr "कापा(_t)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:152
msgid "Cut the selection"
msgstr "निवड कापा"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Copy"
msgstr "प्रतिलिपी(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:155
msgid "Copy the selection"
msgstr "निवड प्रतिलिपी करा"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:157
msgid "_Paste"
msgstr "चिटकवा(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड चिटकवा"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "नष्ट करा(_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "निवडलेली वाचनखुण किंवा विषय नष्ट करा"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Select _All"
msgstr "सर्व निवडा(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "सर्व वाचनखूण किंवा पाठ निवडा"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:257
msgid "_Contents"
msgstr "अंतर्भूत बाबी(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "वाचनखूण मदत प्रदर्शीत करा"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:260
msgid "_About"
msgstr "च्या विषयी(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:261
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "वेब ब्राऊजरच्या निर्मात्यांचे लेखक"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "उपकरणपट्टीवर दाखवा(_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "साधनपट्टीवर निवडलेले वाचनखूण दर्शवा"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "_Title"
msgstr "शिर्षक(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Show only the title column"
msgstr "फक्त शिर्षक स्तंभ दाखवा"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "T_itle and Address"
msgstr "शिर्षक आणि पत्ता(_i)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "शिर्षक आणि पत्ता स्तंभ दोन्ही दाखवा"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
msgid "Type a topic"
msgstr "विषय टाइप करा"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "विषय “%s” नष्ट करा?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
msgid "Delete this topic?"
msgstr "हा विषय नष्ट करा?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"जोपर्यंत ते इतर विषयास कारणीभूत ठरत नाही तोपर्यंत हा विषय काढूण टाकल्यास सर्व वाचनखूण "
"विनाविभागीय होतील. वाचनखूण काढूण टाकले जाऊ शकणार नाही."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
msgid "_Delete Topic"
msgstr "विषय नष्ट करा(_D)"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "मोझिला “%s” प्रोफाइल"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645
msgid "Galeon"
msgstr "गॅलिऑन"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649
msgid "Konqueror"
msgstr "कॉन्करर"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
msgid "Import failed"
msgstr "आयात अपयशी"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "Import Failed"
msgstr "आयात अपयशी"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"“%s” पासूनचे वाचनखूण प्राप्त करू शकले नाही कारण फाइल सदोषीत आहे किंवा प्रकार "
"विनासमर्थीत आहे."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "वाचनखूण फाइलमधून आयात करा"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla वाचनखूण"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "गॅलिऑन/कॉन्करर वाचनखूण"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany वाचनखूण"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "वाचनखूण निर्यात करा"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902
msgid "File f_ormat:"
msgstr "फाइल स्वरूप(_o):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "वाचनखूण आयात करा"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952
msgid "I_mport"
msgstr "आयात करा(_m)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "वाचनखूण येथून आयात करा:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
#: ../src/ephy-history-window.c:714
msgid "_Copy Address"
msgstr "प्रतिलिपी पत्ता(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606
#: ../src/ephy-history-window.c:1039
msgid "_Search:"
msgstr "शोधा(_S):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804
msgid "Topics"
msgstr "विषय"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874
#: ../src/ephy-history-window.c:1362
msgid "Title"
msgstr "शिर्षक"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885
#: ../src/ephy-history-window.c:1371
msgid "Address"
msgstr "पत्ता"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "या वाचनखूणसाठी गुणधर्म दाखवा "
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "ही वाचनखुण नवीन टॅबमध्ये उघडा"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "ही वाचनखुण नवीन पटलमध्ये उघडा"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "नवीन टॅबमध्ये उघडा(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "या विषयातील वाचनखूण नवीन टॅबमध्ये उघडा"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "संबंधीत"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "विषय"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "विषय “%s” निर्माण करा"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
msgid "Encodings"
msgstr "एनकोडिंग्स"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "इतर (_O)…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "इतर एनकोडिंग्स"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "स्वयंचलित(_A)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146
msgid "Not found"
msgstr "सापडले नाही"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:158
msgid "Wrapped"
msgstr "व्रॅप्ड"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
msgid "Find links:"
msgstr "दुवे शोधा:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
msgid "Find:"
msgstr "शोधा:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:556
msgid "_Case sensitive"
msgstr "अक्षर आकार संवेदनशील (_C)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:539
msgid "Find Previous"
msgstr "मागील शोधा"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:542
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "शोधायच्या अक्षरसंचाचे आधीचे आस्तित्व शोधा"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:548
msgid "Find Next"
msgstr "पुढील शोधा"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:551
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "शोधायच्या अक्षरसंचाचे पुढील अस्तित्व शोधा"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:581
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन सोडा"
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Go"
msgstr "जा"
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "निवडलेली इतिहास जोडणी नवीन विंडोमध्ये उघडा"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "निवडलेली इतिहास जोडणी टॅबमध्ये उघडा"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "वाचनखुण समाविष्ट करा (_B)…"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "निवडलेल्या मागोवा दुवा खूणेचे पान करा"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Close the history window"
msgstr "इतिहास पटल बंद करा"
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "निवडलेला इतिहास दुवा नष्ट करा"
#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Select all history links or text"
msgstr "सर्व इतिहास दुवे किंवा पाठ निवडा"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Clear _History"
msgstr "इतिहास साफ करा(_H)"
#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "तुमचा ब्राउज इतिहास पुसून टाका"
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Display history help"
msgstr "इतिहास मदत प्रदर्शीत करा"
#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Show the title column"
msgstr "शिर्षक स्तंभ दर्शवा"
#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Address"
msgstr "पत्ता(_A)"
#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "Show the address column"
msgstr "पत्ता स्तंभ दर्शवा"
#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Date and Time"
msgstr "दिवस व वेळ (_D)"
#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the date and time column"
msgstr "दिवस व वेळ स्तंभ दर्शवा"
#: ../src/ephy-history-window.c:237
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "ब्राउसिंग इतिहास साफ करा?"
#: ../src/ephy-history-window.c:241
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "ब्राऊज इतिहास पुसून टाकल्यास सर्व इतिहास लिंक नेहमी करीता काढूण टाकले जातील."
#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear History"
msgstr "इतिहास साफ करा"
#: ../src/ephy-history-window.c:1048
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "शेवटची ३० मिनिटे"
#: ../src/ephy-history-window.c:1049
msgid "Today"
msgstr "आज"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053
#: ../src/ephy-history-window.c:1057
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "शेवटचा %d दिवस"
msgstr[1] "शेवटचे %d दिवस"
#: ../src/ephy-history-window.c:1299
msgid "Sites"
msgstr "साइट्स"
#: ../src/ephy-history-window.c:1379
msgid "Date"
msgstr "दिवस"
#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:1007
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME वेब ब्राउजर"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "नवीन टॅब अस्तित्वातील ब्राउजर चौकटीत उघडा"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Open a new browser window"
msgstr "नवीन ब्राउजर पटल उघडा"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "वाचनखुण संपादक प्रक्षेपित करा"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "ठराविक फाइल मधून वाचनखूण प्राप्त करा"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Load the given session file"
msgstr "ठराविक सत्र फाइल दाखल करा"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Add a bookmark"
msgstr "वाचनखुण जोडा"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "Start a private instance"
msgstr "खासगी क्षण सुरू करा"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "खासगी क्षणात वापरण्याजोगी संक्षिप्त चित्राची संचयीका"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:106
msgid "URL …"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:423
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME वेब ब्राउजर सुरू करता आला नाही"
#: ../src/ephy-main.c:426
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"खालील त्रुटीमुळे प्रारंभ अपयशी झाले:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:563
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "GNOME वेब ब्राउजर पर्याय"
#: ../src/ephy-notebook.c:626
msgid "Close tab"
msgstr "टॅब बंद करा"
#: ../src/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "मास्टर पासवर्ड आवश्यक"
#: ../src/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"पूर्वीच्या आवृत्ती (Gecko) पासूनचे पासवर्डस् मास्टर पासवर्डसह कुलूपबंद केले. Epiphany ने ते "
"आयात करण्यासाठी, कृपया आपले मुख्य पासवर्ड खाली द्या."
#: ../src/ephy-profile-migration.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Mozilla पासून कुकीज्ची प्रत निर्माण करण्यास अपयशी."
#: ../src/ephy-profile-migration.c:382
msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
msgstr "अलिकडील स्थानांतरन मार्कर वाचण्यास अपयशी, प्रोफाइल स्थानांतरन रद्द करत आहे."
#: ../src/ephy-session.c:116
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "डाऊनलोड रद्द होतील व लॉगआऊट %d सेकंद नंतर कार्यान्वीत होईल."
msgstr[1] "डाऊनलोड रद्द होतील व लॉगआऊट %d सेकंद नंतर कार्यान्वीत होईल."
#: ../src/ephy-session.c:228
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "उर्वरीत डाउनलोड रद्द करा?"
#: ../src/ephy-session.c:233
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"आताही डाउनलोड बाकी राहिले आहे. तुम्ही लॉगऑउट केल्यास, ते रद्द केले जातील व प्राप्त करू "
"शकणार नाही."
#: ../src/ephy-session.c:237
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "बाहेर जाणे(लॉगआउट) रद्द(_C)"
#: ../src/ephy-session.c:239
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "डाउनलोड्स सोडा(_A)"
#: ../src/ephy-session.c:571
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "आधीच्या संचारसाधन विडो व टँब पुनरुजिवित करु का?"
#: ../src/ephy-session.c:575
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Epiphany शेवटच्याक्षणी चालविल्यापासून अनपेक्षीतरित्या बाहेर पडले. तुम्ही उघडलेले चौकट व टॅब "
"पुन्हप्राप्त करू शकता."
#: ../src/ephy-session.c:579
msgid "_Don't Recover"
msgstr "सुधारू नका(_D)"
#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Recover"
msgstr "सुधारा(_R)"
#: ../src/ephy-session.c:583
msgid "Crash Recovery"
msgstr "क्रॅश सुधारणा"
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
#: ../src/ephy-session.c:1286
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
"to the %s developers."
msgstr ""
"वेब ब्राऊजर अनपेक्षीतरित्या बंद होतेवेळी हे पान लोड होत असे. पान पुनःलोड केल्यास याची "
"पुनराकृती होईल. असे झाल्यास, कृपया अडचण %s डेव्हलपर्स्कडे पाठवा."
#: ../src/ephy-shell.c:172
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "साइडबार विस्तार आवश्यक"
#: ../src/ephy-shell.c:174
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "साइडबार विस्तार आवश्यक"
#: ../src/ephy-shell.c:178
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "तुम्ही क्लिक केलेल्या दुव्यावर बाजूची पट्टी विस्तार प्रणाली कार्यरत करणे आवश्यक आहे."
#: ../src/ephy-statusbar.c:83
msgid "Caret"
msgstr "कॅरेट"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:90
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "कळफलक निवड पध्दती मध्ये, बाहेर पडण्याकरीता F7 दाबा"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "या टॅबवर बदला"
#: ../src/ephy-toolbar.c:223
msgid "_Back"
msgstr "मागे(_B)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:225
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "आधी भेट दिलेल्या पानावर जा "
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:229
msgid "Back history"
msgstr "मागे इतिहास"
#: ../src/ephy-toolbar.c:243
msgid "_Forward"
msgstr "पुढे(_F)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:245
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "भेट दिलेल्या पुढच्या पानावर जा"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:249
msgid "Forward history"
msgstr "पुढे इतिहास"
#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "_Up"
msgstr "वर(_U)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "Go up one level"
msgstr "एक स्तर वर जा"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:268
msgid "List of upper levels"
msgstr "वरच्या स्तरांची यादी"
#: ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "उघडण्याकरीता, किंवा वाक्यरचना शोधण्याकरीता वेब पत्ता प्रविष्ट करा"
#: ../src/ephy-toolbar.c:302
msgid "Zoom"
msgstr "झूम"
#: ../src/ephy-toolbar.c:304
msgid "Adjust the text size"
msgstr "पाठ आकार व्यवस्थित करा"
#: ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "पत्याच्या नोंदीत प्रविष्ट केलेल्या पत्यावर जा"
#: ../src/ephy-toolbar.c:325
msgid "_Home"
msgstr "गृह(_H)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Go to the home page"
msgstr "गृह पृष्ठावर जा"
#: ../src/ephy-toolbar.c:337
msgid "New _Tab"
msgstr "नवीन टॅब(_T)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "Open a new tab"
msgstr "नवीन टॅब उघडा"
#: ../src/ephy-toolbar.c:348
msgid "_New Window"
msgstr "नवीन पटल(_N)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:350
msgid "Open a new window"
msgstr "निवन पटल उघडा"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "मुलभूत"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "चिन्ह खालिल पाठ्य"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "चिन्हाच्या बाजूचे पाठ्य"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "फक्त चिन्ह"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "फक्त पाठ्य"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "उपकरणपट्टी संपादक"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "उपकरणपट्टी बटन लेबले(_b):"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "नवीन उपकरणपट्टी जोडा(_A)"
#: ../src/ephy-window.c:110
msgid "_Bookmarks"
msgstr "वाचनखूण(_B)"
#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Go"
msgstr "जा(_G)"
#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "T_ools"
msgstr "उपकरणे(_o)"
#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "_Tabs"
msgstr "टॅब्स(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Toolbars"
msgstr "उपकरनपट्ट्या(_T)"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Open…"
msgstr "उघडा (_O)…"
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "Open a file"
msgstr "फाइल उघडा"
#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "Save _As…"
msgstr "असे साठवा (_A)…"
#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "Save the current page"
msgstr "चालू पान साठवा"
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Page Set_up"
msgstr "पृष्ठ संयोजना (_u)"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "छपाईकरीता पानाची संयोजना निश्चित करा"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Print Pre_view"
msgstr "मुद्रण पूर्वदृष्य(_v)"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Print preview"
msgstr "मुद्रण पूर्वदृष्य"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Print…"
msgstr "छपाई करा (_P)…"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Print the current page"
msgstr "सध्याचे पानाची छपाई करा"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "दुवा ईमेल द्वारे पाठवा (_e)…"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "चालू पानाची लिंक पाठवा"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Close this tab"
msgstr "ही टॅब बंद करा"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Undo"
msgstr "पूर्ववत् करा (_U)"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Undo the last action"
msgstr "शेवटची क्रिया मागे घ्या"
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Re_do"
msgstr "पुन्हा करा (_d)"
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "टाळलेली कृती पुन्हा करा"
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Paste clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड चिटकवा"
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Delete text"
msgstr "मजकूर नष्ट करा"
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Select the entire page"
msgstr "संपूर्ण पान नीवडा"
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Find…"
msgstr "शोधा (_F)…"
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "पानात एक शब्द किंवा शब्दसंच शोधा"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "पुढचे शोधा (_x)"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "शब्द किंवा वाक्यरचनाचे पुढिल घटना शोधा"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "मागील शोधा(_v)"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "शब्द किंवा वाक्यरचनाची पुढिल घटना शोधा"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "वय्यक्तिक माहिती(_e)"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "किकीज आणि पासवर्ड पहा आणि काढा"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Certificate_s"
msgstr "प्रमाणपत्रे(_s)"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Manage Certificates"
msgstr "प्रमाणपत्रे व्यवस्थापित करा"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "P_references"
msgstr "पसंती(_r)"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Configure the web browser"
msgstr "वेब ब्राउजर व्यूहरचित करा"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "साधनपट्टी पसंतीचे करा (_C)…"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Customize toolbars"
msgstr "उपकरणपट्ट्या स्वेच्छेनुसार करा"
#: ../src/ephy-window.c:192 ../src/ephy-window.c:195
msgid "_Stop"
msgstr "थांबा(_S)"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "चालू डेटा स्थानांतरण थांबवा"
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "_Reload"
msgstr "पुनःभारित करा(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "सद्याचे पानाचे अलिकडील अनुक्रम दर्शवा"
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Larger Text"
msgstr "मोठा पाठ(_L)"
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Increase the text size"
msgstr "पाठ आकार वाढवा"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "S_maller Text"
msgstr "लहान पाठ(_m)"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Decrease the text size"
msgstr "पाठ आकार कमी करा"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Normal Size"
msgstr "सामान्य आकार(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Use the normal text size"
msgstr "सामान्य पाठ आकार वापरा"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Text _Encoding"
msgstr "पाठ एनकोडिंग(_E)"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Change the text encoding"
msgstr "पाठ एनकोडिंग बदला"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Page Source"
msgstr "पान स्त्रोत(_P)"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "View the source code of the page"
msgstr "पानाचा स्त्रोत कोड पहा"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Page _Security Information"
msgstr "सुरक्षा माहिती विषयक पान (_S)"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "वेब पानाकरीता सुरक्षा माहिती दर्शवा"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "वाचनखुण समाविष्ट करा… (_A)"
#: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:296
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "सध्याच्या पानासाठी वाचनखुण समाविष्ट करा"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "वाचनखूण संपादीत करा (_E)"
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "वाचनखुण पटल उघडा"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Location…"
msgstr "ठिकाण (_L)…"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "Go to a specified location"
msgstr "दर्शवलेल्या ठिकाणी जा"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/pdm-dialog.c:432
msgid "Hi_story"
msgstr "इतिहास (_s)"
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "Open the history window"
msgstr "इतिहास पटल उघडा"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "_Previous Tab"
msgstr "मागील टॅब(_P)"
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Activate previous tab"
msgstr "मागील टॅब कार्यक्षम करा"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Next Tab"
msgstr "पुढील टॅब(_N)"
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "Activate next tab"
msgstr "पुढील टॅब कार्यक्षम करा"
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "टॅब डावीकडे हलवा(_L)"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Move current tab to left"
msgstr "चाली टॅब डावीकडे हलवा"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "टॅब उजवीकडे हलवा(_R)"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Move current tab to right"
msgstr "चालू टॅब उजवीकडे हलवा"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Detach Tab"
msgstr "टॅब वेगळे करा (_D)"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Detach current tab"
msgstr "वर्तामान टॅब वेगळे करा"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Display web browser help"
msgstr "वेब ब्राउजर मदत दाखवा"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "_Work Offline"
msgstr "ऑफलाइन काम करा (_W)"
#: ../src/ephy-window.c:270
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "ऑफनाइल पद्धतीचा वापर करा"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "साधनपट्टी लपवा (_H)"
#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "उपकरणपट्टी दाखवा किंवा लपवा"
#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "St_atusbar"
msgstr "स्थितीपट्टी(_a)"
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "स्थितीपट्टी दाखवा किंवा लपवा"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "_Fullscreen"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन(_F)"
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "Browse at full screen"
msgstr "पूर्ण स्क्रीनमध्ये संचार करा"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Popup _Windows"
msgstr "पॉपअप विंडोज(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "या स्थळ पासून विनाविनंतीकृत पॉपअप चौकट दर्शवा किंवा लपवा"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Selection Caret"
msgstr "निवड कॅरेट"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "वाचनखूण समाविष्ट करा (_k)…"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "फक्त ही चौकट दाखवा(_T)"
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "या पटलात फक्त ही चौकट दाखवा"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "_Open Link"
msgstr "दुवा उघडा(_O)"
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Open link in this window"
msgstr "या पटलात दुवा उघडा"
#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "दुवा नवीन पटलात उघडा(_W)"
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open link in a new window"
msgstr "दुवा नवीन पटलात उघडा"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "दुवा नवीन टॅबमध्ये उघडा (_T)"
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "दुवा नवीन टॅबमध्ये उघडा"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "_Download Link"
msgstr "दुवा डाउनलोड करा (_D)"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Save Link As…"
msgstr "दुवा असे साठवा (_S)…"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Save link with a different name"
msgstr "दुवा वेगळ्यानावे साठवा"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "दुव्याला वाचनखुण लावा (_B)…"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "दुवा पत्त्याचे प्रत बनवा (_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Send Email…"
msgstr "ईमेल पाठवा (_S)…"
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "ईमेल पत्त्याचे प्रत बनवा (_C)"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "Open _Image"
msgstr "प्रतिमा उघडा(_I)"
#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Save Image As…"
msgstr "प्रतिमा असे साठवा (_S)…"
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "प्रतिमा पार्श्वभूमी म्हणून वापरा (_U)"
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "प्रतिमा पत्ता प्रतिलिपी करा (_I)"
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "St_art Animation"
msgstr "ऍनिमेशन सुरू करा (_a)"
#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "St_op Animation"
msgstr "ऍनिमेशन थांबवा (_o)"
#: ../src/ephy-window.c:522
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "फॉर्म घटक करीता विनासादर केलेले बदल उपलब्ध आहे"
#: ../src/ephy-window.c:526
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "दस्तऐवजला कसेही करून बंद केल्यास, तुम्ही माहिती गमवू शकाल."
#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "Close _Document"
msgstr "दस्तऐवज बंद करा (_D)"
#: ../src/ephy-window.c:1487 ../src/window-commands.c:311
msgid "Open"
msgstr "उघडा"
#: ../src/ephy-window.c:1489
msgid "Save As"
msgstr "असे साठवा"
#: ../src/ephy-window.c:1491
msgid "Print"
msgstr "छापा"
#: ../src/ephy-window.c:1495
msgid "Find"
msgstr "शोधा"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1508
msgid "Larger"
msgstr "मोठे"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1511
msgid "Smaller"
msgstr "लहान"
#: ../src/ephy-window.c:1741
msgid "Insecure"
msgstr "असुरक्षित"
#: ../src/ephy-window.c:1746
msgid "Broken"
msgstr "भंग"
#: ../src/ephy-window.c:1754
msgid "Low"
msgstr "खाली"
#: ../src/ephy-window.c:1761
msgid "High"
msgstr "वर"
#: ../src/ephy-window.c:1771
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "सुरक्षा स्तर: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1814
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d लपलेली पॉपअप पटल"
msgstr[1] "%d लपलेली पॉपअप पटल"
#: ../src/ephy-window.c:2079
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "प्रतिमा “%s” उघडा"
#: ../src/ephy-window.c:2084
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "डेस्कटॉप पार्श्वभूमी “%s” वापरा"
#: ../src/ephy-window.c:2089
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "प्रतिमा “%s” साठवा"
#: ../src/ephy-window.c:2094
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "प्रतिमा पत्ता “%s” प्रतिलिपी करा"
#: ../src/ephy-window.c:2107
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr " “%s” पत्त्यावर ईमेल पाठवा"
#: ../src/ephy-window.c:2113
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "ईमेल पत्ता “%s” प्रतिलिपी करा"
#: ../src/ephy-window.c:2125
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "“%s” हा दुवा साठवा"
#: ../src/ephy-window.c:2131
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "“%s” दुवा खूणागाठ करा"
#: ../src/ephy-window.c:2137
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "दुवा पत्ता “%s” प्रतिलिपी करा"
#: ../src/pdm-dialog.c:369
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>तुम्हाला खोडायचे ती व्यक्तिगत माहिती निवडा</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:372
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"तुम्ही भेट दिलेल्या वेब पानातील व्यक्तिगत माहिती पुसून टाकण्याच्या मार्गावर आहात. पुढे "
"जाण्यापूर्वी, तुम्हाला काढूण टाकायची ती माहिती तपासून पहा:"
#: ../src/pdm-dialog.c:377
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "सर्व"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:408
msgid "C_ookies"
msgstr "कुकीज (_o)"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:420
msgid "Saved _passwords"
msgstr "पासवर्ड संचयीत करा (_p)"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:444
msgid "_Temporary files"
msgstr "तात्पुर्ते फाइल (_T)"
#: ../src/pdm-dialog.c:460
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>टिप:</b> तुम्ही या कृती करीता बदल करू शकत नाही. काढूण टाकण्याकरीता "
"वापरलेली माहिती नेहमी करीता काढूण टाकले जाईल.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:652
msgid "Cookie Properties"
msgstr "कुकी गुणधर्म"
#: ../src/pdm-dialog.c:669
msgid "Content:"
msgstr "मजकूर:"
#: ../src/pdm-dialog.c:685
msgid "Path:"
msgstr "पथ:"
#: ../src/pdm-dialog.c:701
msgid "Send for:"
msgstr "यासाठी पाठवा:"
#: ../src/pdm-dialog.c:710
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "फक्त सांकेतिक(एनक्रिप्टेड) जोडण्या"
#: ../src/pdm-dialog.c:710
msgid "Any type of connection"
msgstr "कोणत्याही प्रकारची जोडणी"
#: ../src/pdm-dialog.c:716
msgid "Expires:"
msgstr "बाद:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:728
msgid "End of current session"
msgstr "चालू सत्राची समाप्ती"
#: ../src/pdm-dialog.c:861
msgid "Domain"
msgstr "क्षेत्र(डोमेन)"
#: ../src/pdm-dialog.c:873
msgid "Name"
msgstr "नाव"
#: ../src/pdm-dialog.c:1287
msgid "Host"
msgstr "यजमान"
#: ../src/pdm-dialog.c:1300
msgid "User Name"
msgstr "उपयोक्ता नाव"
#: ../src/pdm-dialog.c:1313
msgid "User Password"
msgstr "उपयोक्ता पासवर्ड"
#: ../src/popup-commands.c:259
msgid "Download Link"
msgstr "दुवा डाउनलोड करा"
#: ../src/popup-commands.c:267
msgid "Save Link As"
msgstr "दुवा असा साठवा"
#: ../src/popup-commands.c:274
msgid "Save Image As"
msgstr "प्रतिमा अशी साठवा"
#: ../src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "पहिले"
#: ../src/ppview-toolbar.c:87
msgid "Go to the first page"
msgstr "पहिल्या पानावर जा"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "शेवटचे"
#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the last page"
msgstr "शेवटच्या पानावर जा"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "मागील"
#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the previous page"
msgstr "मागील पानावर जा"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "पुढील"
#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to next page"
msgstr "पुढील पानावर जा"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "बंद करा"
#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
msgid "Close print preview"
msgstr "मुद्रण पुर्वदृश्य बंद करा"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:527
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "वापरकर्तानुरूप निश्चित (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:549
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "प्रणाली भाषा (%s)"
msgstr[1] "प्रणाली भाषा (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:941
msgid "Select a Directory"
msgstr "संचयीका निवडा"
#: ../src/window-commands.c:907
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
#: ../src/window-commands.c:911
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
#: ../src/window-commands.c:915
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:961 ../src/window-commands.c:977
#: ../src/window-commands.c:988
msgid "Contact us at:"
msgstr "आम्हास येथे संपर्क करा:"
#: ../src/window-commands.c:964
msgid "Contributors:"
msgstr "अंशदाते:"
#: ../src/window-commands.c:967
msgid "Past developers:"
msgstr "पूर्व डेव्हलप्हर्स्:"
#: ../src/window-commands.c:997
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"तुम्हाला वेब पाने पहाण्यास व इंटरनेटवरीलल माहिती शोधण्यास परवानगी देतो.\n"
"WebKit द्वारे सक्षम"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1023
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Rahul Bhalerao <b.rahul.pm@gmail.com>, 2006; संदिप शेडमाके <sandeep."
"shedmake@gmail.com>, 2008, 2009; संदिप शेडमाके <sshedmak@redhat.com>, 2009."
#: ../src/window-commands.c:1026
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME वेब ब्राउजर संकेतस्थळ"